Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,140 --> 00:00:07,080
~Da Capo~
2
00:00:00,440 --> 00:00:06,470
sakura saku mirai koi yume
3
00:00:00,440 --> 00:00:06,470
サクラサクミライコイユメ...
4
00:00:00,440 --> 00:00:06,470
The future with cherry blossoms, love and dreams…
5
00:00:14,310 --> 00:00:17,300
Sora ga aoi yo ne
6
00:00:14,310 --> 00:00:17,300
空が青いよね
7
00:00:14,310 --> 00:00:17,300
The sky is so blue today
8
00:00:18,340 --> 00:00:21,100
Kimi wa hohoenda
9
00:00:18,340 --> 00:00:21,100
君が微笑んだ
10
00:00:18,340 --> 00:00:21,100
You gently showed your smile
11
00:00:21,900 --> 00:00:25,640
nanigenai hitokoto wa
12
00:00:21,900 --> 00:00:25,640
何気ない一言は
13
00:00:21,900 --> 00:00:25,640
Your careless words
14
00:00:25,640 --> 00:00:29,210
kokoro tsunaideku
15
00:00:25,640 --> 00:00:29,210
心つないでく
16
00:00:25,640 --> 00:00:29,210
seemed to connect our hearts…
17
00:00:29,310 --> 00:00:32,850
Haki kaketa kutsu de
18
00:00:29,310 --> 00:00:32,850
履きかけの靴で
19
00:00:29,310 --> 00:00:32,850
With new shoes on,
20
00:00:32,850 --> 00:00:36,920
Aketa tobira no mukou
21
00:00:32,850 --> 00:00:36,920
開けた扉の向う
22
00:00:32,850 --> 00:00:36,920
I revealed the other side of the door
23
00:00:36,920 --> 00:00:40,820
Kimi ni kasanaru keshiki
24
00:00:36,920 --> 00:00:40,820
君に重なる景色
25
00:00:36,920 --> 00:00:40,820
The overlapping scenery…
26
00:00:40,820 --> 00:00:45,830
boku wa tokimeita
27
00:00:40,820 --> 00:00:45,830
僕はときめいた
28
00:00:40,820 --> 00:00:45,830
…had us all so excited!
29
00:00:46,800 --> 00:00:50,760
SAKURA SAKU MIRAI KOI YUME
30
00:00:46,800 --> 00:00:50,760
サクラサクミライコイユメ
31
00:00:46,800 --> 00:00:50,760
The future with cherry blossoms, love and dreams…
32
00:00:50,760 --> 00:00:54,800
Takamaru koto wo osaezu ni
33
00:00:50,760 --> 00:00:54,800
高まる鼓動抑えずに
34
00:00:50,760 --> 00:00:54,800
Not being able to suppress our own excitement,
35
00:00:54,800 --> 00:00:58,490
futari de kanjiru
36
00:00:54,800 --> 00:00:58,490
二人で 感じる
37
00:00:54,800 --> 00:00:58,490
We both felt the seasons
38
00:00:58,490 --> 00:01:02,340
Kisetsu wo koete yuku
39
00:00:58,490 --> 00:01:02,340
季節を越えてゆく
40
00:00:58,490 --> 00:01:02,340
as they passed us by
41
00:01:02,340 --> 00:01:06,180
Kakegae no nai shunkan to
42
00:01:02,340 --> 00:01:06,180
かけがえのない瞬間と
43
00:01:02,340 --> 00:01:06,180
The stories that encounters and…
44
00:01:06,180 --> 00:01:10,180
deai ga tsukuru sutoorii
45
00:01:06,180 --> 00:01:10,180
出会いが作る物語(ストーリー)
46
00:01:06,180 --> 00:01:10,180
…irreplaceable moments will create for us
47
00:01:10,330 --> 00:01:14,090
Maichiru SAKURA ni
48
00:01:10,330 --> 00:01:14,090
舞い散る桜に
49
00:01:10,330 --> 00:01:14,090
Making a wish upon
50
00:01:14,120 --> 00:01:17,310
Negai wo komete
51
00:01:14,120 --> 00:01:17,310
願いを込めて
52
00:01:14,120 --> 00:01:17,310
the falling cherry blossoms,
53
00:01:17,310 --> 00:01:21,220
Ayunde yuku
54
00:01:17,310 --> 00:01:21,220
歩んでいく
55
00:01:17,310 --> 00:01:21,220
I move on
56
00:01:21,220 --> 00:01:25,220
Hana wa hiraku
57
00:01:21,220 --> 00:01:25,220
花は開く
58
00:01:21,220 --> 00:01:25,220
The flowers are blooming
59
00:01:30,140 --> 00:01:38,070
#11 Let’s Go Outside!
