All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DBD-Raws][D.C.II S.S. ~Da Capo II Second Season~][06][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:02,340 A long, long time ago... 2 00:00:02,990 --> 00:00:05,680 It occurred in a story a long time ago. 3 00:00:06,670 --> 00:00:09,170 It took place when the cherry-blossom withered. 4 00:00:09,720 --> 00:00:11,660 Numerous events occurred... 5 00:00:12,440 --> 00:00:15,650 Enjoyable events, painful events... 6 00:00:15,650 --> 00:00:18,590 Some smiled, while others cried. 7 00:00:19,140 --> 00:00:20,780 It's a distant memory. 8 00:00:22,720 --> 00:00:26,650 Memories... When the collection of memories gathered together, 9 00:00:27,180 --> 00:00:31,890 the cherry-blossom once again bloom, emerging cherry-colored pink petals. 10 00:00:33,550 --> 00:00:34,910 The arrival of spring. 11 00:00:35,570 --> 00:00:37,980 It's definitely the light of hope. 12 00:00:39,010 --> 00:00:42,750 However, my current self is unable to witness it. 13 00:00:49,570 --> 00:00:56,180 The gentle passing wind brings the scent of spring 14 00:00:49,570 --> 00:00:56,180 Fuwari surinukeru kaze haru no nioi wo hakobi 15 00:00:56,920 --> 00:01:03,930 Boku no kokoro wo kusuguru amai kisetsu 16 00:00:56,920 --> 00:01:03,930 the sweet season that tickles my heart 17 00:01:04,880 --> 00:01:13,920 Kimi to tsunaide aruku kono te kakegae no nai mono 18 00:01:04,880 --> 00:01:13,920 As we walk, holding your hand which nothing else can replace 19 00:01:14,450 --> 00:01:18,210 Yasashisa no yume 20 00:01:14,450 --> 00:01:18,210 in a gentle dream 21 00:01:19,970 --> 00:01:27,310 Setsunai wakare ni namida afureta yoru mo 22 00:01:19,970 --> 00:01:27,310 In the night where a painful farewell makes me cry 23 00:01:28,140 --> 00:01:35,980 Kibou wo mune ni daite... soba ni iru kara 24 00:01:28,140 --> 00:01:35,980 I hold my hopes close to my chest because you are by my side 25 00:01:37,210 --> 00:01:44,910 Under the falling sakura petals, I make my wish 26 00:01:37,210 --> 00:01:44,910 Maichiru sakura no shita de ima negai wo chikau yo 27 00:01:45,220 --> 00:01:52,410 Aozora ni kiseki wo egaite 28 00:01:45,220 --> 00:01:52,410 Drawing miracle on the blue sky 29 00:01:52,670 --> 00:02:01,790 Kirameku PURIZUMU no yo ni koisuru sunao na hohoemi de 30 00:01:52,670 --> 00:02:01,790 Like a sparkling prism, with an honest smile of love 31 00:02:02,200 --> 00:02:07,870 Sakura amaneku sekai he 32 00:02:02,200 --> 00:02:07,870 To a world covered with sakura 33 00:02:08,020 --> 00:02:14,500 Kagayaku ashita he 34 00:02:08,020 --> 00:02:14,500 To a bright future 35 00:02:15,590 --> 00:02:19,920 Sakura Mystery 36 00:02:35,010 --> 00:02:37,800 This is the last of the collection. I think everything should be here. 37 00:02:38,090 --> 00:02:39,250 Thank you. 38 00:02:39,250 --> 00:02:41,450 Are you tired? Don't force yourself. 39 00:02:41,450 --> 00:02:43,360 Don't worry, I'm fine. 40 00:02:43,360 --> 00:02:46,820 Even if you say that, you are still forcing yourself as usual. 41 00:02:47,390 --> 00:02:50,270 I'm sorry, even though we just came back from the ski trip... 42 00:02:50,610 --> 00:02:51,500 It's okay. 43 00:02:51,880 --> 00:02:56,680 By the end of the year all the events are mostly over, and I'm rather concerned about the recent events as well. 44 00:02:57,770 --> 00:02:59,530 You're very kind. 45 00:03:01,860 --> 00:03:02,650 So, how is the research going? 46 00:03:04,270 --> 00:03:08,100 After researching once more, a lot of incidents have indeed occurred. 