All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DBD-Raws][D.C.S.S. ~Da Capo Second Season~][23][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,620 --> 00:00:30,660 I fell asleep. 2 00:00:59,570 --> 00:01:03,000 Translation by Shinsen-Subs 3 00:01:03,430 --> 00:01:06,120 During countless nights, 4 00:01:03,430 --> 00:01:06,120 ikusen no yoru ni 5 00:01:03,430 --> 00:01:06,120 幾千の夜に 6 00:01:06,900 --> 00:01:09,000 each time I would think about you, 7 00:01:06,900 --> 00:01:09,000 anata wo omoeba 8 00:01:06,900 --> 00:01:09,000 あなたを想えば 9 00:01:10,310 --> 00:01:12,510 I’d feel sad the road our loves tread on 10 00:01:10,310 --> 00:01:12,510 kono koi no yukue 11 00:01:10,310 --> 00:01:12,510 この恋の行方 12 00:01:12,510 --> 00:01:16,170 would only miss each other 13 00:01:12,510 --> 00:01:16,170 surechigai setsunai 14 00:01:12,510 --> 00:01:16,170 すれ違い切ない 15 00:01:17,140 --> 00:01:19,820 As I raise my eyes to the window, 16 00:01:17,140 --> 00:01:19,820 furiyamanai ame 17 00:01:17,140 --> 00:01:19,820 降り止まない雨 18 00:01:20,550 --> 00:01:23,060 and see the unstopping rain, 19 00:01:20,550 --> 00:01:23,060 mado kara miagete 20 00:01:20,550 --> 00:01:23,060 窓から見上げて 21 00:01:23,990 --> 00:01:30,110 the tears overflow in my heart as well. 22 00:01:23,990 --> 00:01:30,110 watashi no kokoro ni mo namida afureta 23 00:01:23,990 --> 00:01:30,110 私の心にも涙あふれた 24 00:01:30,110 --> 00:01:36,910 But in the gaps between the clouds dancing in the sky 25 00:01:30,110 --> 00:01:36,910 sora wo nagareru kumo no sukima ni 26 00:01:30,110 --> 00:01:36,910 空を流れる雲の隙間に 27 00:01:36,910 --> 00:01:44,540 light gently shines on me, as if the sky were smiling at me 28 00:01:36,910 --> 00:01:44,540 hikari sashite sotto hohoemu you ni 29 00:01:36,910 --> 00:01:44,540 光差して、そっと微笑むように 30 00:01:45,370 --> 00:01:48,620 On that tree-lined pathway we both walked down 31 00:01:45,370 --> 00:01:48,620 futari de aruita namikimichi 32 00:01:45,370 --> 00:01:48,620 二人で歩いた並木道 33 00:01:48,620 --> 00:01:52,210 in the cherry-blossom-colored season, 34 00:01:48,620 --> 00:01:52,210 sakura iro no kisetsu no naka de 35 00:01:48,620 --> 00:01:52,210 サクライロノキセツの中で 36 00:01:52,210 --> 00:01:58,680 feelings of joy and merriness came together. 37 00:01:52,210 --> 00:01:58,680 hashaida fuzakeatta omoi kasaneta 38 00:01:52,210 --> 00:01:58,680 はしゃいだ、ふざけ合った 想い重ねた 39 00:01:58,680 --> 00:02:02,260 The rain has now stopped falling on that tree-lined pathway 40 00:01:58,680 --> 00:02:02,260 ameagari aruku namikimichi 41 00:01:58,680 --> 00:02:02,260 雨上がり歩く並木道 42 00:02:02,260 --> 00:02:05,810 and the season is colored by cherry blossoms. 43 00:02:02,260 --> 00:02:05,810 sakura iro no kisetsu no naka de 44 00:02:02,260 --> 00:02:05,810 サクライロノキセツの中で 45 00:02:05,810 --> 00:02:09,140 We now walk and climb the stairs 46 00:02:05,810 --> 00:02:09,140 kaidan nobotteku 47 00:02:05,810 --> 00:02:09,140 階段上ってく 48 00:02:09,140 --> 00:02:15,860 believing in our goal, our love… 49 00:02:09,140 --> 00:02:15,860 ai no GOAL wo shinjiteyuku 50 00:02:09,140 --> 00:02:15,860 愛のゴールを 信じてゆく 51 00:02:18,490 --> 00:02:25,960 Silent Summer 52 00:02:31,130 --> 00:02:32,860 Well then, let’s go. 53 00:02:32,860 --> 00:02:33,960 Yes! 54 00:02:33,960 --> 00:02:35,930 One, Two… This one! 55 00:02:37,880 --> 00:02:39,080 You too, Nemu? 56 00:02:39,080 --> 00:02:40,550 You too, Nii-san? 57 00:02:40,550 --> 00:02:44,550 This one is really popular for couples such as you two. 58 00:02:46,890 --> 00:02:49,900 We shall call you when we receive them. 59 00:02:52,020 --> 00:02:53,440 A reservation? 