All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DBD-Raws][D.C.S.S. ~Da Capo Second Season~][25][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,760 --> 00:00:03,110 Nii-san. 2 00:00:03,680 --> 00:00:04,970 Nii-san. 3 00:00:04,970 --> 00:00:08,240 Wake up. It’s morning. 4 00:00:23,540 --> 00:00:24,790 Nii-san. 5 00:00:24,790 --> 00:00:25,880 Wake up! 6 00:00:32,170 --> 00:00:33,550 N… Nemu. 7 00:00:34,050 --> 00:00:36,470 Don’t go overboard, for god’s sake! 8 00:00:36,920 --> 00:00:40,090 Well, even if I tried in a normal way, you wouldn’t wake up. 9 00:00:40,090 --> 00:00:41,770 More importantly, hurry up and get ready. 10 00:00:46,930 --> 00:00:48,150 Still… 11 00:00:50,900 --> 00:00:53,530 Oh, good morning, Jun’ichi. 12 00:00:53,940 --> 00:00:56,780 Oh, so it was your turn to do the cooking today, Aisia? 13 00:00:56,780 --> 00:00:57,740 Yes! 14 00:00:57,740 --> 00:00:59,950 There, have a seat. 15 00:01:00,740 --> 00:01:03,790 Here’s your wake-up coffee. 16 00:01:04,230 --> 00:01:06,420 Oh, you sure catch on to things! 17 00:01:07,330 --> 00:01:10,620 Well then, shall we start eating right away? 18 00:01:10,620 --> 00:01:11,760 Yes! 19 00:01:14,210 --> 00:01:18,100 As the summer ended on Hatsunejima, the cherry trees bloomed! 20 00:01:29,430 --> 00:01:32,560 It was then, that the world changed! 21 00:01:49,540 --> 00:01:53,010 Translation by Shinsen-Subs 22 00:01:53,400 --> 00:01:56,090 During countless nights, 23 00:01:53,400 --> 00:01:56,090 ikusen no yoru ni 24 00:01:53,400 --> 00:01:56,090 幾千の夜に 25 00:01:56,870 --> 00:01:58,970 each time I would think about you, 26 00:01:56,870 --> 00:01:58,970 anata wo omoeba 27 00:01:56,870 --> 00:01:58,970 あなたを想えば 28 00:02:00,280 --> 00:02:02,520 I’d feel sad the road our loves tread on 29 00:02:00,280 --> 00:02:02,520 kono koi no yukue 30 00:02:00,280 --> 00:02:02,520 この恋の行方 31 00:02:02,520 --> 00:02:06,140 would only miss each other 32 00:02:02,520 --> 00:02:06,140 surechigai setsunai 33 00:02:02,520 --> 00:02:06,140 すれ違い切ない 34 00:02:07,110 --> 00:02:09,790 As I raise my eyes to the window, 35 00:02:07,110 --> 00:02:09,790 furiyamanai ame 36 00:02:07,110 --> 00:02:09,790 降り止まない雨 37 00:02:10,520 --> 00:02:13,030 and see the unstopping rain, 38 00:02:10,520 --> 00:02:13,030 mado kara miagete 39 00:02:10,520 --> 00:02:13,030 窓から見上げて 40 00:02:13,960 --> 00:02:20,120 the tears overflow in my heart as well. 41 00:02:13,960 --> 00:02:20,120 watashi no kokoro ni mo namida afureta 42 00:02:13,960 --> 00:02:20,120 私の心にも涙あふれた 43 00:02:20,120 --> 00:02:26,920 But in the gaps between the clouds dancing in the sky 44 00:02:20,120 --> 00:02:26,920 sora wo nagareru kumo no sukima ni 45 00:02:20,120 --> 00:02:26,920 空を流れる雲の隙間に 46 00:02:26,920 --> 00:02:34,550 light gently shines on me, as if the sky were smiling at me 47 00:02:26,920 --> 00:02:34,550 hikari sashite sotto hohoemu you ni 48 00:02:26,920 --> 00:02:34,550 光差して、そっと微笑むように 49 00:02:35,340 --> 00:02:38,590 On that tree-lined pathway we both walked down 50 00:02:35,340 --> 00:02:38,590 futari de aruita namikimichi 51 00:02:35,340 --> 00:02:38,590 二人で歩いた並木道 52 00:02:38,590 --> 00:02:42,180 in the cherry-blossom-colored season, 53 00:02:38,590 --> 00:02:42,180 sakura iro no kisetsu no naka de 54 00:02:38,590 --> 00:02:42,180 サクライロノキセツの中で 55 00:02:42,180 --> 00:02:48,690 feelings of joy and merriness came together. 