All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DBD-Raws][D.C.II ~Da Capo II~][04][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,420 --> 00:00:10,640 At last we can have our time alone, Yoshiyuki. 2 00:00:12,610 --> 00:00:16,270 The sports equipment room... Why at this place..? 3 00:00:16,270 --> 00:00:21,110 The sports festival is not over yet, so we can finish it in time if we start now. 4 00:00:23,610 --> 00:00:25,530 Now come over here. 5 00:00:26,650 --> 00:00:28,410 H-Hey... Koko? 6 00:00:34,120 --> 00:00:35,870 H-Hey, Koko. 7 00:00:35,870 --> 00:00:38,540 What are you trying to do at this kind of place? 8 00:00:44,670 --> 00:00:46,140 I want to have a memory. 9 00:00:53,370 --> 00:00:57,670 I love you so much, just as you are 10 00:00:57,670 --> 00:01:02,540 I cannot stop my heart; hold me close forever 11 00:01:01,610 --> 00:01:10,580 Translation: Anime-Share Fansubs 12 00:01:02,540 --> 00:01:07,580 The cherry blossoms will smile for you. 13 00:01:02,540 --> 00:01:07,580 sakura kimi ni emu 14 00:01:10,700 --> 00:01:16,420 Good morning with a shy smile. 15 00:01:10,700 --> 00:01:16,420 ohayou hanikanda egao 16 00:01:16,420 --> 00:01:21,640 The cherry blossoms are fleeting down this morning's tree lined roads. 17 00:01:16,420 --> 00:01:21,640 sakura mau asa no namikimichi 18 00:01:23,080 --> 00:01:29,010 I walk down the road beside you... 19 00:01:23,080 --> 00:01:29,010 kata wo narabe kimi to aruita 20 00:01:29,260 --> 00:01:34,850 ...within this season of love. 21 00:01:29,260 --> 00:01:34,850 koi suru kisetsu no naka de 22 00:01:35,310 --> 00:01:42,360 While my throbbing heart gently sheds a tear. 23 00:01:35,310 --> 00:01:42,360 tokimeku mune ni namida ga afuresou de 24 00:01:42,360 --> 00:01:49,450 My feelings will reach you, and definitely shine! 25 00:01:42,360 --> 00:01:49,450 omoi wa todoku you ne kitto kagayaku 26 00:01:49,450 --> 00:01:56,460 I love you so... I swear, we'll meet again at that place 27 00:01:49,450 --> 00:01:56,460 I LOVE YOU SO chikaiau ano basho kara 28 00:01:56,460 --> 00:02:02,340 No matter how many springs pass. 29 00:01:56,460 --> 00:02:02,340 nandome no haru ga otozuretemo 30 00:02:02,340 --> 00:02:09,310 The cherry blossoms are in full bloom under the sky. 31 00:02:02,340 --> 00:02:09,310 sakura wa sakihokoru sora no shita de 32 00:02:09,310 --> 00:02:16,970 Through the magic of your dreams, the cherry blossoms will smile for you. 33 00:02:09,310 --> 00:02:16,970 yume miru mahou de sakura kimi ni emu 34 00:02:22,990 --> 00:02:27,990 In the Autumn Breeze 35 00:02:35,810 --> 00:02:38,120 You’re late, Yoshiyuki. 36 00:02:39,590 --> 00:02:42,320 Sorry, sorry. I overslept a little. 37 00:02:42,320 --> 00:02:46,050 Geez, even though I told you on the phone to set your alarm before you went to sleep. 38 00:02:46,050 --> 00:02:50,590 I did set the alarm clock, but I had an odd dream. 39 00:02:51,330 --> 00:02:52,680 I want a memory. 40 00:02:53,230 --> 00:02:54,690 A memory... 41 00:02:56,240 --> 00:02:57,390 What is it? 42 00:02:57,940 --> 00:03:00,020 Is there something on my face? 43 00:03:00,020 --> 00:03:02,150 No, it’s nothing. 44 00:03:05,570 --> 00:03:08,670 Man, what was I thinking about... 