60
00:01:36,360 --> 00:01:38,340
My, the flowers are so pretty.
61
00:01:39,350 --> 00:01:41,490
Today is such a wonderful day.
62
00:01:41,490 --> 00:01:45,420
Nii-san, I made an omelette just for you.
63
00:01:47,620 --> 00:01:49,090
Dig in!
64
00:01:49,090 --> 00:01:53,710
Having my cute little sister cook
breakfast for me… I’m so touched.
65
00:01:53,710 --> 00:01:55,250
Itadakimasu!
66
00:01:58,250 --> 00:02:00,340
It’s great!
67
00:02:00,340 --> 00:02:02,700
Having breakfast together under this beautiful sky…
68
00:02:03,300 --> 00:02:05,140
Let’s have some tea!
69
00:02:05,140 --> 00:02:08,640
Ah, Sakura-chan, I’ll help
if you’re going to make tea!
70
00:02:09,060 --> 00:02:10,560
Thank you, Nemu-chan!
71
00:02:14,020 --> 00:02:15,900
Oh, nothing beats the outdoors!
72
00:02:15,900 --> 00:02:18,650
The breeze feels good and refreshing!
73
00:02:18,650 --> 00:02:20,420
So let’s all go outside!
74
00:02:20,940 --> 00:02:23,950
To the great outside, where the hope lies.
75
00:02:23,950 --> 00:02:25,570
You do such weird things.
76
00:02:27,420 --> 00:02:28,660
S-Suginami!?
77
00:02:28,660 --> 00:02:29,910
Since when have you been here?
78
00:02:29,910 --> 00:02:32,240
I decided to drop by the Asakura residence…
79
00:02:32,240 --> 00:02:34,790
And I find you three, involved in some very suspicious activities.
80
00:02:34,790 --> 00:02:38,470
Why are you showing such abnormal behavior now?
81
00:02:39,130 --> 00:02:41,130
H-How rude… “suspicious”?
82
00:02:41,130 --> 00:02:45,510
Yeah, what’s so “abnormal” about this?
83
00:02:47,110 --> 00:02:48,140
This is the first abnormality…
84
00:02:48,140 --> 00:02:53,760
Mr. “What a Drag” Asakura would never have breakfast outside, especially on a holiday.
85
00:02:54,390 --> 00:02:55,640
Your point being…?
86
00:02:55,640 --> 00:02:56,650
Number two!
87
00:02:56,650 --> 00:02:59,140
Asakura’s little sister and Yoshino’s smiles were artificial!
88
00:02:59,650 --> 00:03:00,560
T-That’s…
89
00:03:00,560 --> 00:03:02,110
And the most obvious:
90
00:03:03,030 --> 00:03:05,700
It’s impossible for the cooking of
Asakura’s little sister to taste good!
91
00:03:05,700 --> 00:03:06,950
Shoot!
92
00:03:07,500 --> 00:03:08,780
Hey, Suginami-kun!
93
00:03:08,780 --> 00:03:13,160
Suginami, everything you said might be true, nonetheless…
94
00:03:13,160 --> 00:03:14,540
You too, Nii-san!
95
00:03:15,620 --> 00:03:17,500
Look what you just did, Suginami!
96
00:03:17,500 --> 00:03:19,750
Thanks to you, my plan is all screwed up!
97
00:03:19,750 --> 00:03:20,840
What are you talking about?
98
00:03:22,550 --> 00:03:24,640
Why, it’s my Sagii.
99
00:03:24,640 --> 00:03:26,130
What about her?