56 00:02:42,180 --> 00:02:48,690 hashaida fuzakeatta omoi kasaneta 57 00:02:42,180 --> 00:02:48,690 はしゃいだ、ふざけ合った 想い重ねた 58 00:02:48,690 --> 00:02:52,230 The rain has now stopped falling on that tree-lined pathway 59 00:02:48,690 --> 00:02:52,230 ameagari aruku namikimichi 60 00:02:48,690 --> 00:02:52,230 雨上がり歩く並木道 61 00:02:52,230 --> 00:02:55,780 and the season is colored by cherry blossoms. 62 00:02:52,230 --> 00:02:55,780 sakura iro no kisetsu no naka de 63 00:02:52,230 --> 00:02:55,780 サクライロノキセツの中で 64 00:02:55,780 --> 00:02:59,110 We now walk and climb the stairs 65 00:02:55,780 --> 00:02:59,110 kaidan nobotteku 66 00:02:55,780 --> 00:02:59,110 階段上ってく 67 00:02:59,110 --> 00:03:05,830 believing in our goal, our love… 68 00:02:59,110 --> 00:03:05,830 ai no GOAL wo shinjiteyuku 69 00:02:59,110 --> 00:03:05,830 愛のゴールを 信じてゆく 70 00:03:08,170 --> 00:03:13,840 Da Capo 71 00:03:19,090 --> 00:03:21,840 Then, Nii-san, I’ll be going ahead. 72 00:03:21,840 --> 00:03:24,550 Oh, it’s already that late? 73 00:03:24,550 --> 00:03:27,440 It would be so much better if you weren’t in such a hurry and went out with us. 74 00:03:27,440 --> 00:03:31,220 Well, I have work to do in the morning, and… 75 00:03:31,220 --> 00:03:33,080 Even though we’re siblings, 76 00:03:33,080 --> 00:03:37,860 as a trainee, I can’t commute to school looking intimate with a male student. 77 00:03:37,860 --> 00:03:39,900 Oh, really? 78 00:03:39,900 --> 00:03:42,780 Nii-san, take your time and go together with Aisia later on. 79 00:03:42,780 --> 00:03:43,320 Well, then. 80 00:03:45,150 --> 00:03:48,120 Oh well, since she said so, let’s do it. 81 00:03:49,370 --> 00:03:50,370 Yes! 82 00:03:58,170 --> 00:04:01,800 Ah, Nemu-senpai! You’re late! 83 00:04:01,800 --> 00:04:04,550 Sorry, sorry. You’re too early for me, Miharu. 84 00:04:05,220 --> 00:04:08,510 You don’t have to wait for me, you know. 85 00:04:08,510 --> 00:04:12,970 Oh, come on. Everywhere Nemu-senpai is, Miharu will be. 86 00:04:12,970 --> 00:04:18,440 No matter when, no matter what the situation is, my love for you is eternal! 87 00:04:18,440 --> 00:04:20,030 Woof, woof! 88 00:04:21,060 --> 00:04:22,770 Now, what’s with that act? 89 00:04:22,770 --> 00:04:24,950 Now, Nemu-senpai, let’s go! 90 00:04:31,830 --> 00:04:36,330 Still, now I look at it, it feels like the summer holidays passed in a flash. 91 00:04:36,330 --> 00:04:39,420 Ah… It was so much fun. 92 00:04:39,420 --> 00:04:40,580 Oh, really? 93 00:04:40,580 --> 00:04:42,970 I think it’s more fun right now, actually. 94 00:04:42,970 --> 00:04:46,970 Getting thrown and hit out of bed early in the morning every day? 95 00:04:47,220 --> 00:04:53,140 Yes! Because, if you get up early, I’ll have more time with you! 96 00:04:54,510 --> 00:04:59,600 Going to school together every day can be fun too, if you think of it as taking a walk. Right? 97 00:04:59,600 --> 00:05:01,400 Hey, Aisia. 98 00:05:13,830 --> 00:05:15,620 Hello, you two! 99 00:05:15,620 --> 00:05:17,960 Don’t you be showing off too much at this time of the morning! 100 00:05:17,960 --> 00:05:19,800 Mako! 101 00:05:21,000 --> 00:05:24,470 Why are people around me acting so rough? 