45 00:03:08,670 --> 00:03:11,420 There’s no way Koko would do such a thing. 46 00:03:11,990 --> 00:03:14,500 Here, your bentou. 47 00:03:14,500 --> 00:03:15,700 It’s quite large isn’t it? 48 00:03:15,700 --> 00:03:20,590 Today is the sports festival. I want you to be healthy so that you can do your best. 49 00:03:23,000 --> 00:03:27,340 I want to at least have lunch with you later. 50 00:03:27,340 --> 00:03:31,310 Oh, that’s right. You’re chosen to be on the executive committee. 51 00:03:31,310 --> 00:03:34,760 I didn’t think that I would be chosen from the lottery. 52 00:03:34,760 --> 00:03:36,600 Well, that’s your luck. 53 00:03:36,600 --> 00:03:41,940 That’s right. My star was shining briliantly until November. 54 00:03:41,940 --> 00:03:43,350 It can’t be helped. 55 00:03:43,350 --> 00:03:46,700 Well, there are some people like Suginami who volunteer themselves. 56 00:03:47,310 --> 00:03:48,860 I’ll do it! 57 00:03:53,480 --> 00:03:55,330 I wonder what he’s hiding in his sleeves... 58 00:03:56,540 --> 00:04:01,110 I’m spending less and less time with Yoshiyuki... right? 59 00:04:01,110 --> 00:04:04,540 Well, if you’re that worried, I’ll do something about it. 60 00:04:04,540 --> 00:04:06,170 I’ll also find more free time. 61 00:04:06,610 --> 00:04:08,090 Yes, let’s do that. 62 00:04:15,020 --> 00:04:19,930 Kazami Academy 60th Sports Festival 63 00:04:22,090 --> 00:04:27,230 With that said, today is the 60th Kazami Academy sports festival. 64 00:04:27,760 --> 00:04:30,490 Well, skipping the tedious speech... 65 00:04:30,490 --> 00:04:34,280 ...when we’re talking about the sports festival, it’s the actions that defines youth and passion. 66 00:04:34,620 --> 00:04:36,910 Enjoy today to your heart’s content, alright! 67 00:04:40,290 --> 00:04:43,200 As I thought she looks good in her bloomer. 68 00:04:43,200 --> 00:04:45,470 What are you saying, you pervert. 69 00:04:45,470 --> 00:04:49,280 Don’t lie to me. You’re also attracted by it, aren’t you? 70 00:04:49,280 --> 00:04:51,800 Tsukishima’s look in a bloomer is kind of... 71 00:04:55,970 --> 00:04:59,290 Stop it or you’ll eventually be caught. 72 00:04:59,290 --> 00:05:02,020 You do have self-control after having a girlfriend... 73 00:05:02,020 --> 00:05:05,140 Damn... I won’t lose either. 74 00:05:05,140 --> 00:05:08,940 Because this is one of those events that can create relationships between males and females. 75 00:05:08,940 --> 00:05:10,020 Is that so? 76 00:05:10,020 --> 00:05:11,740 Of course. 77 00:05:11,740 --> 00:05:15,080 Even you started going out with Tsukishima after the school festival, right? 78 00:05:15,080 --> 00:05:16,560 Oh, that’s right. 79 00:05:16,560 --> 00:05:19,950 Hey, Otouto-kun! It’s forbidden to chatter! 80 00:05:27,550 --> 00:05:28,040 Entrance 81 00:05:28,040 --> 00:05:28,130 Entrance 82 00:05:28,210 --> 00:05:28,290 Entrance 83 00:05:28,290 --> 00:05:29,500 Entrance 84 00:05:29,500 --> 00:05:32,220 You’re so helpless, Otouto-kun. 85 00:05:32,220 --> 00:05:34,720 You don’t need to say it in front of everybody, Oto-nee. 86 00:05:34,720 --> 00:05:39,280 She’s just issuing a warning so that you guys don’t start conspiracies. 