Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,800 --> 00:00:05,190
The wish to be awakened from a dream.
2
00:00:05,640 --> 00:00:06,940
That day,
3
00:00:06,940 --> 00:00:11,400
the dream began when the snow and cherry-blossom petals fall.
4
00:00:11,400 --> 00:00:12,790
The dream that belongs to me.
5
00:00:13,400 --> 00:00:17,610
Even though I know it's something that I shouldn't dream of...
6
00:00:18,300 --> 00:00:20,100
But I still...
7
00:00:29,850 --> 00:00:31,050
Good evening.
8
00:00:38,200 --> 00:00:39,460
Nice to meet you.
9
00:00:46,380 --> 00:00:48,360
Sakurai Yoshiyuki.
10
00:00:49,710 --> 00:00:50,970
That's your name.
11
00:00:52,020 --> 00:00:55,060
Sakurai... Yoshiyuki.
12
00:01:05,540 --> 00:01:12,150
The gentle passing wind brings the scent of spring
13
00:01:05,540 --> 00:01:12,150
Fuwari surinukeru kaze haru no nioi wo hakobi
14
00:01:12,890 --> 00:01:19,900
Boku no kokoro wo kusuguru amai kisetsu
15
00:01:12,890 --> 00:01:19,900
the sweet season that tickles my heart
16
00:01:20,850 --> 00:01:29,890
Kimi to tsunaide aruku kono te kakegae no nai mono
17
00:01:20,850 --> 00:01:29,890
As we walk, holding your hand which nothing else can replace
18
00:01:30,420 --> 00:01:34,180
Yasashisa no yume
19
00:01:30,420 --> 00:01:34,180
in a gentle dream
20
00:01:35,940 --> 00:01:43,280
Setsunai wakare ni namida afureta yoru mo
21
00:01:35,940 --> 00:01:43,280
In the night where a painful farewell makes me cry
22
00:01:44,110 --> 00:01:51,950
Kibou wo mune ni daite... soba ni iru kara
23
00:01:44,110 --> 00:01:51,950
I hold my hopes close to my chest because you are by my side
24
00:01:53,180 --> 00:02:00,880
Under the falling sakura petals, I make my wish
25
00:01:53,180 --> 00:02:00,880
Maichiru sakura no shita de ima negai wo chikau yo
26
00:02:01,190 --> 00:02:08,380
Aozora ni kiseki wo egaite
27
00:02:01,190 --> 00:02:08,380
Drawing miracle on the blue sky
28
00:02:08,640 --> 00:02:17,760
Kirameku PURIZUMU no yo ni koisuru sunao na hohoemi de
29
00:02:08,640 --> 00:02:17,760
Like a sparkling prism, with an honest smile of love
30
00:02:18,170 --> 00:02:23,840
Sakura amaneku sekai he
31
00:02:18,170 --> 00:02:23,840
To a world covered with sakura
32
00:02:23,990 --> 00:02:30,470
Kagayaku ashita he
33
00:02:23,990 --> 00:02:30,470
To a bright future
34
00:02:49,690 --> 00:02:50,600
I want a ring.
35
00:02:51,990 --> 00:02:53,840
If that person is to disappear...
36
00:02:54,940 --> 00:02:55,550
He's annoying!
37
00:02:56,060 --> 00:02:56,980
Disappear!
38
00:03:20,380 --> 00:03:23,250
I guess... it's still all right.
39
00:03:39,980 --> 00:03:42,150
O-Onii-chan.
40
00:03:43,440 --> 00:03:44,560
Why?
41
00:03:45,030 --> 00:03:47,080
Did he find out?
42
00:03:54,740 --> 00:03:55,540
Here.
43
00:04:03,100 --> 00:04:07,510
Sakuranbo and Onii-chan
44
00:04:08,180 --> 00:04:11,840
It was fun even though it's only for a while.
45
00:04:12,280 --> 00:04:14,710
Dreams will eventually end.
46
00:04:15,210 --> 00:04:18,590
That's why I need to say goodbye now, Nii-san.
