Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,620 --> 00:00:30,660
I fell asleep.
2
00:00:59,570 --> 00:01:03,000
Translation by Shinsen-Subs
3
00:01:03,430 --> 00:01:06,120
During countless nights,
4
00:01:03,430 --> 00:01:06,120
ikusen no yoru ni
5
00:01:03,430 --> 00:01:06,120
幾千の夜に
6
00:01:06,900 --> 00:01:09,000
each time I would think about you,
7
00:01:06,900 --> 00:01:09,000
anata wo omoeba
8
00:01:06,900 --> 00:01:09,000
あなたを想えば
9
00:01:10,310 --> 00:01:12,510
I’d feel sad the road our loves tread on
10
00:01:10,310 --> 00:01:12,510
kono koi no yukue
11
00:01:10,310 --> 00:01:12,510
この恋の行方
12
00:01:12,510 --> 00:01:16,170
would only miss each other
13
00:01:12,510 --> 00:01:16,170
surechigai setsunai
14
00:01:12,510 --> 00:01:16,170
すれ違い切ない
15
00:01:17,140 --> 00:01:19,820
As I raise my eyes to the window,
16
00:01:17,140 --> 00:01:19,820
furiyamanai ame
17
00:01:17,140 --> 00:01:19,820
降り止まない雨
18
00:01:20,550 --> 00:01:23,060
and see the unstopping rain,
19
00:01:20,550 --> 00:01:23,060
mado kara miagete
20
00:01:20,550 --> 00:01:23,060
窓から見上げて
21
00:01:23,990 --> 00:01:30,110
the tears overflow in my heart as well.
22
00:01:23,990 --> 00:01:30,110
watashi no kokoro ni mo namida afureta
23
00:01:23,990 --> 00:01:30,110
私の心にも涙あふれた
24
00:01:30,110 --> 00:01:36,910
But in the gaps between the clouds dancing in the sky
25
00:01:30,110 --> 00:01:36,910
sora wo nagareru kumo no sukima ni
26
00:01:30,110 --> 00:01:36,910
空を流れる雲の隙間に
27
00:01:36,910 --> 00:01:44,540
light gently shines on me, as if the sky were smiling at me
28
00:01:36,910 --> 00:01:44,540
hikari sashite sotto hohoemu you ni
29
00:01:36,910 --> 00:01:44,540
光差して、そっと微笑むように
30
00:01:45,370 --> 00:01:48,620
On that tree-lined pathway we both walked down
31
00:01:45,370 --> 00:01:48,620
futari de aruita namikimichi
32
00:01:45,370 --> 00:01:48,620
二人で歩いた並木道
33
00:01:48,620 --> 00:01:52,210
in the cherry-blossom-colored season,
34
00:01:48,620 --> 00:01:52,210
sakura iro no kisetsu no naka de
35
00:01:48,620 --> 00:01:52,210
サクライロノキセツの中で
36
00:01:52,210 --> 00:01:58,680
feelings of joy and merriness came together.
37
00:01:52,210 --> 00:01:58,680
hashaida fuzakeatta omoi kasaneta
38
00:01:52,210 --> 00:01:58,680
はしゃいだ、ふざけ合った 想い重ねた
39
00:01:58,680 --> 00:02:02,260
The rain has now stopped falling on that tree-lined pathway
40
00:01:58,680 --> 00:02:02,260
ameagari aruku namikimichi
41
00:01:58,680 --> 00:02:02,260
雨上がり歩く並木道
42
00:02:02,260 --> 00:02:05,810
and the season is colored by cherry blossoms.
43
00:02:02,260 --> 00:02:05,810
sakura iro no kisetsu no naka de
44
00:02:02,260 --> 00:02:05,810
サクライロノキセツの中で
45
00:02:05,810 --> 00:02:09,140
We now walk and climb the stairs
46
00:02:05,810 --> 00:02:09,140
kaidan nobotteku
47
00:02:05,810 --> 00:02:09,140
階段上ってく
48
00:02:09,140 --> 00:02:15,860
believing in our goal, our love…
49
00:02:09,140 --> 00:02:15,860
ai no GOAL wo shinjiteyuku
50
00:02:09,140 --> 00:02:15,860
愛のゴールを 信じてゆく
51
00:02:18,490 --> 00:02:25,960
Silent Summer
52
00:02:31,130 --> 00:02:32,860
Well then, let’s go.