87 00:05:39,280 --> 00:05:41,350 You absolutely can’t do anything bad, okay? 88 00:05:45,180 --> 00:05:49,360 Hurray! Hurray! Class-2! Go! 89 00:05:49,360 --> 00:05:53,780 Hurray, hurray, class 2! Hurray, hurray, class 2! 90 00:05:53,780 --> 00:05:56,230 Shirakawa-san sure is cool, isn’t she? 91 00:05:56,230 --> 00:05:59,620 Yes. As I thought she’s simply amazing. 92 00:05:59,620 --> 00:06:01,530 Yoshiyuki-kun! 93 00:06:01,990 --> 00:06:05,830 Hey! Yo-shi-yu-ki-kun! 94 00:06:05,830 --> 00:06:08,000 Y-Yo... Nanaka. 95 00:06:10,840 --> 00:06:13,210 W-What’s with this sudden chill... 96 00:06:15,130 --> 00:06:17,680 Calling each other by first names means that you two must be close. 97 00:06:17,680 --> 00:06:20,310 Don’t say anything that’ll start misunderstandings! 98 00:06:20,310 --> 00:06:24,470 Koko-chan, if you don’t be careful Yoshiyuki-kun might be taken away. 99 00:06:24,470 --> 00:06:30,280 T-That’s not true because Nanaka is my good friend. Right, Yoshiyuki? 100 00:06:30,280 --> 00:06:32,710 O-Of course. 101 00:06:33,230 --> 00:06:35,740 The three person teams that have registered for the “Four Legs” event, 102 00:06:35,740 --> 00:06:38,120 please gather up at the start line. 103 00:06:38,120 --> 00:06:40,300 It’s our turn. Let’s go. 104 00:06:40,300 --> 00:06:40,990 Okay. 105 00:06:41,660 --> 00:06:42,750 Good luck. 106 00:06:42,750 --> 00:06:46,540 Hurray! Hurray! Yoshiyuki! 107 00:06:46,540 --> 00:06:48,840 She cheers for us even though we’re enemies. 108 00:06:48,840 --> 00:06:50,600 Not just a simple relationship, huh.. 109 00:06:50,600 --> 00:06:51,210 Wrong! 110 00:06:51,210 --> 00:06:53,380 Geez, that Nanaka... 111 00:07:00,510 --> 00:07:02,180 Have you tie it properly? 112 00:07:02,180 --> 00:07:05,160 Don’t worry. What about you, Anzu? 113 00:07:05,160 --> 00:07:07,530 I’m wondering if we’ll be glued and become one. 114 00:07:07,530 --> 00:07:09,810 H-Hey, Anzu. Stop sticking onto me. 115 00:07:08,680 --> 00:07:09,810 Hey now, Anzu. 116 00:07:09,810 --> 00:07:15,720 You’re happy, right? I’m thinking of answering to your feelings... 117 00:07:15,720 --> 00:07:17,530 What are my feelings? 118 00:07:17,530 --> 00:07:20,740 Don’t make me, the girl say it... stupid. 119 00:07:20,740 --> 00:07:23,900 Geez... What are you two doing? 120 00:07:23,900 --> 00:07:26,440 The childish Koko won’t understand. 121 00:07:26,440 --> 00:07:28,330 On your mark.. 122 00:07:28,860 --> 00:07:30,660 From the right, okay? 123 00:07:30,660 --> 00:07:31,520 Get ready now. 124 00:07:31,520 --> 00:07:32,800 O-Okay. 125 00:07:32,800 --> 00:07:33,980 Go! 126 00:07:38,710 --> 00:07:42,210 Why are you suddenly... Didn’t I say we start from the right foot? 127 00:07:42,210 --> 00:07:47,310 Eh? If it’s your right foot, isn’t it the left foot for us? 128 00:07:47,310 --> 00:07:50,180 Don’t think about my foot. 129 00:07:50,180 --> 00:07:51,400 O-Okay. 130 00:07:54,090 --> 00:07:55,960 Yoshiyuki... 131 00:07:56,630 --> 00:07:58,480 Your face... Move your face... 132 00:07:58,480 --> 00:08:01,150 S-Sorry. I’m not doing it on purpose- 133 00:08:01,400 --> 00:08:04,920 This kind of event rarely happens. 134 00:08:04,920 --> 00:08:07,920 It’s a good experience, right? Are you happy? 135 00:08:07,920 --> 00:08:11,580 Yo-Yoshiyuki will die! 136 00:08:11,970 --> 00:08:14,220 What are those three doing?! 