102 00:05:24,470 --> 00:05:28,720 Isn’t this the usual way I have of greeting you? 103 00:05:30,180 --> 00:05:32,090 Mako, you’re always so energetic. 104 00:05:32,090 --> 00:05:35,480 Energy, energy. Yeah, that’s her only good point. 105 00:05:35,480 --> 00:05:37,100 What’s that supposed to mean? 106 00:05:37,100 --> 00:05:41,900 If you look at me you’ll see even I have feminine points! 107 00:05:41,900 --> 00:05:43,360 Oh, like? 108 00:05:43,360 --> 00:05:46,270 Well, er… 109 00:05:46,270 --> 00:05:50,540 Yeah, well, tomorrow, I will somehow… 110 00:05:51,450 --> 00:05:52,500 Oh, Kotori! 111 00:05:54,950 --> 00:05:55,710 Oh, morning. 112 00:05:56,400 --> 00:05:59,290 Asakura-kun! Chiwassu! 113 00:06:19,930 --> 00:06:21,440 See you, Kotori. 114 00:06:22,100 --> 00:06:23,400 See you later. 115 00:06:26,560 --> 00:06:28,530 Oh? Isn’t that you, Nanako? 116 00:06:28,530 --> 00:06:31,490 Ah… Jun’ichi-kun. 117 00:06:31,490 --> 00:06:34,450 G… G… Good morning! Bye! 118 00:06:37,410 --> 00:06:38,830 What’s with her? 119 00:06:38,830 --> 00:06:39,960 Dunno. 120 00:06:41,290 --> 00:06:44,130 I guess it’s nothing we have to worry about. 121 00:06:46,330 --> 00:06:49,930 Good morning, Asakura-sama. 122 00:07:03,980 --> 00:07:05,940 Today too, right in the morning, he’s quite the popular fellow. 123 00:07:05,940 --> 00:07:10,730 The race for Asakura is getting more and more confused. 124 00:07:10,730 --> 00:07:13,660 Really, it’s quite a thing to be jealous of. 125 00:07:14,700 --> 00:07:19,540 Oh, if you are interested, Aisia, you might want to bet on who Asakura will choose. 126 00:07:19,540 --> 00:07:22,290 If so, you can even bet on yourself. 127 00:07:22,290 --> 00:07:23,000 There. 128 00:07:23,000 --> 00:07:24,290 Me? 129 00:07:25,290 --> 00:07:30,970 Frankly, without doubt, his first choice would be Shirakawa Kotori. 130 00:07:30,970 --> 00:07:35,640 Kotori 131 00:07:30,970 --> 00:07:35,640 Miharu 132 00:07:30,970 --> 00:07:35,640 Mako 133 00:07:30,970 --> 00:07:35,640 Aisia 134 00:07:30,970 --> 00:07:35,640 Alice 135 00:07:30,970 --> 00:07:35,640 But, this result may unravel as there may be a lot of people who won’t admit their immature mistakes. 136 00:07:36,680 --> 00:07:38,660 Oh, that’s true. 137 00:07:38,660 --> 00:07:42,480 Surprisingly, it looks like Aisia is getting a lot of votes. 138 00:07:42,480 --> 00:07:44,730 Wah! Really? 139 00:07:44,730 --> 00:07:49,520 Yay! Mako, it looks like I’m also a candidate for being Jun’ichi’s lover! 140 00:07:49,520 --> 00:07:51,860 Yeah, yeah. Good for you. 141 00:07:57,950 --> 00:08:00,380 Infirmary 142 00:08:46,660 --> 00:08:47,710 Alice! 143 00:08:49,250 --> 00:08:51,840 Huh? Give this to Nii-san? 144 00:08:53,880 --> 00:09:00,140 Yeah. It can only be used until tomorrow, so I thought it might be a good idea… 145 00:09:00,140 --> 00:09:04,100 And, if you give it to him, Asakura will feel like going, I guess. 146 00:09:04,100 --> 00:09:08,730 Er… but, isn’t it better if you give it yourself? 147 00:09:08,730 --> 00:09:13,190 I can’t! He doesn’t think anything of me, so… 148 00:09:13,190 --> 00:09:17,280 Please think of this as helping out a close friend, please. 