53
00:02:32,860 --> 00:02:33,960
Yes!
54
00:02:33,960 --> 00:02:35,930
One, Two… This one!
55
00:02:37,880 --> 00:02:39,080
You too, Nemu?
56
00:02:39,080 --> 00:02:40,550
You too, Nii-san?
57
00:02:40,550 --> 00:02:44,550
This one is really popular for couples such as you two.
58
00:02:46,890 --> 00:02:49,900
We shall call you when we receive them.
59
00:02:52,020 --> 00:02:53,440
A reservation?
60
00:02:53,850 --> 00:02:56,020
And she made us expect them so much.
61
00:02:56,020 --> 00:02:58,360
But she said they’d receive them soon.
62
00:02:58,360 --> 00:03:01,280
I would have been fine
with another one, though.
63
00:03:01,280 --> 00:03:05,450
That one was fine.
A watch is something you always wear.
64
00:03:05,990 --> 00:03:09,290
Though an alarm clock is something I can’t always wear with me.
65
00:03:10,680 --> 00:03:13,200
I didn’t mean it like that!
66
00:03:13,200 --> 00:03:16,250
I meant, when I’ll look at that watch, I’ll remember about you, Nii-san.
67
00:03:17,210 --> 00:03:18,760
Aw, don’t exaggerate.
68
00:03:19,290 --> 00:03:23,170
So even if we’re separated,
it’ll feel like you’re by my side.
69
00:03:23,170 --> 00:03:27,430
The classroom and the infirmary…
So close and yet so far.
70
00:03:31,340 --> 00:03:32,310
We’re home!
71
00:03:35,270 --> 00:03:36,320
Aisia!
72
00:03:37,020 --> 00:03:39,030
We’ve brought your favorite popsicle!
73
00:03:42,430 --> 00:03:44,230
Is she sleeping?
74
00:03:44,230 --> 00:03:46,080
Hey, Aisia!
75
00:03:46,080 --> 00:03:47,500
Nii-san!
76
00:03:49,820 --> 00:03:51,030
I don’t want it.
77
00:03:52,570 --> 00:03:54,120
Are you really sure about that?
78
00:03:54,120 --> 00:03:55,470
It’s popsicle!
79
00:03:55,470 --> 00:03:58,000
The summer special mango flavor blend!
80
00:04:06,480 --> 00:04:08,890
Everyone’s… getting it wrong.
81
00:04:11,810 --> 00:04:13,390
The summer heat’s getting hard on Aisia?
82
00:04:13,390 --> 00:04:16,380
Look, she’s been like that ever since summer started.
83
00:04:16,380 --> 00:04:20,320
Yeah, could be.
84
00:04:21,820 --> 00:04:22,910
Nii-san!
85
00:04:23,820 --> 00:04:26,580
What about the summer’s homework?
Are you doing okay?
86
00:04:26,580 --> 00:04:28,450
Ah, you sure have it nice, Nemu.
87
00:04:28,450 --> 00:04:33,330
I also have the reports Mr. Akishima asked me to write for him!
88
00:04:33,790 --> 00:04:41,600
On the 31st, if you say, “I should have done it in time” or anything, I won’t care!
89
00:04:43,380 --> 00:04:46,300
Don’t worry about me.
I already have an idea.
90
00:04:49,300 --> 00:04:50,430
There it is!
91
00:04:50,430 --> 00:04:51,810
The one who will save me!
92
00:04:52,140 --> 00:04:53,520
Who will save you?
93
00:04:53,970 --> 00:04:55,360
Come in, come in.
94
00:04:56,350 --> 00:04:58,270
Sorry for the trouble!
95
00:04:58,270 --> 00:05:02,740
W… Welcome. Er… What’s up, guys?
96
00:05:06,200 --> 00:05:09,540
What happens if you apply this formula there?
97
00:05:10,120 --> 00:05:12,040
Physics
98
00:05:10,320 --> 00:05:12,570
I’ll be doing observation on bananas!
