All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DBD-Raws][D.C.II S.S. ~Da Capo II Second Season~][10][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,670 --> 00:00:04,810 The elders will always leave earlier than the young ones. 2 00:00:06,910 --> 00:00:09,230 But if this doesn't work... 3 00:00:10,610 --> 00:00:11,380 You should know what to do. 4 00:00:18,510 --> 00:00:25,120 The gentle passing wind brings the scent of spring 5 00:00:18,510 --> 00:00:25,120 Fuwari surinukeru kaze haru no nioi wo hakobi 6 00:00:25,860 --> 00:00:32,870 Boku no kokoro wo kusuguru amai kisetsu 7 00:00:25,860 --> 00:00:32,870 the sweet season that tickles my heart 8 00:00:33,820 --> 00:00:42,860 Kimi to tsunaide aruku kono te kakegae no nai mono 9 00:00:33,820 --> 00:00:42,860 As we walk, holding your hand which nothing else can replace 10 00:00:43,390 --> 00:00:47,150 Yasashisa no yume 11 00:00:43,390 --> 00:00:47,150 in a gentle dream 12 00:00:48,910 --> 00:00:56,250 Setsunai wakare ni namida afureta yoru mo 13 00:00:48,910 --> 00:00:56,250 In the night where a painful farewell makes me cry 14 00:00:57,080 --> 00:01:04,920 Kibou wo mune ni daite... soba ni iru kara 15 00:00:57,080 --> 00:01:04,920 I hold my hopes close to my chest because you are by my side 16 00:01:06,150 --> 00:01:13,850 Under the falling sakura petals, I make my wish 17 00:01:06,150 --> 00:01:13,850 Maichiru sakura no shita de ima negai wo chikau yo 18 00:01:14,160 --> 00:01:21,350 Aozora ni kiseki wo egaite 19 00:01:14,160 --> 00:01:21,350 Drawing miracle on the blue sky 20 00:01:21,610 --> 00:01:30,730 Kirameku PURIZUMU no yo ni koisuru sunao na hohoemi de 21 00:01:21,610 --> 00:01:30,730 Like a sparkling prism, with an honest smile of love 22 00:01:31,140 --> 00:01:36,810 Sakura amaneku sekai he 23 00:01:31,140 --> 00:01:36,810 To a world covered with sakura 24 00:01:36,960 --> 00:01:43,440 Kagayaku ashita he 25 00:01:36,960 --> 00:01:43,440 To a bright future 26 00:01:44,670 --> 00:01:48,990 The end of the Dream 27 00:02:24,070 --> 00:02:26,120 Bye bye, Otouto-kun. 28 00:02:36,490 --> 00:02:37,460 Oto-nee... 29 00:02:38,770 --> 00:02:41,660 If it's for Oto-nee, I would do anything. 30 00:02:41,660 --> 00:02:42,450 So... 31 00:02:42,450 --> 00:02:44,120 If that's the case then leave me alone! 32 00:02:44,950 --> 00:02:47,560 You'd do anything for me, right? 33 00:02:47,560 --> 00:02:51,700 Then leave me alone... for now. 34 00:02:54,140 --> 00:02:57,630 Don't torture me anymore. 35 00:03:04,800 --> 00:03:06,220 Eh? Absent? 36 00:03:06,220 --> 00:03:08,460 Yeah, her flu seems to have gotten worse. 37 00:03:08,460 --> 00:03:10,400 You didn't know? 38 00:03:10,400 --> 00:03:12,390 Eh... Yeah. 39 00:03:13,180 --> 00:03:15,800 Oto-nee. Where did you go? 40 00:03:15,800 --> 00:03:18,370 Hey, what's been happening? 41 00:03:18,820 --> 00:03:21,630 She seems rather weird recently. 42 00:03:21,630 --> 00:03:24,330 Yet she didn't mention to you about her flu. 43 00:03:24,330 --> 00:03:26,770 Ah, it's nothing serious. 