Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,670 --> 00:00:04,810
The elders will always leave earlier than the young ones.
2
00:00:06,910 --> 00:00:09,230
But if this doesn't work...
3
00:00:10,610 --> 00:00:11,380
You should know what to do.
4
00:00:18,510 --> 00:00:25,120
The gentle passing wind brings the scent of spring
5
00:00:18,510 --> 00:00:25,120
Fuwari surinukeru kaze haru no nioi wo hakobi
6
00:00:25,860 --> 00:00:32,870
Boku no kokoro wo kusuguru amai kisetsu
7
00:00:25,860 --> 00:00:32,870
the sweet season that tickles my heart
8
00:00:33,820 --> 00:00:42,860
Kimi to tsunaide aruku kono te kakegae no nai mono
9
00:00:33,820 --> 00:00:42,860
As we walk, holding your hand which nothing else can replace
10
00:00:43,390 --> 00:00:47,150
Yasashisa no yume
11
00:00:43,390 --> 00:00:47,150
in a gentle dream
12
00:00:48,910 --> 00:00:56,250
Setsunai wakare ni namida afureta yoru mo
13
00:00:48,910 --> 00:00:56,250
In the night where a painful farewell makes me cry
14
00:00:57,080 --> 00:01:04,920
Kibou wo mune ni daite... soba ni iru kara
15
00:00:57,080 --> 00:01:04,920
I hold my hopes close to my chest because you are by my side
16
00:01:06,150 --> 00:01:13,850
Under the falling sakura petals, I make my wish
17
00:01:06,150 --> 00:01:13,850
Maichiru sakura no shita de ima negai wo chikau yo
18
00:01:14,160 --> 00:01:21,350
Aozora ni kiseki wo egaite
19
00:01:14,160 --> 00:01:21,350
Drawing miracle on the blue sky
20
00:01:21,610 --> 00:01:30,730
Kirameku PURIZUMU no yo ni koisuru sunao na hohoemi de
21
00:01:21,610 --> 00:01:30,730
Like a sparkling prism, with an honest smile of love
22
00:01:31,140 --> 00:01:36,810
Sakura amaneku sekai he
23
00:01:31,140 --> 00:01:36,810
To a world covered with sakura
24
00:01:36,960 --> 00:01:43,440
Kagayaku ashita he
25
00:01:36,960 --> 00:01:43,440
To a bright future
26
00:01:44,670 --> 00:01:48,990
The end of the Dream
27
00:02:24,070 --> 00:02:26,120
Bye bye, Otouto-kun.
28
00:02:36,490 --> 00:02:37,460
Oto-nee...
29
00:02:38,770 --> 00:02:41,660
If it's for Oto-nee, I would do anything.
30
00:02:41,660 --> 00:02:42,450
So...
31
00:02:42,450 --> 00:02:44,120
If that's the case then leave me alone!
32
00:02:44,950 --> 00:02:47,560
You'd do anything for me, right?
33
00:02:47,560 --> 00:02:51,700
Then leave me alone... for now.
34
00:02:54,140 --> 00:02:57,630
Don't torture me anymore.
35
00:03:04,800 --> 00:03:06,220
Eh? Absent?
36
00:03:06,220 --> 00:03:08,460
Yeah, her flu seems to have gotten worse.
37
00:03:08,460 --> 00:03:10,400
You didn't know?
38
00:03:10,400 --> 00:03:12,390
Eh... Yeah.
39
00:03:13,180 --> 00:03:15,800
Oto-nee. Where did you go?
40
00:03:15,800 --> 00:03:18,370
Hey, what's been happening?
41
00:03:18,820 --> 00:03:21,630
She seems rather weird recently.
42
00:03:21,630 --> 00:03:24,330
Yet she didn't mention to you about her flu.
43
00:03:24,330 --> 00:03:26,770
Ah, it's nothing serious.
44
00:03:26,770 --> 00:03:30,160
You don't really need to worry that much.