47 00:03:08,450 --> 00:03:11,650 Fire outbreaks, traffic accidents, explosions... 48 00:03:11,650 --> 00:03:13,420 There are lots of collapsed buildings as well. 49 00:03:13,830 --> 00:03:14,710 That many? 50 00:03:14,710 --> 00:03:15,440 Yes. 51 00:03:15,440 --> 00:03:18,810 What's similar is the cause of these incidents are unknown. 52 00:03:18,810 --> 00:03:22,570 Also, there have been no reports of casualties. 53 00:03:22,940 --> 00:03:24,510 A blessing amidst the disasters. 54 00:03:25,270 --> 00:03:26,890 Don't you find it strange? 55 00:03:26,890 --> 00:03:30,560 Fire outbreaks and other incidents are happening everyday, 56 00:03:30,560 --> 00:03:32,180 but there are no casualties. 57 00:03:32,520 --> 00:03:33,290 A coincidence? 58 00:03:33,690 --> 00:03:35,630 It's not merely a coincidence! 59 00:03:35,630 --> 00:03:38,260 Do you really think something like this is normal!? 60 00:03:43,160 --> 00:03:44,190 Oto-nee... 61 00:03:44,930 --> 00:03:45,900 I'm sorry. 62 00:03:47,840 --> 00:03:51,450 It's getting more confusing as we investigate. 63 00:03:51,950 --> 00:03:53,490 Shall we rest for a bit? 64 00:03:53,490 --> 00:03:55,700 It's not a good idea to solve it under stress. 65 00:03:56,190 --> 00:03:57,980 Okay, you got a point. 66 00:04:02,770 --> 00:04:04,590 It's finally winter isn't it? 67 00:04:05,020 --> 00:04:07,060 The end of the year is also approaching. 68 00:04:07,940 --> 00:04:09,840 Oto-nee, do you feel cold? 69 00:04:09,840 --> 00:04:12,570 No, since we have been in the library all the time, 70 00:04:12,570 --> 00:04:14,710 I want to breathe the outside air. 71 00:04:19,560 --> 00:04:21,650 Do you want to try a sip? 72 00:04:21,650 --> 00:04:24,000 It's a really nice Rose Hip tea. 73 00:04:22,190 --> 00:04:24,510 (TL Note: Rose hip is the pomaceous fruit of the rose plant, it's usually red to orange but may be dark purple to black in certain species. It's usually blended as a herbal tea together with Hibiscus and oil) 74 00:04:24,480 --> 00:04:25,670 I don't want it. 75 00:04:25,670 --> 00:04:26,970 But it's good... 76 00:04:28,010 --> 00:04:31,750 Doesn't she realize that it'll be an indirect kiss? 77 00:04:43,530 --> 00:04:44,950 Why? 78 00:04:46,350 --> 00:04:47,900 It's so peaceful here... 79 00:04:48,430 --> 00:04:51,350 ...but there could be a major incident happening somewhere right now. 80 00:04:55,480 --> 00:04:57,640 It's sad. 81 00:05:00,230 --> 00:05:02,440 Don't worry. We will be able to solve it. 82 00:05:04,820 --> 00:05:06,700 You're a "magician of justice", right? 83 00:05:10,220 --> 00:05:13,570 Yes, and Otouto-kun is the magician's partner. 84 00:05:13,570 --> 00:05:15,710 Even though he's a useless brother. 85 00:05:18,010 --> 00:05:20,540 All right! I'm rejuvenated! 86 00:05:21,870 --> 00:05:23,030 Okay, let's go. 87 00:05:23,030 --> 00:05:23,830 Where to? 88 00:05:23,830 --> 00:05:26,680 Of course we're going around to further investigate, Watson-kun. 89 00:05:25,600 --> 00:05:27,510 (TL Note: Watson is the assistant of Sherlock Holmes who helps him with his investigations of mysteries. Naturally, Otome is referring to herself as Sherlock Holmes) 90 00:05:27,530 --> 00:05:28,580 Kazamishita Shopping Street 91 00:05:31,680 --> 00:05:34,460 It'll take some time if we're going to investigate this area. 92 00:05:34,460 --> 00:05:36,270 Don't be careless now, partner. 93 00:05:38,600 --> 00:05:40,390 Umm... why are you holding my hand? 94 00:05:40,690 --> 00:05:42,280 It would be troublesome if we're separated. 