149 00:09:17,280 --> 00:09:19,620 Oh… Well, if you insist so much. 150 00:09:19,620 --> 00:09:21,950 Really? Thank you! 151 00:09:22,570 --> 00:09:23,870 Well, then, I’m counting on you! 152 00:09:23,870 --> 00:09:26,080 If everything goes fine, I’ll treat you to something next time! 153 00:09:26,080 --> 00:09:27,500 Hey wait, Mako! 154 00:09:28,830 --> 00:09:30,170 My, my. 155 00:09:40,880 --> 00:09:46,980 I’m so glad. Not only Kotori, but Tamaki, Nanako and Alice look so happy! 156 00:09:47,470 --> 00:09:52,400 Everyone cares about Jun’ichi, and they’re all so excited everyday! 157 00:09:57,730 --> 00:09:59,780 I did it, Grandma! 158 00:10:04,120 --> 00:10:06,660 At long last, I made everyone happy. 159 00:10:06,660 --> 00:10:09,340 I’m the same as you, Grandma. 160 00:10:12,500 --> 00:10:14,720 Nii-san. Do you have a second? 161 00:10:20,970 --> 00:10:23,890 Say, Nii-san. It’s a bit sudden, but… 162 00:11:12,930 --> 00:11:17,320 Oh, Asakura is so popular with girls. 163 00:11:17,320 --> 00:11:22,440 Yes! Really. And if he felt like it, he could have his Spring every day! 164 00:11:22,440 --> 00:11:27,280 But, Asakura-senpai is, well, one would say, too kind. Er… 165 00:11:27,280 --> 00:11:30,120 Well, quite the indecisive type. 166 00:11:30,120 --> 00:11:33,950 So true. It’s even a pain for me, his little sister. 167 00:11:36,460 --> 00:11:37,930 What should I do? 168 00:11:37,930 --> 00:11:40,140 I didn’t have any time to give it to him this morning either. 169 00:11:41,040 --> 00:11:45,050 If I give him right after school, will I make it? 170 00:11:46,260 --> 00:11:50,640 I swear, what do they all see in Nii-san? 171 00:11:50,640 --> 00:11:55,730 You do say this, but this is the second time you call him Nii-san, Nii-san. 172 00:11:55,730 --> 00:11:58,190 R-Really? 173 00:11:58,190 --> 00:12:02,900 When you were at the Nurse College, you would write a letter to him every day. 174 00:12:02,900 --> 00:12:05,910 But you were so embarrassed, you didn’t send them to him in the end. 175 00:12:05,910 --> 00:12:09,240 And you kept a mountain high like this in your desk. 176 00:12:09,240 --> 00:12:11,200 Oh, really? 177 00:12:11,200 --> 00:12:14,170 No way. That’s not true, I’m telling you! 178 00:12:15,040 --> 00:12:17,120 You’re blushing, Nemu-senpai! 179 00:12:17,120 --> 00:12:20,000 Why would I… for Nii-san? 180 00:12:20,000 --> 00:12:21,540 Really, you two… 181 00:12:21,540 --> 00:12:24,760 If you don’t eat quickly, the lunch break is going to end! 182 00:12:25,720 --> 00:12:28,390 You don’t have to blush that much! 183 00:12:35,310 --> 00:12:37,060 Is Nii-san still here? 184 00:12:39,100 --> 00:12:40,360 Nii-san, are you here? 185 00:12:42,770 --> 00:12:43,770 Nemu? 186 00:12:43,770 --> 00:12:44,920 If you’re looking for Jun’ichi, 187 00:12:44,920 --> 00:12:49,330 he said he had promised to go with Kotori and went home right away. 188 00:12:50,170 --> 00:12:53,700 He said he’d be late, and he wouldn’t need dinner. 189 00:12:53,700 --> 00:12:55,840 Aw… Crap. 190 00:12:56,390 --> 00:13:00,050 I’ll be going to Alice’s place, so I’ll be late. 191 00:13:00,050 --> 00:13:05,430 Alice said she wanted to cook something for Jun’ichi, so she’ll be practicing today. 192 00:13:06,380 --> 00:13:08,800 I can’t be losing either! 