137 00:08:14,220 --> 00:08:17,630 I envy your death pose.. Yoshiyuki! 138 00:08:19,660 --> 00:08:21,290 I’m sorry about earlier. 139 00:08:21,290 --> 00:08:23,730 No... it’s okay. 140 00:08:23,730 --> 00:08:27,350 Ah, umm.. is your job in the committee going okay right now? 141 00:08:27,350 --> 00:08:31,680 Yes. That’s why I thought I will cheer along with Yoshiyuki. 142 00:08:32,110 --> 00:08:35,730 Hey, Yoshiyuki. It’s Yume-chan’s turn now. Come with me. 143 00:08:44,090 --> 00:08:45,710 Why are they together? 144 00:08:45,710 --> 00:08:49,400 The “borrowed person” match is taking two representatives from the participating classes. 145 00:08:50,250 --> 00:08:52,250 I wonder if they’ll be alright... 146 00:08:52,250 --> 00:08:54,080 Let’s do our best! 147 00:08:54,080 --> 00:08:58,670 Useless. Why must I become involved in this stupid human’s business. 148 00:08:58,670 --> 00:09:01,380 Moreover, I don’t see any meaning in this match itself! 149 00:09:01,730 --> 00:09:02,880 Amakase-san! 150 00:09:06,200 --> 00:09:09,810 How dare you lowly humans... Wait! 151 00:09:09,810 --> 00:09:11,970 Yume-chan, Good Luck! 152 00:09:09,810 --> 00:09:11,980 Yume-chan good luck! 153 00:09:13,980 --> 00:09:15,230 Banana 154 00:09:17,690 --> 00:09:19,060 Banana 155 00:09:20,190 --> 00:09:22,990 Banana 156 00:09:27,340 --> 00:09:30,030 You think I can do this?! 157 00:09:34,380 --> 00:09:37,210 Is it alright not to cheer for her? 158 00:09:37,210 --> 00:09:41,600 Because Yume is participating, those boys are crowding and pushing each other. 159 00:09:41,600 --> 00:09:45,240 It’s difficult to keep her company. Why it should be Yume? 160 00:09:45,240 --> 00:09:49,140 It’s because Yume-chan is a cute girl. Ah, I have tea with me. Would you like some? 161 00:09:49,960 --> 00:09:51,140 Thank you. 162 00:09:52,100 --> 00:09:52,960 Nii-san! 163 00:09:52,960 --> 00:09:54,530 Ah, what is it? 164 00:09:54,530 --> 00:09:56,400 Nii-san, take off your clothes. 165 00:09:56,400 --> 00:09:59,560 Take off your clothes... Quick... please... 166 00:10:00,310 --> 00:10:02,360 Take off my clothes... Over here? 167 00:10:02,360 --> 00:10:04,600 Quick! 168 00:10:04,600 --> 00:10:09,160 Wait... Calm down, Yume. Even though we’re sort of brother and sister... That– 169 00:10:09,160 --> 00:10:13,620 What jibberish are you saying?! It’s fine, just come with me. Hurry up! 170 00:10:13,620 --> 00:10:14,870 Ah, wait! 171 00:10:14,870 --> 00:10:16,250 Yoshiyuki! 172 00:10:18,640 --> 00:10:21,410 I’ve borrowed the boys’ gym clothes. 173 00:10:21,410 --> 00:10:22,210 Huh? 174 00:10:22,210 --> 00:10:26,910 W-Well, I don’t really mind about these but... 175 00:10:27,680 --> 00:10:30,460 Hey... Spare me already... 176 00:10:32,260 --> 00:10:32,310 Student Council 177 00:10:32,310 --> 00:10:35,310 Student Council 178 00:10:32,640 --> 00:10:35,310 She’s disqualified for being ecchi! 179 00:10:37,530 --> 00:10:40,180 Well then, we’ll have lunch now. 180 00:10:40,180 --> 00:10:43,150 Rest at ease and eat plenty, okay? 181 00:10:46,280 --> 00:10:47,850 This place should be peaceful. 182 00:10:47,850 --> 00:10:51,210 We’ve been surrounded by everyone the whole day today. 