Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,760 --> 00:00:03,110
Nii-san.
2
00:00:03,680 --> 00:00:04,970
Nii-san.
3
00:00:04,970 --> 00:00:08,240
Wake up. It’s morning.
4
00:00:23,540 --> 00:00:24,790
Nii-san.
5
00:00:24,790 --> 00:00:25,880
Wake up!
6
00:00:32,170 --> 00:00:33,550
N… Nemu.
7
00:00:34,050 --> 00:00:36,470
Don’t go overboard, for god’s sake!
8
00:00:36,920 --> 00:00:40,090
Well, even if I tried in a normal way, you wouldn’t wake up.
9
00:00:40,090 --> 00:00:41,770
More importantly, hurry up and get ready.
10
00:00:46,930 --> 00:00:48,150
Still…
11
00:00:50,900 --> 00:00:53,530
Oh, good morning, Jun’ichi.
12
00:00:53,940 --> 00:00:56,780
Oh, so it was your turn to do the cooking today, Aisia?
13
00:00:56,780 --> 00:00:57,740
Yes!
14
00:00:57,740 --> 00:00:59,950
There, have a seat.
15
00:01:00,740 --> 00:01:03,790
Here’s your wake-up coffee.
16
00:01:04,230 --> 00:01:06,420
Oh, you sure catch on to things!
17
00:01:07,330 --> 00:01:10,620
Well then, shall we start eating right away?
18
00:01:10,620 --> 00:01:11,760
Yes!
19
00:01:14,210 --> 00:01:18,100
As the summer ended on Hatsunejima, the cherry trees bloomed!
20
00:01:29,430 --> 00:01:32,560
It was then, that the world changed!
21
00:01:49,540 --> 00:01:53,010
Translation by Shinsen-Subs
22
00:01:53,400 --> 00:01:56,090
During countless nights,
23
00:01:53,400 --> 00:01:56,090
ikusen no yoru ni
24
00:01:53,400 --> 00:01:56,090
幾千の夜に
25
00:01:56,870 --> 00:01:58,970
each time I would think about you,
26
00:01:56,870 --> 00:01:58,970
anata wo omoeba
27
00:01:56,870 --> 00:01:58,970
あなたを想えば
28
00:02:00,280 --> 00:02:02,520
I’d feel sad the road our loves tread on
29
00:02:00,280 --> 00:02:02,520
kono koi no yukue
30
00:02:00,280 --> 00:02:02,520
この恋の行方
31
00:02:02,520 --> 00:02:06,140
would only miss each other
32
00:02:02,520 --> 00:02:06,140
surechigai setsunai
33
00:02:02,520 --> 00:02:06,140
すれ違い切ない
34
00:02:07,110 --> 00:02:09,790
As I raise my eyes to the window,
35
00:02:07,110 --> 00:02:09,790
furiyamanai ame
36
00:02:07,110 --> 00:02:09,790
降り止まない雨
37
00:02:10,520 --> 00:02:13,030
and see the unstopping rain,
38
00:02:10,520 --> 00:02:13,030
mado kara miagete
39
00:02:10,520 --> 00:02:13,030
窓から見上げて
40
00:02:13,960 --> 00:02:20,120
the tears overflow in my heart as well.
41
00:02:13,960 --> 00:02:20,120
watashi no kokoro ni mo namida afureta
42
00:02:13,960 --> 00:02:20,120
私の心にも涙あふれた
43
00:02:20,120 --> 00:02:26,920
But in the gaps between the clouds dancing in the sky
44
00:02:20,120 --> 00:02:26,920
sora wo nagareru kumo no sukima ni
45
00:02:20,120 --> 00:02:26,920
空を流れる雲の隙間に
46
00:02:26,920 --> 00:02:34,550
light gently shines on me, as if the sky were smiling at me
47
00:02:26,920 --> 00:02:34,550
hikari sashite sotto hohoemu you ni
48
00:02:26,920 --> 00:02:34,550
光差して、そっと微笑むように
49
00:02:35,340 --> 00:02:38,590
On that tree-lined pathway we both walked down
50
00:02:35,340 --> 00:02:38,590
futari de aruita namikimichi
51
00:02:35,340 --> 00:02:38,590
二人で歩いた並木道
52
00:02:38,590 --> 00:02:42,180
in the cherry-blossom-colored season,
53
00:02:38,590 --> 00:02:42,180
sakura iro no kisetsu no naka de
54
00:02:38,590 --> 00:02:42,180
サクライロノキセツの中で
55
00:02:42,180 --> 00:02:48,690
feelings of joy and merriness came together.