99
00:05:12,040 --> 00:05:14,040
Physics
100
00:05:12,570 --> 00:05:14,040
Okay, do your best!
101
00:05:22,290 --> 00:05:24,690
Don’t you just copy it!
102
00:05:24,690 --> 00:05:28,140
Aww… I also worked hard on my own, first!
103
00:05:31,510 --> 00:05:35,850
But “it” would just not listen to what I would say!
104
00:05:35,850 --> 00:05:36,980
So, please!
105
00:05:36,980 --> 00:05:38,520
No way!
106
00:05:39,010 --> 00:05:42,770
Mako-chan, you sure are harsh!
107
00:05:42,770 --> 00:05:45,070
Oh, so that’s what it was.
108
00:05:58,580 --> 00:06:00,270
Can’t be helped…
109
00:06:00,270 --> 00:06:03,050
Shall we start with the book’s review?
110
00:06:04,830 --> 00:06:06,380
Once upon a time…
111
00:06:06,380 --> 00:06:09,960
Isn’t this year’s reading assignment difficult?
112
00:06:09,960 --> 00:06:12,850
It really was worth reading.
It took me something like three days.
113
00:06:12,850 --> 00:06:14,310
What?!
114
00:06:14,310 --> 00:06:15,770
Three days for Kotori?!
115
00:06:16,350 --> 00:06:19,480
Ah, I’m finished.
116
00:06:25,110 --> 00:06:27,400
Aisia. Come over here!
117
00:06:28,610 --> 00:06:31,740
Don’t you show your homework to him!
118
00:06:31,740 --> 00:06:34,780
Stupid! I told her to come
with pure intentions!
119
00:06:34,780 --> 00:06:35,970
I wonder.
120
00:06:35,970 --> 00:06:36,750
Hey!
121
00:06:40,080 --> 00:06:42,040
Huh? Aisia.
122
00:07:05,940 --> 00:07:08,700
Soo, what are you going to do, computer?
123
00:07:10,980 --> 00:07:12,410
Putting it there is useless.
124
00:07:13,780 --> 00:07:18,120
Oh? What’s going on?
125
00:07:18,860 --> 00:07:23,750
And so, the nature painting assignment is not something we should think too hard about.
126
00:07:23,750 --> 00:07:25,570
Something we’re interested in?
127
00:07:25,570 --> 00:07:27,300
Interesting, you say?
128
00:07:29,970 --> 00:07:33,970
Oh well, can’t be helped.
Utamaru will be okay.
129
00:07:38,180 --> 00:07:39,390
Done!
130
00:07:45,190 --> 00:07:47,070
HEY! Utamaru, wait!
131
00:07:47,070 --> 00:07:50,770
And now… What shall I draw?
132
00:07:50,770 --> 00:07:52,950
Something I’m interested in…
133
00:07:53,420 --> 00:07:55,620
Something I’m interested in…
134
00:07:56,030 --> 00:07:57,910
What shall I do?
135
00:08:02,450 --> 00:08:04,340
Wow, that’s good!
136
00:08:06,410 --> 00:08:08,250
Oh, sorry.
137
00:08:08,250 --> 00:08:09,830
I didn’t want to scare you.
138
00:08:09,830 --> 00:08:12,710
I… It’s okay.
139
00:08:12,710 --> 00:08:14,510
Sorry I disturbed you.
140
00:08:24,180 --> 00:08:25,860
But why did she draw me?
141
00:08:27,730 --> 00:08:30,900
And now, with this,
it’s over for the mathematics.
142
00:08:30,900 --> 00:08:32,610
Thank you very much.
143
00:08:34,530 --> 00:08:36,360
It’s done.
144
00:08:36,360 --> 00:08:39,000
I’m counting on you
for the rest, Tsukishiro-san.
145
00:08:40,410 --> 00:08:45,790
It’s not my mother tongue, but I have been learning English ever since I was little.
146
00:08:45,790 --> 00:08:48,000
Senpai, let’s get started.
147
00:08:48,000 --> 00:08:51,340
I’m counting on you.
148
00:08:52,250 --> 00:08:54,960
Er, senpai. There.
149
00:08:54,960 --> 00:08:56,260
Show me?
150
00:09:01,300 --> 00:09:03,180
S… Sorry!