183 00:10:51,210 --> 00:10:52,830 Finally I can be at ease. 184 00:10:55,200 --> 00:10:57,160 Oh, skillfully made. 185 00:10:57,160 --> 00:10:59,450 I woke up early to make it. 186 00:10:59,450 --> 00:11:01,670 Delicious! As expected from you. 187 00:11:03,400 --> 00:11:05,500 Hey, Yoshiyuki. 188 00:11:05,500 --> 00:11:08,880 If you have some spare time later, could you... 189 00:11:11,060 --> 00:11:12,510 They’re over here. 190 00:11:13,780 --> 00:11:16,060 I wonder what are you two doing alone. 191 00:11:18,740 --> 00:11:20,710 Excuse me! 192 00:11:21,580 --> 00:11:22,530 Even Nanaka?! 193 00:11:22,530 --> 00:11:26,240 Isn’t it nice to have lunch together with the academy’s idol? 194 00:11:26,240 --> 00:11:29,000 Ah, we found Otouto-kun. 195 00:11:29,000 --> 00:11:32,700 Why should we eat with Sakurai? Weren’t we going to eat with just the two of us? 196 00:11:32,700 --> 00:11:34,660 It’s because he’s my only family. 197 00:11:40,080 --> 00:11:42,830 Will there ever be any peace for me? 198 00:11:55,460 --> 00:11:57,010 This is tasty. 199 00:11:57,010 --> 00:12:02,400 I made too much since Tsukishima-san was not sure if she could make it. 200 00:12:02,400 --> 00:12:03,480 Not really. 201 00:12:03,480 --> 00:12:08,230 Because of this, we could also taste Otome-senpai’s bentou. 202 00:12:08,230 --> 00:12:10,270 This sandwich is really delicious. 203 00:12:10,270 --> 00:12:12,320 I made it together with Yume-chan. 204 00:12:12,320 --> 00:12:13,950 Yume too? 205 00:12:13,950 --> 00:12:18,910 You don’t need to worry about it since I only decorate the bread crust lightly. 206 00:12:18,910 --> 00:12:20,450 I didn’t even say anything. 207 00:12:20,450 --> 00:12:24,250 Even without you saying it, I know what you mean. 208 00:12:24,250 --> 00:12:28,360 Oh, this fried egg looks delicious. May I have it? 209 00:12:28,360 --> 00:12:30,010 Ah! I was about to eat that. 210 00:12:30,770 --> 00:12:35,080 Delicious. As I had thought, Koko will make a great wife. 211 00:12:35,080 --> 00:12:36,550 Geez, Nanaka... 212 00:12:36,550 --> 00:12:38,880 Okay, let me have some of her food too. 213 00:12:38,880 --> 00:12:40,720 Who would give it you?! My lunch is mine. 214 00:12:40,720 --> 00:12:42,930 How romantic. 215 00:12:42,930 --> 00:12:47,480 Koko is mine alone. I never thought he could say something like that. 216 00:12:47,480 --> 00:12:48,820 I never said that. 217 00:12:48,820 --> 00:12:51,530 That’s nice, Otouto-kun. You seem to be so happy. 218 00:12:53,200 --> 00:12:55,640 If it’s like this, then there’s no choice but that. 219 00:12:55,640 --> 00:12:56,620 Yes, yes. 220 00:12:56,620 --> 00:13:00,400 Now, Koko-chan. Please do it enthusiaticly. 221 00:13:00,400 --> 00:13:01,080 What? 222 00:13:01,610 --> 00:13:03,620 It’s the “ahh...” 223 00:13:03,620 --> 00:13:04,580 It’s a standard, right? 224 00:13:04,250 --> 00:13:04,580 Yes. 225 00:13:05,180 --> 00:13:06,750 No way... 226 00:13:06,750 --> 00:13:08,830 Koko, do your best, okay? 227 00:13:15,550 --> 00:13:16,510 Useless. 228 00:13:17,010 --> 00:13:19,170 Then... is this okay? 229 00:13:19,170 --> 00:13:20,720 Y-Yeah. 230 00:13:28,570 --> 00:13:29,680 Yay! 231 00:13:30,730 --> 00:13:33,300 If you have to do that and you can’t get your legs to stand on the ground, 232 00:13:33,300 --> 00:13:35,230 you’ll seriously hurt her feelings. 