Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,810 --> 00:00:32,730
Jun’ichi.
2
00:00:37,110 --> 00:00:38,140
Jun’ichi?
3
00:00:39,230 --> 00:00:40,560
Aisia.
4
00:00:43,720 --> 00:00:44,400
I…
5
00:00:46,610 --> 00:00:47,380
I…
6
00:00:49,080 --> 00:00:50,180
Jun’ichi!
7
00:01:05,540 --> 00:01:09,010
Translation by Shinsen-Subs
8
00:01:09,400 --> 00:01:12,090
During countless nights,
9
00:01:09,400 --> 00:01:12,090
ikusen no yoru ni
10
00:01:09,400 --> 00:01:12,090
幾千の夜に
11
00:01:12,870 --> 00:01:15,010
each time I would think about you,
12
00:01:12,870 --> 00:01:15,010
anata wo omoeba
13
00:01:12,870 --> 00:01:15,010
あなたを想えば
14
00:01:16,280 --> 00:01:18,520
I’d feel sad the road our loves tread on
15
00:01:16,280 --> 00:01:18,520
kono koi no yukue
16
00:01:16,280 --> 00:01:18,520
この恋の行方
17
00:01:18,520 --> 00:01:22,140
would only miss each other
18
00:01:18,520 --> 00:01:22,140
surechigai setsunai
19
00:01:18,520 --> 00:01:22,140
すれ違い切ない
20
00:01:23,110 --> 00:01:25,790
As I raise my eyes to the window,
21
00:01:23,110 --> 00:01:25,790
furiyamanai ame
22
00:01:23,110 --> 00:01:25,790
降り止まない雨
23
00:01:26,520 --> 00:01:29,030
and see the unstopping rain,
24
00:01:26,520 --> 00:01:29,030
mado kara miagete
25
00:01:26,520 --> 00:01:29,030
窓から見上げて
26
00:01:29,960 --> 00:01:36,120
the tears overflow in my heart as well.
27
00:01:29,960 --> 00:01:36,120
watashi no kokoro ni mo namida afureta
28
00:01:29,960 --> 00:01:36,120
私の心にも涙あふれた
29
00:01:36,120 --> 00:01:42,920
But in the gaps between the clouds dancing in the sky
30
00:01:36,120 --> 00:01:42,920
sora wo nagareru kumo no sukima ni
31
00:01:36,120 --> 00:01:42,920
空を流れる雲の隙間に
32
00:01:42,920 --> 00:01:50,550
light gently shines on me, as if the sky were smiling at me
33
00:01:42,920 --> 00:01:50,550
hikari sashite sotto hohoemu you ni
34
00:01:42,920 --> 00:01:50,550
光差して、そっと微笑むように
35
00:01:51,380 --> 00:01:54,630
On that tree-lined pathway we both walked down
36
00:01:51,380 --> 00:01:54,630
futari de aruita namikimichi
37
00:01:51,380 --> 00:01:54,630
二人で歩いた並木道
38
00:01:54,630 --> 00:01:58,180
in the cherry-blossom-colored season,
39
00:01:54,630 --> 00:01:58,180
sakura iro no kisetsu no naka de
40
00:01:54,630 --> 00:01:58,180
サクライロノキセツの中で
41
00:01:58,180 --> 00:02:04,690
feelings of joy and merriness came together.
42
00:01:58,180 --> 00:02:04,690
hashaida fuzakeatta omoi kasaneta
43
00:01:58,180 --> 00:02:04,690
はしゃいだ、ふざけ合った 想い重ねた
44
00:02:04,690 --> 00:02:08,270
The rain has now stopped falling on that tree-lined pathway
45
00:02:04,690 --> 00:02:08,270
ameagari aruku namikimichi
46
00:02:04,690 --> 00:02:08,270
雨上がり歩く並木道
47
00:02:08,270 --> 00:02:11,820
and the season is colored by cherry blossoms.
48
00:02:08,270 --> 00:02:11,820
sakura iro no kisetsu no naka de
49
00:02:08,270 --> 00:02:11,820
サクライロノキセツの中で
50
00:02:11,820 --> 00:02:15,150
We now walk and climb the stairs
51
00:02:11,820 --> 00:02:15,150
kaidan nobotteku
52
00:02:11,820 --> 00:02:15,150
階段上ってく
53
00:02:15,150 --> 00:02:21,830
believing in our goal, our love…
54
00:02:15,150 --> 00:02:21,830
ai no GOAL wo shinjiteyuku
55
00:02:15,150 --> 00:02:21,830
愛のゴールを 信じてゆく
56
00:02:24,160 --> 00:02:28,960
The bell of happiness
57
00:02:30,970 --> 00:02:32,440
Good morning!