95 00:05:42,280 --> 00:05:46,030 Well, but if someone from school sees us like this... 96 00:05:46,650 --> 00:05:47,490 What'll happen? 97 00:05:47,890 --> 00:05:49,110 I-It's nothing... 98 00:05:49,890 --> 00:05:52,990 Then let's move on and don't let go of your hand, okay? 99 00:05:59,780 --> 00:06:02,080 Oto-nee's hand sure is small. 100 00:06:05,710 --> 00:06:11,180 Compared to the past, it is larger and has a sisterly feel. 101 00:06:11,800 --> 00:06:14,510 But now it seems so small. 102 00:06:19,380 --> 00:06:20,470 Wait...! 103 00:06:21,940 --> 00:06:22,930 What's the matter? 104 00:06:22,930 --> 00:06:24,890 That's what I should be asking! 105 00:06:24,890 --> 00:06:26,900 Why are you putting my hand inside your pocket? 106 00:06:26,900 --> 00:06:28,890 It's warmer this way. 107 00:06:28,890 --> 00:06:30,030 Come on now... 108 00:06:37,960 --> 00:06:41,240 In the end, there wasn't a single clue here. 109 00:06:41,240 --> 00:06:42,580 I'm hungry... 110 00:06:42,580 --> 00:06:44,370 Let's head home now. 111 00:06:44,370 --> 00:06:46,650 Yume must be starving by now too. 112 00:06:46,940 --> 00:06:47,810 Otome? 113 00:06:49,130 --> 00:06:50,790 Oh! Mayuki! 114 00:06:51,300 --> 00:06:52,770 Are you two going out shopping? 115 00:06:52,770 --> 00:06:54,880 Well, you can say that. 116 00:06:54,880 --> 00:06:57,560 What about you? Shopping as well? 117 00:06:57,560 --> 00:07:01,690 Well, the neighborhood around my area had a gas leakage... 118 00:07:02,220 --> 00:07:06,710 Even though the gas company checked them, they don't really know the cause. 119 00:07:06,710 --> 00:07:09,830 It's not really a reason for us to take shelter though. 120 00:07:22,500 --> 00:07:24,880 I'm glad it's not something big. 121 00:07:25,270 --> 00:07:27,210 The cause of the leakage is unknown as expected. 122 00:07:27,860 --> 00:07:30,280 It's getting more and more mysterious. 123 00:07:30,280 --> 00:07:34,080 Could it have been a UFO or some supernatural powers which caused this? 124 00:07:34,080 --> 00:07:35,030 Magic? 125 00:07:35,030 --> 00:07:39,430 I wonder... Even though I can create sweets, I can't cause a gas leakage. 126 00:07:40,600 --> 00:07:42,600 Looks like we need to continue our investigation for a while. 127 00:07:44,190 --> 00:07:47,290 That's right! Suginami might know something. 128 00:07:47,290 --> 00:07:49,940 Mysteries and strange occurrences are his forte. 129 00:07:50,220 --> 00:07:51,230 Is that so? 130 00:07:51,230 --> 00:07:53,250 I'll look for him later. 131 00:07:53,250 --> 00:07:54,840 Okay, please do. 132 00:07:54,840 --> 00:07:56,650 We should eat for now... 133 00:07:57,500 --> 00:07:58,280 Oh, no! 134 00:07:58,770 --> 00:08:00,150 Yume-chan! 135 00:08:00,150 --> 00:08:01,870 I'm starving! 136 00:08:02,280 --> 00:08:04,790 Sorry for being so late. 137 00:08:04,790 --> 00:08:06,490 It's already two o'clock... 138 00:08:06,490 --> 00:08:10,080 I'll make lunch now. Will spicy spaghetti be fine? 139 00:08:10,080 --> 00:08:11,380 Yeah... 140 00:08:14,210 --> 00:08:15,880 You visited the library? 141 00:08:16,310 --> 00:08:17,280 Yeah. 142 00:08:17,280 --> 00:08:19,590 It's rare to see you visit the library. 143 00:08:20,350 --> 00:08:22,030 I went to look for something. 144 00:08:22,030 --> 00:08:23,010 Homework? 145 00:08:23,010 --> 00:08:25,380 Yeah, something like that. 146 00:08:25,380 --> 00:08:30,320 It's only the start of winter holiday, there's no way you're actually doing homework. 