60 00:02:53,850 --> 00:02:56,020 And she made us expect them so much. 61 00:02:56,020 --> 00:02:58,360 But she said they’d receive them soon. 62 00:02:58,360 --> 00:03:01,280 I would have been fine with another one, though. 63 00:03:01,280 --> 00:03:05,450 That one was fine. A watch is something you always wear. 64 00:03:05,990 --> 00:03:09,290 Though an alarm clock is something I can’t always wear with me. 65 00:03:10,680 --> 00:03:13,200 I didn’t mean it like that! 66 00:03:13,200 --> 00:03:16,250 I meant, when I’ll look at that watch, I’ll remember about you, Nii-san. 67 00:03:17,210 --> 00:03:18,760 Aw, don’t exaggerate. 68 00:03:19,290 --> 00:03:23,170 So even if we’re separated, it’ll feel like you’re by my side. 69 00:03:23,170 --> 00:03:27,430 The classroom and the infirmary… So close and yet so far. 70 00:03:31,340 --> 00:03:32,310 We’re home! 71 00:03:35,270 --> 00:03:36,320 Aisia! 72 00:03:37,020 --> 00:03:39,030 We’ve brought your favorite popsicle! 73 00:03:42,430 --> 00:03:44,230 Is she sleeping? 74 00:03:44,230 --> 00:03:46,080 Hey, Aisia! 75 00:03:46,080 --> 00:03:47,500 Nii-san! 76 00:03:49,820 --> 00:03:51,030 I don’t want it. 77 00:03:52,570 --> 00:03:54,120 Are you really sure about that? 78 00:03:54,120 --> 00:03:55,470 It’s popsicle! 79 00:03:55,470 --> 00:03:58,000 The summer special mango flavor blend! 80 00:04:06,480 --> 00:04:08,890 Everyone’s… getting it wrong. 81 00:04:11,810 --> 00:04:13,390 The summer heat’s getting hard on Aisia? 82 00:04:13,390 --> 00:04:16,380 Look, she’s been like that ever since summer started. 83 00:04:16,380 --> 00:04:20,320 Yeah, could be. 84 00:04:21,820 --> 00:04:22,910 Nii-san! 85 00:04:23,820 --> 00:04:26,580 What about the summer’s homework? Are you doing okay? 86 00:04:26,580 --> 00:04:28,450 Ah, you sure have it nice, Nemu. 87 00:04:28,450 --> 00:04:33,330 I also have the reports Mr. Akishima asked me to write for him! 88 00:04:33,790 --> 00:04:41,600 On the 31st, if you say, “I should have done it in time” or anything, I won’t care! 89 00:04:43,380 --> 00:04:46,300 Don’t worry about me. I already have an idea. 90 00:04:49,300 --> 00:04:50,430 There it is! 91 00:04:50,430 --> 00:04:51,810 The one who will save me! 92 00:04:52,140 --> 00:04:53,520 Who will save you? 93 00:04:53,970 --> 00:04:55,360 Come in, come in. 94 00:04:56,350 --> 00:04:58,270 Sorry for the trouble! 95 00:04:58,270 --> 00:05:02,740 W… Welcome. Er… What’s up, guys? 96 00:05:06,200 --> 00:05:09,540 What happens if you apply this formula there? 97 00:05:10,120 --> 00:05:12,040 Physics 98 00:05:10,320 --> 00:05:12,570 I’ll be doing observation on bananas! 