45
00:03:30,400 --> 00:03:31,960
Is that so?
46
00:03:32,610 --> 00:03:35,060
Anyway, I need to go now.
47
00:03:35,060 --> 00:03:35,970
If...
48
00:03:36,470 --> 00:03:40,350
If Oto-nee contacts you, please tell me about it.
49
00:03:40,970 --> 00:03:41,920
Sure.
50
00:03:41,920 --> 00:03:43,150
Sorry to bother you.
51
00:03:45,580 --> 00:03:47,200
Good morning, Yoshiyuki.
52
00:03:47,200 --> 00:03:48,640
Ah, good morning.
53
00:03:48,640 --> 00:03:51,400
Hey, Yoshiyuki, what happened? You just came.
54
00:03:51,400 --> 00:03:52,430
It's nothing.
55
00:03:52,430 --> 00:03:55,200
How can it be nothing when you look so worried...
56
00:03:55,200 --> 00:03:57,020
Where are you going, Sakurai?
57
00:03:58,660 --> 00:03:59,570
I'm leaving early.
58
00:03:59,570 --> 00:04:00,910
Leaving early...
59
00:04:00,910 --> 00:04:02,280
Did something happen?
60
00:04:03,170 --> 00:04:04,280
That...
61
00:04:04,280 --> 00:04:06,420
It's related to older sister Asakura, right?
62
00:04:06,420 --> 00:04:07,340
Yeah.
63
00:04:07,800 --> 00:04:09,750
Man, you're really helpless...
64
00:04:10,150 --> 00:04:11,540
That's right.
65
00:04:11,540 --> 00:04:14,620
So, what should we do?
66
00:04:14,620 --> 00:04:16,880
Should we inform Yume-chan about it?
67
00:04:17,140 --> 00:04:18,880
Don't worry about school.
68
00:04:19,140 --> 00:04:20,380
Thank you.
69
00:04:20,380 --> 00:04:21,520
I'll be all right.
70
00:04:22,080 --> 00:04:25,300
Besides, I want to solve this problem myself.
71
00:04:25,660 --> 00:04:27,510
I see. Then you should go.
72
00:04:27,780 --> 00:04:30,560
If you really need any help, don't hesitate to tell us.
73
00:04:30,890 --> 00:04:31,270
Yeah.
74
00:04:31,520 --> 00:04:32,770
In exchange, our payback is...
75
00:04:33,140 --> 00:04:34,640
We'll ask for a lot of things after this.
76
00:04:34,640 --> 00:04:35,270
Roger.
77
00:04:35,480 --> 00:04:37,370
Ah, just leave your school bag.
78
00:04:37,370 --> 00:04:38,730
Thank you.
79
00:04:39,120 --> 00:04:44,900
Seriously. This is the first time I've seen someone leave so early before homeroom, full of energy.
80
00:04:44,900 --> 00:04:46,310
It's just like Yoshiyuki though.
81
00:04:46,310 --> 00:04:47,200
Yeah.
82
00:04:48,180 --> 00:04:49,070
Even though we don't know what's happening,
83
00:04:49,090 --> 00:04:51,660
Southern Kazami Shopping District
84
00:04:50,020 --> 00:04:50,880
do your best.
85
00:04:55,580 --> 00:04:56,850
Um, excuse me.
86
00:04:56,850 --> 00:05:00,110
Did you happen to see a girl wearing a large ribbon?
87
00:05:00,450 --> 00:05:02,070
I haven't really seen anyone like that.
88
00:05:02,070 --> 00:05:03,780
I see. Sorry to bother you.
89
00:05:03,780 --> 00:05:06,990
Omikuji
90
00:05:04,160 --> 00:05:06,990
Excuse me. I wish to inquire about something.
91
00:05:07,740 --> 00:05:10,160
She's a student from Kazami High.
92
00:05:10,160 --> 00:05:12,830
Have you seen a girl that wears a pink ribbon?