56
00:02:42,180 --> 00:02:48,690
hashaida fuzakeatta omoi kasaneta
57
00:02:42,180 --> 00:02:48,690
はしゃいだ、ふざけ合った 想い重ねた
58
00:02:48,690 --> 00:02:52,230
The rain has now stopped falling on that tree-lined pathway
59
00:02:48,690 --> 00:02:52,230
ameagari aruku namikimichi
60
00:02:48,690 --> 00:02:52,230
雨上がり歩く並木道
61
00:02:52,230 --> 00:02:55,780
and the season is colored by cherry blossoms.
62
00:02:52,230 --> 00:02:55,780
sakura iro no kisetsu no naka de
63
00:02:52,230 --> 00:02:55,780
サクライロノキセツの中で
64
00:02:55,780 --> 00:02:59,110
We now walk and climb the stairs
65
00:02:55,780 --> 00:02:59,110
kaidan nobotteku
66
00:02:55,780 --> 00:02:59,110
階段上ってく
67
00:02:59,110 --> 00:03:05,830
believing in our goal, our love…
68
00:02:59,110 --> 00:03:05,830
ai no GOAL wo shinjiteyuku
69
00:02:59,110 --> 00:03:05,830
愛のゴールを 信じてゆく
70
00:03:08,170 --> 00:03:13,840
Da Capo
71
00:03:19,090 --> 00:03:21,840
Then, Nii-san, I’ll be going ahead.
72
00:03:21,840 --> 00:03:24,550
Oh, it’s already that late?
73
00:03:24,550 --> 00:03:27,440
It would be so much better if you weren’t in such a hurry and went out with us.
74
00:03:27,440 --> 00:03:31,220
Well, I have work to do in the morning, and…
75
00:03:31,220 --> 00:03:33,080
Even though we’re siblings,
76
00:03:33,080 --> 00:03:37,860
as a trainee, I can’t commute to school looking intimate with a male student.
77
00:03:37,860 --> 00:03:39,900
Oh, really?
78
00:03:39,900 --> 00:03:42,780
Nii-san, take your time and go together with Aisia later on.
79
00:03:42,780 --> 00:03:43,320
Well, then.
80
00:03:45,150 --> 00:03:48,120
Oh well, since she said so, let’s do it.
81
00:03:49,370 --> 00:03:50,370
Yes!
82
00:03:58,170 --> 00:04:01,800
Ah, Nemu-senpai! You’re late!
83
00:04:01,800 --> 00:04:04,550
Sorry, sorry. You’re too early for me, Miharu.
84
00:04:05,220 --> 00:04:08,510
You don’t have to wait for me, you know.
85
00:04:08,510 --> 00:04:12,970
Oh, come on. Everywhere
Nemu-senpai is, Miharu will be.
86
00:04:12,970 --> 00:04:18,440
No matter when, no matter what the
situation is, my love for you is eternal!
87
00:04:18,440 --> 00:04:20,030
Woof, woof!
88
00:04:21,060 --> 00:04:22,770
Now, what’s with that act?
89
00:04:22,770 --> 00:04:24,950
Now, Nemu-senpai, let’s go!
90
00:04:31,830 --> 00:04:36,330
Still, now I look at it, it feels like the summer holidays passed in a flash.
91
00:04:36,330 --> 00:04:39,420
Ah… It was so much fun.
92
00:04:39,420 --> 00:04:40,580
Oh, really?
93
00:04:40,580 --> 00:04:42,970
I think it’s more fun right now, actually.
94
00:04:42,970 --> 00:04:46,970
Getting thrown and hit out of bed early in the morning every day?
95
00:04:47,220 --> 00:04:53,140
Yes! Because, if you get up early, I’ll have more time with you!
96
00:04:54,510 --> 00:04:59,600
Going to school together every day can be fun too, if you think of it as taking a walk. Right?
97
00:04:59,600 --> 00:05:01,400
Hey, Aisia.
98
00:05:13,830 --> 00:05:15,620
Hello, you two!
99
00:05:15,620 --> 00:05:17,960
Don’t you be showing off too much at this time of the morning!