193 00:13:08,800 --> 00:13:10,890 I’ll do my best! 194 00:13:14,100 --> 00:13:15,440 What should I do? 195 00:13:24,440 --> 00:13:27,070 Oh crap, it’s already this late! 196 00:13:29,580 --> 00:13:32,110 itsumo no machi he to 197 00:13:29,580 --> 00:13:32,110 いつもの街へと 198 00:13:29,580 --> 00:13:32,110 In our town as it always is, 199 00:13:32,110 --> 00:13:36,210 hashagu koe ga hibiku 200 00:13:32,110 --> 00:13:36,210 はしゃぐ声が響く 201 00:13:32,110 --> 00:13:36,210 your happy voice resounded. 202 00:13:37,420 --> 00:13:42,240 tomodachi ijou dato 203 00:13:37,420 --> 00:13:42,240 友達以上だと 204 00:13:37,420 --> 00:13:42,240 I wanted to call you, for once, 205 00:13:42,240 --> 00:13:45,760 kuchi ni shitemitai na 206 00:13:42,240 --> 00:13:45,760 口にしてみたいな 207 00:13:42,240 --> 00:13:45,760 more than a friend. 208 00:13:47,010 --> 00:13:53,610 kokoro ALBUM ni rakugaki shichaitai 209 00:13:47,010 --> 00:13:53,610 心アルバムに落書きしちゃいたい 210 00:13:47,010 --> 00:13:53,610 I want to scribble all over the album of your heart. 211 00:13:54,870 --> 00:14:00,270 komatta kao hitorijime 212 00:13:54,870 --> 00:14:00,270 困った顔 ひとりじめ♪ 213 00:13:54,870 --> 00:14:00,270 I want to get closer to you and keep for myself alone 214 00:14:00,270 --> 00:14:03,210 chikazukitai no 215 00:14:00,270 --> 00:14:03,210 近付きたいの 216 00:14:00,270 --> 00:14:03,210 that troubled face of yours. 217 00:14:04,360 --> 00:14:11,930 suteki na yume no kagi sagashi ni yukou 218 00:14:04,360 --> 00:14:11,930 素敵な夢の鍵 探しに行こう 219 00:14:04,360 --> 00:14:11,930 Let’s start looking for the key to wonderful dreams. 220 00:14:13,040 --> 00:14:17,080 sakura iru shita 221 00:14:13,040 --> 00:14:17,080 桜色した 222 00:14:13,040 --> 00:14:17,080 Below these cherry trees, 223 00:14:17,080 --> 00:14:24,230 ai ni tsunagaru meiro no kanata he 224 00:14:17,080 --> 00:14:24,230 愛につながる 迷路の彼方へ 225 00:14:17,080 --> 00:14:24,230 beyond that tone leading us to love. 226 00:14:25,090 --> 00:14:33,600 umaretate no sekai toki wo kakete yuku yo 227 00:14:25,090 --> 00:14:33,600 生まれたての世界 時を駆けてゆくよ 228 00:14:25,090 --> 00:14:33,600 Time starts flying in this newborn world. 229 00:14:30,640 --> 00:14:33,600 [ Simple Recipes for Cakes ] 230 00:14:34,690 --> 00:14:44,760 zutto zutto mitsumeteitai kara soba ni ite 231 00:14:34,690 --> 00:14:44,760 ずっとずっと 見つめていたいから そばにいて 232 00:14:34,690 --> 00:14:44,760 I want to stare at you forever, so stay by my side. 233 00:14:57,030 --> 00:14:59,790 Oh no, I’m really late, now. 234 00:14:59,790 --> 00:15:02,710 Are both Jun’ichi and Nemu already home? 235 00:15:03,500 --> 00:15:04,790 But I’m happy. 236 00:15:04,790 --> 00:15:08,550 Even Alice, who looked so quiet, started getting into it too! 237 00:15:08,900 --> 00:15:12,590 There, everyone will be able to love Jun’ichi! 238 00:15:12,590 --> 00:15:15,090 Everyone will be happy! 239 00:15:15,090 --> 00:15:17,140 Do you really think so? 240 00:15:26,440 --> 00:15:27,400 Sakura. 241 00:15:27,400 --> 00:15:31,780 “There, everyone will be able to love Onii-chan?” 242 00:15:31,780 --> 00:15:33,570 “Everyone will be happy?” 243 00:15:34,950 --> 00:15:36,660 But, you know, Aisia. 244 00:15:37,280 --> 00:15:41,500 Everyone’s feelings can’t be fulfilled all in the same time. 245 00:15:42,620 --> 00:15:47,170 On the other side, there will be girls who will feel sad. 246 00:15:50,420 --> 00:15:53,630 Just what part of that is different from the previous world? 