233 00:13:36,200 --> 00:13:39,790 That’s nice... I’d love to have someone to do “Aahh” for me too. 234 00:13:39,790 --> 00:13:40,760 Aahh. 235 00:13:41,680 --> 00:13:42,570 Aahh... 236 00:14:07,940 --> 00:14:09,960 Sakurai, can I have a moment? 237 00:14:09,960 --> 00:14:12,530 Suginami? Where have you been? 238 00:14:12,530 --> 00:14:14,570 I was busy with various preparations. 239 00:14:14,570 --> 00:14:16,950 Hey. Making trouble for Oto-nee is– 240 00:14:16,950 --> 00:14:19,710 Don’t worry. Leave that alone, it’s just going to be a while. 241 00:14:19,710 --> 00:14:20,510 H-Hey. 242 00:14:24,120 --> 00:14:27,040 Fight 243 00:14:27,040 --> 00:14:28,920 What is it exactly? 244 00:14:28,920 --> 00:14:34,500 If I didn’t bring you here to talk, this transfer would’ve been discovered. 245 00:14:34,500 --> 00:14:36,380 What’s this? 246 00:14:36,380 --> 00:14:41,760 Push that switch just after they past the net. You got it? 247 00:14:42,750 --> 00:14:44,530 So I need to push this button... 248 00:14:44,530 --> 00:14:45,930 It’s too early! 249 00:14:50,640 --> 00:14:51,870 What’s happening?! 250 00:15:07,710 --> 00:15:10,920 Sakurai, you’re also the one to be blamed for this. 251 00:15:12,840 --> 00:15:17,210 How can it be that I don’t have the time to chat with Koko at all. 252 00:15:17,980 --> 00:15:19,800 Eh? Where’s Koko? 253 00:15:19,800 --> 00:15:22,210 Hey, Sakurai. What are you doing? 254 00:15:22,690 --> 00:15:27,060 You’re a participant in the 100 meter race, right? Now go! 255 00:15:27,930 --> 00:15:29,230 That’s right. 256 00:15:32,570 --> 00:15:33,690 Koko? 257 00:15:33,690 --> 00:15:37,200 Right now, no matter what you do, you won’t be able to reach her. 258 00:15:37,200 --> 00:15:39,400 That’s right. Koko-chan will be waiting. 259 00:15:39,960 --> 00:15:41,290 Did you know? 260 00:15:41,290 --> 00:15:45,470 A girl will be overjoyed if there’s someone trying all he can for her sake. 261 00:15:45,470 --> 00:15:49,710 Thinking that you’re Koko’s boyfriend, please do something just like her boyfriend would. 262 00:15:49,710 --> 00:15:53,380 Just like her boyfriend, huh... 263 00:15:57,170 --> 00:15:58,720 Leave it to me. 264 00:16:09,910 --> 00:16:11,480 I’ve got to do my best. 265 00:16:20,190 --> 00:16:23,960 To do something as her boyfriend... Do it or fail. 266 00:16:23,960 --> 00:16:26,120 Wait for me, Koko. 267 00:16:41,350 --> 00:16:42,630 Yoshiyuki! 268 00:16:46,180 --> 00:16:48,350 Yo-Yoshiyuki... 269 00:16:48,890 --> 00:16:51,770 I think this will require some improvement. 270 00:16:56,690 --> 00:16:58,850 Are you okay, Yoshiyuki? 271 00:16:58,850 --> 00:17:02,830 I wanted to be the first but... Damn, that Suginami... 272 00:17:02,830 --> 00:17:06,240 It’s rare for you to be this annoyed. 273 00:17:08,240 --> 00:17:10,910 It’s because you were waiting for me. 274 00:17:16,930 --> 00:17:19,750 Thank you, Yoshiyuki. 275 00:17:22,010 --> 00:17:26,930 All excecutives, please gather at your corresponding post. 276 00:17:26,930 --> 00:17:28,010 This isn’t good. 277 00:17:28,010 --> 00:17:30,810 It’s fine. I can finish the rest alone. 