58
00:02:40,440 --> 00:02:41,430
Asakura-sama?
59
00:02:41,980 --> 00:02:44,190
Is something the matter?
60
00:02:44,190 --> 00:02:46,700
You look kind of pale.
61
00:02:50,240 --> 00:02:52,990
Are you feeling all right?
62
00:02:52,990 --> 00:02:54,790
Oh, could it be… that?
63
00:02:54,790 --> 00:02:58,170
Having another fight with your sister, Nemu, or something?
64
00:03:02,460 --> 00:03:04,260
W-What’s wrong?
65
00:03:09,430 --> 00:03:11,210
W-What?
66
00:03:13,810 --> 00:03:14,600
Asakura!
67
00:03:14,600 --> 00:03:15,810
Asakura-sama!
68
00:03:47,490 --> 00:03:49,790
chi Asakura
69
00:03:50,970 --> 00:03:53,380
OK, finished.
70
00:03:53,380 --> 00:03:54,520
Asakura-kun?
71
00:03:54,520 --> 00:03:57,020
It’s a little early, but how about
we have lunch?
72
00:03:57,020 --> 00:03:59,270
Excuse me… Mr. Akishima?
73
00:03:59,270 --> 00:04:00,940
Hm? What is it?
74
00:04:01,730 --> 00:04:03,800
It’s about what we talked about yesterday.
75
00:04:04,510 --> 00:04:08,580
I… Er… At the Nurse College…
76
00:04:12,780 --> 00:04:14,820
What’s wrong, Asakura-kun?
77
00:04:14,820 --> 00:04:16,980
Sorry. It’s nothing.
78
00:04:17,370 --> 00:04:18,500
Asakura-kun?
79
00:04:26,460 --> 00:04:28,910
Nemu-san, do you have a moment?
80
00:04:59,240 --> 00:05:00,770
Senpai.
81
00:05:16,670 --> 00:05:19,100
You didn’t have lunch,
yet you’re quite into it.
82
00:05:25,100 --> 00:05:29,570
Oh, I know. Since this looks like a good occasion, wanna participate in the betting?
83
00:05:29,570 --> 00:05:31,690
This time, it’s really something.
84
00:05:31,690 --> 00:05:34,810
It’s about who you will end up with.
85
00:05:35,200 --> 00:05:38,870
What? I just wanted to lift your spirits.
86
00:05:38,870 --> 00:05:40,420
Who cares about that?
87
00:05:41,650 --> 00:05:43,650
Alice
88
00:05:41,650 --> 00:05:43,650
Sakura
89
00:05:41,650 --> 00:05:43,650
Nemu
90
00:05:42,660 --> 00:05:43,650
Nemu?
91
00:05:44,830 --> 00:05:48,570
It’s a game to guess
who you care for the most.
92
00:05:48,570 --> 00:05:52,290
Of course, even she
has a right to participate.
93
00:05:57,460 --> 00:05:58,130
I…
94
00:06:02,140 --> 00:06:07,180
But, Nemu is my… my sister!
95
00:06:08,480 --> 00:06:09,650
Really?
96
00:06:11,460 --> 00:06:15,160
Asakura, why do you think the cherry trees have blossomed again?
97
00:06:16,450 --> 00:06:19,740
It was a very normal scene two years ago.
98
00:06:19,740 --> 00:06:22,580
But now, I think of it as totally abnormal.
99
00:06:22,580 --> 00:06:23,820
Suginami.
100
00:06:24,540 --> 00:06:27,080
What should you do now?
101
00:06:27,080 --> 00:06:28,990
Don’t you know?
102
00:06:41,890 --> 00:06:43,170
Nemu.
103
00:06:43,810 --> 00:06:44,810
Nii-san.