100
00:05:17,960 --> 00:05:19,800
Mako!
101
00:05:21,000 --> 00:05:24,470
Why are people around me acting so rough?
102
00:05:24,470 --> 00:05:28,720
Isn’t this the usual way
I have of greeting you?
103
00:05:30,180 --> 00:05:32,090
Mako, you’re always so energetic.
104
00:05:32,090 --> 00:05:35,480
Energy, energy.
Yeah, that’s her only good point.
105
00:05:35,480 --> 00:05:37,100
What’s that supposed to mean?
106
00:05:37,100 --> 00:05:41,900
If you look at me you’ll see
even I have feminine points!
107
00:05:41,900 --> 00:05:43,360
Oh, like?
108
00:05:43,360 --> 00:05:46,270
Well, er…
109
00:05:46,270 --> 00:05:50,540
Yeah, well, tomorrow, I will somehow…
110
00:05:51,450 --> 00:05:52,500
Oh, Kotori!
111
00:05:54,950 --> 00:05:55,710
Oh, morning.
112
00:05:56,400 --> 00:05:59,290
Asakura-kun! Chiwassu!
113
00:06:19,930 --> 00:06:21,440
See you, Kotori.
114
00:06:22,100 --> 00:06:23,400
See you later.
115
00:06:26,560 --> 00:06:28,530
Oh? Isn’t that you, Nanako?
116
00:06:28,530 --> 00:06:31,490
Ah… Jun’ichi-kun.
117
00:06:31,490 --> 00:06:34,450
G… G… Good morning! Bye!
118
00:06:37,410 --> 00:06:38,830
What’s with her?
119
00:06:38,830 --> 00:06:39,960
Dunno.
120
00:06:41,290 --> 00:06:44,130
I guess it’s nothing we have to worry about.
121
00:06:46,330 --> 00:06:49,930
Good morning, Asakura-sama.
122
00:07:03,980 --> 00:07:05,940
Today too, right in the morning, he’s quite the popular fellow.
123
00:07:05,940 --> 00:07:10,730
The race for Asakura is getting more and more confused.
124
00:07:10,730 --> 00:07:13,660
Really, it’s quite a thing to be jealous of.
125
00:07:14,700 --> 00:07:19,540
Oh, if you are interested, Aisia, you might want to bet on who Asakura will choose.
126
00:07:19,540 --> 00:07:22,290
If so, you can even bet on yourself.
127
00:07:22,290 --> 00:07:23,000
There.
128
00:07:23,000 --> 00:07:24,290
Me?
129
00:07:25,290 --> 00:07:30,970
Frankly, without doubt, his first choice would be Shirakawa Kotori.
130
00:07:30,970 --> 00:07:35,640
Kotori
131
00:07:30,970 --> 00:07:35,640
Miharu
132
00:07:30,970 --> 00:07:35,640
Mako
133
00:07:30,970 --> 00:07:35,640
Aisia
134
00:07:30,970 --> 00:07:35,640
Alice
135
00:07:30,970 --> 00:07:35,640
But, this result may unravel as there may be a lot of people who won’t admit their immature mistakes.
136
00:07:36,680 --> 00:07:38,660
Oh, that’s true.
137
00:07:38,660 --> 00:07:42,480
Surprisingly, it looks like Aisia is getting a lot of votes.
138
00:07:42,480 --> 00:07:44,730
Wah! Really?
139
00:07:44,730 --> 00:07:49,520
Yay! Mako, it looks like I’m also a candidate for being Jun’ichi’s lover!
140
00:07:49,520 --> 00:07:51,860
Yeah, yeah. Good for you.
141
00:07:57,950 --> 00:08:00,380
Infirmary
142
00:08:46,660 --> 00:08:47,710
Alice!
143
00:08:49,250 --> 00:08:51,840
Huh? Give this to Nii-san?
144
00:08:53,880 --> 00:09:00,140
Yeah. It can only be used until tomorrow, so I thought it might be a good idea…
145
00:09:00,140 --> 00:09:04,100
And, if you give it to him, Asakura will feel like going, I guess.
146
00:09:04,100 --> 00:09:08,730
Er… but, isn’t it better if you give it yourself?
147
00:09:08,730 --> 00:09:13,190
I can’t! He doesn’t think anything of me, so…
148
00:09:13,190 --> 00:09:17,280
Please think of this as helping out a close friend, please.