44 00:03:26,770 --> 00:03:30,160 You don't really need to worry that much. 45 00:03:30,400 --> 00:03:31,960 Is that so? 46 00:03:32,610 --> 00:03:35,060 Anyway, I need to go now. 47 00:03:35,060 --> 00:03:35,970 If... 48 00:03:36,470 --> 00:03:40,350 If Oto-nee contacts you, please tell me about it. 49 00:03:40,970 --> 00:03:41,920 Sure. 50 00:03:41,920 --> 00:03:43,150 Sorry to bother you. 51 00:03:45,580 --> 00:03:47,200 Good morning, Yoshiyuki. 52 00:03:47,200 --> 00:03:48,640 Ah, good morning. 53 00:03:48,640 --> 00:03:51,400 Hey, Yoshiyuki, what happened? You just came. 54 00:03:51,400 --> 00:03:52,430 It's nothing. 55 00:03:52,430 --> 00:03:55,200 How can it be nothing when you look so worried... 56 00:03:55,200 --> 00:03:57,020 Where are you going, Sakurai? 57 00:03:58,660 --> 00:03:59,570 I'm leaving early. 58 00:03:59,570 --> 00:04:00,910 Leaving early... 59 00:04:00,910 --> 00:04:02,280 Did something happen? 60 00:04:03,170 --> 00:04:04,280 That... 61 00:04:04,280 --> 00:04:06,420 It's related to older sister Asakura, right? 62 00:04:06,420 --> 00:04:07,340 Yeah. 63 00:04:07,800 --> 00:04:09,750 Man, you're really helpless... 64 00:04:10,150 --> 00:04:11,540 That's right. 65 00:04:11,540 --> 00:04:14,620 So, what should we do? 66 00:04:14,620 --> 00:04:16,880 Should we inform Yume-chan about it? 67 00:04:17,140 --> 00:04:18,880 Don't worry about school. 68 00:04:19,140 --> 00:04:20,380 Thank you. 69 00:04:20,380 --> 00:04:21,520 I'll be all right. 70 00:04:22,080 --> 00:04:25,300 Besides, I want to solve this problem myself. 71 00:04:25,660 --> 00:04:27,510 I see. Then you should go. 72 00:04:27,780 --> 00:04:30,560 If you really need any help, don't hesitate to tell us. 73 00:04:30,890 --> 00:04:31,270 Yeah. 74 00:04:31,520 --> 00:04:32,770 In exchange, our payback is... 75 00:04:33,140 --> 00:04:34,640 We'll ask for a lot of things after this. 76 00:04:34,640 --> 00:04:35,270 Roger. 77 00:04:35,480 --> 00:04:37,370 Ah, just leave your school bag. 78 00:04:37,370 --> 00:04:38,730 Thank you. 79 00:04:39,120 --> 00:04:44,900 Seriously. This is the first time I've seen someone leave so early before homeroom, full of energy. 80 00:04:44,900 --> 00:04:46,310 It's just like Yoshiyuki though. 81 00:04:46,310 --> 00:04:47,200 Yeah. 82 00:04:48,180 --> 00:04:49,070 Even though we don't know what's happening, 83 00:04:49,090 --> 00:04:51,660 Southern Kazami Shopping District 84 00:04:50,020 --> 00:04:50,880 do your best. 85 00:04:55,580 --> 00:04:56,850 Um, excuse me. 86 00:04:56,850 --> 00:05:00,110 Did you happen to see a girl wearing a large ribbon? 87 00:05:00,450 --> 00:05:02,070 I haven't really seen anyone like that. 88 00:05:02,070 --> 00:05:03,780 I see. Sorry to bother you. 89 00:05:03,780 --> 00:05:06,990 Omikuji 90 00:05:04,160 --> 00:05:06,990 Excuse me. I wish to inquire about something. 91 00:05:07,740 --> 00:05:10,160 She's a student from Kazami High. 92 00:05:10,160 --> 00:05:12,830 Have you seen a girl that wears a pink ribbon? 