99 00:05:12,040 --> 00:05:14,040 Physics 100 00:05:12,570 --> 00:05:14,040 Okay, do your best! 101 00:05:22,290 --> 00:05:24,690 Don’t you just copy it! 102 00:05:24,690 --> 00:05:28,140 Aww… I also worked hard on my own, first! 103 00:05:31,510 --> 00:05:35,850 But “it” would just not listen to what I would say! 104 00:05:35,850 --> 00:05:36,980 So, please! 105 00:05:36,980 --> 00:05:38,520 No way! 106 00:05:39,010 --> 00:05:42,770 Mako-chan, you sure are harsh! 107 00:05:42,770 --> 00:05:45,070 Oh, so that’s what it was. 108 00:05:58,580 --> 00:06:00,270 Can’t be helped… 109 00:06:00,270 --> 00:06:03,050 Shall we start with the book’s review? 110 00:06:04,830 --> 00:06:06,380 Once upon a time… 111 00:06:06,380 --> 00:06:09,960 Isn’t this year’s reading assignment difficult? 112 00:06:09,960 --> 00:06:12,850 It really was worth reading. It took me something like three days. 113 00:06:12,850 --> 00:06:14,310 What?! 114 00:06:14,310 --> 00:06:15,770 Three days for Kotori?! 115 00:06:16,350 --> 00:06:19,480 Ah, I’m finished. 116 00:06:25,110 --> 00:06:27,400 Aisia. Come over here! 117 00:06:28,610 --> 00:06:31,740 Don’t you show your homework to him! 118 00:06:31,740 --> 00:06:34,780 Stupid! I told her to come with pure intentions! 119 00:06:34,780 --> 00:06:35,970 I wonder. 120 00:06:35,970 --> 00:06:36,750 Hey! 121 00:06:40,080 --> 00:06:42,040 Huh? Aisia. 122 00:07:05,940 --> 00:07:08,700 Soo, what are you going to do, computer? 123 00:07:10,980 --> 00:07:12,410 Putting it there is useless. 124 00:07:13,780 --> 00:07:18,120 Oh? What’s going on? 125 00:07:18,860 --> 00:07:23,750 And so, the nature painting assignment is not something we should think too hard about. 126 00:07:23,750 --> 00:07:25,570 Something we’re interested in? 127 00:07:25,570 --> 00:07:27,300 Interesting, you say? 128 00:07:29,970 --> 00:07:33,970 Oh well, can’t be helped. Utamaru will be okay. 129 00:07:38,180 --> 00:07:39,390 Done! 130 00:07:45,190 --> 00:07:47,070 HEY! Utamaru, wait! 131 00:07:47,070 --> 00:07:50,770 And now… What shall I draw? 132 00:07:50,770 --> 00:07:52,950 Something I’m interested in… 133 00:07:53,420 --> 00:07:55,620 Something I’m interested in… 134 00:07:56,030 --> 00:07:57,910 What shall I do? 135 00:08:02,450 --> 00:08:04,340 Wow, that’s good! 136 00:08:06,410 --> 00:08:08,250 Oh, sorry. 137 00:08:08,250 --> 00:08:09,830 I didn’t want to scare you. 138 00:08:09,830 --> 00:08:12,710 I… It’s okay. 139 00:08:12,710 --> 00:08:14,510 Sorry I disturbed you. 140 00:08:24,180 --> 00:08:25,860 But why did she draw me? 141 00:08:27,730 --> 00:08:30,900 And now, with this, it’s over for the mathematics. 142 00:08:30,900 --> 00:08:32,610 Thank you very much. 143 00:08:34,530 --> 00:08:36,360 It’s done. 144 00:08:36,360 --> 00:08:39,000 I’m counting on you for the rest, Tsukishiro-san. 145 00:08:40,410 --> 00:08:45,790 It’s not my mother tongue, but I have been learning English ever since I was little. 146 00:08:45,790 --> 00:08:48,000 Senpai, let’s get started. 147 00:08:48,000 --> 00:08:51,340 I’m counting on you. 148 00:08:52,250 --> 00:08:54,960 Er, senpai. There. 149 00:08:54,960 --> 00:08:56,260 Show me? 150 00:09:01,300 --> 00:09:03,180 S… Sorry! 