All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DBD-Raws][D.C.II S.S. ~Da Capo II Second Season~][08][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,800 --> 00:00:05,190 The wish to be awakened from a dream. 2 00:00:05,640 --> 00:00:06,940 That day, 3 00:00:06,940 --> 00:00:11,400 the dream began when the snow and cherry-blossom petals fall. 4 00:00:11,400 --> 00:00:12,790 The dream that belongs to me. 5 00:00:13,400 --> 00:00:17,610 Even though I know it's something that I shouldn't dream of... 6 00:00:18,300 --> 00:00:20,100 But I still... 7 00:00:29,850 --> 00:00:31,050 Good evening. 8 00:00:38,200 --> 00:00:39,460 Nice to meet you. 9 00:00:46,380 --> 00:00:48,360 Sakurai Yoshiyuki. 10 00:00:49,710 --> 00:00:50,970 That's your name. 11 00:00:52,020 --> 00:00:55,060 Sakurai... Yoshiyuki. 12 00:01:05,540 --> 00:01:12,150 The gentle passing wind brings the scent of spring 13 00:01:05,540 --> 00:01:12,150 Fuwari surinukeru kaze haru no nioi wo hakobi 14 00:01:12,890 --> 00:01:19,900 Boku no kokoro wo kusuguru amai kisetsu 15 00:01:12,890 --> 00:01:19,900 the sweet season that tickles my heart 16 00:01:20,850 --> 00:01:29,890 Kimi to tsunaide aruku kono te kakegae no nai mono 17 00:01:20,850 --> 00:01:29,890 As we walk, holding your hand which nothing else can replace 18 00:01:30,420 --> 00:01:34,180 Yasashisa no yume 19 00:01:30,420 --> 00:01:34,180 in a gentle dream 20 00:01:35,940 --> 00:01:43,280 Setsunai wakare ni namida afureta yoru mo 21 00:01:35,940 --> 00:01:43,280 In the night where a painful farewell makes me cry 22 00:01:44,110 --> 00:01:51,950 Kibou wo mune ni daite... soba ni iru kara 23 00:01:44,110 --> 00:01:51,950 I hold my hopes close to my chest because you are by my side 24 00:01:53,180 --> 00:02:00,880 Under the falling sakura petals, I make my wish 25 00:01:53,180 --> 00:02:00,880 Maichiru sakura no shita de ima negai wo chikau yo 26 00:02:01,190 --> 00:02:08,380 Aozora ni kiseki wo egaite 27 00:02:01,190 --> 00:02:08,380 Drawing miracle on the blue sky 28 00:02:08,640 --> 00:02:17,760 Kirameku PURIZUMU no yo ni koisuru sunao na hohoemi de 29 00:02:08,640 --> 00:02:17,760 Like a sparkling prism, with an honest smile of love 30 00:02:18,170 --> 00:02:23,840 Sakura amaneku sekai he 31 00:02:18,170 --> 00:02:23,840 To a world covered with sakura 32 00:02:23,990 --> 00:02:30,470 Kagayaku ashita he 33 00:02:23,990 --> 00:02:30,470 To a bright future 34 00:02:49,690 --> 00:02:50,600 I want a ring. 35 00:02:51,990 --> 00:02:53,840 If that person is to disappear... 36 00:02:54,940 --> 00:02:55,550 He's annoying! 37 00:02:56,060 --> 00:02:56,980 Disappear! 38 00:03:20,380 --> 00:03:23,250 I guess... it's still all right. 39 00:03:39,980 --> 00:03:42,150 O-Onii-chan. 40 00:03:43,440 --> 00:03:44,560 Why? 41 00:03:45,030 --> 00:03:47,080 Did he find out? 42 00:03:54,740 --> 00:03:55,540 Here. 43 00:04:03,100 --> 00:04:07,510 Sakuranbo and Onii-chan 44 00:04:08,180 --> 00:04:11,840 It was fun even though it's only for a while. 45 00:04:12,280 --> 00:04:14,710 Dreams will eventually end. 46 00:04:15,210 --> 00:04:18,590 That's why I need to say goodbye now, Nii-san. 47 00:04:24,190 --> 00:04:26,350 A dream...? 