93 00:05:29,520 --> 00:05:34,890 The number you've dialled is either not reachable or is switched off... 94 00:05:42,870 --> 00:05:45,450 I've looked everywhere and I still can't find her. 95 00:05:47,970 --> 00:05:49,480 What's wrong, Oto-nee? 96 00:05:49,480 --> 00:05:49,950 Stop! 97 00:05:59,070 --> 00:05:59,860 Wait... 98 00:06:02,330 --> 00:06:03,340 Oto-nee... 99 00:06:16,120 --> 00:06:17,440 Nii-san. 100 00:06:17,710 --> 00:06:18,470 Yume. 101 00:06:19,730 --> 00:06:20,790 Is Oto-nee back? 102 00:06:23,590 --> 00:06:24,350 I see. 103 00:06:26,610 --> 00:06:27,640 Nii-san... 104 00:06:28,700 --> 00:06:29,730 Actually... 105 00:06:34,030 --> 00:06:34,870 Here, Nii-san. 106 00:06:35,280 --> 00:06:36,050 Thank you. 107 00:06:43,230 --> 00:06:46,060 Jun'ichi-san is also not around.. 108 00:06:46,060 --> 00:06:47,240 What's happening? 109 00:06:47,700 --> 00:06:49,010 I have no idea. 110 00:06:49,560 --> 00:06:52,140 I wonder if it's related to Oto-nee? 111 00:06:54,230 --> 00:06:57,990 Nii-san, you never change ever since you were young. 112 00:06:57,990 --> 00:06:59,960 Always mentioning Oto-nee, Oto-nee... 113 00:07:00,730 --> 00:07:02,170 That's not true. 114 00:07:02,170 --> 00:07:05,070 Is that so? I think you haven't changed. 115 00:07:06,190 --> 00:07:09,680 When we were young and when we're talking, 116 00:07:09,680 --> 00:07:13,270 the topic will always be about making Onee-chan liven up, 117 00:07:13,270 --> 00:07:15,680 or what to do to make her happy. 118 00:07:15,680 --> 00:07:16,960 Always about that. 119 00:07:18,140 --> 00:07:22,610 It's funny... How did I come to love you... 120 00:07:26,420 --> 00:07:27,880 Nii-san? 121 00:07:29,180 --> 00:07:30,330 Nii-san. 122 00:07:33,200 --> 00:07:34,130 Nii-sa-- 123 00:07:51,490 --> 00:07:54,160 Is this a dream? 124 00:07:58,790 --> 00:07:59,710 That's... 125 00:08:02,790 --> 00:08:04,330 Sakura-san? 126 00:08:07,190 --> 00:08:08,800 Good evening, Yoshiyuki-kun. 127 00:08:09,530 --> 00:08:10,190 Huh? 128 00:08:10,770 --> 00:08:13,720 Um, Sakura-san. Is this a dream? 129 00:08:14,480 --> 00:08:18,550 Yes, it is. This is my dream. 130 00:08:18,550 --> 00:08:19,600 Yours? 131 00:08:20,020 --> 00:08:20,770 Yes. 132 00:08:21,750 --> 00:08:26,430 I have many things that I need to tell you. 133 00:08:27,710 --> 00:08:30,530 First, I wanted to apologize. 134 00:08:31,590 --> 00:08:35,620 The current incidents that are occurring on Hatsunejima is all my fault. 135 00:08:37,430 --> 00:08:39,400 The unwithering cherry-blossom... 136 00:08:39,400 --> 00:08:41,940 The cherry-blossom that blossomed here in the past, 137 00:08:41,940 --> 00:08:45,340 actually possesses the ability to grant wishes. 138 00:08:45,340 --> 00:08:48,160 It's a real magical tree. 139 00:08:48,160 --> 00:08:51,150 Collecting those treasured wishing power of one person to another... 140 00:08:51,150 --> 00:08:52,840 ...it creates miracle. 141 00:08:53,070 --> 00:08:56,950 That dream-like tree really existed before. 142 00:08:56,950 --> 00:08:58,800 Existed before? But... 143 00:08:58,800 --> 00:09:01,610 The cherry-blossom in the past has withered. 