93
00:05:29,520 --> 00:05:34,890
The number you've dialled is either not reachable or is switched off...
94
00:05:42,870 --> 00:05:45,450
I've looked everywhere and I still can't find her.
95
00:05:47,970 --> 00:05:49,480
What's wrong, Oto-nee?
96
00:05:49,480 --> 00:05:49,950
Stop!
97
00:05:59,070 --> 00:05:59,860
Wait...
98
00:06:02,330 --> 00:06:03,340
Oto-nee...
99
00:06:16,120 --> 00:06:17,440
Nii-san.
100
00:06:17,710 --> 00:06:18,470
Yume.
101
00:06:19,730 --> 00:06:20,790
Is Oto-nee back?
102
00:06:23,590 --> 00:06:24,350
I see.
103
00:06:26,610 --> 00:06:27,640
Nii-san...
104
00:06:28,700 --> 00:06:29,730
Actually...
105
00:06:34,030 --> 00:06:34,870
Here, Nii-san.
106
00:06:35,280 --> 00:06:36,050
Thank you.
107
00:06:43,230 --> 00:06:46,060
Jun'ichi-san is also not around..
108
00:06:46,060 --> 00:06:47,240
What's happening?
109
00:06:47,700 --> 00:06:49,010
I have no idea.
110
00:06:49,560 --> 00:06:52,140
I wonder if it's related to Oto-nee?
111
00:06:54,230 --> 00:06:57,990
Nii-san, you never change ever since you were young.
112
00:06:57,990 --> 00:06:59,960
Always mentioning Oto-nee, Oto-nee...
113
00:07:00,730 --> 00:07:02,170
That's not true.
114
00:07:02,170 --> 00:07:05,070
Is that so? I think you haven't changed.
115
00:07:06,190 --> 00:07:09,680
When we were young and when we're talking,
116
00:07:09,680 --> 00:07:13,270
the topic will always be about making Onee-chan liven up,
117
00:07:13,270 --> 00:07:15,680
or what to do to make her happy.
118
00:07:15,680 --> 00:07:16,960
Always about that.
119
00:07:18,140 --> 00:07:22,610
It's funny... How did I come to love you...
120
00:07:26,420 --> 00:07:27,880
Nii-san?
121
00:07:29,180 --> 00:07:30,330
Nii-san.
122
00:07:33,200 --> 00:07:34,130
Nii-sa--
123
00:07:51,490 --> 00:07:54,160
Is this a dream?
124
00:07:58,790 --> 00:07:59,710
That's...
125
00:08:02,790 --> 00:08:04,330
Sakura-san?
126
00:08:07,190 --> 00:08:08,800
Good evening, Yoshiyuki-kun.
127
00:08:09,530 --> 00:08:10,190
Huh?
128
00:08:10,770 --> 00:08:13,720
Um, Sakura-san. Is this a dream?
129
00:08:14,480 --> 00:08:18,550
Yes, it is. This is my dream.
130
00:08:18,550 --> 00:08:19,600
Yours?
131
00:08:20,020 --> 00:08:20,770
Yes.
132
00:08:21,750 --> 00:08:26,430
I have many things that I need to tell you.
133
00:08:27,710 --> 00:08:30,530
First, I wanted to apologize.
134
00:08:31,590 --> 00:08:35,620
The current incidents that are occurring on Hatsunejima is all my fault.
135
00:08:37,430 --> 00:08:39,400
The unwithering cherry-blossom...
136
00:08:39,400 --> 00:08:41,940
The cherry-blossom that blossomed here in the past,
137
00:08:41,940 --> 00:08:45,340
actually possesses the ability to grant wishes.
138
00:08:45,340 --> 00:08:48,160
It's a real magical tree.
139
00:08:48,160 --> 00:08:51,150
Collecting those treasured wishing power of one person to another...
140
00:08:51,150 --> 00:08:52,840
...it creates miracle.