151 00:09:03,180 --> 00:09:05,400 Oh, it’s okay. I’ll do it myself. 152 00:09:07,690 --> 00:09:10,270 I… I’m sorry. 153 00:09:10,270 --> 00:09:12,150 It’s nothing. 154 00:09:12,810 --> 00:09:15,280 Er… Please use my handkerchief. 155 00:09:15,280 --> 00:09:17,370 Oh, thanks. 156 00:09:22,870 --> 00:09:25,710 Guys, how about we take a break? 157 00:09:32,790 --> 00:09:35,180 Nii-san! Your upper lip, your upper lip! 158 00:09:36,880 --> 00:09:38,760 Now… Such bad manners. 159 00:09:40,010 --> 00:09:41,100 Oh… 160 00:09:42,180 --> 00:09:44,640 You two sure get along fine. 161 00:09:44,640 --> 00:09:48,100 I don’t know if you should call it “getting along fine” or “causing no end of trouble”. 162 00:09:48,100 --> 00:09:50,520 Or “being nosy”. 163 00:09:50,520 --> 00:09:51,640 Nii-san! 164 00:09:51,640 --> 00:09:54,770 From tomorrow on, you’ll clean the plates yourself, right? 165 00:09:54,770 --> 00:09:57,160 Geh! Er, that’s… 166 00:09:57,730 --> 00:10:00,160 I’m always in your debt, about that. 167 00:10:03,530 --> 00:10:06,630 You really are… like lovers. 168 00:10:11,660 --> 00:10:13,620 It’s really good. 169 00:10:13,620 --> 00:10:17,720 This particular bitterness. You don’t find it in Japanese tea. 170 00:10:25,180 --> 00:10:26,270 Let’s go! 171 00:10:28,520 --> 00:10:32,600 Everyone, everyone, thank you so much… 172 00:10:32,600 --> 00:10:36,530 I can’t do anymore today. 173 00:10:45,740 --> 00:10:47,700 This feeling is sooo nostalgic. 174 00:10:47,700 --> 00:10:50,950 It reminds me of the Support Unit’s days. 175 00:10:50,950 --> 00:10:52,800 Thank you again for that. 176 00:10:53,320 --> 00:10:54,840 Oh, there’s… none. 177 00:10:54,840 --> 00:10:58,250 While you were far away from each other, weren’t you worried? 178 00:10:58,250 --> 00:11:02,340 After all, Asakura-kun was completely depending on you, Nemu-san. 179 00:11:02,340 --> 00:11:06,060 Having such a loose older brother must be rough on the little sister. 180 00:11:06,060 --> 00:11:08,720 Y… Yeah, well… 181 00:11:08,720 --> 00:11:13,900 Really, at this pace, no matter how much time passes, Nemu won’t get a boyfriend. 182 00:11:16,150 --> 00:11:20,280 Huh? What am I saying? 183 00:11:20,980 --> 00:11:24,750 Of course! Nemu and Asakura… 184 00:11:41,460 --> 00:11:43,650 Here, all the vegetables are in. 185 00:11:43,650 --> 00:11:45,980 Let’s wait a little now. 186 00:11:45,980 --> 00:11:47,210 I can’t wait! 187 00:11:47,210 --> 00:11:51,810 What’s with everyone, today? 188 00:12:01,230 --> 00:12:03,860 Yes. Yes, that’s right. 189 00:12:03,860 --> 00:12:06,280 Oh, you’ve received our watches? 190 00:12:06,280 --> 00:12:07,160 That was fast! 191 00:12:09,370 --> 00:12:13,710 Asakura-senpai! We’ll be buying curry, so… 192 00:12:14,870 --> 00:12:16,630 I’ll be going to the shopping mall. 193 00:12:17,080 --> 00:12:19,220 Okay. Then… 194 00:12:20,460 --> 00:12:22,720 Well, I’ll go get them. 195 00:12:25,470 --> 00:12:26,520 What’s wrong? 196 00:12:28,760 --> 00:12:31,270 No, nothing. 197 00:12:31,810 --> 00:12:33,310 Then I’ll be going. 