278 00:17:30,810 --> 00:17:33,560 It’s not okay. For now your condition is... 279 00:17:33,940 --> 00:17:36,470 Nii-san, what happened to you? 280 00:17:36,470 --> 00:17:37,860 It’s the medal of youth. 281 00:17:37,860 --> 00:17:40,190 You must’ve done something stupid. 282 00:17:40,190 --> 00:17:42,440 I’ll treat him so please come with me. 283 00:17:42,440 --> 00:17:43,640 Then I’ll leave the rest to Yume-chan. 284 00:17:43,640 --> 00:17:46,870 Please take him to the clinic. 285 00:17:53,090 --> 00:17:54,670 Did I disturb you? 286 00:17:54,670 --> 00:17:55,790 On what? 287 00:17:55,790 --> 00:17:59,630 Didn’t I say before that you’ll get hurt if your legs can’t stand the ground? 288 00:17:59,630 --> 00:18:03,790 I’m not flying because I want to. It’s because of Suginami! 289 00:18:03,790 --> 00:18:05,800 Then what about Tsukishima-san? 290 00:18:06,120 --> 00:18:06,990 What... 291 00:18:07,870 --> 00:18:08,860 W-Well... 292 00:18:10,730 --> 00:18:12,600 It doesn’t have anything to do with you... 293 00:18:14,220 --> 00:18:16,120 That’s right! 294 00:18:16,120 --> 00:18:17,490 Ow, ow, ow, ow! 295 00:18:17,490 --> 00:18:19,650 Ah, I’m drying up the wound. 296 00:18:19,650 --> 00:18:21,230 Say that earlier! 297 00:18:23,770 --> 00:18:29,070 With the current result, the 60th sports festival has ended. 298 00:18:29,700 --> 00:18:33,370 Please help us clean up the festival stage. 299 00:18:33,930 --> 00:18:40,290 Students from the sport club, please gather in front of each headquarter to receive your job. 300 00:18:43,670 --> 00:18:48,220 With this our time to have a chat is over... 301 00:18:48,550 --> 00:18:49,530 Not really. 302 00:18:49,530 --> 00:18:53,180 Anyway, what did you want to do before, when you asked me if I had spare time? 303 00:18:54,630 --> 00:18:56,600 Could you come here for a moment then? 304 00:19:01,140 --> 00:19:03,980 Hey... This place is... 305 00:19:07,680 --> 00:19:10,860 At last we can have our time alone, Yoshiyuki. 306 00:19:13,070 --> 00:19:16,450 The sports equipment room... Why at this place..? 307 00:19:16,450 --> 00:19:21,340 The sports festival is not yet over. So we can finish it in time if we start now. 308 00:19:22,060 --> 00:19:24,630 This is exactly the same as my dream... 309 00:19:27,050 --> 00:19:29,050 Now come over here. 310 00:19:30,070 --> 00:19:31,930 H-Hey... Koko? 311 00:19:37,530 --> 00:19:38,760 H-Hey, Koko. 312 00:19:39,660 --> 00:19:42,020 What are you trying to do at this kind of place? 313 00:19:48,100 --> 00:19:49,660 I want to have a memory. 314 00:19:57,820 --> 00:20:03,460 When a girl says “I want to have a memory,” doesn’t that mean... 315 00:20:04,510 --> 00:20:07,400 Are you serious about this, Koko? 316 00:20:13,210 --> 00:20:14,440 Yoshiyuki. 317 00:20:15,050 --> 00:20:17,170 Can you stand over here? 318 00:20:17,170 --> 00:20:21,450 Well... My heart is still not prepared. 319 00:20:21,450 --> 00:20:22,510 For what? 320 00:20:25,150 --> 00:20:25,940 A camera? 321 00:20:26,540 --> 00:20:31,900 Actually, I wanted to take a picture as the sports festival was ongoing... 322 00:20:33,610 --> 00:20:34,790 I’ve set the timer. 323 00:20:34,790 --> 00:20:38,720 With this, we can store each of the memories we passed as important ones. 324 00:20:39,510 --> 00:20:43,330 Yoshiyuki and me, just our memories. 