104
00:06:52,680 --> 00:06:52,800
To Jun’ichi Asakura
105
00:06:52,800 --> 00:06:52,930
To Jun’ichi Asakura
106
00:06:52,930 --> 00:06:53,050
To Jun’ichi Asakura
107
00:06:53,050 --> 00:06:53,180
To Jun’ichi Asakura
108
00:06:53,110 --> 00:06:55,510
Nii-san, this…
109
00:06:53,180 --> 00:06:55,520
To Jun’ichi Asakura
110
00:06:57,990 --> 00:06:59,160
I’ll be going.
111
00:07:02,580 --> 00:07:07,030
Ah… Where did Nemu-senpai go?
112
00:07:07,030 --> 00:07:09,070
Oh, Amakase-kun.
113
00:07:09,070 --> 00:07:11,630
Did something happen?
114
00:07:11,630 --> 00:07:12,540
Look.
115
00:07:12,540 --> 00:07:16,490
Oh, Nemu-senpai! Asakura-senpai too?
116
00:07:17,630 --> 00:07:19,830
To my beloved brother.
117
00:07:20,510 --> 00:07:23,380
Is it spring when you’re reading this letter?
118
00:07:24,220 --> 00:07:28,560
Or is it already the time where you can hear the song of the cicadas?
119
00:07:28,560 --> 00:07:31,380
More importantly, are you eating properly?
120
00:07:32,060 --> 00:07:35,300
Are you going to school every day on time?
121
00:07:36,360 --> 00:07:39,270
Yeah, it’s on my mind.
122
00:07:39,990 --> 00:07:43,160
They say it’s prettier when the flowers wither, but…
123
00:07:43,160 --> 00:07:47,190
I also think it’s pretty when they don’t too.
124
00:07:47,790 --> 00:07:49,090
Just kidding.
125
00:07:50,190 --> 00:07:52,100
Just what am I writing?
126
00:07:52,100 --> 00:07:57,700
If I said “Sorry”, I think you’d be angry, but…
127
00:07:57,700 --> 00:07:59,430
Still, I’m sorry.
128
00:08:00,090 --> 00:08:03,130
Erm… There’s one thing I want to say.
129
00:08:04,390 --> 00:08:06,710
Thank you for everything up until now.
130
00:08:07,470 --> 00:08:10,340
Please think about me, once in a while.
131
00:08:11,350 --> 00:08:17,680
And… When I come back, will you be happy to kindly come and pick me up?
132
00:08:18,850 --> 00:08:22,980
If you could just praise me with a
“You did a good job”,
133
00:08:24,540 --> 00:08:27,350
you, my brother who caused me
no end of trouble,
134
00:08:28,240 --> 00:08:32,130
my most precious person,
my beloved brother.
135
00:08:33,500 --> 00:08:36,160
That’s weird, isn’t it, Nii-san?
136
00:08:36,160 --> 00:08:37,500
We’re siblings, yet…
137
00:08:37,960 --> 00:08:39,800
Yeah… It’s weird.
138
00:08:39,800 --> 00:08:41,420
What’s going on?
139
00:08:41,420 --> 00:08:43,210
It’s as if…
140
00:08:43,210 --> 00:08:45,600
As if you were lovers, all right.
141
00:09:06,030 --> 00:09:07,170
Nemu.
142
00:09:08,030 --> 00:09:09,080
Nii-san.
143
00:09:11,370 --> 00:09:12,050
I…
144
00:09:16,580 --> 00:09:16,950
Nemu!
145
00:09:19,050 --> 00:09:19,750
Nemu-san!
146
00:09:20,170 --> 00:09:20,790
Nemu!
147
00:09:25,970 --> 00:09:27,470
It’s my fault.
148
00:09:27,470 --> 00:09:28,670
Aisia?
149
00:09:29,110 --> 00:09:31,820
Because I… I made the cherry trees blossom.
150
00:09:32,430 --> 00:09:34,630
Because I made a wish on the magic tree.
151
00:09:35,190 --> 00:09:36,740
It’s my fault.
152
00:09:37,360 --> 00:09:38,610
It’s my fault!
153
00:09:38,610 --> 00:09:39,550
Aisia!
154
00:09:59,920 --> 00:10:02,460
Please! It’s enough!
155
00:10:02,460 --> 00:10:05,680
Don’t make Jun’ichi and Nemu
suffer anymore!
156
00:10:09,930 --> 00:10:11,100
Please.
157
00:10:11,640 --> 00:10:13,440
Please, I beg of you.
158
00:10:18,730 --> 00:10:22,950
Please, I beg of you. Stop!