100
00:03:26,130 --> 00:03:29,220
We’ll discuss whether she’s yours or not later, but what I’m getting to is…
101
00:03:33,230 --> 00:03:36,300
’s Power
102
00:03:33,230 --> 00:03:36,300
Man
103
00:03:38,190 --> 00:03:42,150
So my embarrassing boxers were on public display for an entire day.
104
00:03:44,020 --> 00:03:45,240
Yes!
105
00:03:45,240 --> 00:03:46,610
Delivery!
106
00:03:46,610 --> 00:03:47,590
Yes…
107
00:03:48,250 --> 00:03:52,160
Umm… could you open the door?
108
00:03:52,160 --> 00:03:55,040
Umm… I’m afraid I can’t.
109
00:03:55,040 --> 00:03:56,840
As you can see,
110
00:03:56,840 --> 00:04:02,420
many bad things happened because Yoriko is afraid to go outside.
111
00:04:02,420 --> 00:04:07,420
So you’re saying, she cannot fulfill her maid duty in her current condition?
112
00:04:08,060 --> 00:04:10,590
I’m sorry that I can’t help you.
113
00:04:10,590 --> 00:04:14,930
Because we wanted to encourage Yoriko-san to go outside…
114
00:04:14,930 --> 00:04:19,340
Yeah, yeah… we were showing her how wonderful it is outside!
115
00:04:19,340 --> 00:04:23,110
I get it. And the result was that sucky little play of yours.
116
00:04:24,570 --> 00:04:28,490
T-The play might have sucked, but I understand what they were trying to tell me.
117
00:04:29,650 --> 00:04:30,530
Sucked?
118
00:04:31,660 --> 00:04:34,530
That’s definitely something you would think of.
119
00:04:34,530 --> 00:04:39,120
However, the problem you’re all having… can’t be called a problem!
120
00:04:40,040 --> 00:04:43,420
Everybody has the right to stand up
for what they believe in.
121
00:04:44,250 --> 00:04:46,700
Don’t worry, Sagii… you don’t have to worry about anything.
122
00:04:46,700 --> 00:04:50,720
You can just live here, forever!
123
00:04:50,720 --> 00:04:51,840
I permit it.
124
00:04:51,840 --> 00:04:54,470
Please don’t decide things like that.
125
00:04:54,470 --> 00:04:56,850
You still don’t get it,
Asakura’s little sister?
126
00:04:56,850 --> 00:04:57,850
Huh?
127
00:04:57,850 --> 00:05:03,360
What’s more important? A maid’s job or protecting the secret of Hatsune-jima?
128
00:05:03,360 --> 00:05:05,400
Yeah, yeah, whatever.
129
00:05:05,400 --> 00:05:09,160
You just don’t want Yoriko-san to be seen in public.
130
00:05:09,160 --> 00:05:11,660
That’s how important Sagii is.
131
00:05:11,660 --> 00:05:14,780
I think this is about more than just maid’s work.
132
00:05:14,780 --> 00:05:18,410
There will be a time when she needs to go outside.
133
00:05:19,170 --> 00:05:20,460
Yeah!
134
00:05:20,460 --> 00:05:23,830
There are lots of fun things to do outside!
135
00:05:23,830 --> 00:05:28,010
Putting that aside, there must be some kind of reason why you don’t want to go outside.
136
00:05:28,010 --> 00:05:28,950
I got it!
137
00:05:29,340 --> 00:05:33,970
Researching this could be the job for a P.I.
138
00:05:33,970 --> 00:05:36,470
Suginami, shut up for once!
139
00:05:36,470 --> 00:05:40,150
Yoriko-san, what were you doing until you came to our house?
140
00:05:40,560 --> 00:05:42,800
My previous master?
141
00:05:42,800 --> 00:05:43,730
That’s…
142
00:05:43,720 --> 00:05:44,960
That’s?
143
00:05:44,960 --> 00:05:51,200
My previous master lived on the second floor of a mansion, in a room filled with antiques.
144
00:05:51,610 --> 00:05:52,700
Antiques?
145
00:05:53,240 --> 00:05:54,200
Mansion?
146
00:05:54,610 --> 00:05:55,700
Second floor?
147
00:05:57,130 --> 00:06:03,670
My master always looked down on the street from her window. She always seemed so… lonely.