247 00:15:53,630 --> 00:15:56,720 Or, are you planning on resetting it again then? 248 00:15:56,720 --> 00:16:00,760 Then, you will be repeating the same thing over and over again. 249 00:16:00,760 --> 00:16:02,180 T-That’s… 250 00:16:02,180 --> 00:16:06,940 Yes, Aisia. Until your turn comes. Forever. 251 00:16:10,190 --> 00:16:12,280 My… turn? 252 00:16:12,280 --> 00:16:15,110 No! I’m doing this for everyone! 253 00:16:15,110 --> 00:16:17,410 It’s okay. I know. 254 00:16:17,410 --> 00:16:20,910 If you hadn’t wished for this more than anything else in the deepest reaches of your heart, 255 00:16:21,620 --> 00:16:26,670 you wouldn’t have been able to resurrect Grandma’s cherry tree. 256 00:16:28,420 --> 00:16:35,220 But, you know, Aisia, I… No, Shirakawa-san, Mizukoshi-san too… 257 00:16:35,220 --> 00:16:39,840 Everyone… It was because Onii-chan was with Nemu-chan that they could accept it. 258 00:16:39,840 --> 00:16:41,380 Because it was Nemu-chan, 259 00:16:41,380 --> 00:16:45,310 even if they couldn’t become his lover, they could still love Onii-chan. 260 00:16:46,140 --> 00:16:48,400 They all could get along. 261 00:16:48,400 --> 00:16:49,700 Yet, you… 262 00:16:51,310 --> 00:16:56,570 I won’t accept magic that will require someone to be sacrificed for it to work! 263 00:16:56,570 --> 00:17:03,290 And don’t forget, people’s feelings can defeat even magic. 264 00:17:04,450 --> 00:17:06,620 And when that time comes, 265 00:17:06,620 --> 00:17:11,590 the ones who will really suffer are those two who really love each other, 266 00:17:12,710 --> 00:17:14,550 and no one else other than you. 267 00:17:15,760 --> 00:17:17,420 Suffer? 268 00:17:17,420 --> 00:17:20,680 Jun’ichi and Nemu will? Why? 269 00:17:20,680 --> 00:17:22,020 This shouldn’t happen! 270 00:17:22,720 --> 00:17:25,390 The magic has already been cast! 271 00:17:25,390 --> 00:17:30,320 No matter what you say, Sakura, these two won’t ever return back to that time! 272 00:17:30,910 --> 00:17:34,570 Still, Nemu can stay as Jun’ichi’s sister! 273 00:17:34,570 --> 00:17:36,570 It’s not like I sacrificed Nemu! 274 00:17:36,570 --> 00:17:41,250 You’re trying to deceive me again by saying this, Sakura! 275 00:17:42,170 --> 00:17:44,330 I’m not wrong! 276 00:17:44,330 --> 00:17:47,090 Nothing has to go back to the way it was! 277 00:17:47,660 --> 00:17:51,380 In this world, everyone can be happy! 278 00:18:04,260 --> 00:18:05,600 Kotori, this way! 279 00:18:06,470 --> 00:18:07,770 Asakura-kun! 280 00:18:10,020 --> 00:18:13,650 My, my, and it seems like it’s not going to stop for a while. 281 00:18:14,690 --> 00:18:19,400 There had been one time like this one, right? Near the sea… 282 00:18:19,400 --> 00:18:20,950 Or, the day of the festival… 283 00:18:20,950 --> 00:18:22,660 Festival? 284 00:18:26,410 --> 00:18:29,400 It looks like the rain loves us quite a lot. 285 00:18:29,400 --> 00:18:32,260 I really already have more than my share of this, too. 286 00:18:33,620 --> 00:18:34,460 Kotori? 287 00:18:34,460 --> 00:18:37,250 Oh? Oh, yes, you’re right. 288 00:18:37,250 --> 00:18:39,810 But Asakura-kun, you probably… 289 00:18:40,800 --> 00:18:42,930 Oh, sorry. You’ve got wet. 290 00:18:55,400 --> 00:18:57,490 I’m not doing anything wrong. 