48 00:04:30,950 --> 00:04:33,640 Regardless of what I say, it will just be an excuse. 49 00:04:33,640 --> 00:04:35,470 I should just apologize. 50 00:04:45,530 --> 00:04:46,500 It's morning already. 51 00:04:47,270 --> 00:04:48,870 Y-Yume?! 52 00:04:50,140 --> 00:04:52,170 Good morning, Nii-san. 53 00:04:52,650 --> 00:04:55,000 Nii-san, are two teaspoons of sugar sweet enough? 54 00:04:56,160 --> 00:04:57,050 Yeah. 55 00:04:58,240 --> 00:05:00,800 Yume is not mad, is she? 56 00:05:02,710 --> 00:05:03,850 What's wrong, Nii-san? 57 00:05:04,450 --> 00:05:05,960 No, it's nothing. 58 00:05:11,920 --> 00:05:13,770 I don't really know what's happening... 59 00:05:13,770 --> 00:05:15,790 ...but the result is all right. 60 00:05:22,650 --> 00:05:26,070 This island has a lot of mysteries. 61 00:05:27,240 --> 00:05:29,390 The unwithering cherry-blossom is one of them. 62 00:05:30,090 --> 00:05:32,790 The unwithering cherry-blossom can grant wishes. 63 00:05:33,860 --> 00:05:35,410 I wonder if it's true. 64 00:05:40,920 --> 00:05:42,470 Sakura-san! 65 00:05:44,130 --> 00:05:46,980 Sakura-san should have left the island... 66 00:05:47,500 --> 00:05:48,140 Why is she... 67 00:06:07,640 --> 00:06:08,570 Hey. 68 00:06:08,570 --> 00:06:09,200 What is it? 69 00:06:10,030 --> 00:06:11,250 Don't you think it's cramped? 70 00:06:11,250 --> 00:06:13,500 Is it? I'm fine with it. 71 00:06:14,210 --> 00:06:15,210 Really? 72 00:06:15,210 --> 00:06:17,030 Forget about it then. 73 00:06:17,850 --> 00:06:21,330 It's rare for you to invite me out. 74 00:06:22,280 --> 00:06:23,350 Y-Yeah. 75 00:06:24,110 --> 00:06:25,930 Well, once in a while is fine. 76 00:06:25,930 --> 00:06:29,220 I've had enough of the New Year's food and curry so I go for cakes. 77 00:06:31,300 --> 00:06:33,750 Are you still thinking about yesterday? 78 00:06:34,390 --> 00:06:36,090 Well... um... 79 00:06:36,090 --> 00:06:37,730 Bingo. 80 00:06:40,990 --> 00:06:42,350 Um, it's... 81 00:06:43,100 --> 00:06:45,340 Well, something like that. 82 00:06:45,340 --> 00:06:48,380 Yume, I'm really sorry about yesterday... 83 00:06:49,040 --> 00:06:50,130 Actually... 84 00:06:52,350 --> 00:06:55,640 This is the birthday present which I intended to give you yesterday. 85 00:06:55,640 --> 00:06:57,100 Nii-san. 86 00:06:57,100 --> 00:06:58,490 I'm really sorry. 87 00:06:59,600 --> 00:07:01,170 Gezz, I'm not angry. 88 00:07:01,990 --> 00:07:02,800 Really? 89 00:07:03,150 --> 00:07:06,440 Well, because it's what you call fate. 90 00:07:06,440 --> 00:07:07,400 Fate? 91 00:07:07,400 --> 00:07:08,410 Nii-san. 92 00:07:09,900 --> 00:07:11,720 Can I have another cake? 93 00:07:15,780 --> 00:07:17,420 This is bad. 94 00:07:18,610 --> 00:07:22,240 I've been spending too much time on the unwithering cherry-blossom. 95 00:07:31,470 --> 00:07:32,180 But... 96 00:07:32,600 --> 00:07:35,010 ...this is the consequence for my action. 97 00:07:35,470 --> 00:07:37,840 To ensure that my wish do not disappear... 98 00:07:45,680 --> 00:07:49,600 ...I've always been controlling the unwithering cherry-blossom. 