151
00:09:03,180 --> 00:09:05,400
Oh, it’s okay. I’ll do it myself.
152
00:09:07,690 --> 00:09:10,270
I… I’m sorry.
153
00:09:10,270 --> 00:09:12,150
It’s nothing.
154
00:09:12,810 --> 00:09:15,280
Er… Please use my handkerchief.
155
00:09:15,280 --> 00:09:17,370
Oh, thanks.
156
00:09:22,870 --> 00:09:25,710
Guys, how about we take a break?
157
00:09:32,790 --> 00:09:35,180
Nii-san! Your upper lip, your upper lip!
158
00:09:36,880 --> 00:09:38,760
Now… Such bad manners.
159
00:09:40,010 --> 00:09:41,100
Oh…
160
00:09:42,180 --> 00:09:44,640
You two sure get along fine.
161
00:09:44,640 --> 00:09:48,100
I don’t know if you should call it “getting along fine” or “causing no end of trouble”.
162
00:09:48,100 --> 00:09:50,520
Or “being nosy”.
163
00:09:50,520 --> 00:09:51,640
Nii-san!
164
00:09:51,640 --> 00:09:54,770
From tomorrow on, you’ll clean the plates yourself, right?
165
00:09:54,770 --> 00:09:57,160
Geh! Er, that’s…
166
00:09:57,730 --> 00:10:00,160
I’m always in your debt, about that.
167
00:10:03,530 --> 00:10:06,630
You really are… like lovers.
168
00:10:11,660 --> 00:10:13,620
It’s really good.
169
00:10:13,620 --> 00:10:17,720
This particular bitterness.
You don’t find it in Japanese tea.
170
00:10:25,180 --> 00:10:26,270
Let’s go!
171
00:10:28,520 --> 00:10:32,600
Everyone, everyone, thank you so much…
172
00:10:32,600 --> 00:10:36,530
I can’t do anymore today.
173
00:10:45,740 --> 00:10:47,700
This feeling is sooo nostalgic.
174
00:10:47,700 --> 00:10:50,950
It reminds me of the Support Unit’s days.
175
00:10:50,950 --> 00:10:52,800
Thank you again for that.
176
00:10:53,320 --> 00:10:54,840
Oh, there’s… none.
177
00:10:54,840 --> 00:10:58,250
While you were far away from each other, weren’t you worried?
178
00:10:58,250 --> 00:11:02,340
After all, Asakura-kun was completely depending on you, Nemu-san.
179
00:11:02,340 --> 00:11:06,060
Having such a loose older brother must be rough on the little sister.
180
00:11:06,060 --> 00:11:08,720
Y… Yeah, well…
181
00:11:08,720 --> 00:11:13,900
Really, at this pace, no matter how much time passes, Nemu won’t get a boyfriend.
182
00:11:16,150 --> 00:11:20,280
Huh? What am I saying?
183
00:11:20,980 --> 00:11:24,750
Of course! Nemu and Asakura…
184
00:11:41,460 --> 00:11:43,650
Here, all the vegetables are in.
185
00:11:43,650 --> 00:11:45,980
Let’s wait a little now.
186
00:11:45,980 --> 00:11:47,210
I can’t wait!
187
00:11:47,210 --> 00:11:51,810
What’s with everyone, today?
188
00:12:01,230 --> 00:12:03,860
Yes. Yes, that’s right.
189
00:12:03,860 --> 00:12:06,280
Oh, you’ve received our watches?
190
00:12:06,280 --> 00:12:07,160
That was fast!
191
00:12:09,370 --> 00:12:13,710
Asakura-senpai! We’ll be buying curry, so…
192
00:12:14,870 --> 00:12:16,630
I’ll be going to the shopping mall.
193
00:12:17,080 --> 00:12:19,220
Okay. Then…
194
00:12:20,460 --> 00:12:22,720
Well, I’ll go get them.
195
00:12:25,470 --> 00:12:26,520
What’s wrong?
196
00:12:28,760 --> 00:12:31,270
No, nothing.
197
00:12:31,810 --> 00:12:33,310
Then I’ll be going.
198
00:12:33,310 --> 00:12:34,730
I’ll be right back.