47
00:04:24,190 --> 00:04:26,350
A dream...?
48
00:04:30,950 --> 00:04:33,640
Regardless of what I say, it will just be an excuse.
49
00:04:33,640 --> 00:04:35,470
I should just apologize.
50
00:04:45,530 --> 00:04:46,500
It's morning already.
51
00:04:47,270 --> 00:04:48,870
Y-Yume?!
52
00:04:50,140 --> 00:04:52,170
Good morning, Nii-san.
53
00:04:52,650 --> 00:04:55,000
Nii-san, are two teaspoons of sugar sweet enough?
54
00:04:56,160 --> 00:04:57,050
Yeah.
55
00:04:58,240 --> 00:05:00,800
Yume is not mad, is she?
56
00:05:02,710 --> 00:05:03,850
What's wrong, Nii-san?
57
00:05:04,450 --> 00:05:05,960
No, it's nothing.
58
00:05:11,920 --> 00:05:13,770
I don't really know what's happening...
59
00:05:13,770 --> 00:05:15,790
...but the result is all right.
60
00:05:22,650 --> 00:05:26,070
This island has a lot of mysteries.
61
00:05:27,240 --> 00:05:29,390
The unwithering cherry-blossom is one of them.
62
00:05:30,090 --> 00:05:32,790
The unwithering cherry-blossom can grant wishes.
63
00:05:33,860 --> 00:05:35,410
I wonder if it's true.
64
00:05:40,920 --> 00:05:42,470
Sakura-san!
65
00:05:44,130 --> 00:05:46,980
Sakura-san should have left the island...
66
00:05:47,500 --> 00:05:48,140
Why is she...
67
00:06:07,640 --> 00:06:08,570
Hey.
68
00:06:08,570 --> 00:06:09,200
What is it?
69
00:06:10,030 --> 00:06:11,250
Don't you think it's cramped?
70
00:06:11,250 --> 00:06:13,500
Is it? I'm fine with it.
71
00:06:14,210 --> 00:06:15,210
Really?
72
00:06:15,210 --> 00:06:17,030
Forget about it then.
73
00:06:17,850 --> 00:06:21,330
It's rare for you to invite me out.
74
00:06:22,280 --> 00:06:23,350
Y-Yeah.
75
00:06:24,110 --> 00:06:25,930
Well, once in a while is fine.
76
00:06:25,930 --> 00:06:29,220
I've had enough of the New Year's food and curry so I go for cakes.
77
00:06:31,300 --> 00:06:33,750
Are you still thinking about yesterday?
78
00:06:34,390 --> 00:06:36,090
Well... um...
79
00:06:36,090 --> 00:06:37,730
Bingo.
80
00:06:40,990 --> 00:06:42,350
Um, it's...
81
00:06:43,100 --> 00:06:45,340
Well, something like that.
82
00:06:45,340 --> 00:06:48,380
Yume, I'm really sorry about yesterday...
83
00:06:49,040 --> 00:06:50,130
Actually...
84
00:06:52,350 --> 00:06:55,640
This is the birthday present which I intended to give you yesterday.
85
00:06:55,640 --> 00:06:57,100
Nii-san.
86
00:06:57,100 --> 00:06:58,490
I'm really sorry.
87
00:06:59,600 --> 00:07:01,170
Gezz, I'm not angry.
88
00:07:01,990 --> 00:07:02,800
Really?
89
00:07:03,150 --> 00:07:06,440
Well, because it's what you call fate.
90
00:07:06,440 --> 00:07:07,400
Fate?
91
00:07:07,400 --> 00:07:08,410
Nii-san.
92
00:07:09,900 --> 00:07:11,720
Can I have another cake?
93
00:07:15,780 --> 00:07:17,420
This is bad.
94
00:07:18,610 --> 00:07:22,240
I've been spending too much time on the unwithering cherry-blossom.
95
00:07:31,470 --> 00:07:32,180
But...
96
00:07:32,600 --> 00:07:35,010
...this is the consequence for my action.
97
00:07:35,470 --> 00:07:37,840
To ensure that my wish do not disappear...