141
00:08:53,070 --> 00:08:56,950
That dream-like tree really existed before.
142
00:08:56,950 --> 00:08:58,800
Existed before? But...
143
00:08:58,800 --> 00:09:01,610
The cherry-blossom in the past has withered.
144
00:09:01,610 --> 00:09:03,810
No, I made it wither.
145
00:09:04,240 --> 00:09:05,200
You?
146
00:09:06,580 --> 00:09:10,670
The magical cherry-blossom has a fatal flaw.
147
00:09:10,670 --> 00:09:14,030
That's why I need to make it wither.
148
00:09:14,610 --> 00:09:18,470
Besides, maybe this power was a mistake in the first place.
149
00:09:18,470 --> 00:09:22,200
Just by making a wish and it'll be granted. That kind of power...
150
00:09:22,950 --> 00:09:26,960
However, I feel that having that kind of dream isn't too bad.
151
00:09:26,960 --> 00:09:30,550
If the flaw is repaired, everyone will definitely be happy.
152
00:09:31,120 --> 00:09:32,540
That's what I thought.
153
00:09:33,680 --> 00:09:38,420
That's why I did a lot of research about the magical cherry-blossom in America.
154
00:09:43,230 --> 00:09:44,440
But...
155
00:09:45,940 --> 00:09:49,400
While I was researching on the tree,
156
00:09:49,850 --> 00:09:53,820
time in the outside world continues to go on.
157
00:09:55,510 --> 00:09:58,620
Suddenly, I felt very lonely.
158
00:10:01,110 --> 00:10:03,500
The people that I used to love...
159
00:10:03,500 --> 00:10:07,080
...got married, had children, and lived happily.
160
00:10:07,410 --> 00:10:11,500
As for me, when will I stop feeling lonely?
161
00:10:14,700 --> 00:10:19,880
Hence, I took the prototype of the unwithering cherry-blossom that I developed in America
162
00:10:19,880 --> 00:10:21,810
back to Hatsunejima...
163
00:10:22,690 --> 00:10:24,810
...and made a wish.
164
00:10:25,960 --> 00:10:28,220
I also want a family.
165
00:10:32,890 --> 00:10:33,690
Then...
166
00:10:34,760 --> 00:10:35,570
Then...!
167
00:10:36,030 --> 00:10:37,380
Sakurai Yoshiyuki.
168
00:10:38,020 --> 00:10:39,440
That's your name.
169
00:10:40,320 --> 00:10:41,030
I'm...
170
00:10:42,090 --> 00:10:42,910
That's right.
171
00:10:43,550 --> 00:10:46,750
You are the miracle created by the magic of this tree.
172
00:10:47,420 --> 00:10:52,180
That means, you can only exist in the area bounded by the magic.
173
00:10:52,710 --> 00:10:56,460
Originally, you are not even supposed to exist in this world.
174
00:11:11,980 --> 00:11:17,280
The unwithering cherry-blossom grants sincere wishes from the heart.
175
00:11:23,200 --> 00:11:24,740
This tree
176
00:11:24,740 --> 00:11:29,540
is similar to the one that I withered. It can create miracles.
177
00:11:29,540 --> 00:11:33,750
But this time, it's not just small innocent wishes.
178
00:11:33,750 --> 00:11:38,720
It grants wishes regardless of what and who made it.
179
00:11:39,680 --> 00:11:42,340
Even if it's any kind of terrible wish.
180
00:11:43,450 --> 00:11:47,430
Even though I've been controlling the strength of the tree...
181
00:11:48,140 --> 00:11:50,350
It gradually became uncontrollable.
182
00:11:51,070 --> 00:11:53,560
With my power alone, I can't completely control it.
183
00:11:54,070 --> 00:11:56,840
I'm sorry. If this continues...
184
00:11:56,840 --> 00:12:00,950
The tree will start granting a lot more wishes blindly.