199
00:12:51,950 --> 00:12:53,500
Nii-san!
200
00:12:55,160 --> 00:12:56,250
Nii-san!
201
00:12:58,870 --> 00:13:00,840
What’s wrong? Nemu…
202
00:13:01,790 --> 00:13:08,270
Nii-san. You and I are…
203
00:13:14,260 --> 00:13:17,900
No, nothing.
204
00:13:17,900 --> 00:13:20,110
Senpai!
205
00:13:21,020 --> 00:13:22,150
See you.
206
00:13:26,730 --> 00:13:29,990
Nemu-senpai! Hurry up, hurry up!
207
00:13:31,660 --> 00:13:32,710
Nemu.
208
00:13:37,750 --> 00:13:41,630
I was really in trouble with my homework too! You saved me!
209
00:13:42,080 --> 00:13:43,800
You seemed quite busy.
210
00:13:44,420 --> 00:13:46,500
Now we just have to wait for the curry.
211
00:13:46,500 --> 00:13:47,350
Yes.
212
00:13:49,130 --> 00:13:51,600
Oh, that’s Asakura-kun’s…
213
00:13:57,850 --> 00:13:59,110
It was these ones, right?
214
00:13:59,520 --> 00:14:00,570
Thank you.
215
00:14:00,560 --> 00:14:04,490
Perishable foods
216
00:14:00,560 --> 00:14:04,490
Ishida
217
00:14:09,530 --> 00:14:13,240
Mashing this into curry will make it taste milder.
218
00:14:13,240 --> 00:14:15,120
Their color is fine.
219
00:14:15,120 --> 00:14:17,770
I give my quality insurance on these bananas!
220
00:14:19,250 --> 00:14:21,860
Huh? Senpai, what’s wrong?
221
00:14:21,860 --> 00:14:23,950
You look quite down.
222
00:14:23,950 --> 00:14:26,090
You’re still the same as ever, Miharu.
223
00:14:26,090 --> 00:14:32,010
Of course! My love for you and bananas is eternal!
224
00:14:33,470 --> 00:14:34,560
Yes…
225
00:14:36,260 --> 00:14:38,480
Nothing’s going to change.
226
00:14:39,430 --> 00:14:42,600
No way! It’s not here!
227
00:14:42,600 --> 00:14:43,560
It’s not here!
228
00:14:43,560 --> 00:14:47,360
To think I forgot my wallet…
229
00:14:47,360 --> 00:14:49,160
Ah, Asakura-kun!
230
00:14:54,490 --> 00:14:55,410
Kotori!
231
00:14:55,410 --> 00:14:57,000
What a relief.
232
00:15:04,290 --> 00:15:06,920
Miharu, wait for me!
233
00:15:07,340 --> 00:15:11,670
Running like this will only make eating the curry better!
234
00:15:11,670 --> 00:15:14,100
Nemu-senpai, fight!
235
00:15:16,090 --> 00:15:18,890
Miharu, you’re too fast.
236
00:15:18,890 --> 00:15:22,930
Well, thanks a bunch, Kotori!
237
00:15:22,930 --> 00:15:25,490
I thought I had dropped it somewhere.
238
00:15:26,900 --> 00:15:28,820
It’s really a good thing I made it in time.
239
00:15:40,540 --> 00:15:43,160
Miharu, let’s take a break.
240
00:15:43,160 --> 00:15:48,080
Nemu-senpai, are you sure you didn’t lose any strength when you left the island?
241
00:15:48,080 --> 00:15:53,030
Because of the practice report exams,
I had lots of things to do every day.
242
00:15:53,030 --> 00:15:55,540
My emotional strength increased, but…
243
00:15:55,540 --> 00:15:57,260
my physical strength might have dropped.
244
00:15:57,260 --> 00:15:59,510
Nemu had such a busy life,
245
00:15:59,510 --> 00:16:03,850
yet you had the time to think through such a surprise event.
246
00:16:03,850 --> 00:16:06,280
Coming home without telling anyone…
247
00:16:06,810 --> 00:16:08,020
Sorry.
248
00:16:08,020 --> 00:16:13,950
Back then, it sure had been quite hard to keep your coming back a secret.
249
00:16:14,860 --> 00:16:16,240
I’m really sorry.