99 00:07:50,230 --> 00:07:53,020 Even though I've always separated only the pure wishes... 100 00:07:57,770 --> 00:07:59,140 This is bad. 101 00:08:02,730 --> 00:08:03,190 Stop! 102 00:08:04,650 --> 00:08:05,990 Stop! 103 00:08:23,320 --> 00:08:24,880 I made it in time. 104 00:08:24,880 --> 00:08:26,290 What happened? 105 00:08:26,290 --> 00:08:27,570 Did something happen? 106 00:08:27,570 --> 00:08:29,340 Out of nowhere, a girl suddenly... 107 00:08:39,040 --> 00:08:40,310 That is... 108 00:08:40,920 --> 00:08:44,480 It's hard to believe. If I didn't stop in time... 109 00:08:46,930 --> 00:08:48,340 Thank goodness. 110 00:08:57,290 --> 00:09:00,220 Yoshiyuki-kun... Yume-chan. 111 00:09:09,320 --> 00:09:13,190 If I realized it a little late... 112 00:09:15,890 --> 00:09:17,120 All this... 113 00:09:18,170 --> 00:09:20,370 ...is due to the unwithering cherry-blossom. 114 00:09:34,810 --> 00:09:36,450 Otome-chan... 115 00:09:36,450 --> 00:09:40,670 I thought that if I came here, I would be able to meet you, Sakura-san. 116 00:09:43,990 --> 00:09:45,160 That's right. 117 00:09:45,570 --> 00:09:48,530 I shouldn't keep this from you. 118 00:09:53,260 --> 00:09:57,300 All those incidents are related to this unwithering cherry-blossom. 119 00:10:02,070 --> 00:10:03,540 You should have heard of it. 120 00:10:04,160 --> 00:10:07,240 The unwithering cherry-blossom grant wishes. 121 00:10:07,240 --> 00:10:10,530 Isn't that just rumors? 122 00:10:10,530 --> 00:10:14,150 It's not rumors. It's real. 123 00:10:14,150 --> 00:10:17,540 This is a magical tree which realizes people's wish. 124 00:10:19,140 --> 00:10:21,620 Magical... tree. 125 00:10:21,620 --> 00:10:24,800 However, this tree is not perfect. 126 00:10:24,800 --> 00:10:28,410 Not only does it grant good wishes, but bad wishes as well. 127 00:10:29,610 --> 00:10:34,460 I've been compensating for the system defect all this time but... 128 00:10:34,860 --> 00:10:38,770 I gradually became unable to suppress it with my power alone. 129 00:10:38,770 --> 00:10:40,050 That means... 130 00:10:40,460 --> 00:10:42,030 That's how things are. 131 00:10:42,030 --> 00:10:45,520 The cause for all incidents on this island is due to my lack of power. 132 00:10:46,330 --> 00:10:50,230 Somehow there have been no casualties all this time but... 133 00:10:50,230 --> 00:10:51,530 I think I'm already at my limit. 134 00:10:52,090 --> 00:10:55,920 So that's the reason why you've been at the site of incidents. 135 00:10:55,920 --> 00:10:56,560 Yes. 136 00:10:58,440 --> 00:11:00,140 Isn't there anything we can do? 137 00:11:00,730 --> 00:11:04,400 If the tree is to wither, there won't be anymore incidents. 138 00:11:05,850 --> 00:11:06,880 But... 139 00:11:08,170 --> 00:11:09,050 But? 140 00:11:10,560 --> 00:11:13,170 I can't let the tree wither. 141 00:11:14,960 --> 00:11:18,590 I can't... let the tree wither. 142 00:11:19,590 --> 00:11:20,630 Why? 143 00:11:20,630 --> 00:11:23,730 The people of the island is at risk because of the incidents. 144 00:11:23,730 --> 00:11:25,410 If the tree withers... 145 00:11:27,020 --> 00:11:29,610 If the tree withers...? 