147 00:08:37,250 --> 00:08:38,460 Forget it. 148 00:08:41,590 --> 00:08:42,790 Were you with Onee-chan the whole day? 149 00:08:44,360 --> 00:08:45,200 Yeah. 150 00:08:52,400 --> 00:08:53,630 Sorry about that, Suginami. 151 00:08:53,890 --> 00:08:56,430 It's all right, besides I've nothing better to do. 152 00:08:56,880 --> 00:08:58,570 So what's all this? 153 00:08:59,600 --> 00:09:02,100 Unofficial magazines omitted from the newspaper club, 154 00:09:02,610 --> 00:09:07,770 consisting from half a century ago with exclusive and secretive content. 155 00:09:07,770 --> 00:09:11,110 It even pars up with the ancient scrolls around. 156 00:09:11,450 --> 00:09:15,720 Half a century ago? Has this club even been established that early? 157 00:09:15,720 --> 00:09:20,070 When we were speaking on the phone, I thought perhaps these are necessary. 158 00:09:20,980 --> 00:09:24,790 Will these explain the mysterious occurrences on Hatsunejima? 159 00:09:25,090 --> 00:09:27,470 I can't really say for sure. 160 00:09:27,470 --> 00:09:29,100 Speaking of which, what happened? 161 00:09:29,100 --> 00:09:32,560 Could it be that you've been awaken to hunt mysteries? 162 00:09:33,680 --> 00:09:37,090 Well, umm... I'm just interested in a particular event. 163 00:09:37,770 --> 00:09:39,690 Thanks, Suginami. 164 00:09:42,770 --> 00:09:44,180 How is it, Oto-nee? 165 00:09:45,370 --> 00:09:49,140 It doesn't seem to contain any useful information. 166 00:09:49,140 --> 00:09:50,380 How about you? 167 00:09:50,380 --> 00:09:51,790 Same here. 168 00:09:51,790 --> 00:09:55,120 Hatsunejima's seven wonders and mystery spots. 169 00:09:55,120 --> 00:09:57,280 This is no different from those weird occult observations. 170 00:09:57,750 --> 00:09:59,110 It's the same... 171 00:09:59,880 --> 00:10:02,240 Hatsunejima monster cat legend. 172 00:10:02,240 --> 00:10:04,530 A cat that understands spoken language, 173 00:10:04,530 --> 00:10:06,070 then turns into a human. 174 00:10:06,070 --> 00:10:08,990 What's that? An interchange between humans and animals? 175 00:10:09,390 --> 00:10:13,600 It seems that all these stories have been spread in Hatsunejima. 176 00:10:13,600 --> 00:10:14,980 Urban legends? 177 00:10:14,980 --> 00:10:18,720 Well, those stories are also common in other places besides Hatsunejima. 178 00:10:19,230 --> 00:10:21,490 There are some that match Hatsunejima. 179 00:10:21,490 --> 00:10:24,410 Like the unwithering cherry-blossom that grant wishes. 180 00:10:24,410 --> 00:10:27,090 Aren't there rumors that grants love wishes even now? 181 00:10:27,090 --> 00:10:28,400 It's not that... 182 00:10:28,400 --> 00:10:29,660 Ah! Found it, found it! 183 00:10:30,480 --> 00:10:33,860 The wish to read the thoughts of others. 184 00:10:33,860 --> 00:10:34,770 Is that true? 185 00:10:36,130 --> 00:10:37,720 Of course it's just a rumor. 186 00:10:38,240 --> 00:10:41,000 If it's true then everyone throughout Japan will come 187 00:10:41,000 --> 00:10:43,570 and there'll be a shrine worshipping the cherry-blossom. 188 00:10:44,890 --> 00:10:47,450 That Suginami... I even anticipated it. 189 00:10:47,900 --> 00:10:52,690 But these mysterious rumors happened around 50 years ago. 190 00:10:52,690 --> 00:10:53,800 I wonder why... 191 00:10:54,220 --> 00:10:55,630 Doesn't it concern you? 192 00:10:55,630 --> 00:10:56,720 Not really. 193 00:10:56,720 --> 00:10:57,750 Geez... 194 00:10:57,750 --> 00:11:02,030 We will never know the events that occurred 50 years ago. 195 00:11:03,390 --> 00:11:04,430 I guess it's true. 196 00:11:04,860 --> 00:11:08,390 We might find out something if we ask a 50 years old grandma Otome. 