98
00:07:45,680 --> 00:07:49,600
...I've always been controlling the unwithering cherry-blossom.
99
00:07:50,230 --> 00:07:53,020
Even though I've always separated only the pure wishes...
100
00:07:57,770 --> 00:07:59,140
This is bad.
101
00:08:02,730 --> 00:08:03,190
Stop!
102
00:08:04,650 --> 00:08:05,990
Stop!
103
00:08:23,320 --> 00:08:24,880
I made it in time.
104
00:08:24,880 --> 00:08:26,290
What happened?
105
00:08:26,290 --> 00:08:27,570
Did something happen?
106
00:08:27,570 --> 00:08:29,340
Out of nowhere, a girl suddenly...
107
00:08:39,040 --> 00:08:40,310
That is...
108
00:08:40,920 --> 00:08:44,480
It's hard to believe. If I didn't stop in time...
109
00:08:46,930 --> 00:08:48,340
Thank goodness.
110
00:08:57,290 --> 00:09:00,220
Yoshiyuki-kun... Yume-chan.
111
00:09:09,320 --> 00:09:13,190
If I realized it a little late...
112
00:09:15,890 --> 00:09:17,120
All this...
113
00:09:18,170 --> 00:09:20,370
...is due to the unwithering cherry-blossom.
114
00:09:34,810 --> 00:09:36,450
Otome-chan...
115
00:09:36,450 --> 00:09:40,670
I thought that if I came here, I would be able to meet you, Sakura-san.
116
00:09:43,990 --> 00:09:45,160
That's right.
117
00:09:45,570 --> 00:09:48,530
I shouldn't keep this from you.
118
00:09:53,260 --> 00:09:57,300
All those incidents are related to this unwithering cherry-blossom.
119
00:10:02,070 --> 00:10:03,540
You should have heard of it.
120
00:10:04,160 --> 00:10:07,240
The unwithering cherry-blossom grant wishes.
121
00:10:07,240 --> 00:10:10,530
Isn't that just rumors?
122
00:10:10,530 --> 00:10:14,150
It's not rumors. It's real.
123
00:10:14,150 --> 00:10:17,540
This is a magical tree which realizes people's wish.
124
00:10:19,140 --> 00:10:21,620
Magical... tree.
125
00:10:21,620 --> 00:10:24,800
However, this tree is not perfect.
126
00:10:24,800 --> 00:10:28,410
Not only does it grant good wishes, but bad wishes as well.
127
00:10:29,610 --> 00:10:34,460
I've been compensating for the system defect all this time but...
128
00:10:34,860 --> 00:10:38,770
I gradually became unable to suppress it with my power alone.
129
00:10:38,770 --> 00:10:40,050
That means...
130
00:10:40,460 --> 00:10:42,030
That's how things are.
131
00:10:42,030 --> 00:10:45,520
The cause for all incidents on this island is due to my lack of power.
132
00:10:46,330 --> 00:10:50,230
Somehow there have been no casualties all this time but...
133
00:10:50,230 --> 00:10:51,530
I think I'm already at my limit.
134
00:10:52,090 --> 00:10:55,920
So that's the reason why you've been at the site of incidents.
135
00:10:55,920 --> 00:10:56,560
Yes.
136
00:10:58,440 --> 00:11:00,140
Isn't there anything we can do?
137
00:11:00,730 --> 00:11:04,400
If the tree is to wither, there won't be anymore incidents.
138
00:11:05,850 --> 00:11:06,880
But...
139
00:11:08,170 --> 00:11:09,050
But?
140
00:11:10,560 --> 00:11:13,170
I can't let the tree wither.
141
00:11:14,960 --> 00:11:18,590
I can't... let the tree wither.
142
00:11:19,590 --> 00:11:20,630
Why?
143
00:11:20,630 --> 00:11:23,730
The people of the island is at risk because of the incidents.
144
00:11:23,730 --> 00:11:25,410
If the tree withers...
145
00:11:27,020 --> 00:11:29,610
If the tree withers...?
146
00:11:31,120 --> 00:11:32,960
If the tree withers...