149
00:09:17,280 --> 00:09:19,620
Oh… Well, if you insist so much.
150
00:09:19,620 --> 00:09:21,950
Really? Thank you!
151
00:09:22,570 --> 00:09:23,870
Well, then, I’m counting on you!
152
00:09:23,870 --> 00:09:26,080
If everything goes fine, I’ll treat you to something next time!
153
00:09:26,080 --> 00:09:27,500
Hey wait, Mako!
154
00:09:28,830 --> 00:09:30,170
My, my.
155
00:09:40,880 --> 00:09:46,980
I’m so glad. Not only Kotori, but Tamaki, Nanako and Alice look so happy!
156
00:09:47,470 --> 00:09:52,400
Everyone cares about Jun’ichi, and they’re all so excited everyday!
157
00:09:57,730 --> 00:09:59,780
I did it, Grandma!
158
00:10:04,120 --> 00:10:06,660
At long last, I made everyone happy.
159
00:10:06,660 --> 00:10:09,340
I’m the same as you, Grandma.
160
00:10:12,500 --> 00:10:14,720
Nii-san. Do you have a second?
161
00:10:20,970 --> 00:10:23,890
Say, Nii-san. It’s a bit sudden, but…
162
00:11:12,930 --> 00:11:17,320
Oh, Asakura is so popular with girls.
163
00:11:17,320 --> 00:11:22,440
Yes! Really. And if he felt like it, he could have his Spring every day!
164
00:11:22,440 --> 00:11:27,280
But, Asakura-senpai is, well, one would say, too kind. Er…
165
00:11:27,280 --> 00:11:30,120
Well, quite the indecisive type.
166
00:11:30,120 --> 00:11:33,950
So true. It’s even a pain for me,
his little sister.
167
00:11:36,460 --> 00:11:37,930
What should I do?
168
00:11:37,930 --> 00:11:40,140
I didn’t have any time to give it
to him this morning either.
169
00:11:41,040 --> 00:11:45,050
If I give him right after school, will I make it?
170
00:11:46,260 --> 00:11:50,640
I swear, what do they all see in Nii-san?
171
00:11:50,640 --> 00:11:55,730
You do say this, but this is the second time you call him Nii-san, Nii-san.
172
00:11:55,730 --> 00:11:58,190
R-Really?
173
00:11:58,190 --> 00:12:02,900
When you were at the Nurse College, you would write a letter to him every day.
174
00:12:02,900 --> 00:12:05,910
But you were so embarrassed, you didn’t send them to him in the end.
175
00:12:05,910 --> 00:12:09,240
And you kept a mountain high like this in your desk.
176
00:12:09,240 --> 00:12:11,200
Oh, really?
177
00:12:11,200 --> 00:12:14,170
No way. That’s not true, I’m telling you!
178
00:12:15,040 --> 00:12:17,120
You’re blushing, Nemu-senpai!
179
00:12:17,120 --> 00:12:20,000
Why would I… for Nii-san?
180
00:12:20,000 --> 00:12:21,540
Really, you two…
181
00:12:21,540 --> 00:12:24,760
If you don’t eat quickly,
the lunch break is going to end!
182
00:12:25,720 --> 00:12:28,390
You don’t have to blush that much!
183
00:12:35,310 --> 00:12:37,060
Is Nii-san still here?
184
00:12:39,100 --> 00:12:40,360
Nii-san, are you here?
185
00:12:42,770 --> 00:12:43,770
Nemu?
186
00:12:43,770 --> 00:12:44,920
If you’re looking for Jun’ichi,
187
00:12:44,920 --> 00:12:49,330
he said he had promised to go with Kotori and went home right away.
188
00:12:50,170 --> 00:12:53,700
He said he’d be late, and he wouldn’t need dinner.
189
00:12:53,700 --> 00:12:55,840
Aw… Crap.
190
00:12:56,390 --> 00:13:00,050
I’ll be going to Alice’s place, so I’ll be late.
191
00:13:00,050 --> 00:13:05,430
Alice said she wanted to cook something for Jun’ichi, so she’ll be practicing today.
192
00:13:06,380 --> 00:13:08,800
I can’t be losing either!
193
00:13:08,800 --> 00:13:10,890
I’ll do my best!
194
00:13:14,100 --> 00:13:15,440
What should I do?
195
00:13:24,440 --> 00:13:27,070
Oh crap, it’s already this late!