146 00:11:31,120 --> 00:11:32,960 If the tree withers... 147 00:11:35,140 --> 00:11:36,570 ...Yoshiyuki-kun will also disappear. 148 00:11:44,740 --> 00:11:48,270 Otouto-kun will disappear... 149 00:12:01,980 --> 00:12:04,180 Huh? The water's drying up. 150 00:12:04,180 --> 00:12:06,700 We should add some more. 151 00:12:06,700 --> 00:12:08,600 Ah, leave it to me. 152 00:12:08,600 --> 00:12:09,460 You?! 153 00:12:09,460 --> 00:12:10,190 Is there a problem? 154 00:12:10,190 --> 00:12:12,800 You've failed countless times up until now. 155 00:12:12,800 --> 00:12:14,280 That's rude, Nii-san! 156 00:12:14,280 --> 00:12:16,860 I can also improve. 157 00:12:18,050 --> 00:12:19,240 That's Ponzu! 158 00:12:18,400 --> 00:12:22,200 Ponzu is a citrus-based sauce commonly used in Japanese cuisine. It is very tart in flavor, with a thin watery consistency is light brown in color 159 00:12:19,860 --> 00:12:21,470 This can bring out the flavor. 160 00:12:21,470 --> 00:12:22,200 No, it won't! 161 00:12:22,470 --> 00:12:24,030 Yes, it would. 162 00:12:24,030 --> 00:12:25,050 What's with that... 163 00:12:25,050 --> 00:12:26,590 Hey, stop stirring! 164 00:12:26,590 --> 00:12:28,180 It'll taste lighter this way. 165 00:12:28,180 --> 00:12:29,580 No, it won't! 166 00:12:35,430 --> 00:12:37,010 Sa... Sakura-san? 167 00:12:38,060 --> 00:12:40,250 You're mean, laughing at me. 168 00:12:40,250 --> 00:12:41,510 It's not that. 169 00:12:41,510 --> 00:12:45,350 It's just that it's fun sitting like this and watching everyone arguing with one another. 170 00:12:47,290 --> 00:12:48,270 I guess you're right. 171 00:12:48,670 --> 00:12:51,730 That's because you can't always eat together with us like this. 172 00:12:51,730 --> 00:12:53,720 You even have to work during winter holiday. 173 00:12:53,720 --> 00:12:55,100 That's right. 174 00:12:55,100 --> 00:12:57,480 Will you be able to relax more after this? 175 00:13:00,950 --> 00:13:04,330 I'll have to go out again very soon. 176 00:13:05,120 --> 00:13:07,730 This time it might be longer. 177 00:13:07,730 --> 00:13:09,040 I see. 178 00:13:09,280 --> 00:13:10,430 Eh...? 179 00:13:10,430 --> 00:13:14,540 Yoshiyuki-kun, could it be that you can't sleep at night when I'm not around? 180 00:13:14,850 --> 00:13:16,410 That's not the case. 181 00:13:16,410 --> 00:13:17,470 Nii-san is still a child. 182 00:13:17,470 --> 00:13:19,500 Just kidding, just kidding. 183 00:13:22,600 --> 00:13:24,060 Thank you for the meal. 184 00:13:24,250 --> 00:13:25,850 Are we heading back already? 185 00:13:25,850 --> 00:13:26,550 Yes. 186 00:13:26,550 --> 00:13:28,410 We need to get up early tomorrow. 187 00:13:29,680 --> 00:13:31,460 Well then, good night. 188 00:13:31,460 --> 00:13:32,770 Good night. 189 00:13:33,700 --> 00:13:35,000 Let me help you clean up. 190 00:13:35,000 --> 00:13:36,380 Okay, thank you. 191 00:13:36,380 --> 00:13:37,710 It's finally over. 192 00:13:44,000 --> 00:13:45,810 If the tree withers... 193 00:13:46,790 --> 00:13:48,750 ...Yoshiyuki-kun will also disappear. 194 00:13:50,160 --> 00:13:53,200 Otouto-kun will disappear? 195 00:13:54,470 --> 00:13:57,840 What do you mean by disappear? 