198 00:12:33,310 --> 00:12:34,730 I’ll be right back. 199 00:12:51,950 --> 00:12:53,500 Nii-san! 200 00:12:55,160 --> 00:12:56,250 Nii-san! 201 00:12:58,870 --> 00:13:00,840 What’s wrong? Nemu… 202 00:13:01,790 --> 00:13:08,270 Nii-san. You and I are… 203 00:13:14,260 --> 00:13:17,900 No, nothing. 204 00:13:17,900 --> 00:13:20,110 Senpai! 205 00:13:21,020 --> 00:13:22,150 See you. 206 00:13:26,730 --> 00:13:29,990 Nemu-senpai! Hurry up, hurry up! 207 00:13:31,660 --> 00:13:32,710 Nemu. 208 00:13:37,750 --> 00:13:41,630 I was really in trouble with my homework too! You saved me! 209 00:13:42,080 --> 00:13:43,800 You seemed quite busy. 210 00:13:44,420 --> 00:13:46,500 Now we just have to wait for the curry. 211 00:13:46,500 --> 00:13:47,350 Yes. 212 00:13:49,130 --> 00:13:51,600 Oh, that’s Asakura-kun’s… 213 00:13:57,850 --> 00:13:59,110 It was these ones, right? 214 00:13:59,520 --> 00:14:00,570 Thank you. 215 00:14:00,560 --> 00:14:04,490 Perishable foods 216 00:14:00,560 --> 00:14:04,490 Ishida 217 00:14:09,530 --> 00:14:13,240 Mashing this into curry will make it taste milder. 218 00:14:13,240 --> 00:14:15,120 Their color is fine. 219 00:14:15,120 --> 00:14:17,770 I give my quality insurance on these bananas! 220 00:14:19,250 --> 00:14:21,860 Huh? Senpai, what’s wrong? 221 00:14:21,860 --> 00:14:23,950 You look quite down. 222 00:14:23,950 --> 00:14:26,090 You’re still the same as ever, Miharu. 223 00:14:26,090 --> 00:14:32,010 Of course! My love for you and bananas is eternal! 224 00:14:33,470 --> 00:14:34,560 Yes… 225 00:14:36,260 --> 00:14:38,480 Nothing’s going to change. 226 00:14:39,430 --> 00:14:42,600 No way! It’s not here! 227 00:14:42,600 --> 00:14:43,560 It’s not here! 228 00:14:43,560 --> 00:14:47,360 To think I forgot my wallet… 229 00:14:47,360 --> 00:14:49,160 Ah, Asakura-kun! 230 00:14:54,490 --> 00:14:55,410 Kotori! 231 00:14:55,410 --> 00:14:57,000 What a relief. 232 00:15:04,290 --> 00:15:06,920 Miharu, wait for me! 233 00:15:07,340 --> 00:15:11,670 Running like this will only make eating the curry better! 234 00:15:11,670 --> 00:15:14,100 Nemu-senpai, fight! 235 00:15:16,090 --> 00:15:18,890 Miharu, you’re too fast. 236 00:15:18,890 --> 00:15:22,930 Well, thanks a bunch, Kotori! 237 00:15:22,930 --> 00:15:25,490 I thought I had dropped it somewhere. 238 00:15:26,900 --> 00:15:28,820 It’s really a good thing I made it in time. 239 00:15:40,540 --> 00:15:43,160 Miharu, let’s take a break. 240 00:15:43,160 --> 00:15:48,080 Nemu-senpai, are you sure you didn’t lose any strength when you left the island? 241 00:15:48,080 --> 00:15:53,030 Because of the practice report exams, I had lots of things to do every day. 242 00:15:53,030 --> 00:15:55,540 My emotional strength increased, but… 243 00:15:55,540 --> 00:15:57,260 my physical strength might have dropped. 244 00:15:57,260 --> 00:15:59,510 Nemu had such a busy life, 245 00:15:59,510 --> 00:16:03,850 yet you had the time to think through such a surprise event. 246 00:16:03,850 --> 00:16:06,280 Coming home without telling anyone… 247 00:16:06,810 --> 00:16:08,020 Sorry. 248 00:16:08,020 --> 00:16:13,950 Back then, it sure had been quite hard to keep your coming back a secret. 