197 00:11:08,580 --> 00:11:10,480 Who are you calling 50 years old...! 198 00:11:13,690 --> 00:11:15,980 If it's Ojii-chan...! 199 00:11:13,690 --> 00:11:15,980 Junichi-san should know something! 200 00:11:27,840 --> 00:11:32,410 What's with the sudden urge to know what happened in the past? 201 00:11:32,700 --> 00:11:34,420 Well, that's because... 202 00:11:34,420 --> 00:11:38,270 There's something that we're investigating. Could you tell us? 203 00:11:38,270 --> 00:11:41,670 If you're fine with my stories then I won't mind. 204 00:11:41,670 --> 00:11:45,900 50 years ago... It sure brings back memories. 205 00:11:45,900 --> 00:11:49,440 There was a time where we ate steamboat on the school roof. 206 00:11:46,810 --> 00:11:49,440 (TL Note: Nabe is Japanese steamboat, where ingredients are fresh and cooked on the spot in a hot pot) 207 00:11:49,440 --> 00:11:51,770 There were 2 sisters who loved steamboat, 208 00:11:49,870 --> 00:11:51,770 (TL Note: Jun'ichi is talking about the Mizukoshi sisters from Da Capo) 209 00:11:51,770 --> 00:11:55,850 thinking whether to eat a duck or a salmon steamboat on a particular day. 210 00:11:56,140 --> 00:11:58,810 The duck even managed to escape once! 211 00:11:58,810 --> 00:12:02,250 There was also a girl who likes bananas so much. 212 00:11:59,350 --> 00:12:02,390 (TL Note: Jun'ichi is talking about Miharu from Da Capo) 213 00:12:02,890 --> 00:12:04,150 Umm... Ojii-chan. 214 00:12:05,980 --> 00:12:09,910 Were there any supernatural phenomenon at that time? 215 00:12:09,910 --> 00:12:11,570 Supernatural phenomenon? 216 00:12:11,900 --> 00:12:15,170 Umm, something like urban legends. 217 00:12:15,170 --> 00:12:18,600 There are numerous supernatural occurrences on this island. 218 00:12:18,600 --> 00:12:20,210 Like the unwithering cherry-blossom. 219 00:12:20,210 --> 00:12:22,230 The one that grants any wish? 220 00:12:22,230 --> 00:12:26,800 Yes. Only that cherry-blossom that is still similar to 50 years ago. 221 00:12:26,800 --> 00:12:30,470 It is said that it can grant any wish. 222 00:12:30,470 --> 00:12:34,130 It's impossible to be able to read other's thoughts, right? 223 00:12:34,130 --> 00:12:38,000 Oh! I'm a good friend with that girl. 224 00:12:38,000 --> 00:12:40,760 She was an excellent singer, 225 00:12:40,760 --> 00:12:44,720 and was able to understand other people's thoughts. 226 00:12:44,720 --> 00:12:45,860 I-Is that so!? 227 00:12:46,110 --> 00:12:48,550 Like I said, the tree grants all wishes. 228 00:12:48,550 --> 00:12:51,530 (TL Note: Jun'ichi is now talking about Yoriko in Da Capo) 229 00:12:48,550 --> 00:12:51,530 Even a cat can transform into a girl. 230 00:12:51,530 --> 00:12:55,620 After which, she became skilled in cooking. 231 00:12:55,620 --> 00:12:57,640 How nostalgic... 232 00:12:58,220 --> 00:13:00,100 Oh, she lived in this house. 233 00:13:00,100 --> 00:13:01,260 O-Ojii-chan... 234 00:13:01,260 --> 00:13:03,760 Junichi-san, you sure know how to joke. 235 00:13:04,290 --> 00:13:05,180 Joke? 236 00:13:05,180 --> 00:13:08,300 Because it's impossible for a cat to become a girl, right? 237 00:13:08,300 --> 00:13:09,200 Yeah. 238 00:13:10,750 --> 00:13:14,430 I see. I guess it can't be helped that it sounded like a joke. 239 00:13:15,100 --> 00:13:16,100 Geez, Ojii-chan... 240 00:13:17,260 --> 00:13:19,270 But... 241 00:13:21,940 --> 00:13:24,110 Magic really does exist. 