250
00:16:16,240 --> 00:16:21,370
Then, you had quite a fight with Asakura-senpai. I was so surprised!
251
00:16:21,370 --> 00:16:26,590
You shouldn’t fight with your brother; siblings should get along!
252
00:16:31,960 --> 00:16:35,220
Er… That package.
253
00:16:35,220 --> 00:16:40,640
Oh. That’s quite embarrassing to say.
254
00:16:40,640 --> 00:16:43,980
T-That’s not true.
255
00:16:45,850 --> 00:16:52,610
Really? Well, if it makes Nemu that happy, oh well…
256
00:16:54,190 --> 00:16:55,110
What’s wrong?
257
00:16:55,110 --> 00:16:58,950
That’s…a little weird.
258
00:16:59,860 --> 00:17:01,280
What is?
259
00:17:01,280 --> 00:17:06,090
Well, you and Nemu-san
taking pair watches.
260
00:17:10,830 --> 00:17:13,800
Siblings… Miharu, you too?
261
00:17:14,750 --> 00:17:20,140
Yes, yes! What do you think
about Mr. Akishima?
262
00:17:21,440 --> 00:17:22,430
What?
263
00:17:22,430 --> 00:17:24,020
Rumors are all over the place!
264
00:17:24,430 --> 00:17:30,310
If you get all lovey-dovey with Mr. Akishima, Miharu will be a little lonely, but…
265
00:17:30,310 --> 00:17:33,440
but if it is what you wish for, I’ll root for you!
266
00:17:33,690 --> 00:17:35,070
Hey, wait!
267
00:17:36,820 --> 00:17:38,700
You’re kidding, right?
268
00:17:38,700 --> 00:17:42,600
I… With Mr. Akishima?
269
00:17:44,440 --> 00:17:46,330
I… I…
270
00:17:47,950 --> 00:17:48,920
I…
271
00:17:50,120 --> 00:17:52,920
I… and Nii-san are…
272
00:17:54,840 --> 00:17:56,630
…siblings, right?
273
00:17:57,200 --> 00:18:02,520
Kotori, is it really that weird that I and Nemu pick the same watches?
274
00:18:03,000 --> 00:18:04,640
It is!
275
00:18:05,140 --> 00:18:07,310
Really? Why so?
276
00:18:08,730 --> 00:18:11,070
Well, you two are siblings, aren’t you?
277
00:18:14,980 --> 00:18:17,870
I, and Nii-san…
278
00:18:20,200 --> 00:18:21,410
…are siblings?
279
00:18:25,330 --> 00:18:26,580
Why, yes!
280
00:18:27,580 --> 00:18:29,080
You are siblings!
281
00:18:42,970 --> 00:18:45,680
There, back to how it was.
282
00:19:07,280 --> 00:19:11,040
Asakura-sama, how about doing it at my house next time?
283
00:19:11,040 --> 00:19:14,130
I’ll welcome you gladly.
284
00:19:15,670 --> 00:19:17,630
Don’t hesitate to call us again.
285
00:19:17,630 --> 00:19:20,390
M… Me too. Please!
286
00:19:21,670 --> 00:19:24,930
If it’s not Mr. Akishima, then
287
00:19:24,930 --> 00:19:27,770
what kind of person would
Nemu-senpai’s boyfriend be?
288
00:19:29,170 --> 00:19:34,940
Nemu-san, weren’t there any nice people abroad?
289
00:19:38,390 --> 00:19:41,620
Asakura-kun’s girlfriend?
290
00:19:43,280 --> 00:19:46,570
No way he’d get a girlfriend!
291
00:19:46,570 --> 00:19:53,050
Well then, I guess I would… Heh, just kidding.
292
00:19:53,050 --> 00:19:56,080
What kind of person would Nemu-senpai’s boyfriend be?
293
00:19:56,080 --> 00:19:58,920
I’ll welcome you gladly.
294
00:19:58,920 --> 00:20:00,460
Don’t hesitate to call us again.
295
00:20:00,460 --> 00:20:02,420
M… Me too. Please!
296
00:20:02,420 --> 00:20:07,850
No way he’d get a girlfriend! Well, then, I guess I would… Heh, just kidding.