325 00:20:43,330 --> 00:20:45,390 So it was about this... 326 00:20:46,170 --> 00:20:49,170 Ah, nothing. That’s right. 327 00:20:49,800 --> 00:20:54,930 With this you’ll be moving a step forward with me, your undependable boyfriend. 328 00:20:55,450 --> 00:20:56,470 That’s not true. 329 00:20:57,990 --> 00:21:00,020 Hey! What are you doing? 330 00:21:03,200 --> 00:21:05,230 You all... 331 00:21:06,070 --> 00:21:07,650 Why does this happen... 332 00:21:08,390 --> 00:21:11,950 Oh, a memorial photograph, huh. Let’s take it together. 333 00:21:11,950 --> 00:21:14,650 Wait! We’ll take those two first. 334 00:21:15,820 --> 00:21:20,320 That’s right. Come on, Yoshiyuki and Koko, please arrange yourselves. 335 00:21:21,630 --> 00:21:25,000 This can’t be helped. Well, let me take it. 336 00:21:25,000 --> 00:21:27,880 Come on you two. Get closer, quickly. 337 00:21:27,880 --> 00:21:30,380 Get closer than that. 338 00:21:32,910 --> 00:21:34,970 We should’ve done this from the beginning. 339 00:21:34,970 --> 00:21:40,010 You’re right. Why did I have such a strange thought in the first place? I look stupid. 340 00:21:40,010 --> 00:21:41,970 Yeah, it is strange. 341 00:21:44,370 --> 00:21:47,070 Well, here I go. Okay, cheese! 342 00:22:08,690 --> 00:22:15,480 The spring sun fills the blue sky. 343 00:22:08,690 --> 00:22:15,480 sora no ao ni haru no hi ga koborete 344 00:22:17,050 --> 00:22:22,960 And we let ourselves be guided by it everyday. 345 00:22:17,050 --> 00:22:22,960 michite wa kaketeyuku kono hibi 346 00:22:25,330 --> 00:22:32,730 The sound of hope will awaken my future... 347 00:22:25,330 --> 00:22:32,730 kinou no ne gai mirai wo yobisamashiteku yo 348 00:22:32,730 --> 00:22:38,430 As if it was sung through my heart. 349 00:22:32,730 --> 00:22:38,430 kokoro de utau you ni 350 00:22:41,020 --> 00:22:49,710 That is the repeating melody to guide me to my fate. 351 00:22:41,020 --> 00:22:49,710 sore wa unmei e to kurikaesu senritsu 352 00:22:50,180 --> 00:22:56,500 It's so beautiful, it can even pass through complete darkness. 353 00:22:50,180 --> 00:22:56,500 utsukushii yami wo koeteku 354 00:22:57,170 --> 00:23:06,100 I believe, the dreams I will have one day will have cherry blossoms, fluttering down. 355 00:22:57,170 --> 00:23:06,100 OH I BELIEVE itsuka mita yume ni mau sakura 356 00:23:06,690 --> 00:23:13,520 Kindness is like rain. 357 00:23:06,690 --> 00:23:13,520 yasashisa wa ame no you ni 358 00:23:13,690 --> 00:23:19,420 My memories will become my love... 359 00:23:13,690 --> 00:23:19,420 kioku ga ai ni naru kara 360 00:23:19,420 --> 00:23:28,510 Let me pile up these inviting feelings, so I can give them to you. 361 00:23:19,420 --> 00:23:28,510 tsunoru omoi furitsumoru kimi e to 362 00:23:30,000 --> 00:23:39,970 2cm Distance Remaining 363 00:23:30,430 --> 00:23:33,440 Do you know if there are people who don’t want to talk what’s on their mind? 364 00:23:33,440 --> 00:23:36,160 It’s a friend’s role to pat those people on the back even if that’s not your job. 365 00:23:36,160 --> 00:23:39,470 Don’t tell me that you’ve wanted all this time to enjoy shopping with just the two of us. 27793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.