144 00:09:01,610 --> 00:09:03,810 No, I made it wither. 145 00:09:04,240 --> 00:09:05,200 You? 146 00:09:06,580 --> 00:09:10,670 The magical cherry-blossom has a fatal flaw. 147 00:09:10,670 --> 00:09:14,030 That's why I need to make it wither. 148 00:09:14,610 --> 00:09:18,470 Besides, maybe this power was a mistake in the first place. 149 00:09:18,470 --> 00:09:22,200 Just by making a wish and it'll be granted. That kind of power... 150 00:09:22,950 --> 00:09:26,960 However, I feel that having that kind of dream isn't too bad. 151 00:09:26,960 --> 00:09:30,550 If the flaw is repaired, everyone will definitely be happy. 152 00:09:31,120 --> 00:09:32,540 That's what I thought. 153 00:09:33,680 --> 00:09:38,420 That's why I did a lot of research about the magical cherry-blossom in America. 154 00:09:43,230 --> 00:09:44,440 But... 155 00:09:45,940 --> 00:09:49,400 While I was researching on the tree, 156 00:09:49,850 --> 00:09:53,820 time in the outside world continues to go on. 157 00:09:55,510 --> 00:09:58,620 Suddenly, I felt very lonely. 158 00:10:01,110 --> 00:10:03,500 The people that I used to love... 159 00:10:03,500 --> 00:10:07,080 ...got married, had children, and lived happily. 160 00:10:07,410 --> 00:10:11,500 As for me, when will I stop feeling lonely? 161 00:10:14,700 --> 00:10:19,880 Hence, I took the prototype of the unwithering cherry-blossom that I developed in America 162 00:10:19,880 --> 00:10:21,810 back to Hatsunejima... 163 00:10:22,690 --> 00:10:24,810 ...and made a wish. 164 00:10:25,960 --> 00:10:28,220 I also want a family. 165 00:10:32,890 --> 00:10:33,690 Then... 166 00:10:34,760 --> 00:10:35,570 Then...! 167 00:10:36,030 --> 00:10:37,380 Sakurai Yoshiyuki. 168 00:10:38,020 --> 00:10:39,440 That's your name. 169 00:10:40,320 --> 00:10:41,030 I'm... 170 00:10:42,090 --> 00:10:42,910 That's right. 171 00:10:43,550 --> 00:10:46,750 You are the miracle created by the magic of this tree. 172 00:10:47,420 --> 00:10:52,180 That means, you can only exist in the area bounded by the magic. 173 00:10:52,710 --> 00:10:56,460 Originally, you are not even supposed to exist in this world. 174 00:11:11,980 --> 00:11:17,280 The unwithering cherry-blossom grants sincere wishes from the heart. 175 00:11:23,200 --> 00:11:24,740 This tree 176 00:11:24,740 --> 00:11:29,540 is similar to the one that I withered. It can create miracles. 177 00:11:29,540 --> 00:11:33,750 But this time, it's not just small innocent wishes. 178 00:11:33,750 --> 00:11:38,720 It grants wishes regardless of what and who made it. 179 00:11:39,680 --> 00:11:42,340 Even if it's any kind of terrible wish. 180 00:11:43,450 --> 00:11:47,430 Even though I've been controlling the strength of the tree... 181 00:11:48,140 --> 00:11:50,350 It gradually became uncontrollable. 182 00:11:51,070 --> 00:11:53,560 With my power alone, I can't completely control it. 183 00:11:54,070 --> 00:11:56,840 I'm sorry. If this continues... 