196 00:13:58,380 --> 00:14:01,800 If the tree withers, bad wishes will disappear... 197 00:14:02,260 --> 00:14:06,940 ...and also every granted, pure wishes of all the people here. 198 00:14:06,940 --> 00:14:10,190 And also... my own wish. 199 00:14:10,190 --> 00:14:12,380 Sakura-san's wish? 200 00:14:12,380 --> 00:14:15,070 I made a wish at the unwithering cherry-blossom. 201 00:14:15,070 --> 00:14:16,820 That's why Yoshiyuki-kun is born. 202 00:14:18,550 --> 00:14:19,240 No way. 203 00:14:26,510 --> 00:14:27,420 That's why... 204 00:14:27,950 --> 00:14:31,980 If the tree withers, Yoshiyuki-kun will also disappear. 205 00:14:35,560 --> 00:14:36,880 That's a lie. 206 00:14:37,570 --> 00:14:38,640 That's a lie... 207 00:14:39,390 --> 00:14:40,510 That's a lie, isn't it, Sakura-san?! 208 00:14:41,050 --> 00:14:42,270 That's a lie, right?! 209 00:14:49,170 --> 00:14:50,100 I'm sorry. 210 00:14:55,010 --> 00:14:56,090 Why... 211 00:15:13,950 --> 00:15:15,260 Thank you... 212 00:15:16,240 --> 00:15:18,850 ...for crying for Yoshiyuki-kun. 213 00:15:21,290 --> 00:15:22,270 But... 214 00:15:22,860 --> 00:15:23,750 But, 215 00:15:24,750 --> 00:15:26,640 I will think of something to solve this. 216 00:15:26,640 --> 00:15:27,830 So it's all right. 217 00:15:28,500 --> 00:15:30,970 Yoshiyuki-kun won't disappear. 218 00:15:36,350 --> 00:15:38,240 I promise you. 219 00:15:38,240 --> 00:15:39,730 Believe in me. 220 00:15:40,500 --> 00:15:42,920 I still have one last resort. 221 00:15:45,010 --> 00:15:46,170 Like I've said before, 222 00:15:46,650 --> 00:15:48,190 the unwithering cherry-blossom 223 00:15:48,190 --> 00:15:51,330 grants any good or bad wishes. 224 00:15:52,250 --> 00:15:54,000 Let the good wishes remain 225 00:15:54,000 --> 00:15:56,120 while the bad ones are removed. 226 00:15:56,120 --> 00:16:01,360 Until now, I've been trying to install an external filter on the tree. 227 00:16:02,050 --> 00:16:04,400 I've used every way to arrive to this point but... 228 00:16:04,400 --> 00:16:06,220 I'm already at my limit. 229 00:16:06,690 --> 00:16:10,030 If that's the case, let me help out too. 230 00:16:10,030 --> 00:16:10,990 Thank you. 231 00:16:11,520 --> 00:16:13,730 But even you can't help, Otome-chan. 232 00:16:14,290 --> 00:16:15,410 Why? 233 00:16:16,130 --> 00:16:17,840 The unwithering cherry-blossom 234 00:16:17,840 --> 00:16:21,190 can only be controlled by me, the person who created it. 235 00:16:21,750 --> 00:16:23,200 With things like this, 236 00:16:23,200 --> 00:16:25,860 the only way is for me to become an internal filter. 237 00:16:25,860 --> 00:16:31,280 To Yoshiyuki-kun 238 00:16:26,670 --> 00:16:28,720 To combine into one with the tree 239 00:16:29,150 --> 00:16:31,280 and delete all the bad wishes from the inside. 240 00:16:32,170 --> 00:16:33,520 That means... 241 00:16:34,380 --> 00:16:36,620 ...you'll disappear? 