159
00:10:26,110 --> 00:10:30,240
I didn’t… want to wound them.
160
00:10:30,240 --> 00:10:34,750
I just wanted everyone…
everyone to be happy!
161
00:10:35,660 --> 00:10:37,960
I just wanted to see everyone smile!
162
00:10:39,330 --> 00:10:40,340
Please!
163
00:10:41,070 --> 00:10:42,750
Please!
164
00:10:42,750 --> 00:10:43,960
Stop it, now!
165
00:10:59,310 --> 00:11:00,450
Sakura!
166
00:11:02,860 --> 00:11:03,990
Sakura!
167
00:11:04,650 --> 00:11:05,850
Jun’ichi and Nemu are…
168
00:11:06,280 --> 00:11:07,430
Jun’ichi and Nemu are…
169
00:11:07,430 --> 00:11:09,400
We must undo the magic, or…
170
00:11:10,530 --> 00:11:11,540
Sakura!
171
00:11:12,830 --> 00:11:14,110
I can’t do it.
172
00:11:17,020 --> 00:11:17,740
It’s all right.
173
00:11:18,160 --> 00:11:21,250
You’ll get better soon if you get some rest.
174
00:11:21,250 --> 00:11:22,660
Thank you.
175
00:11:23,110 --> 00:11:24,650
Nemu-senpai.
176
00:11:25,150 --> 00:11:26,600
That was frightening.
177
00:11:26,600 --> 00:11:28,500
Are you really okay?
178
00:11:29,220 --> 00:11:31,960
Guys! Have you seen Aisia?
179
00:11:31,960 --> 00:11:33,750
What’s wrong?
180
00:11:33,750 --> 00:11:37,430
Aisia ran away somewhere.
181
00:11:37,430 --> 00:11:41,700
Her face looked very weird.
She was screaming, “It’s my fault!”
182
00:11:46,230 --> 00:11:47,910
I can’t do it.
183
00:11:48,990 --> 00:11:54,330
The one who ignored my warnings and resurrected this cherry tree was you.
184
00:11:56,950 --> 00:12:00,330
Even if Nemu-chan and Onii-chan’s hearts come closer to each other,
185
00:12:00,330 --> 00:12:02,920
the cherry tree will separate them again.
186
00:12:04,750 --> 00:12:10,970
Do you still think that in this world, everyone is happy, Aisia?
187
00:12:18,060 --> 00:12:22,190
I… I did something horrible.
188
00:12:23,940 --> 00:12:28,430
If the magic keeps working like this,
189
00:12:29,030 --> 00:12:31,950
Jun’ichi will… Nemu will…
190
00:12:36,780 --> 00:12:44,840
Aisia. You’ve come to love Onii-chan, and wanted to become like Nemu-chan.
191
00:12:46,250 --> 00:12:52,350
But, you didn’t realize your own feelings, and made a wish on the cherry tree.
192
00:12:53,180 --> 00:12:56,560
It was your wish, but you thought of it as everyone’s wish.
193
00:12:59,180 --> 00:13:03,390
Sakura, please, with your magic…
194
00:13:03,390 --> 00:13:05,900
I told you. I can’t do it.
195
00:13:05,900 --> 00:13:08,980
But… I don’t know what I should do.
196
00:13:08,980 --> 00:13:11,450
No, you should know.
197
00:13:13,950 --> 00:13:16,730
What would your grandmother have done?
198
00:13:25,040 --> 00:13:26,050
But…
199
00:13:26,880 --> 00:13:29,010
Can I really do it?
200
00:13:31,800 --> 00:13:35,960
You should be able to, as you are now.
201
00:13:40,350 --> 00:13:45,150
Because now, you understand
people’s feelings.
202
00:13:55,700 --> 00:13:57,960
She would share happiness
amongst everyone.
203
00:14:01,860 --> 00:14:01,900
opping District
204
00:14:01,900 --> 00:14:03,150
opping District
205
00:14:02,290 --> 00:14:03,820
Kindly…
206
00:14:03,820 --> 00:14:06,210
They all loved Grandma.
207
00:14:08,290 --> 00:14:14,060
But she would disappear after she had given them happiness.
208
00:14:15,050 --> 00:14:20,650
To a deep place within people’s hearts, as a fairy tale.