184 00:11:56,840 --> 00:12:00,950 The tree will start granting a lot more wishes blindly. 185 00:12:01,740 --> 00:12:05,770 More terrible wishes... and more frightening wishes... 186 00:12:06,640 --> 00:12:09,430 That's why, before that happens, 187 00:12:09,430 --> 00:12:11,920 the tree must be withered. 188 00:12:12,760 --> 00:12:13,580 But... 189 00:12:14,360 --> 00:12:16,350 But if the tree withers... 190 00:12:16,350 --> 00:12:17,250 Yoshiyuki-kun will... 191 00:12:17,570 --> 00:12:21,130 Sakura-san. Could it be that Oto-nee knew about this? 192 00:12:21,370 --> 00:12:22,120 Yes. 193 00:12:22,690 --> 00:12:27,180 The only person that can make the tree wither now is Otome-chan. 194 00:12:28,390 --> 00:12:32,850 I see. So that's what can't be discussed with me. 195 00:12:33,480 --> 00:12:36,870 I'm sorry. It's all my fault. 196 00:12:37,410 --> 00:12:41,690 Because of my selfishness, I caused trouble for everyone on the island. 197 00:12:41,690 --> 00:12:46,900 I brought bitter memories to Otome-chan, Yume-chan, and you... 198 00:12:46,900 --> 00:12:48,850 Making everyone unhappy... 199 00:12:49,460 --> 00:12:52,000 This is definitely wrong... 200 00:12:52,830 --> 00:12:56,910 I'm really sorry. If I didn't make such a wish in the first place... 201 00:13:03,720 --> 00:13:04,820 Sakura-san. 202 00:13:05,910 --> 00:13:07,890 It's cruel for you say that. 203 00:13:10,430 --> 00:13:11,680 I'm grateful to you. 204 00:13:12,690 --> 00:13:15,440 Because, thanks to you, 205 00:13:15,790 --> 00:13:17,940 I could exist right here and now. 206 00:13:18,630 --> 00:13:20,240 Yoshiyuki-kun... 207 00:13:20,240 --> 00:13:22,400 I'm happy. 208 00:13:23,200 --> 00:13:25,700 Maybe it's much shorter compared to the others but... 209 00:13:26,200 --> 00:13:30,450 Being able to have a family, siblings, friends, and important people. 210 00:13:30,450 --> 00:13:32,620 I'm very happy. 211 00:13:33,820 --> 00:13:36,610 But... but... 212 00:13:37,160 --> 00:13:41,790 Thank you for giving me such wonderful times. 213 00:13:43,030 --> 00:13:46,190 I'm really happy now. 214 00:13:48,160 --> 00:13:49,220 That's why... 215 00:13:50,270 --> 00:13:51,360 That's why... 216 00:13:52,330 --> 00:13:53,390 Thank you... 217 00:13:55,760 --> 00:13:56,720 ...mother. 218 00:14:04,910 --> 00:14:06,110 Yoshiyuki-kun. 219 00:14:27,620 --> 00:14:30,720 Sakura-san, I'm leaving. 220 00:14:32,570 --> 00:14:35,600 Because I know that Oto-nee will not be able to make the decision. 221 00:14:47,680 --> 00:14:51,020 Goodbye, Yoshiyuki-kun. 222 00:14:54,520 --> 00:14:56,740 Yes, Sakura-san. 223 00:15:01,540 --> 00:15:02,630 Sakura-san. 224 00:15:15,640 --> 00:15:16,580 Yume... 225 00:15:33,460 --> 00:15:35,600 Ah, just leave your school bag. 226 00:15:35,600 --> 00:15:36,740 Thank you! 227 00:15:39,330 --> 00:15:41,670 Wataru... Everyone... 228 00:15:54,150 --> 00:15:55,080 Oto-nee. 229 00:16:33,710 --> 00:16:34,680 Oto-nee. 230 00:16:42,410 --> 00:16:43,770 Otouto-kun? 231 00:16:48,590 --> 00:16:53,910 I finally understand, why Oto-nee has been avoiding me. 232 00:16:54,670 --> 00:16:56,300 You must be very confused. 