147
00:11:35,140 --> 00:11:36,570
...Yoshiyuki-kun will also disappear.
148
00:11:44,740 --> 00:11:48,270
Otouto-kun will disappear...
149
00:12:01,980 --> 00:12:04,180
Huh? The water's drying up.
150
00:12:04,180 --> 00:12:06,700
We should add some more.
151
00:12:06,700 --> 00:12:08,600
Ah, leave it to me.
152
00:12:08,600 --> 00:12:09,460
You?!
153
00:12:09,460 --> 00:12:10,190
Is there a problem?
154
00:12:10,190 --> 00:12:12,800
You've failed countless times up until now.
155
00:12:12,800 --> 00:12:14,280
That's rude, Nii-san!
156
00:12:14,280 --> 00:12:16,860
I can also improve.
157
00:12:18,050 --> 00:12:19,240
That's Ponzu!
158
00:12:18,400 --> 00:12:22,200
Ponzu is a citrus-based sauce commonly used in Japanese cuisine. It is very tart in flavor, with a thin watery consistency is light brown in color
159
00:12:19,860 --> 00:12:21,470
This can bring out the flavor.
160
00:12:21,470 --> 00:12:22,200
No, it won't!
161
00:12:22,470 --> 00:12:24,030
Yes, it would.
162
00:12:24,030 --> 00:12:25,050
What's with that...
163
00:12:25,050 --> 00:12:26,590
Hey, stop stirring!
164
00:12:26,590 --> 00:12:28,180
It'll taste lighter this way.
165
00:12:28,180 --> 00:12:29,580
No, it won't!
166
00:12:35,430 --> 00:12:37,010
Sa... Sakura-san?
167
00:12:38,060 --> 00:12:40,250
You're mean, laughing at me.
168
00:12:40,250 --> 00:12:41,510
It's not that.
169
00:12:41,510 --> 00:12:45,350
It's just that it's fun sitting like this and watching everyone arguing with one another.
170
00:12:47,290 --> 00:12:48,270
I guess you're right.
171
00:12:48,670 --> 00:12:51,730
That's because you can't always eat together with us like this.
172
00:12:51,730 --> 00:12:53,720
You even have to work during winter holiday.
173
00:12:53,720 --> 00:12:55,100
That's right.
174
00:12:55,100 --> 00:12:57,480
Will you be able to relax more after this?
175
00:13:00,950 --> 00:13:04,330
I'll have to go out again very soon.
176
00:13:05,120 --> 00:13:07,730
This time it might be longer.
177
00:13:07,730 --> 00:13:09,040
I see.
178
00:13:09,280 --> 00:13:10,430
Eh...?
179
00:13:10,430 --> 00:13:14,540
Yoshiyuki-kun, could it be that you can't sleep at night when I'm not around?
180
00:13:14,850 --> 00:13:16,410
That's not the case.
181
00:13:16,410 --> 00:13:17,470
Nii-san is still a child.
182
00:13:17,470 --> 00:13:19,500
Just kidding, just kidding.
183
00:13:22,600 --> 00:13:24,060
Thank you for the meal.
184
00:13:24,250 --> 00:13:25,850
Are we heading back already?
185
00:13:25,850 --> 00:13:26,550
Yes.
186
00:13:26,550 --> 00:13:28,410
We need to get up early tomorrow.
187
00:13:29,680 --> 00:13:31,460
Well then, good night.
188
00:13:31,460 --> 00:13:32,770
Good night.
189
00:13:33,700 --> 00:13:35,000
Let me help you clean up.
190
00:13:35,000 --> 00:13:36,380
Okay, thank you.
191
00:13:36,380 --> 00:13:37,710
It's finally over.
192
00:13:44,000 --> 00:13:45,810
If the tree withers...
193
00:13:46,790 --> 00:13:48,750
...Yoshiyuki-kun will also disappear.
194
00:13:50,160 --> 00:13:53,200
Otouto-kun will disappear?
195
00:13:54,470 --> 00:13:57,840
What do you mean by disappear?