242 00:16:38,080 --> 00:16:40,350 That's exactly the case. 243 00:16:40,350 --> 00:16:41,710 Sakura-san? 244 00:16:48,320 --> 00:16:50,640 You're going out this late? 245 00:16:50,640 --> 00:16:52,010 Yoshiyuki-kun. 246 00:16:55,800 --> 00:16:57,240 Is there something on my face? 247 00:16:57,240 --> 00:16:58,690 Why are you staring at me like that? 248 00:17:00,020 --> 00:17:01,430 Yoshiyuki-kun. 249 00:17:02,290 --> 00:17:03,130 Yes. 250 00:17:08,790 --> 00:17:11,140 H-Hey, Sakura-san! 251 00:17:11,700 --> 00:17:13,580 My hair is still wet. 252 00:17:13,580 --> 00:17:16,520 Goodbye, Yoshiyuki-kun. 253 00:17:18,610 --> 00:17:19,680 I'm sorry. 254 00:17:20,710 --> 00:17:21,910 I'm sorry. 255 00:17:24,330 --> 00:17:26,130 Sakura-san? 256 00:17:34,120 --> 00:17:35,820 Charging complete. 257 00:17:35,820 --> 00:17:37,230 Thanks, Yoshiyuki-kun. 258 00:17:39,780 --> 00:17:42,010 Okay then, good night. 259 00:17:42,010 --> 00:17:43,040 Sakura-san. 260 00:17:51,950 --> 00:17:54,410 Yes, cut it short, 261 00:17:54,410 --> 00:17:56,480 just like a girl who got her heart broken. 262 00:17:56,480 --> 00:17:58,910 That's a rather difficult thing. 263 00:17:59,250 --> 00:18:00,610 Anyway, 264 00:18:00,610 --> 00:18:02,850 Onii-chan, you're so rude. 265 00:18:02,850 --> 00:18:03,290 What? 266 00:18:03,580 --> 00:18:05,280 It's about earlier. 267 00:18:05,280 --> 00:18:08,620 When I was requesting for your help. 268 00:18:08,620 --> 00:18:10,160 Did anything happen? 269 00:18:10,160 --> 00:18:12,010 Your initial reaction is... 270 00:18:12,010 --> 00:18:14,910 "Do you need more fillings?" 271 00:18:14,910 --> 00:18:19,560 That makes it look as if I need your help for food. 272 00:18:20,680 --> 00:18:22,260 I see, so that's it. 273 00:18:22,260 --> 00:18:23,650 But isn't it all right? 274 00:18:23,650 --> 00:18:25,640 It's not all right at all! 275 00:18:25,640 --> 00:18:29,220 But still you finished up the manju I created. 276 00:18:29,220 --> 00:18:31,950 Th... That's right but... 277 00:18:31,950 --> 00:18:34,990 That's because it would be wasted if I don't eat it. 278 00:18:50,390 --> 00:18:52,240 You won't ask why? 279 00:18:52,240 --> 00:18:56,220 Regarding the sudden request of cutting your hair short? 280 00:18:56,220 --> 00:18:57,180 Yeah. 281 00:18:59,120 --> 00:19:00,390 It's troublesome. 282 00:19:02,040 --> 00:19:03,290 Troublesome. 283 00:19:03,710 --> 00:19:05,560 It's been a while since I've heard that phrase. 284 00:19:05,910 --> 00:19:09,950 Mr. Troublesome... That's what everyone addresses me in the past. 285 00:19:09,950 --> 00:19:12,230 But you only used that when you're embarrassed. 286 00:19:12,230 --> 00:19:14,500 Even though you claim it's troublesome, 287 00:19:14,500 --> 00:19:18,030 when there's someone in trouble, you'll always help until the end. 288 00:19:18,030 --> 00:19:20,950 Is that so? It's troublesome. 289 00:19:21,780 --> 00:19:23,230 Don't be shy, don't be shy. 290 00:19:23,230 --> 00:19:25,290 Hey, stop teasing me, 291 00:19:25,600 --> 00:19:26,940 Sakuranbo. 292 00:19:26,200 --> 00:19:28,210 Sakuranbo literally means cherry. It's addressed to Sakura by Jun'ichi back in Da Capo where they were young. 293 00:19:33,590 --> 00:19:35,120 Sakuranbo... 294 00:19:36,030 --> 00:19:38,180 I haven't heard that in a long time as well. 295 00:19:39,350 --> 00:19:42,420 You often used to call me that way. 296 00:19:50,640 --> 00:19:52,110 Thank you. 297 00:19:52,710 --> 00:19:54,930 You're welcome. 