291 00:18:57,900 --> 00:19:03,330 No matter what Sakura says, magic that has been cast once, can’t be undone! 292 00:19:08,160 --> 00:19:10,290 It’s all right if things stay how they are, right? 293 00:19:12,500 --> 00:19:17,800 Am I doing the right thing, Grandma? 294 00:19:22,420 --> 00:19:24,760 Mako… Really. 295 00:19:24,760 --> 00:19:27,890 That’s because Nii-san won’t make things clear, too! 296 00:19:29,600 --> 00:19:30,600 To Jun’ichi Asakura 297 00:19:31,560 --> 00:19:32,980 The letters. 298 00:19:34,100 --> 00:19:37,240 Oh, yes, the letters Mr. Akishima had been talking about. 299 00:19:34,400 --> 00:19:37,240 To Jun’ichi Asakura 300 00:19:37,860 --> 00:19:41,280 Really, why did I write so much for Nii-san. 301 00:19:49,910 --> 00:19:51,000 Nemu. 302 00:19:56,460 --> 00:19:57,630 Huh? 303 00:19:59,670 --> 00:20:00,590 Huh? 304 00:20:01,250 --> 00:20:04,810 Huh? What’s going on with me? 305 00:20:05,520 --> 00:20:09,980 To Jun’ichi Asakura 306 00:20:12,970 --> 00:20:17,070 The watch… Under… the cherry tree… 307 00:20:32,330 --> 00:20:33,540 Asakura-kun? 308 00:20:35,210 --> 00:20:37,500 Asakura-kun, what’s wrong? 309 00:20:48,970 --> 00:20:49,890 Sorry. 310 00:21:23,800 --> 00:21:26,220 No way… Why? 311 00:21:50,290 --> 00:21:57,910 usureyuku hikari kioku no nami 312 00:21:50,290 --> 00:21:57,910 薄れゆく光 記憶の波 313 00:21:50,290 --> 00:21:57,910 The light fades, in the waves of my memories 314 00:22:02,060 --> 00:22:13,100 motomete wa kieru nukumori no you ni 315 00:22:02,060 --> 00:22:13,100 求めては消える 温もりのように 316 00:22:02,060 --> 00:22:13,100 Like that warmth that disappears as I yearn for it… 317 00:22:13,100 --> 00:22:20,770 kajikanda mune dakiyosete hoshii kedo 318 00:22:13,100 --> 00:22:20,770 かじかんだ胸 抱き寄せてほしいけど 319 00:22:13,100 --> 00:22:20,770 As I grow colder and colder, I want you to embrace me… 320 00:22:24,570 --> 00:22:36,170 togirete shimau omokage wo tsudzuru hodo ni 321 00:22:24,570 --> 00:22:36,170 途切れてしまう 面影を綴るほどに 322 00:22:24,570 --> 00:22:36,170 Faint vestiges remain here, 323 00:22:36,170 --> 00:22:42,250 tashikani koko ni arunda 324 00:22:36,170 --> 00:22:42,250 確かにここにあるんだ。 325 00:22:36,170 --> 00:22:42,250 still enough to count them. 326 00:22:42,250 --> 00:22:47,570 kimi to iu mirai surechigau itami ni 327 00:22:42,250 --> 00:22:47,570 君という未来 すれ違う痛みに 328 00:22:42,250 --> 00:22:47,570 As I miss this future with you, 329 00:22:47,570 --> 00:23:01,120 hitotsu no ai ni naru tsuyoku omou tabi ni 330 00:22:47,570 --> 00:23:01,120 一つの愛になる 強く想うたびに 331 00:22:47,570 --> 00:23:01,120 as I wish with all my heart for our loves to be united… 332 00:23:09,950 --> 00:23:39,980 The bell of happiness 333 00:23:11,050 --> 00:23:15,720 Why? Why am I shedding tears for no reason? 334 00:23:16,350 --> 00:23:20,350 Why? What does this pain racing through my chest mean? 335 00:23:20,350 --> 00:23:23,440 I don’t want to lose them. This time’s memories. 336 00:23:23,440 --> 00:23:26,670 I don’t want to forget… these precious days! 337 00:23:26,670 --> 00:23:32,640 But… that irreplaceable “something”… I can’t see it anymore. 338 00:23:32,640 --> 00:23:37,510 Nemu… Even so, I… still… for you… 339 00:23:37,510 --> 00:23:38,840 Nii-san! 25443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.