249 00:16:14,860 --> 00:16:16,240 I’m really sorry. 250 00:16:16,240 --> 00:16:21,370 Then, you had quite a fight with Asakura-senpai. I was so surprised! 251 00:16:21,370 --> 00:16:26,590 You shouldn’t fight with your brother; siblings should get along! 252 00:16:31,960 --> 00:16:35,220 Er… That package. 253 00:16:35,220 --> 00:16:40,640 Oh. That’s quite embarrassing to say. 254 00:16:40,640 --> 00:16:43,980 T-That’s not true. 255 00:16:45,850 --> 00:16:52,610 Really? Well, if it makes Nemu that happy, oh well… 256 00:16:54,190 --> 00:16:55,110 What’s wrong? 257 00:16:55,110 --> 00:16:58,950 That’s…a little weird. 258 00:16:59,860 --> 00:17:01,280 What is? 259 00:17:01,280 --> 00:17:06,090 Well, you and Nemu-san taking pair watches. 260 00:17:10,830 --> 00:17:13,800 Siblings… Miharu, you too? 261 00:17:14,750 --> 00:17:20,140 Yes, yes! What do you think about Mr. Akishima? 262 00:17:21,440 --> 00:17:22,430 What? 263 00:17:22,430 --> 00:17:24,020 Rumors are all over the place! 264 00:17:24,430 --> 00:17:30,310 If you get all lovey-dovey with Mr. Akishima, Miharu will be a little lonely, but… 265 00:17:30,310 --> 00:17:33,440 but if it is what you wish for, I’ll root for you! 266 00:17:33,690 --> 00:17:35,070 Hey, wait! 267 00:17:36,820 --> 00:17:38,700 You’re kidding, right? 268 00:17:38,700 --> 00:17:42,600 I… With Mr. Akishima? 269 00:17:44,440 --> 00:17:46,330 I… I… 270 00:17:47,950 --> 00:17:48,920 I… 271 00:17:50,120 --> 00:17:52,920 I… and Nii-san are… 272 00:17:54,840 --> 00:17:56,630 …siblings, right? 273 00:17:57,200 --> 00:18:02,520 Kotori, is it really that weird that I and Nemu pick the same watches? 274 00:18:03,000 --> 00:18:04,640 It is! 275 00:18:05,140 --> 00:18:07,310 Really? Why so? 276 00:18:08,730 --> 00:18:11,070 Well, you two are siblings, aren’t you? 277 00:18:14,980 --> 00:18:17,870 I, and Nii-san… 278 00:18:20,200 --> 00:18:21,410 …are siblings? 279 00:18:25,330 --> 00:18:26,580 Why, yes! 280 00:18:27,580 --> 00:18:29,080 You are siblings! 281 00:18:42,970 --> 00:18:45,680 There, back to how it was. 282 00:19:07,280 --> 00:19:11,040 Asakura-sama, how about doing it at my house next time? 283 00:19:11,040 --> 00:19:14,130 I’ll welcome you gladly. 284 00:19:15,670 --> 00:19:17,630 Don’t hesitate to call us again. 285 00:19:17,630 --> 00:19:20,390 M… Me too. Please! 286 00:19:21,670 --> 00:19:24,930 If it’s not Mr. Akishima, then 287 00:19:24,930 --> 00:19:27,770 what kind of person would Nemu-senpai’s boyfriend be? 288 00:19:29,170 --> 00:19:34,940 Nemu-san, weren’t there any nice people abroad? 289 00:19:38,390 --> 00:19:41,620 Asakura-kun’s girlfriend? 290 00:19:43,280 --> 00:19:46,570 No way he’d get a girlfriend! 291 00:19:46,570 --> 00:19:53,050 Well then, I guess I would… Heh, just kidding. 292 00:19:53,050 --> 00:19:56,080 What kind of person would Nemu-senpai’s boyfriend be? 293 00:19:56,080 --> 00:19:58,920 I’ll welcome you gladly. 294 00:19:58,920 --> 00:20:00,460 Don’t hesitate to call us again. 295 00:20:00,460 --> 00:20:02,420 M… Me too. Please! 296 00:20:02,420 --> 00:20:07,850 No way he’d get a girlfriend! Well, then, I guess I would… Heh, just kidding. 