196
00:13:29,580 --> 00:13:32,110
itsumo no machi he to
197
00:13:29,580 --> 00:13:32,110
いつもの街へと
198
00:13:29,580 --> 00:13:32,110
In our town as it always is,
199
00:13:32,110 --> 00:13:36,210
hashagu koe ga hibiku
200
00:13:32,110 --> 00:13:36,210
はしゃぐ声が響く
201
00:13:32,110 --> 00:13:36,210
your happy voice resounded.
202
00:13:37,420 --> 00:13:42,240
tomodachi ijou dato
203
00:13:37,420 --> 00:13:42,240
友達以上だと
204
00:13:37,420 --> 00:13:42,240
I wanted to call you, for once,
205
00:13:42,240 --> 00:13:45,760
kuchi ni shitemitai na
206
00:13:42,240 --> 00:13:45,760
口にしてみたいな
207
00:13:42,240 --> 00:13:45,760
more than a friend.
208
00:13:47,010 --> 00:13:53,610
kokoro ALBUM ni rakugaki shichaitai
209
00:13:47,010 --> 00:13:53,610
心アルバムに落書きしちゃいたい
210
00:13:47,010 --> 00:13:53,610
I want to scribble all over the album of your heart.
211
00:13:54,870 --> 00:14:00,270
komatta kao hitorijime
212
00:13:54,870 --> 00:14:00,270
困った顔 ひとりじめ♪
213
00:13:54,870 --> 00:14:00,270
I want to get closer to you and keep for myself alone
214
00:14:00,270 --> 00:14:03,210
chikazukitai no
215
00:14:00,270 --> 00:14:03,210
近付きたいの
216
00:14:00,270 --> 00:14:03,210
that troubled face of yours.
217
00:14:04,360 --> 00:14:11,930
suteki na yume no kagi sagashi ni yukou
218
00:14:04,360 --> 00:14:11,930
素敵な夢の鍵 探しに行こう
219
00:14:04,360 --> 00:14:11,930
Let’s start looking for the key to wonderful dreams.
220
00:14:13,040 --> 00:14:17,080
sakura iru shita
221
00:14:13,040 --> 00:14:17,080
桜色した
222
00:14:13,040 --> 00:14:17,080
Below these cherry trees,
223
00:14:17,080 --> 00:14:24,230
ai ni tsunagaru meiro no kanata he
224
00:14:17,080 --> 00:14:24,230
愛につながる 迷路の彼方へ
225
00:14:17,080 --> 00:14:24,230
beyond that tone leading us to love.
226
00:14:25,090 --> 00:14:33,600
umaretate no sekai toki wo kakete yuku yo
227
00:14:25,090 --> 00:14:33,600
生まれたての世界 時を駆けてゆくよ
228
00:14:25,090 --> 00:14:33,600
Time starts flying in this newborn world.
229
00:14:30,640 --> 00:14:33,600
[ Simple Recipes for Cakes ]
230
00:14:34,690 --> 00:14:44,760
zutto zutto mitsumeteitai kara soba ni ite
231
00:14:34,690 --> 00:14:44,760
ずっとずっと 見つめていたいから そばにいて
232
00:14:34,690 --> 00:14:44,760
I want to stare at you forever, so stay by my side.
233
00:14:57,030 --> 00:14:59,790
Oh no, I’m really late, now.
234
00:14:59,790 --> 00:15:02,710
Are both Jun’ichi and Nemu already home?
235
00:15:03,500 --> 00:15:04,790
But I’m happy.
236
00:15:04,790 --> 00:15:08,550
Even Alice, who looked so quiet, started getting into it too!
237
00:15:08,900 --> 00:15:12,590
There, everyone will be able to love Jun’ichi!
238
00:15:12,590 --> 00:15:15,090
Everyone will be happy!
239
00:15:15,090 --> 00:15:17,140
Do you really think so?
240
00:15:26,440 --> 00:15:27,400
Sakura.
241
00:15:27,400 --> 00:15:31,780
“There, everyone will be able
to love Onii-chan?”
242
00:15:31,780 --> 00:15:33,570
“Everyone will be happy?”
243
00:15:34,950 --> 00:15:36,660
But, you know, Aisia.
244
00:15:37,280 --> 00:15:41,500
Everyone’s feelings can’t be fulfilled all in the same time.