196
00:13:58,380 --> 00:14:01,800
If the tree withers, bad wishes will disappear...
197
00:14:02,260 --> 00:14:06,940
...and also every granted, pure wishes of all the people here.
198
00:14:06,940 --> 00:14:10,190
And also... my own wish.
199
00:14:10,190 --> 00:14:12,380
Sakura-san's wish?
200
00:14:12,380 --> 00:14:15,070
I made a wish at the unwithering cherry-blossom.
201
00:14:15,070 --> 00:14:16,820
That's why Yoshiyuki-kun is born.
202
00:14:18,550 --> 00:14:19,240
No way.
203
00:14:26,510 --> 00:14:27,420
That's why...
204
00:14:27,950 --> 00:14:31,980
If the tree withers, Yoshiyuki-kun will also disappear.
205
00:14:35,560 --> 00:14:36,880
That's a lie.
206
00:14:37,570 --> 00:14:38,640
That's a lie...
207
00:14:39,390 --> 00:14:40,510
That's a lie, isn't it, Sakura-san?!
208
00:14:41,050 --> 00:14:42,270
That's a lie, right?!
209
00:14:49,170 --> 00:14:50,100
I'm sorry.
210
00:14:55,010 --> 00:14:56,090
Why...
211
00:15:13,950 --> 00:15:15,260
Thank you...
212
00:15:16,240 --> 00:15:18,850
...for crying for Yoshiyuki-kun.
213
00:15:21,290 --> 00:15:22,270
But...
214
00:15:22,860 --> 00:15:23,750
But,
215
00:15:24,750 --> 00:15:26,640
I will think of something to solve this.
216
00:15:26,640 --> 00:15:27,830
So it's all right.
217
00:15:28,500 --> 00:15:30,970
Yoshiyuki-kun won't disappear.
218
00:15:36,350 --> 00:15:38,240
I promise you.
219
00:15:38,240 --> 00:15:39,730
Believe in me.
220
00:15:40,500 --> 00:15:42,920
I still have one last resort.
221
00:15:45,010 --> 00:15:46,170
Like I've said before,
222
00:15:46,650 --> 00:15:48,190
the unwithering cherry-blossom
223
00:15:48,190 --> 00:15:51,330
grants any good or bad wishes.
224
00:15:52,250 --> 00:15:54,000
Let the good wishes remain
225
00:15:54,000 --> 00:15:56,120
while the bad ones are removed.
226
00:15:56,120 --> 00:16:01,360
Until now, I've been trying to install an external filter on the tree.
227
00:16:02,050 --> 00:16:04,400
I've used every way to arrive to this point but...
228
00:16:04,400 --> 00:16:06,220
I'm already at my limit.
229
00:16:06,690 --> 00:16:10,030
If that's the case, let me help out too.
230
00:16:10,030 --> 00:16:10,990
Thank you.
231
00:16:11,520 --> 00:16:13,730
But even you can't help, Otome-chan.
232
00:16:14,290 --> 00:16:15,410
Why?
233
00:16:16,130 --> 00:16:17,840
The unwithering cherry-blossom
234
00:16:17,840 --> 00:16:21,190
can only be controlled by me, the person who created it.
235
00:16:21,750 --> 00:16:23,200
With things like this,
236
00:16:23,200 --> 00:16:25,860
the only way is for me to become an internal filter.
237
00:16:25,860 --> 00:16:31,280
To Yoshiyuki-kun
238
00:16:26,670 --> 00:16:28,720
To combine into one with the tree
239
00:16:29,150 --> 00:16:31,280
and delete all the bad wishes from the inside.
240
00:16:32,170 --> 00:16:33,520
That means...
241
00:16:34,380 --> 00:16:36,620
...you'll disappear?
242
00:16:38,080 --> 00:16:40,350
That's exactly the case.
243
00:16:40,350 --> 00:16:41,710
Sakura-san?
244
00:16:48,320 --> 00:16:50,640
You're going out this late?
245
00:16:50,640 --> 00:16:52,010
Yoshiyuki-kun.
246
00:16:55,800 --> 00:16:57,240
Is there something on my face?