242 00:13:24,910 --> 00:13:26,150 But that is... 243 00:13:26,150 --> 00:13:28,820 The world have many unexplained mysteries. 244 00:13:29,580 --> 00:13:31,910 That unwithering cherry-blossom... 245 00:13:31,910 --> 00:13:33,850 It's a bit unbelievable. 246 00:13:33,850 --> 00:13:37,250 Even if you say that, it can still be found in the park. 247 00:13:37,250 --> 00:13:41,040 Always in a full bloom. It's the number one tourist attraction here. 248 00:13:41,040 --> 00:13:45,610 Even if it's an unwithering tree, it didn't bloom until 10 years ago. 249 00:13:46,820 --> 00:13:52,050 Did you forget? That tree withered once 50 years ago. 250 00:13:53,490 --> 00:13:57,620 50 years ago... A lot of mysterious occurrences. 251 00:13:57,620 --> 00:14:00,980 Could this be related to the recent incidents somehow? 252 00:14:01,370 --> 00:14:03,870 The withering of the unwithering cherry-blossom. 253 00:14:03,870 --> 00:14:05,640 It's indeed strange. 254 00:14:06,650 --> 00:14:09,750 If we could solve that mystery, then... 255 00:14:09,750 --> 00:14:12,620 Let me ask you one thing. 256 00:14:12,900 --> 00:14:17,290 Why do you think that the unwithering cherry-blossom is mysterious when it finally withers? 257 00:14:23,030 --> 00:14:25,470 The unwithering cherry-blossom... 258 00:14:25,860 --> 00:14:28,010 All this time I thought it's normal. 259 00:14:28,280 --> 00:14:29,410 Me too. 260 00:14:29,410 --> 00:14:32,880 The unwithering cherry-blossom in Hatsunejima... 261 00:14:32,880 --> 00:14:35,010 It's like a common sense for us. 262 00:14:35,540 --> 00:14:38,300 But when Ojii-chan mentioned it, it became obvious. 263 00:14:38,850 --> 00:14:43,000 The cherry-blossom not withering itself is a mystery. 264 00:14:43,670 --> 00:14:47,690 For it to wither is normal, but for it to remain blooming is mysterious. 265 00:14:48,230 --> 00:14:52,490 We were raised next to it ever since our childhood. 266 00:14:52,880 --> 00:14:53,800 Yeah. 267 00:14:53,800 --> 00:14:56,760 We were just used to it, so we didn't realize 268 00:14:56,760 --> 00:14:59,550 that the cherry-blossom in front of us doesn't wither. 269 00:15:00,190 --> 00:15:03,020 But that is what makes it mysterious. 270 00:15:03,690 --> 00:15:08,800 Hey, Otouto-kun. What exactly is the unwithering cherry-blossom? 271 00:15:09,520 --> 00:15:11,130 I don't know. 272 00:15:11,580 --> 00:15:14,260 I wonder what it is exactly... 273 00:15:26,040 --> 00:15:29,650 I thought we could understand something if we take a look at it. 274 00:15:30,440 --> 00:15:32,890 It looks like a normal cherry-blossom. 275 00:15:32,890 --> 00:15:35,720 Even when you say it's normal, there's something wrong with it. 276 00:15:37,850 --> 00:15:41,040 I guess we don't have a choice but to investigate this slowly. 277 00:15:49,210 --> 00:15:52,840 I wish that Shintarou-kun and I will become lovers. 278 00:15:53,600 --> 00:15:55,090 A wish for romance... 279 00:15:54,460 --> 00:15:57,350 I wish that Shintarou-kun and I will become lovers. 280 00:15:55,910 --> 00:15:57,350 It'll be wonderful if it comes true. 281 00:16:05,230 --> 00:16:08,490 The unwithering cherry-blossom that grants wishes... 282 00:16:09,410 --> 00:16:11,260 Is it really true? 283 00:16:23,090 --> 00:16:24,790 I feel bad for always bothering you, Suginami. 284 00:16:25,070 --> 00:16:29,040 It's okay. It's a request from a mystery hunting companion after all. 285 00:16:29,040 --> 00:16:30,650 I'll cooperate with all I have. 286 00:16:30,650 --> 00:16:31,920 So, how's it coming? 