148
00:06:03,670 --> 00:06:06,180
She wished to go outside, but she couldn’t because of her illness.
149
00:06:06,180 --> 00:06:07,780
Lonely?
150
00:06:07,780 --> 00:06:09,380
Can’t go outside?
151
00:06:12,220 --> 00:06:15,970
When she was my master, I never left her side even for a second.
152
00:06:15,970 --> 00:06:20,100
Because back then, unlike now, I was in the form I was born in.
153
00:06:22,230 --> 00:06:23,730
B-Birthday suit… what the!?
154
00:06:23,890 --> 00:06:25,730
T-That can’t be!
155
00:06:28,610 --> 00:06:31,230
My master was very kind.
156
00:06:31,230 --> 00:06:34,140
I lay on my master’s lap and my master
would stroke my back or scratch my chin.
157
00:06:34,490 --> 00:06:36,380
L-Lap!?
158
00:06:36,380 --> 00:06:38,380
W-What does she mean by back and chin!?
159
00:06:38,380 --> 00:06:39,620
That person’s a freak!
160
00:06:39,990 --> 00:06:42,850
I never would’ve guessed that Sagii kept such a secret all this time.
161
00:06:42,850 --> 00:06:47,400
The view my master was seeing was everything to me.
162
00:06:47,400 --> 00:06:50,290
This is why I’m afraid of the outside.
163
00:06:50,710 --> 00:06:54,590
I ran away, hoping I could make good memories, but…
164
00:06:56,340 --> 00:07:00,720
What an envious thin… err… horrible thing to do to pure and innocent Yoriko-san.
165
00:07:00,720 --> 00:07:04,230
Oh my. You must have gone through a lot of trouble, Yoriko-san.
166
00:07:04,230 --> 00:07:05,850
There’s nothing that could have been done.
167
00:07:05,850 --> 00:07:09,880
So Hatsune-jima’s mystery… was it God’s final verdict!?
168
00:07:09,880 --> 00:07:12,810
U-Um… you all…
169
00:07:12,810 --> 00:07:15,740
Nonetheless, you can’t let what
happened in the past get to you.
170
00:07:15,740 --> 00:07:19,120
That’s right, you have to forget about your past and look forward.
171
00:07:19,120 --> 00:07:21,120
Yeah, there are lots of fun things to do!
172
00:07:21,120 --> 00:07:23,990
Because you are the key to saving humanity.
173
00:07:23,990 --> 00:07:26,160
If there’s anything we can do to help you, let us know.
174
00:07:26,160 --> 00:07:27,600
Haah…
175
00:07:28,000 --> 00:07:30,880
Speaking of which, didn’t she say she wanted to make memories?
176
00:07:30,880 --> 00:07:32,130
Let’s make ’em!
177
00:07:32,130 --> 00:07:35,140
Now, please tell us what we can do for you, Sagii.
178
00:07:35,660 --> 00:07:38,510
Those ordinary people over there will do anything they can for you.
179
00:07:38,510 --> 00:07:39,240
Hey!
180
00:07:40,010 --> 00:07:45,910
Putting Suginami aside, if you do what you want to, you should be able to go outside.
181
00:07:45,910 --> 00:07:47,560
Something I want to do…?
182
00:07:48,580 --> 00:07:51,790
There’s one thing I desired for a long time.
183
00:07:51,790 --> 00:07:55,360
The two people who are always walking joyously together.
184
00:07:55,360 --> 00:07:57,240
As if they were lovers…
185
00:07:57,490 --> 00:08:00,430
If… I could walk with someone like that…
186
00:08:00,820 --> 00:08:03,910
Then we’ll definitely have to fix your agoraphobia.
187
00:08:03,910 --> 00:08:05,890
“As if they were lovers…” eh?
188
00:08:05,890 --> 00:08:07,310
That’s great!
189
00:08:07,310 --> 00:08:09,140
Hmm… with whom?
190
00:08:12,010 --> 00:08:12,440
Eh?
191
00:08:12,730 --> 00:08:13,110
Eh?
192
00:08:13,410 --> 00:08:13,910
Don’t tell me…
193
00:08:17,620 --> 00:08:18,510
No way…
194
00:08:19,050 --> 00:08:22,890
And… just why are we dressed like this?