233 00:16:56,950 --> 00:16:59,240 You need to make the tree wither... 234 00:17:00,120 --> 00:17:01,380 ...but you couldn't do it. 235 00:17:02,750 --> 00:17:05,330 You're so silly. It's not good to be confused. 236 00:17:05,850 --> 00:17:10,550 There's only one thing that we must do to save this island. 237 00:17:11,300 --> 00:17:15,850 And also, aren't you a "magician of justice," Oto-nee? 238 00:17:17,440 --> 00:17:18,790 I can't do it. 239 00:17:19,340 --> 00:17:20,090 Because... 240 00:17:20,710 --> 00:17:22,230 If I make the tree wither... 241 00:17:22,960 --> 00:17:26,440 I know. Sakura-san told me everything. 242 00:17:27,550 --> 00:17:30,440 Oto-nee, make the tree wither. 243 00:17:31,610 --> 00:17:34,770 We can only do that to save this island. 244 00:17:35,530 --> 00:17:39,610 Besides, the only person who can do it now is you. 245 00:17:40,290 --> 00:17:41,120 You understand, right? 246 00:17:41,860 --> 00:17:42,960 I don't understand! 247 00:17:44,280 --> 00:17:47,650 Because if the tree withers... 248 00:17:51,220 --> 00:17:52,340 Otouto-kun will... 249 00:17:53,790 --> 00:17:58,390 Otouto-kun will... disappear! 250 00:18:02,930 --> 00:18:04,000 Oto-nee... 251 00:18:04,000 --> 00:18:07,480 No... I don't want that. 252 00:18:07,480 --> 00:18:09,820 Because... because... 253 00:18:10,020 --> 00:18:17,460 I still wish to talk to you... have meals together... 254 00:18:18,200 --> 00:18:21,540 ...going to school together and such... 255 00:18:22,870 --> 00:18:28,880 But... you won't be around anymore... 256 00:18:28,880 --> 00:18:30,550 You'd disappear... 257 00:18:33,040 --> 00:18:37,590 Sakura-san is gone... and also Ojii-chan. 258 00:18:38,110 --> 00:18:40,050 And next is you...? 259 00:18:40,840 --> 00:18:43,950 I understand... I understand... 260 00:18:44,610 --> 00:18:46,060 If this goes on, 261 00:18:46,060 --> 00:18:50,970 Yume-chan, Mayuki, everyone in school, and the people of this island... 262 00:18:53,790 --> 00:18:56,120 Why must I sacrifice one side of it... 263 00:18:56,630 --> 00:18:58,780 I don't want to lose anyone from both sides. 264 00:18:59,410 --> 00:19:06,040 Why...?! Why can't both everyone and Otouto-kun be saved? 265 00:19:06,910 --> 00:19:09,370 Why can't that be...?! 266 00:19:09,370 --> 00:19:15,610 Why doesn't the unwithering cherry-blossom listen to my wish? 267 00:19:15,610 --> 00:19:16,900 Why... 268 00:19:30,890 --> 00:19:31,830 Oto-nee. 269 00:19:37,560 --> 00:19:40,120 I... love Oto-nee. 270 00:19:42,860 --> 00:19:46,750 But... similarly, I also love Yume... 271 00:19:47,610 --> 00:19:53,010 ...Wataru, Suginami, Koko, Nanaka, Anzu, Akane, and everyone on the island. 272 00:19:53,570 --> 00:19:56,800 I really love everyone on this island. 273 00:19:57,840 --> 00:20:03,710 And also, Sakura-san who is hurt more than anyone else. 274 00:20:04,610 --> 00:20:05,720 Otouto-kun... 275 00:20:06,500 --> 00:20:09,710 The only one who can save those people are you, Oto-nee. 276 00:20:10,220 --> 00:20:13,270 Do not lose to yourself, Oto-nee. 277 00:20:14,610 --> 00:20:16,690 I've led a wonderful life. 278 00:20:17,380 --> 00:20:18,870 That's already enough. 