185
00:12:01,740 --> 00:12:05,770
More terrible wishes... and more frightening wishes...
186
00:12:06,640 --> 00:12:09,430
That's why, before that happens,
187
00:12:09,430 --> 00:12:11,920
the tree must be withered.
188
00:12:12,760 --> 00:12:13,580
But...
189
00:12:14,360 --> 00:12:16,350
But if the tree withers...
190
00:12:16,350 --> 00:12:17,250
Yoshiyuki-kun will...
191
00:12:17,570 --> 00:12:21,130
Sakura-san. Could it be that Oto-nee knew about this?
192
00:12:21,370 --> 00:12:22,120
Yes.
193
00:12:22,690 --> 00:12:27,180
The only person that can make the tree wither now is Otome-chan.
194
00:12:28,390 --> 00:12:32,850
I see. So that's what can't be discussed with me.
195
00:12:33,480 --> 00:12:36,870
I'm sorry. It's all my fault.
196
00:12:37,410 --> 00:12:41,690
Because of my selfishness, I caused trouble for everyone on the island.
197
00:12:41,690 --> 00:12:46,900
I brought bitter memories to Otome-chan, Yume-chan, and you...
198
00:12:46,900 --> 00:12:48,850
Making everyone unhappy...
199
00:12:49,460 --> 00:12:52,000
This is definitely wrong...
200
00:12:52,830 --> 00:12:56,910
I'm really sorry. If I didn't make such a wish in the first place...
201
00:13:03,720 --> 00:13:04,820
Sakura-san.
202
00:13:05,910 --> 00:13:07,890
It's cruel for you say that.
203
00:13:10,430 --> 00:13:11,680
I'm grateful to you.
204
00:13:12,690 --> 00:13:15,440
Because, thanks to you,
205
00:13:15,790 --> 00:13:17,940
I could exist right here and now.
206
00:13:18,630 --> 00:13:20,240
Yoshiyuki-kun...
207
00:13:20,240 --> 00:13:22,400
I'm happy.
208
00:13:23,200 --> 00:13:25,700
Maybe it's much shorter compared to the others but...
209
00:13:26,200 --> 00:13:30,450
Being able to have a family, siblings, friends, and important people.
210
00:13:30,450 --> 00:13:32,620
I'm very happy.
211
00:13:33,820 --> 00:13:36,610
But... but...
212
00:13:37,160 --> 00:13:41,790
Thank you for giving me such wonderful times.
213
00:13:43,030 --> 00:13:46,190
I'm really happy now.
214
00:13:48,160 --> 00:13:49,220
That's why...
215
00:13:50,270 --> 00:13:51,360
That's why...
216
00:13:52,330 --> 00:13:53,390
Thank you...
217
00:13:55,760 --> 00:13:56,720
...mother.
218
00:14:04,910 --> 00:14:06,110
Yoshiyuki-kun.
219
00:14:27,620 --> 00:14:30,720
Sakura-san, I'm leaving.
220
00:14:32,570 --> 00:14:35,600
Because I know that Oto-nee will not be able to make the decision.
221
00:14:47,680 --> 00:14:51,020
Goodbye, Yoshiyuki-kun.
222
00:14:54,520 --> 00:14:56,740
Yes, Sakura-san.
223
00:15:01,540 --> 00:15:02,630
Sakura-san.
224
00:15:15,640 --> 00:15:16,580
Yume...
225
00:15:33,460 --> 00:15:35,600
Ah, just leave your school bag.
226
00:15:35,600 --> 00:15:36,740
Thank you!
227
00:15:39,330 --> 00:15:41,670
Wataru... Everyone...
228
00:15:54,150 --> 00:15:55,080
Oto-nee.
229
00:16:33,710 --> 00:16:34,680
Oto-nee.
230
00:16:42,410 --> 00:16:43,770
Otouto-kun?
231
00:16:48,590 --> 00:16:53,910
I finally understand, why Oto-nee has been avoiding me.