195
00:08:22,890 --> 00:08:24,110
Isn’t it obvious?
196
00:08:24,110 --> 00:08:27,930
It’s an important project to make Sagii want to come outside.
197
00:08:27,930 --> 00:08:31,530
Hey! Weren’t you the one objecting to Yoriko-san going outside?
198
00:08:31,920 --> 00:08:32,690
Hmph!
199
00:08:32,690 --> 00:08:37,070
I feel this boiling excitement inside. Nobody can stop me at this point.
200
00:08:37,080 --> 00:08:37,800
Huh?
201
00:08:38,500 --> 00:08:43,780
I’m begging you, Asakura. The future of humanity lies on these shoulders.
202
00:08:43,780 --> 00:08:47,290
From the information we had,
how the heck did it come to this!?
203
00:08:47,290 --> 00:08:50,080
Anyway, you two play the roles of two lovers.
204
00:08:50,080 --> 00:08:54,380
So real, Sagii would want to come outside no matter what.
205
00:08:54,380 --> 00:08:55,320
Lovers!?
206
00:08:55,320 --> 00:08:56,350
What!?
207
00:08:56,350 --> 00:09:00,010
Why, why, why, why, why did the role of Onii-chan’s lover go to Nemu-chan!?
208
00:09:00,010 --> 00:09:01,090
Lovers and Siblings!?
209
00:09:01,090 --> 00:09:03,060
That’s weird, weird, weird!
210
00:09:03,060 --> 00:09:04,680
I should be much more qualified!
211
00:09:05,000 --> 00:09:08,520
I understand how you feel. But my casting is perfect.
212
00:09:08,890 --> 00:09:09,560
Why, you ask?
213
00:09:10,730 --> 00:09:11,980
That’s because…
214
00:09:13,310 --> 00:09:16,270
they obviously look more like a couple!
215
00:09:16,780 --> 00:09:17,870
M-More like a couple?
216
00:09:18,400 --> 00:09:19,280
If you want to hate someone for this…
217
00:09:19,280 --> 00:09:22,110
hate your vertically-challenged self, making you look more like his little sister than a girlfriend.
218
00:09:22,110 --> 00:09:23,580
(nyaa).
219
00:09:34,020 --> 00:09:36,590
Alright… standby…
220
00:09:36,590 --> 00:09:38,880
S-Standby!?
221
00:09:39,630 --> 00:09:42,510
Weren’t you prepared to do
anything you could to help her?
222
00:09:42,510 --> 00:09:42,980
Ah…
223
00:09:44,720 --> 00:09:47,640
Well, this is for Yoriko-san.
224
00:09:49,640 --> 00:09:51,270
O-Of course it is…
225
00:09:52,850 --> 00:09:55,360
W-Well then, shall we get going, Nemu?
226
00:09:55,730 --> 00:09:56,610
Err, Nemu-san.
227
00:09:56,610 --> 00:10:00,320
W-Why of course, Nii-s… er, Jyunichi-san.
228
00:10:08,790 --> 00:10:11,830
H-Hey, why don’t you say something. The silence is deafening.
229
00:10:11,830 --> 00:10:13,080
How about yourself?
230
00:10:13,080 --> 00:10:15,560
Guys are supposed to take the initiative at times like these.
231
00:10:15,560 --> 00:10:17,890
That’s not fair, “at times like these”!?
232
00:10:17,890 --> 00:10:20,090
But I’ve never done this before.
233
00:10:20,090 --> 00:10:22,320
Geez… I can’t stand this.
234
00:10:22,800 --> 00:10:24,090
S-Sakura?
235
00:10:24,090 --> 00:10:25,720
Why are you following us?
236
00:10:25,720 --> 00:10:26,940
Well, don’t worry about that…
237
00:10:27,350 --> 00:10:31,610
You two really need to get closer. You’re lovers, right?
238
00:10:31,810 --> 00:10:32,390
Eh!?
239
00:10:34,810 --> 00:10:36,480
T-This is for Yoriko-san.
240
00:10:36,480 --> 00:10:39,690
It’s for Yoriko-san, right?