298 00:19:58,770 --> 00:20:00,780 In silence... 299 00:20:01,610 --> 00:20:03,760 Numerous petals float around dancing. 300 00:20:05,650 --> 00:20:07,790 They never end... 301 00:20:07,790 --> 00:20:09,810 They never change as well. 302 00:20:10,920 --> 00:20:14,640 Just like... an event that keeps on repeating. 303 00:20:15,080 --> 00:20:18,740 Passing through the infinity of time... the dream-like world. 304 00:20:20,800 --> 00:20:23,280 The one who will break through that silence is... 305 00:20:25,250 --> 00:20:26,180 ...me. 306 00:20:31,400 --> 00:20:35,190 Thanks to you, I could realize my dream. 307 00:20:36,710 --> 00:20:39,890 To end the misfortune caused by my actions... 308 00:20:43,070 --> 00:20:46,630 Your appearance is very beautiful... 309 00:20:47,310 --> 00:20:50,080 In order to protect my most important thing. 310 00:20:52,190 --> 00:20:56,210 You've been overdoing it all this time. 311 00:20:59,090 --> 00:21:01,080 Let me end it. 312 00:21:03,930 --> 00:21:07,760 Thank you for everything up until now. 313 00:21:16,780 --> 00:21:19,440 Now, let's start! 314 00:22:02,740 --> 00:22:07,580 Naka nu you ni waratte mita 315 00:22:02,740 --> 00:22:07,580 We tried to laugh not to cry 316 00:22:09,540 --> 00:22:13,110 Bokutachi wa doko he? 317 00:22:09,540 --> 00:22:13,110 Where are we going? 318 00:22:15,630 --> 00:22:20,330 Hoshi no nai sora wo miage 319 00:22:15,630 --> 00:22:20,330 Looking at the starless sky 320 00:22:21,140 --> 00:22:26,890 Negau you ni iki wo shi ta 321 00:22:21,140 --> 00:22:26,890 We breathed like saying a prayer 322 00:22:28,790 --> 00:22:33,650 Omou hodo ni kurikaeshi teku 323 00:22:28,790 --> 00:22:33,650 In the pain I repeatedly feel 324 00:22:33,920 --> 00:22:37,530 Itami no naka de 325 00:22:33,920 --> 00:22:37,530 every time I think of you 326 00:22:39,770 --> 00:22:46,770 Tsudzuku michi wo yobisamasu 327 00:22:39,770 --> 00:22:46,770 I will send you my love 328 00:22:47,250 --> 00:22:55,950 Ai wo kimi ni okuruyo 329 00:22:47,250 --> 00:22:55,950 in this unknown time that we live in right now 330 00:22:56,450 --> 00:23:05,050 Ashita ga namida ni nuremu you ni 331 00:22:56,450 --> 00:23:05,050 So that tomorrow won't get wet with your tears 332 00:23:05,510 --> 00:23:12,070 Sakura hirari yume no ne yurari 333 00:23:05,510 --> 00:23:12,070 Petals of cherry blossoms dance as sounds of the dream sway 334 00:23:12,440 --> 00:23:17,110 Yasashiku michibiku sono koe 335 00:23:12,440 --> 00:23:17,110 The voice tenderly leading me 336 00:23:20,010 --> 00:23:24,530 Itsu made mo kokoro no oku 337 00:23:20,010 --> 00:23:24,530 In the bottom of my heart 338 00:23:25,260 --> 00:23:29,280 Karenai kioku ni naru 339 00:23:25,260 --> 00:23:29,280 That will become memories that last forever 340 00:23:31,800 --> 00:23:33,370 A quivering heart... 341 00:23:32,150 --> 00:23:41,690 Broken Spring 342 00:23:34,050 --> 00:23:35,720 An unseen exit. 343 00:23:36,710 --> 00:23:38,680 The significance of the flowing tears. 23457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.