279 00:20:18,870 --> 00:20:20,700 I don't have anything more to wish for. 280 00:20:23,720 --> 00:20:25,590 It's too short... 281 00:20:25,590 --> 00:20:28,400 That is my destiny. 282 00:20:28,910 --> 00:20:29,670 It can't be... 283 00:20:30,160 --> 00:20:32,910 Make the tree wither, Oto-nee. 284 00:20:33,910 --> 00:20:36,850 For everyone to be unhappy for my sake... 285 00:20:37,330 --> 00:20:38,590 ...it pains me. 286 00:20:39,280 --> 00:20:40,560 More than anything. 287 00:20:46,010 --> 00:20:48,150 The only one I can ask for help is you. 288 00:20:48,640 --> 00:20:51,060 I beg you, Oto-nee. 289 00:20:52,610 --> 00:20:55,050 That's very cruel, Otouto-kun. 290 00:20:55,920 --> 00:21:01,100 You know that I can never reject your request. 291 00:21:01,100 --> 00:21:04,210 Yet you still... 292 00:21:04,620 --> 00:21:07,070 Sorry. I'm sorry. 293 00:22:01,740 --> 00:22:06,580 Naka nu you ni waratte mita 294 00:22:01,740 --> 00:22:06,580 We tried to laugh not to cry 295 00:22:08,540 --> 00:22:12,110 Bokutachi wa doko he? 296 00:22:08,540 --> 00:22:12,110 Where are we going? 297 00:22:14,630 --> 00:22:19,330 Hoshi no nai sora wo miage 298 00:22:14,630 --> 00:22:19,330 Looking at the starless sky 299 00:22:20,140 --> 00:22:25,890 Negau you ni iki wo shi ta 300 00:22:20,140 --> 00:22:25,890 We breathed like saying a prayer 301 00:22:27,790 --> 00:22:32,650 Omou hodo ni kurikaeshi teku 302 00:22:27,790 --> 00:22:32,650 In the pain I repeatedly feel 303 00:22:32,920 --> 00:22:36,530 Itami no naka de 304 00:22:32,920 --> 00:22:36,530 every time I think of you 305 00:22:38,770 --> 00:22:45,770 Tsudzuku michi wo yobisamasu 306 00:22:38,770 --> 00:22:45,770 I will send you my love 307 00:22:46,250 --> 00:22:54,950 Ai wo kimi ni okuruyo 308 00:22:46,250 --> 00:22:54,950 in this unknown time that we live in right now 309 00:22:55,450 --> 00:23:04,050 Ashita ga namida ni nuremu you ni 310 00:22:55,450 --> 00:23:04,050 So that tomorrow won't get wet with your tears 311 00:23:04,510 --> 00:23:11,070 Sakura hirari yume no ne yurari 312 00:23:04,510 --> 00:23:11,070 Petals of cherry blossoms dance as sounds of the dream sway 313 00:23:11,440 --> 00:23:16,110 Yasashiku michibiku sono koe 314 00:23:11,440 --> 00:23:16,110 The voice tenderly leading me 315 00:23:19,010 --> 00:23:23,530 Itsu made mo kokoro no oku 316 00:23:19,010 --> 00:23:23,530 In the bottom of my heart 317 00:23:24,260 --> 00:23:28,280 Karenai kioku ni naru 318 00:23:24,260 --> 00:23:28,280 That will become memories that last forever 319 00:23:30,580 --> 00:23:32,320 Memories that gradually disappear... 320 00:23:31,080 --> 00:23:39,800 Withered-colored Island. 321 00:23:32,900 --> 00:23:34,280 Time that cannot be turned back. 322 00:23:35,320 --> 00:23:37,900 Crossing hearts... 22603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.