247
00:16:57,240 --> 00:16:58,690
Why are you staring at me like that?
248
00:17:00,020 --> 00:17:01,430
Yoshiyuki-kun.
249
00:17:02,290 --> 00:17:03,130
Yes.
250
00:17:08,790 --> 00:17:11,140
H-Hey, Sakura-san!
251
00:17:11,700 --> 00:17:13,580
My hair is still wet.
252
00:17:13,580 --> 00:17:16,520
Goodbye, Yoshiyuki-kun.
253
00:17:18,610 --> 00:17:19,680
I'm sorry.
254
00:17:20,710 --> 00:17:21,910
I'm sorry.
255
00:17:24,330 --> 00:17:26,130
Sakura-san?
256
00:17:34,120 --> 00:17:35,820
Charging complete.
257
00:17:35,820 --> 00:17:37,230
Thanks, Yoshiyuki-kun.
258
00:17:39,780 --> 00:17:42,010
Okay then, good night.
259
00:17:42,010 --> 00:17:43,040
Sakura-san.
260
00:17:51,950 --> 00:17:54,410
Yes, cut it short,
261
00:17:54,410 --> 00:17:56,480
just like a girl who got her heart broken.
262
00:17:56,480 --> 00:17:58,910
That's a rather difficult thing.
263
00:17:59,250 --> 00:18:00,610
Anyway,
264
00:18:00,610 --> 00:18:02,850
Onii-chan, you're so rude.
265
00:18:02,850 --> 00:18:03,290
What?
266
00:18:03,580 --> 00:18:05,280
It's about earlier.
267
00:18:05,280 --> 00:18:08,620
When I was requesting for your help.
268
00:18:08,620 --> 00:18:10,160
Did anything happen?
269
00:18:10,160 --> 00:18:12,010
Your initial reaction is...
270
00:18:12,010 --> 00:18:14,910
"Do you need more fillings?"
271
00:18:14,910 --> 00:18:19,560
That makes it look as if I need your help for food.
272
00:18:20,680 --> 00:18:22,260
I see, so that's it.
273
00:18:22,260 --> 00:18:23,650
But isn't it all right?
274
00:18:23,650 --> 00:18:25,640
It's not all right at all!
275
00:18:25,640 --> 00:18:29,220
But still you finished up the manju I created.
276
00:18:29,220 --> 00:18:31,950
Th... That's right but...
277
00:18:31,950 --> 00:18:34,990
That's because it would be wasted if I don't eat it.
278
00:18:50,390 --> 00:18:52,240
You won't ask why?
279
00:18:52,240 --> 00:18:56,220
Regarding the sudden request of cutting your hair short?
280
00:18:56,220 --> 00:18:57,180
Yeah.
281
00:18:59,120 --> 00:19:00,390
It's troublesome.
282
00:19:02,040 --> 00:19:03,290
Troublesome.
283
00:19:03,710 --> 00:19:05,560
It's been a while since I've heard that phrase.
284
00:19:05,910 --> 00:19:09,950
Mr. Troublesome... That's what everyone addresses me in the past.
285
00:19:09,950 --> 00:19:12,230
But you only used that when you're embarrassed.
286
00:19:12,230 --> 00:19:14,500
Even though you claim it's troublesome,
287
00:19:14,500 --> 00:19:18,030
when there's someone in trouble, you'll always help until the end.
288
00:19:18,030 --> 00:19:20,950
Is that so? It's troublesome.
289
00:19:21,780 --> 00:19:23,230
Don't be shy, don't be shy.
290
00:19:23,230 --> 00:19:25,290
Hey, stop teasing me,
291
00:19:25,600 --> 00:19:26,940
Sakuranbo.
292
00:19:26,200 --> 00:19:28,210
Sakuranbo literally means cherry. It's addressed to Sakura by Jun'ichi back in Da Capo where they were young.
293
00:19:33,590 --> 00:19:35,120
Sakuranbo...
294
00:19:36,030 --> 00:19:38,180
I haven't heard that in a long time as well.