232
00:16:54,670 --> 00:16:56,300
You must be very confused.
233
00:16:56,950 --> 00:16:59,240
You need to make the tree wither...
234
00:17:00,120 --> 00:17:01,380
...but you couldn't do it.
235
00:17:02,750 --> 00:17:05,330
You're so silly. It's not good to be confused.
236
00:17:05,850 --> 00:17:10,550
There's only one thing that we must do to save this island.
237
00:17:11,300 --> 00:17:15,850
And also, aren't you a "magician of justice," Oto-nee?
238
00:17:17,440 --> 00:17:18,790
I can't do it.
239
00:17:19,340 --> 00:17:20,090
Because...
240
00:17:20,710 --> 00:17:22,230
If I make the tree wither...
241
00:17:22,960 --> 00:17:26,440
I know. Sakura-san told me everything.
242
00:17:27,550 --> 00:17:30,440
Oto-nee, make the tree wither.
243
00:17:31,610 --> 00:17:34,770
We can only do that to save this island.
244
00:17:35,530 --> 00:17:39,610
Besides, the only person who can do it now is you.
245
00:17:40,290 --> 00:17:41,120
You understand, right?
246
00:17:41,860 --> 00:17:42,960
I don't understand!
247
00:17:44,280 --> 00:17:47,650
Because if the tree withers...
248
00:17:51,220 --> 00:17:52,340
Otouto-kun will...
249
00:17:53,790 --> 00:17:58,390
Otouto-kun will... disappear!
250
00:18:02,930 --> 00:18:04,000
Oto-nee...
251
00:18:04,000 --> 00:18:07,480
No... I don't want that.
252
00:18:07,480 --> 00:18:09,820
Because... because...
253
00:18:10,020 --> 00:18:17,460
I still wish to talk to you... have meals together...
254
00:18:18,200 --> 00:18:21,540
...going to school together and such...
255
00:18:22,870 --> 00:18:28,880
But... you won't be around anymore...
256
00:18:28,880 --> 00:18:30,550
You'd disappear...
257
00:18:33,040 --> 00:18:37,590
Sakura-san is gone... and also Ojii-chan.
258
00:18:38,110 --> 00:18:40,050
And next is you...?
259
00:18:40,840 --> 00:18:43,950
I understand... I understand...
260
00:18:44,610 --> 00:18:46,060
If this goes on,
261
00:18:46,060 --> 00:18:50,970
Yume-chan, Mayuki, everyone in school, and the people of this island...
262
00:18:53,790 --> 00:18:56,120
Why must I sacrifice one side of it...
263
00:18:56,630 --> 00:18:58,780
I don't want to lose anyone from both sides.
264
00:18:59,410 --> 00:19:06,040
Why...?! Why can't both everyone and Otouto-kun be saved?
265
00:19:06,910 --> 00:19:09,370
Why can't that be...?!
266
00:19:09,370 --> 00:19:15,610
Why doesn't the unwithering cherry-blossom listen to my wish?
267
00:19:15,610 --> 00:19:16,900
Why...
268
00:19:30,890 --> 00:19:31,830
Oto-nee.
269
00:19:37,560 --> 00:19:40,120
I... love Oto-nee.
270
00:19:42,860 --> 00:19:46,750
But... similarly, I also love Yume...
271
00:19:47,610 --> 00:19:53,010
...Wataru, Suginami, Koko, Nanaka, Anzu, Akane, and everyone on the island.
272
00:19:53,570 --> 00:19:56,800
I really love everyone on this island.
273
00:19:57,840 --> 00:20:03,710
And also, Sakura-san who is hurt more than anyone else.
274
00:20:04,610 --> 00:20:05,720
Otouto-kun...
275
00:20:06,500 --> 00:20:09,710
The only one who can save those people are you, Oto-nee.
276
00:20:10,220 --> 00:20:13,270
Do not lose to yourself, Oto-nee.