287 00:16:31,920 --> 00:16:37,500 I still can't find any evidence to conclude that the cherry-blossom can grant wishes. 288 00:16:37,500 --> 00:16:39,010 I guess it's really just a rumor. 289 00:16:39,690 --> 00:16:41,770 Don't jump to conclusions. 290 00:16:41,770 --> 00:16:45,880 There are certain wishes that come true due to other factors. 291 00:16:45,880 --> 00:16:46,940 Other factors? 292 00:16:47,350 --> 00:16:50,570 Becoming lovers, passing an exam... 293 00:16:50,590 --> 00:16:53,560 It may not be because of the cherry-blossom's power. 294 00:16:53,560 --> 00:16:56,930 More or less, it may be due to factors like self-motivation. 295 00:16:56,930 --> 00:16:57,910 I see. 296 00:16:58,180 --> 00:17:02,950 We need to refer to an impossible wish where self-motivation and will-power do not play a part. 297 00:17:02,950 --> 00:17:06,580 With that kind of example, it will be clear as an evidence. 298 00:17:07,550 --> 00:17:09,470 An impossible wish... 299 00:17:10,050 --> 00:17:12,670 It's slowly getting more and more out of logic. 300 00:17:13,300 --> 00:17:15,550 I wonder what should we research? 301 00:17:16,160 --> 00:17:20,770 We might even find out that the cherry-blossom were planted by aliens. 302 00:17:20,770 --> 00:17:22,100 Impossible... 303 00:17:22,480 --> 00:17:23,270 You can't be too sure. 304 00:17:26,890 --> 00:17:30,200 The world has many unexplained mysteries, huh... 305 00:17:41,950 --> 00:17:43,020 Yoshiyuki? 306 00:17:43,960 --> 00:17:45,190 Oh, Anzu. 307 00:17:45,190 --> 00:17:46,890 Are you also researching something? 308 00:17:46,890 --> 00:17:48,930 I'm researching datas for drama scenarios. 309 00:17:48,930 --> 00:17:49,630 You? 310 00:17:51,160 --> 00:17:52,130 I'm also researching on something. 311 00:17:52,130 --> 00:17:54,550 Sign - the living magician 312 00:17:55,220 --> 00:17:58,100 When did you start having similar interests as Suginami? 313 00:17:58,640 --> 00:17:59,840 That's not it. This is-- 314 00:17:59,840 --> 00:18:02,810 Otouto-kun, did you find something useful? 315 00:18:04,160 --> 00:18:05,030 Oto-nee. 316 00:18:09,360 --> 00:18:11,270 The unwithering cherry-blossom. 317 00:18:11,600 --> 00:18:17,700 Yeah, we can't just aimlessly ask anyone if they have impossible wishes granted by the tree. 318 00:18:18,130 --> 00:18:20,800 We're on a deadlock. Right, Oto-nee? 319 00:18:20,800 --> 00:18:23,660 Yes. This is troublesome. 320 00:18:23,910 --> 00:18:25,370 It's frustrating. 321 00:18:26,000 --> 00:18:27,990 Have you heard of this story? 322 00:18:28,810 --> 00:18:33,000 In the past, there is a child who had poor memory due to an illness. 323 00:18:36,210 --> 00:18:38,770 Hence, she was unable to remember things. 324 00:18:39,100 --> 00:18:42,260 She couldn't do what normal children could do. 325 00:18:42,550 --> 00:18:44,760 People gradually evaded her. 326 00:18:47,160 --> 00:18:50,750 Eventually, she lost her family. 327 00:18:53,920 --> 00:18:59,410 She thought if she had better memory, things would be better. 328 00:19:07,560 --> 00:19:12,030 That's why she made a wish under the unwithering cherry-blossom. 329 00:19:13,570 --> 00:19:14,900 To be like everyone else... 330 00:19:15,470 --> 00:19:19,920 No... to have a better memory than everyone else. 331 00:19:32,860 --> 00:19:37,600 Mysteriously, her memory greatly improved the following day. 332 00:19:38,120 --> 00:19:39,990 It's better than anyone else in the world. 333 00:19:48,910 --> 00:19:51,120 Her wish was granted. 334 00:19:52,950 --> 00:19:54,810 It's like a fairytale. 