209
00:14:24,390 --> 00:14:27,900
And everyone would feel as if nothing had happened
210
00:14:27,900 --> 00:14:30,320
and return to their daily lives.
211
00:14:32,780 --> 00:14:42,210
Grandma, this time I… I feel I can do something for everyone!
212
00:14:43,910 --> 00:14:45,710
As a wizard!
213
00:15:00,010 --> 00:15:00,620
Onii-chan.
214
00:15:00,620 --> 00:15:02,800
Sakura! What is…
215
00:15:03,390 --> 00:15:05,690
Sorry, Jun’ichi.
216
00:15:06,240 --> 00:15:08,130
For wounding everyone.
217
00:15:09,900 --> 00:15:13,850
I… I feel like I understand my grandmother a little more.
218
00:15:14,820 --> 00:15:17,540
After she would have helped people become happy,
219
00:15:18,240 --> 00:15:22,160
she would disappear from these people’s memories.
220
00:15:22,160 --> 00:15:25,340
I understand my grandmother, as a wizard.
221
00:15:26,450 --> 00:15:29,030
Aisia. What are you saying?
222
00:15:30,580 --> 00:15:33,130
Jun’ichi! It’s time to say goodbye.
223
00:15:38,130 --> 00:15:39,460
Goodbye?
224
00:15:40,090 --> 00:15:43,400
You and Nemu should be fine now.
225
00:15:43,400 --> 00:15:45,420
Everyone will return to how they were.
226
00:15:46,270 --> 00:15:48,480
As they were before I came.
227
00:15:48,480 --> 00:15:49,780
Aisia.
228
00:15:53,400 --> 00:15:54,790
Don’t tell me, you…
229
00:15:55,230 --> 00:15:57,080
Thank you for everything until now.
230
00:15:57,780 --> 00:16:00,230
I’ve only been trouble to you. Sorry.
231
00:16:00,230 --> 00:16:02,240
What are you saying?!
232
00:16:02,240 --> 00:16:05,960
Didn’t you do your best for everyone?!
233
00:16:06,490 --> 00:16:08,040
If you stay with us, from now on…
234
00:16:08,040 --> 00:16:09,900
Don’t, Onii-chan!
235
00:16:10,710 --> 00:16:16,250
Right now, Aisia is using magic with the desire of helping people from the bottom of her heart!
236
00:16:17,460 --> 00:16:21,060
Aisia finally understands people’s feelings!
237
00:16:21,590 --> 00:16:25,890
Aisia, if you understand these feelings, how can you say goodbye?!
238
00:16:25,890 --> 00:16:27,730
Because I understand them!
239
00:16:29,390 --> 00:16:34,280
Everyone cares for me, and treasures me.
240
00:16:35,610 --> 00:16:38,440
So much that my heart hurts.
241
00:16:39,740 --> 00:16:43,080
So, I want everyone to be happy!
242
00:16:51,080 --> 00:16:53,340
Thank you, Jun’ichi.
243
00:16:54,080 --> 00:16:56,470
Thank you, Sakura.
244
00:17:03,090 --> 00:17:06,960
Sorry to have caused you
a lot of trouble, Kotori.
245
00:17:07,680 --> 00:17:10,130
I really liked you, Mako.
246
00:17:10,730 --> 00:17:13,590
Keep on smiling, Miharu.
247
00:17:14,480 --> 00:17:17,470
The circus was fun, Alice.
248
00:17:18,270 --> 00:17:21,930
I won’t forget the priestess training, Tamaki.
249
00:17:22,950 --> 00:17:25,850
Keep on drawing wonderful mangas, Nanako.
250
00:17:26,570 --> 00:17:28,520
Suginami, Kudo,
251
00:17:29,160 --> 00:17:30,190
Moe,
252
00:17:30,660 --> 00:17:31,860
Misaki,
253
00:17:32,210 --> 00:17:33,530
Utamaru.
254
00:17:34,040 --> 00:17:38,240
And thank you, Nemu.
255
00:17:38,960 --> 00:17:45,180
I’ve travelled to a lot of towns with Grandma, but the time I spent in Hatsunejima…
256
00:17:46,050 --> 00:17:48,190
Was it too short, after all?
257
00:17:51,470 --> 00:17:55,680
I won’t forget the scent of the wind in Hatsunejima.
258
00:17:56,730 --> 00:17:57,740
Aisia!