241
00:10:42,400 --> 00:10:45,360
Now try linking arms with him!
242
00:10:45,360 --> 00:10:46,360
EHH!?
243
00:10:46,740 --> 00:10:48,490
You can’t do it!?
244
00:10:48,490 --> 00:10:49,800
Then let’s trade!
245
00:10:50,290 --> 00:10:52,200
Because I can!
246
00:10:52,200 --> 00:10:53,540
I-Is that what you were after?
247
00:10:53,540 --> 00:10:55,670
H-Hey, Sakura-chan!
248
00:10:55,670 --> 00:10:57,540
This isn’t the time for that!
249
00:11:05,130 --> 00:11:06,760
W-Well… I…
250
00:11:10,470 --> 00:11:11,850
Run! Nemu!
251
00:11:15,890 --> 00:11:18,940
Ahh, if we run away,
it’ll just make things worse!
252
00:11:18,940 --> 00:11:22,230
Aah! Please let this end!
253
00:11:23,150 --> 00:11:25,000
What the hell is it now?
254
00:11:25,570 --> 00:11:26,320
Hello?
255
00:11:26,320 --> 00:11:28,990
Hey, I can’t see you, what’s your location?
256
00:11:28,990 --> 00:11:30,200
Where am I!?
257
00:11:30,200 --> 00:11:32,140
Thanks to you, there are probably rumors spreading all across town right now!
258
00:11:32,140 --> 00:11:35,040
Your stupid rumors are none of my business, but…
259
00:11:35,040 --> 00:11:37,170
I’m not getting a really good response over here.
260
00:11:37,920 --> 00:11:39,510
I’ll have to make you do
a better job than that.
261
00:11:39,510 --> 00:11:43,000
Suginami… cut your bull crap!
262
00:11:43,760 --> 00:11:44,660
Well, listen up.
263
00:11:44,660 --> 00:11:45,920
I have a great plan.
264
00:11:45,920 --> 00:11:46,820
A plan!?
265
00:11:46,820 --> 00:11:50,220
This one will have a really big impact.
266
00:11:50,220 --> 00:11:52,760
Take a left on the next three-way intersection,
then stop at the main-intersection following that.
267
00:11:52,760 --> 00:11:54,600
Then we’ll have the final scene.
268
00:11:54,600 --> 00:11:55,500
W-What are you…?
269
00:11:55,810 --> 00:11:57,230
The kiss scene.
270
00:11:57,230 --> 00:11:58,480
What’s the matter, Nii-san?
271
00:11:58,480 --> 00:11:59,480
What did Suginami-kun say?
272
00:11:59,480 --> 00:12:02,570
Ah! N-Nothing! He said nothing!
273
00:12:02,940 --> 00:12:04,070
I-I can’t do that.
274
00:12:04,070 --> 00:12:06,880
Right now, you two are the
only ones that can save Sagii.
275
00:12:07,530 --> 00:12:09,410
S-Still… this is…
276
00:12:19,510 --> 00:12:20,860
Nii-san?
277
00:12:20,860 --> 00:12:21,960
What’s the matter?
278
00:12:22,170 --> 00:12:23,990
I’m sorry, Nemu.
279
00:12:23,990 --> 00:12:26,800
Just pretend… all you have to do is pretend.
280
00:12:26,800 --> 00:12:27,960
Nii-san?
281
00:12:28,760 --> 00:12:31,400
If’s for Yoriko-san… for Yoriko-san.
282
00:12:35,970 --> 00:12:38,310
For… Yoriko-san.
283
00:12:39,600 --> 00:12:41,860
You two are siblings, right? What are you doing?
284
00:12:42,600 --> 00:12:43,650
Sh-Shirakawa-sensei!
285
00:12:44,770 --> 00:12:46,310
Waaah!
286
00:12:47,130 --> 00:12:47,990
Eh?
287
00:12:47,990 --> 00:12:49,520
You still don’t want to go outside?
288
00:12:49,910 --> 00:12:53,280
Yes, I’m really sorry.
289
00:12:53,280 --> 00:12:57,040
But… we even did
all sort of things in public.
290
00:12:57,040 --> 00:12:59,290
Why?