297 00:20:31,740 --> 00:20:35,250 Why did we buy this? 298 00:20:38,560 --> 00:20:39,550 Yeah. 299 00:20:43,710 --> 00:20:49,100 That’s weird. A pair of watches. 300 00:20:51,010 --> 00:20:52,930 Yeah. 301 00:21:00,860 --> 00:21:02,280 We… 302 00:21:11,160 --> 00:21:13,580 Say, Nemu… 303 00:21:14,990 --> 00:21:16,170 What? 304 00:21:26,510 --> 00:21:28,760 You, and I… 305 00:21:50,130 --> 00:21:57,990 The gentle sun feels like a bubble floating and falling 306 00:21:50,130 --> 00:21:57,990 yawaraka na hi ga toki ni maichiru utakata no you 307 00:21:50,130 --> 00:21:57,990 柔らかな陽が 時に舞い散る 泡沫のよう 308 00:21:58,840 --> 00:22:06,920 You were there in the future that bloomed that day in my heart 309 00:21:58,840 --> 00:22:06,920 boku no kokoro ni ano hi saita mirai kimi ga iru 310 00:21:58,840 --> 00:22:06,920 僕の心に あの日咲いた未来 君がいる…。 311 00:22:08,080 --> 00:22:16,290 The day we passed by each other, we sang out our combined feelings 312 00:22:08,080 --> 00:22:16,290 surechigau tabi ni hi kasaneta omoi wo 313 00:22:08,080 --> 00:22:16,290 すれ違うたびに 重ねた想いを 314 00:22:16,290 --> 00:22:27,730 to the sky, in this poem dedicated to the dawn 315 00:22:16,290 --> 00:22:27,730 sora ni kanadeyou akatsuki no kono uta wo 316 00:22:16,290 --> 00:22:27,730 空に奏でよう 暁のこの詩を 317 00:22:27,730 --> 00:22:35,380 Ah, this path goes on forever, 318 00:22:27,730 --> 00:22:35,380 aa owarinaki kono michi wo 319 00:22:27,730 --> 00:22:35,380 終わりなき この道を 320 00:22:35,380 --> 00:22:43,220 and we will never doubt it or stray from it 321 00:22:35,380 --> 00:22:43,220 mayoinagara mo tokineru koto wa nai 322 00:22:35,380 --> 00:22:43,220 迷いながらも 途切れる事のない 323 00:22:43,220 --> 00:22:48,030 We’ll embrace that love 324 00:22:43,220 --> 00:22:48,030 ai wo dakishimete 325 00:22:43,220 --> 00:22:48,030 愛を 抱きしめて 326 00:22:48,030 --> 00:22:56,430 The cherry blossoms are falling gently, carried by the wind… 327 00:22:48,030 --> 00:22:56,430 sakura kaze kara koborete shizuku 328 00:22:48,030 --> 00:22:56,430 桜風からこぼれた雫 329 00:22:56,430 --> 00:23:09,090 and I want to watch them forever… together with you. 330 00:22:56,430 --> 00:23:09,090 nee zutto issho ni mitsumeteitai 331 00:22:56,430 --> 00:23:09,090 ねぇずっと一緒に 見つめていたい 332 00:23:09,940 --> 00:23:39,970 Vow 333 00:23:10,950 --> 00:23:13,510 Everyday life, repeating as if taken for granted, 334 00:23:13,510 --> 00:23:15,390 this immutable scenery we were seeing… 335 00:23:15,390 --> 00:23:17,220 The waves merely come back and forth, 336 00:23:17,220 --> 00:23:19,720 and the crimson sun shines in the heavens today too. 337 00:23:20,350 --> 00:23:22,040 But suddenly in the middle of all this 338 00:23:22,040 --> 00:23:24,040 only I was different. 339 00:23:24,040 --> 00:23:25,410 This is how I felt. 340 00:23:26,040 --> 00:23:29,030 Now that I heard how even the clamorous cicadas’ song seems to be lying, 341 00:23:29,030 --> 00:23:32,350 I realize something is quietly oscillating. 342 00:23:33,170 --> 00:23:38,790 Something you can’t explain, that feels like you aren’t yourself. That is summer. 24302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.