245
00:15:42,620 --> 00:15:47,170
On the other side, there will be
girls who will feel sad.
246
00:15:50,420 --> 00:15:53,630
Just what part of that is different from the previous world?
247
00:15:53,630 --> 00:15:56,720
Or, are you planning on
resetting it again then?
248
00:15:56,720 --> 00:16:00,760
Then, you will be repeating the same thing over and over again.
249
00:16:00,760 --> 00:16:02,180
T-That’s…
250
00:16:02,180 --> 00:16:06,940
Yes, Aisia. Until your turn comes. Forever.
251
00:16:10,190 --> 00:16:12,280
My… turn?
252
00:16:12,280 --> 00:16:15,110
No! I’m doing this for everyone!
253
00:16:15,110 --> 00:16:17,410
It’s okay. I know.
254
00:16:17,410 --> 00:16:20,910
If you hadn’t wished for this more than anything else in the deepest reaches of your heart,
255
00:16:21,620 --> 00:16:26,670
you wouldn’t have been able to resurrect Grandma’s cherry tree.
256
00:16:28,420 --> 00:16:35,220
But, you know, Aisia, I… No, Shirakawa-san, Mizukoshi-san too…
257
00:16:35,220 --> 00:16:39,840
Everyone… It was because Onii-chan was with Nemu-chan that they could accept it.
258
00:16:39,840 --> 00:16:41,380
Because it was Nemu-chan,
259
00:16:41,380 --> 00:16:45,310
even if they couldn’t become his lover, they could still love Onii-chan.
260
00:16:46,140 --> 00:16:48,400
They all could get along.
261
00:16:48,400 --> 00:16:49,700
Yet, you…
262
00:16:51,310 --> 00:16:56,570
I won’t accept magic that will require someone to be sacrificed for it to work!
263
00:16:56,570 --> 00:17:03,290
And don’t forget, people’s feelings can defeat even magic.
264
00:17:04,450 --> 00:17:06,620
And when that time comes,
265
00:17:06,620 --> 00:17:11,590
the ones who will really suffer are those two who really love each other,
266
00:17:12,710 --> 00:17:14,550
and no one else other than you.
267
00:17:15,760 --> 00:17:17,420
Suffer?
268
00:17:17,420 --> 00:17:20,680
Jun’ichi and Nemu will? Why?
269
00:17:20,680 --> 00:17:22,020
This shouldn’t happen!
270
00:17:22,720 --> 00:17:25,390
The magic has already been cast!
271
00:17:25,390 --> 00:17:30,320
No matter what you say, Sakura, these two won’t ever return back to that time!
272
00:17:30,910 --> 00:17:34,570
Still, Nemu can stay as Jun’ichi’s sister!
273
00:17:34,570 --> 00:17:36,570
It’s not like I sacrificed Nemu!
274
00:17:36,570 --> 00:17:41,250
You’re trying to deceive me again by saying this, Sakura!
275
00:17:42,170 --> 00:17:44,330
I’m not wrong!
276
00:17:44,330 --> 00:17:47,090
Nothing has to go back to the way it was!
277
00:17:47,660 --> 00:17:51,380
In this world, everyone can be happy!
278
00:18:04,260 --> 00:18:05,600
Kotori, this way!
279
00:18:06,470 --> 00:18:07,770
Asakura-kun!
280
00:18:10,020 --> 00:18:13,650
My, my, and it seems like it’s not going to stop for a while.
281
00:18:14,690 --> 00:18:19,400
There had been one time like this one, right? Near the sea…
282
00:18:19,400 --> 00:18:20,950
Or, the day of the festival…
283
00:18:20,950 --> 00:18:22,660
Festival?
284
00:18:26,410 --> 00:18:29,400
It looks like the rain loves us quite a lot.
285
00:18:29,400 --> 00:18:32,260
I really already have more than my share of this, too.
286
00:18:33,620 --> 00:18:34,460
Kotori?
287
00:18:34,460 --> 00:18:37,250
Oh? Oh, yes, you’re right.
288
00:18:37,250 --> 00:18:39,810
But Asakura-kun, you probably…
289
00:18:40,800 --> 00:18:42,930
Oh, sorry. You’ve got wet.
290
00:18:55,400 --> 00:18:57,490
I’m not doing anything wrong.
291
00:18:57,900 --> 00:19:03,330
No matter what Sakura says, magic that has been cast once, can’t be undone!