291
00:12:59,290 --> 00:13:01,730
Just tell us why, Yoriko-san.
292
00:13:02,130 --> 00:13:06,380
That’s because… I can’t find the right words,
293
00:13:06,380 --> 00:13:10,170
but all I can say is that it isn’t what I had in mind.
294
00:13:10,170 --> 00:13:12,270
Not what you had in mind? What isn’t?
295
00:13:12,270 --> 00:13:15,210
T-That’s why… i-it’s…
296
00:13:15,930 --> 00:13:18,370
you didn’t seem very friendly with each other…
297
00:13:18,370 --> 00:13:20,810
And… it didn’t look like you two were having fun.
298
00:13:22,730 --> 00:13:24,360
That’s what I told you!
299
00:13:24,360 --> 00:13:26,860
Onii-chan, this time go with me!
300
00:13:26,860 --> 00:13:28,820
I’m through with this crap.
301
00:13:31,060 --> 00:13:33,200
Not what you had in mind?
302
00:13:33,200 --> 00:13:34,430
Not having fun?
303
00:13:34,430 --> 00:13:35,950
Of course!
304
00:13:35,950 --> 00:13:40,540
No matter how much we try to look like lovers, Nemu is my little sister.
305
00:13:40,540 --> 00:13:44,670
Even if we try to trick you into going outside, it wouldn’t solve anything.
306
00:13:45,790 --> 00:13:51,780
Still Nemu, Sakura and Suginami are trying their best for you.
307
00:13:52,300 --> 00:13:56,300
And what do you say? “Your acting sucks”! “You seem unfriendly”!
308
00:13:56,300 --> 00:13:59,220
If you keep saying that, you’ll never leave the house.
309
00:14:00,230 --> 00:14:05,500
Now, if you don’t go outside, you won’t know if it’s fun or not.
310
00:14:06,020 --> 00:14:07,700
Certainly, if it was Yoriko-san, I’ll…
311
00:14:09,360 --> 00:14:10,400
I’ll…
312
00:14:10,400 --> 00:14:11,330
Certainly?
313
00:14:12,110 --> 00:14:13,240
W-Well… that’s…
314
00:14:14,240 --> 00:14:16,740
Anyway, you have to take the first step!
315
00:14:17,520 --> 00:14:18,590
Jyunichi-san?
316
00:14:25,550 --> 00:14:27,170
I-I still can’t!
317
00:14:27,170 --> 00:14:28,980
I… I…
318
00:14:29,530 --> 00:14:30,420
Yoriko-san.
319
00:14:30,420 --> 00:14:32,900
I’m sorry. I’m really sorry.
320
00:14:32,900 --> 00:14:35,340
But, I still can’t…
321
00:14:35,340 --> 00:14:39,470
The only outside I know, is the view I saw from the second floor of that mansion.
322
00:14:39,470 --> 00:14:40,600
I’m afraid.
323
00:14:42,520 --> 00:14:43,510
Really.
324
00:14:43,510 --> 00:14:44,520
Fine.
325
00:14:45,150 --> 00:14:48,200
If you don’t really want to go outside, just stay inside forever.
326
00:14:49,000 --> 00:14:49,800
Nii-san.
327
00:14:50,190 --> 00:14:51,690
But think about it!
328
00:14:51,690 --> 00:14:54,740
Who cares about your previous house!?
329
00:14:54,740 --> 00:14:59,990
I thought of you as a member of the family… that’s why!
330
00:15:01,060 --> 00:15:02,220
Jyunichi-san?
331
00:15:05,790 --> 00:15:06,940
This is no fun…
332
00:15:07,670 --> 00:15:09,540
I’ll eat out today.
333
00:15:10,840 --> 00:15:11,760
Nii-san?
334
00:15:17,590 --> 00:15:20,970
Me? A member of the family?
335
00:15:24,580 --> 00:15:25,210
Nii-san!?
336
00:15:26,190 --> 00:15:27,960
How could you be so cruel?
337
00:15:27,960 --> 00:15:30,410
Saying all that and then just leaving.
338
00:15:31,320 --> 00:15:34,080
But, Nemu… I…
339
00:15:34,740 --> 00:15:37,490
The rest is up to Yoriko-san.