297
00:20:31,740 --> 00:20:35,250
Why did we buy this?
298
00:20:38,560 --> 00:20:39,550
Yeah.
299
00:20:43,710 --> 00:20:49,100
That’s weird. A pair of watches.
300
00:20:51,010 --> 00:20:52,930
Yeah.
301
00:21:00,860 --> 00:21:02,280
We…
302
00:21:11,160 --> 00:21:13,580
Say, Nemu…
303
00:21:14,990 --> 00:21:16,170
What?
304
00:21:26,510 --> 00:21:28,760
You, and I…
305
00:21:50,130 --> 00:21:57,990
The gentle sun feels like a bubble floating and falling
306
00:21:50,130 --> 00:21:57,990
yawaraka na hi ga toki ni maichiru utakata no you
307
00:21:50,130 --> 00:21:57,990
柔らかな陽が 時に舞い散る 泡沫のよう
308
00:21:58,840 --> 00:22:06,920
You were there in the future that bloomed that day in my heart
309
00:21:58,840 --> 00:22:06,920
boku no kokoro ni ano hi saita mirai kimi ga iru
310
00:21:58,840 --> 00:22:06,920
僕の心に あの日咲いた未来 君がいる…。
311
00:22:08,080 --> 00:22:16,290
The day we passed by each other,
we sang out our combined feelings
312
00:22:08,080 --> 00:22:16,290
surechigau tabi ni hi kasaneta omoi wo
313
00:22:08,080 --> 00:22:16,290
すれ違うたびに 重ねた想いを
314
00:22:16,290 --> 00:22:27,730
to the sky, in this poem dedicated to the dawn
315
00:22:16,290 --> 00:22:27,730
sora ni kanadeyou akatsuki no kono uta wo
316
00:22:16,290 --> 00:22:27,730
空に奏でよう 暁のこの詩を
317
00:22:27,730 --> 00:22:35,380
Ah, this path goes on forever,
318
00:22:27,730 --> 00:22:35,380
aa owarinaki kono michi wo
319
00:22:27,730 --> 00:22:35,380
終わりなき この道を
320
00:22:35,380 --> 00:22:43,220
and we will never doubt it or stray from it
321
00:22:35,380 --> 00:22:43,220
mayoinagara mo tokineru koto wa nai
322
00:22:35,380 --> 00:22:43,220
迷いながらも 途切れる事のない
323
00:22:43,220 --> 00:22:48,030
We’ll embrace that love
324
00:22:43,220 --> 00:22:48,030
ai wo dakishimete
325
00:22:43,220 --> 00:22:48,030
愛を 抱きしめて
326
00:22:48,030 --> 00:22:56,430
The cherry blossoms are falling gently, carried by the wind…
327
00:22:48,030 --> 00:22:56,430
sakura kaze kara koborete shizuku
328
00:22:48,030 --> 00:22:56,430
桜風からこぼれた雫
329
00:22:56,430 --> 00:23:09,090
and I want to watch them forever… together with you.
330
00:22:56,430 --> 00:23:09,090
nee zutto issho ni mitsumeteitai
331
00:22:56,430 --> 00:23:09,090
ねぇずっと一緒に 見つめていたい
332
00:23:09,940 --> 00:23:39,970
Vow
333
00:23:10,950 --> 00:23:13,510
Everyday life, repeating as if taken for granted,
334
00:23:13,510 --> 00:23:15,390
this immutable scenery we were seeing…
335
00:23:15,390 --> 00:23:17,220
The waves merely come back and forth,
336
00:23:17,220 --> 00:23:19,720
and the crimson sun shines in the heavens today too.
337
00:23:20,350 --> 00:23:22,040
But suddenly in the middle of all this
338
00:23:22,040 --> 00:23:24,040
only I was different.
339
00:23:24,040 --> 00:23:25,410
This is how I felt.
340
00:23:26,040 --> 00:23:29,030
Now that I heard how even the clamorous cicadas’ song seems to be lying,
341
00:23:29,030 --> 00:23:32,350
I realize something is quietly oscillating.
342
00:23:33,170 --> 00:23:38,790
Something you can’t explain, that feels like you aren’t yourself. That is summer.
24302
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.