295
00:19:39,350 --> 00:19:42,420
You often used to call me that way.
296
00:19:50,640 --> 00:19:52,110
Thank you.
297
00:19:52,710 --> 00:19:54,930
You're welcome.
298
00:19:58,770 --> 00:20:00,780
In silence...
299
00:20:01,610 --> 00:20:03,760
Numerous petals float around dancing.
300
00:20:05,650 --> 00:20:07,790
They never end...
301
00:20:07,790 --> 00:20:09,810
They never change as well.
302
00:20:10,920 --> 00:20:14,640
Just like... an event that keeps on repeating.
303
00:20:15,080 --> 00:20:18,740
Passing through the infinity of time... the dream-like world.
304
00:20:20,800 --> 00:20:23,280
The one who will break through that silence is...
305
00:20:25,250 --> 00:20:26,180
...me.
306
00:20:31,400 --> 00:20:35,190
Thanks to you, I could realize my dream.
307
00:20:36,710 --> 00:20:39,890
To end the misfortune caused by my actions...
308
00:20:43,070 --> 00:20:46,630
Your appearance is very beautiful...
309
00:20:47,310 --> 00:20:50,080
In order to protect my most important thing.
310
00:20:52,190 --> 00:20:56,210
You've been overdoing it all this time.
311
00:20:59,090 --> 00:21:01,080
Let me end it.
312
00:21:03,930 --> 00:21:07,760
Thank you for everything up until now.
313
00:21:16,780 --> 00:21:19,440
Now, let's start!
314
00:22:02,740 --> 00:22:07,580
Naka nu you ni waratte mita
315
00:22:02,740 --> 00:22:07,580
We tried to laugh not to cry
316
00:22:09,540 --> 00:22:13,110
Bokutachi wa doko he?
317
00:22:09,540 --> 00:22:13,110
Where are we going?
318
00:22:15,630 --> 00:22:20,330
Hoshi no nai sora wo miage
319
00:22:15,630 --> 00:22:20,330
Looking at the starless sky
320
00:22:21,140 --> 00:22:26,890
Negau you ni iki wo shi ta
321
00:22:21,140 --> 00:22:26,890
We breathed like saying a prayer
322
00:22:28,790 --> 00:22:33,650
Omou hodo ni kurikaeshi teku
323
00:22:28,790 --> 00:22:33,650
In the pain I repeatedly feel
324
00:22:33,920 --> 00:22:37,530
Itami no naka de
325
00:22:33,920 --> 00:22:37,530
every time I think of you
326
00:22:39,770 --> 00:22:46,770
Tsudzuku michi wo yobisamasu
327
00:22:39,770 --> 00:22:46,770
I will send you my love
328
00:22:47,250 --> 00:22:55,950
Ai wo kimi ni okuruyo
329
00:22:47,250 --> 00:22:55,950
in this unknown time that we live in right now
330
00:22:56,450 --> 00:23:05,050
Ashita ga namida ni nuremu you ni
331
00:22:56,450 --> 00:23:05,050
So that tomorrow won't get wet with your tears
332
00:23:05,510 --> 00:23:12,070
Sakura hirari yume no ne yurari
333
00:23:05,510 --> 00:23:12,070
Petals of cherry blossoms dance as sounds of the dream sway
334
00:23:12,440 --> 00:23:17,110
Yasashiku michibiku sono koe
335
00:23:12,440 --> 00:23:17,110
The voice tenderly leading me
336
00:23:20,010 --> 00:23:24,530
Itsu made mo kokoro no oku
337
00:23:20,010 --> 00:23:24,530
In the bottom of my heart
338
00:23:25,260 --> 00:23:29,280
Karenai kioku ni naru
339
00:23:25,260 --> 00:23:29,280
That will become memories that last forever
340
00:23:31,800 --> 00:23:33,370
A quivering heart...
341
00:23:32,150 --> 00:23:41,690
Broken Spring
342
00:23:34,050 --> 00:23:35,720
An unseen exit.
343
00:23:36,710 --> 00:23:38,680
The significance of the flowing tears.
23457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.