277
00:20:14,610 --> 00:20:16,690
I've led a wonderful life.
278
00:20:17,380 --> 00:20:18,870
That's already enough.
279
00:20:18,870 --> 00:20:20,700
I don't have anything more to wish for.
280
00:20:23,720 --> 00:20:25,590
It's too short...
281
00:20:25,590 --> 00:20:28,400
That is my destiny.
282
00:20:28,910 --> 00:20:29,670
It can't be...
283
00:20:30,160 --> 00:20:32,910
Make the tree wither, Oto-nee.
284
00:20:33,910 --> 00:20:36,850
For everyone to be unhappy for my sake...
285
00:20:37,330 --> 00:20:38,590
...it pains me.
286
00:20:39,280 --> 00:20:40,560
More than anything.
287
00:20:46,010 --> 00:20:48,150
The only one I can ask for help is you.
288
00:20:48,640 --> 00:20:51,060
I beg you, Oto-nee.
289
00:20:52,610 --> 00:20:55,050
That's very cruel, Otouto-kun.
290
00:20:55,920 --> 00:21:01,100
You know that I can never reject your request.
291
00:21:01,100 --> 00:21:04,210
Yet you still...
292
00:21:04,620 --> 00:21:07,070
Sorry. I'm sorry.
293
00:22:01,740 --> 00:22:06,580
Naka nu you ni waratte mita
294
00:22:01,740 --> 00:22:06,580
We tried to laugh not to cry
295
00:22:08,540 --> 00:22:12,110
Bokutachi wa doko he?
296
00:22:08,540 --> 00:22:12,110
Where are we going?
297
00:22:14,630 --> 00:22:19,330
Hoshi no nai sora wo miage
298
00:22:14,630 --> 00:22:19,330
Looking at the starless sky
299
00:22:20,140 --> 00:22:25,890
Negau you ni iki wo shi ta
300
00:22:20,140 --> 00:22:25,890
We breathed like saying a prayer
301
00:22:27,790 --> 00:22:32,650
Omou hodo ni kurikaeshi teku
302
00:22:27,790 --> 00:22:32,650
In the pain I repeatedly feel
303
00:22:32,920 --> 00:22:36,530
Itami no naka de
304
00:22:32,920 --> 00:22:36,530
every time I think of you
305
00:22:38,770 --> 00:22:45,770
Tsudzuku michi wo yobisamasu
306
00:22:38,770 --> 00:22:45,770
I will send you my love
307
00:22:46,250 --> 00:22:54,950
Ai wo kimi ni okuruyo
308
00:22:46,250 --> 00:22:54,950
in this unknown time that we live in right now
309
00:22:55,450 --> 00:23:04,050
Ashita ga namida ni nuremu you ni
310
00:22:55,450 --> 00:23:04,050
So that tomorrow won't get wet with your tears
311
00:23:04,510 --> 00:23:11,070
Sakura hirari yume no ne yurari
312
00:23:04,510 --> 00:23:11,070
Petals of cherry blossoms dance as sounds of the dream sway
313
00:23:11,440 --> 00:23:16,110
Yasashiku michibiku sono koe
314
00:23:11,440 --> 00:23:16,110
The voice tenderly leading me
315
00:23:19,010 --> 00:23:23,530
Itsu made mo kokoro no oku
316
00:23:19,010 --> 00:23:23,530
In the bottom of my heart
317
00:23:24,260 --> 00:23:28,280
Karenai kioku ni naru
318
00:23:24,260 --> 00:23:28,280
That will become memories that last forever
319
00:23:30,580 --> 00:23:32,320
Memories that gradually disappear...
320
00:23:31,080 --> 00:23:39,800
Withered-colored Island.
321
00:23:32,900 --> 00:23:34,280
Time that cannot be turned back.
322
00:23:35,320 --> 00:23:37,900
Crossing hearts...
22603
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.