259
00:17:58,610 --> 00:17:59,660
I won’t forget.
260
00:18:01,100 --> 00:18:02,590
The sound of the waves.
261
00:18:03,780 --> 00:18:05,040
The song of the cicadas.
262
00:18:05,950 --> 00:18:07,160
Aisia!
263
00:18:07,660 --> 00:18:10,790
Farewell, Jun’ichi.
264
00:18:11,410 --> 00:18:12,940
Aisia!
265
00:18:13,330 --> 00:18:16,070
Farewell, everyone!
266
00:18:47,560 --> 00:18:51,520
Lower Kazami Shopping District
267
00:19:30,660 --> 00:19:33,080
Nemu-senpai… She looks wonderful.
268
00:19:33,080 --> 00:19:34,290
So pretty.
269
00:19:34,290 --> 00:19:36,910
It’s frustrating, but they’re a well-matched couple.
270
00:19:36,910 --> 00:19:38,780
I’m feeling envious of them.
271
00:19:39,390 --> 00:19:41,790
Congratulations, Asakura-kun!
272
00:19:41,790 --> 00:19:45,790
They say it’s better to get married early…
Which they’re doing!
273
00:19:46,260 --> 00:19:49,100
Asakura! You really look good!
274
00:19:49,620 --> 00:19:50,630
The tailor makes the man, it seems.
275
00:19:51,270 --> 00:19:53,220
They both look so happy.
276
00:19:53,220 --> 00:19:55,140
Yes, that’s true.
277
00:19:55,140 --> 00:19:56,550
Congratulations!
278
00:19:57,100 --> 00:19:58,550
Congratulations!
279
00:19:59,230 --> 00:20:01,550
Congratulations, Asakura-kun.
280
00:20:02,440 --> 00:20:04,820
Congratulations, Nemu-chan.
281
00:20:05,530 --> 00:20:07,280
Unyaa~
282
00:20:09,510 --> 00:20:11,870
This feels kind of embarrassing.
283
00:20:11,870 --> 00:20:14,440
What a hassl–
284
00:20:14,910 --> 00:20:16,210
Ouch.
285
00:20:19,000 --> 00:20:20,570
Nemu-senpai!
286
00:20:21,040 --> 00:20:23,080
I’m counting on you for “that”!
287
00:20:28,760 --> 00:20:29,680
Nemu.
288
00:20:32,340 --> 00:20:33,420
There!
289
00:21:27,520 --> 00:21:29,830
Just where are you going, Aisia?
290
00:21:37,440 --> 00:21:38,440
Jun’ichi!
291
00:21:50,130 --> 00:21:57,990
The gentle sun feels like a bubble floating and falling
292
00:21:50,130 --> 00:21:57,990
yawaraka na hi ga toki ni maichiru utakata no you
293
00:21:58,880 --> 00:22:06,920
You were there in the future that bloomed that day in my heart
294
00:21:58,880 --> 00:22:06,920
boku no kokoro ni ano hi saita mirai kimi ga iru
295
00:22:08,060 --> 00:22:16,230
The day we passed by each other,
we sang out our combined feelings
296
00:22:08,060 --> 00:22:16,230
surechigau tabi ni hi kasaneta omoi wo
297
00:22:16,230 --> 00:22:27,740
to the sky, in this poem dedicated to the dawn
298
00:22:16,230 --> 00:22:27,740
sora ni kanadeyou akatsuki no kono uta wo
299
00:22:27,740 --> 00:22:35,380
Ah, this path goes on forever,
300
00:22:27,740 --> 00:22:35,380
aa owarinaki kono michi wo
301
00:22:35,380 --> 00:22:43,220
and we will never doubt it or stray from it
302
00:22:35,380 --> 00:22:43,220
mayoinagara mo tokineru koto wa nai
303
00:22:43,220 --> 00:22:48,030
We’ll embrace that love
304
00:22:43,220 --> 00:22:48,030
ai wo dakishimete
305
00:22:48,030 --> 00:22:56,390
The cherry blossoms are falling gently, carried by the wind…
306
00:22:48,030 --> 00:22:56,390
sakura kaze kara koborete shizuku
307
00:22:56,390 --> 00:23:08,200
and I want to watch them forever… together with you.
308
00:22:56,390 --> 00:23:08,200
nee zutto issho ni mitsumeteitai
21194
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.