335 00:19:54,810 --> 00:19:57,910 It's mysterious. If that was real... 336 00:19:58,630 --> 00:20:00,090 Hey, Anzu. 337 00:20:02,550 --> 00:20:03,880 It's an interesting story, wasn't it? 338 00:20:14,840 --> 00:20:18,320 Say Oto-nee, why don't we visit it once more? 339 00:20:19,670 --> 00:20:22,280 The unwithering cherry-blossom. 340 00:20:26,140 --> 00:20:28,910 It grants any wishes... 341 00:20:29,540 --> 00:20:32,520 I wonder what secrets does this cherry-blossom have. 342 00:20:32,520 --> 00:20:33,750 Who knows. 343 00:20:34,690 --> 00:20:38,040 It could even be the soul of Hatsunejima. 344 00:20:40,570 --> 00:20:44,600 So Anzu also made her wish under this tree... 345 00:20:49,190 --> 00:20:50,010 Otouto-kun? 346 00:20:50,690 --> 00:20:52,490 Let's give it a try. 347 00:20:52,490 --> 00:20:56,840 Recently Sakura-san seems to be weary from work. 348 00:20:57,940 --> 00:21:02,110 I hope that Sakura-san will come home early today. 349 00:21:07,390 --> 00:21:09,060 Okay, me too. 350 00:21:10,040 --> 00:21:13,160 I hope that Sakura-san will come home early today. 351 00:21:18,160 --> 00:21:21,130 All right. Shall we head home now? 352 00:21:22,620 --> 00:21:23,300 Yes. 353 00:21:23,630 --> 00:21:25,270 Most importantly, I want to eat-- 354 00:21:26,440 --> 00:21:27,510 Oh, no... 355 00:21:27,910 --> 00:21:29,270 Yume-chan... 356 00:21:29,800 --> 00:21:32,600 I'm so hungry! 357 00:21:34,540 --> 00:21:36,510 Okay, we should hurry, Oto-nee! 358 00:21:37,060 --> 00:21:38,250 Wait a minute! 359 00:21:38,590 --> 00:21:41,400 Geez! I said wait! 360 00:22:01,740 --> 00:22:06,580 Naka nu you ni waratte mita 361 00:22:01,740 --> 00:22:06,580 We tried to laugh not to cry 362 00:22:08,540 --> 00:22:12,110 Bokutachi wa doko he? 363 00:22:08,540 --> 00:22:12,110 Where are we going? 364 00:22:14,630 --> 00:22:19,330 Hoshi no nai sora wo miage 365 00:22:14,630 --> 00:22:19,330 Looking at the starless sky 366 00:22:20,140 --> 00:22:25,890 Negau you ni iki wo shi ta 367 00:22:20,140 --> 00:22:25,890 We breathed like saying a prayer 368 00:22:27,790 --> 00:22:32,650 Omou hodo ni kurikaeshi teku 369 00:22:27,790 --> 00:22:32,650 In the pain I repeatedly feel 370 00:22:32,920 --> 00:22:36,530 Itami no naka de 371 00:22:32,920 --> 00:22:36,530 every time I think of you 372 00:22:38,770 --> 00:22:45,770 Tsudzuku michi wo yobisamasu 373 00:22:38,770 --> 00:22:45,770 I will send you my love 374 00:22:46,250 --> 00:22:54,950 Ai wo kimi ni okuruyo 375 00:22:46,250 --> 00:22:54,950 in this unknown time that we live in right now 376 00:22:55,450 --> 00:23:04,050 Ashita ga namida ni nuremu you ni 377 00:22:55,450 --> 00:23:04,050 So that tomorrow won't get wet with your tears 378 00:23:04,510 --> 00:23:11,070 Sakura hirari yume no ne yurari 379 00:23:04,510 --> 00:23:11,070 Petals of cherry blossoms dance as sounds of the dream sway 380 00:23:11,440 --> 00:23:16,110 Yasashiku michibiku sono koe 381 00:23:11,440 --> 00:23:16,110 The voice tenderly leading me 382 00:23:19,010 --> 00:23:23,530 Itsu made mo kokoro no oku 383 00:23:19,010 --> 00:23:23,530 In the bottom of my heart 384 00:23:24,260 --> 00:23:28,280 Karenai kioku ni naru 385 00:23:24,260 --> 00:23:28,280 That will become memories that last forever 386 00:23:30,870 --> 00:23:32,670 The unchanging dream. 387 00:23:31,410 --> 00:23:39,310 Unchanging Dream. 388 00:23:33,330 --> 00:23:37,020 That is to see the past memories within the heart. 29830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.