292
00:19:08,160 --> 00:19:10,290
It’s all right if things stay
how they are, right?
293
00:19:12,500 --> 00:19:17,800
Am I doing the right thing, Grandma?
294
00:19:22,420 --> 00:19:24,760
Mako… Really.
295
00:19:24,760 --> 00:19:27,890
That’s because Nii-san won’t make things clear, too!
296
00:19:29,600 --> 00:19:30,600
To Jun’ichi Asakura
297
00:19:31,560 --> 00:19:32,980
The letters.
298
00:19:34,100 --> 00:19:37,240
Oh, yes, the letters Mr. Akishima had been talking about.
299
00:19:34,400 --> 00:19:37,240
To Jun’ichi Asakura
300
00:19:37,860 --> 00:19:41,280
Really, why did I write so much for Nii-san.
301
00:19:49,910 --> 00:19:51,000
Nemu.
302
00:19:56,460 --> 00:19:57,630
Huh?
303
00:19:59,670 --> 00:20:00,590
Huh?
304
00:20:01,250 --> 00:20:04,810
Huh? What’s going on with me?
305
00:20:05,520 --> 00:20:09,980
To Jun’ichi Asakura
306
00:20:12,970 --> 00:20:17,070
The watch… Under… the cherry tree…
307
00:20:32,330 --> 00:20:33,540
Asakura-kun?
308
00:20:35,210 --> 00:20:37,500
Asakura-kun, what’s wrong?
309
00:20:48,970 --> 00:20:49,890
Sorry.
310
00:21:23,800 --> 00:21:26,220
No way… Why?
311
00:21:50,290 --> 00:21:57,910
usureyuku hikari kioku no nami
312
00:21:50,290 --> 00:21:57,910
薄れゆく光 記憶の波
313
00:21:50,290 --> 00:21:57,910
The light fades, in the waves of my memories
314
00:22:02,060 --> 00:22:13,100
motomete wa kieru nukumori no you ni
315
00:22:02,060 --> 00:22:13,100
求めては消える 温もりのように
316
00:22:02,060 --> 00:22:13,100
Like that warmth that disappears as I yearn for it…
317
00:22:13,100 --> 00:22:20,770
kajikanda mune dakiyosete hoshii kedo
318
00:22:13,100 --> 00:22:20,770
かじかんだ胸 抱き寄せてほしいけど
319
00:22:13,100 --> 00:22:20,770
As I grow colder and colder,
I want you to embrace me…
320
00:22:24,570 --> 00:22:36,170
togirete shimau omokage wo tsudzuru hodo ni
321
00:22:24,570 --> 00:22:36,170
途切れてしまう 面影を綴るほどに
322
00:22:24,570 --> 00:22:36,170
Faint vestiges remain here,
323
00:22:36,170 --> 00:22:42,250
tashikani koko ni arunda
324
00:22:36,170 --> 00:22:42,250
確かにここにあるんだ。
325
00:22:36,170 --> 00:22:42,250
still enough to count them.
326
00:22:42,250 --> 00:22:47,570
kimi to iu mirai surechigau itami ni
327
00:22:42,250 --> 00:22:47,570
君という未来 すれ違う痛みに
328
00:22:42,250 --> 00:22:47,570
As I miss this future with you,
329
00:22:47,570 --> 00:23:01,120
hitotsu no ai ni naru tsuyoku omou tabi ni
330
00:22:47,570 --> 00:23:01,120
一つの愛になる 強く想うたびに
331
00:22:47,570 --> 00:23:01,120
as I wish with all my heart for our loves to be united…
332
00:23:09,950 --> 00:23:39,980
The bell of happiness
333
00:23:11,050 --> 00:23:15,720
Why? Why am I shedding tears for no reason?
334
00:23:16,350 --> 00:23:20,350
Why? What does this pain racing through my chest mean?
335
00:23:20,350 --> 00:23:23,440
I don’t want to lose them.
This time’s memories.
336
00:23:23,440 --> 00:23:26,670
I don’t want to forget…
these precious days!
337
00:23:26,670 --> 00:23:32,640
But… that irreplaceable “something”…
I can’t see it anymore.
338
00:23:32,640 --> 00:23:37,510
Nemu… Even so, I… still… for you…
339
00:23:37,510 --> 00:23:38,840
Nii-san!
25443
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.