340
00:15:37,490 --> 00:15:39,250
We can’t help it, right?
341
00:15:40,390 --> 00:15:41,190
Nemu?
342
00:15:56,470 --> 00:15:58,840
You wanna go together? To eat?
343
00:15:58,840 --> 00:15:59,840
Yes, Nii-san.
344
00:16:04,350 --> 00:16:06,730
They seem to be enjoying themselves.
345
00:16:06,730 --> 00:16:11,420
That’s the scene I longed for all this time.
346
00:16:12,190 --> 00:16:20,360
That’s right… Someday, I too… will walk with Jyunichi-san naturally.
347
00:16:23,950 --> 00:16:25,080
Certainly…
348
00:16:29,970 --> 00:16:59,930
Preview
349
00:16:31,160 --> 00:16:33,710
Hmm, Utamaru and Yoriko-san never seem to get along.
350
00:16:33,710 --> 00:16:34,730
Do you think it’s “that”?
351
00:16:34,730 --> 00:16:38,290
You know, blood-type, zodiac sign, birthday and the sexagenary cycle.
352
00:16:38,290 --> 00:16:41,520
Does blood-type, zodiac sign and birthday really matter with cats?
353
00:16:41,520 --> 00:16:43,690
I don’t think that’s the problem.
354
00:16:43,690 --> 00:16:44,460
You think so, too?
355
00:16:44,460 --> 00:16:45,530
Well, what’s the next episode about?
356
00:16:45,530 --> 00:16:48,470
What? Onii-chan has a girlfriend? Who is it? Who is it?
357
00:16:48,470 --> 00:16:50,060
The thing is, she’s my best friend, and…
358
00:16:50,060 --> 00:16:51,310
Is it Miharu-chan?
359
00:16:51,310 --> 00:16:52,560
A little older.
360
00:16:52,560 --> 00:16:54,060
Moe-senpai perhaps?
361
00:16:54,060 --> 00:16:55,790
Oh, I know! It’s me!
362
00:16:54,460 --> 00:16:59,930
We’re Only Playing Lovers!
363
00:16:54,460 --> 00:16:59,930
#12
364
00:16:55,790 --> 00:16:58,780
Nii-san, is it true that you’re going out with Mako?
365
00:17:08,910 --> 00:17:12,660
Kokoro no kakera atsumete
366
00:17:08,910 --> 00:17:12,660
心のかけら集めて
367
00:17:08,910 --> 00:17:12,660
I want to collect the pieces of my heart
368
00:17:12,660 --> 00:17:16,570
Sugu ni todoketakunaru yo
369
00:17:12,660 --> 00:17:16,570
すぐに届けたくなるよ
370
00:17:12,660 --> 00:17:16,570
and give them all to you
371
00:17:16,570 --> 00:17:22,000
Afurete shimaisou fushigi ne
372
00:17:16,570 --> 00:17:22,000
溢れてしまいそう 不思議ね
373
00:17:16,570 --> 00:17:22,000
It’s just mysterious how I’m overflowing with love for you
374
00:17:23,210 --> 00:17:28,890
Suzu no ne ga hibiku namikimichi
375
00:17:23,210 --> 00:17:28,890
鈴の音が響く 並木道
376
00:17:23,210 --> 00:17:28,890
The sound of the bell echoed as we walked
377
00:17:28,890 --> 00:17:31,970
Futari aruita
378
00:17:28,890 --> 00:17:31,970
二人歩いた
379
00:17:28,890 --> 00:17:31,970
through the avenue of trees
380
00:17:31,970 --> 00:17:37,400
Hitotsu ni naru kage ureshikute
381
00:17:31,970 --> 00:17:37,400
一つになる影 嬉しくって
382
00:17:31,970 --> 00:17:37,400
I was so happy when our shadows became one,
383
00:17:37,400 --> 00:17:42,380
Yuugure mitsumeta
384
00:17:37,400 --> 00:17:42,380
夕暮れ見つめた
385
00:17:37,400 --> 00:17:42,380
we stared at the sunset
386
00:17:43,170 --> 00:17:46,930
Sakura no ame ga mau
387
00:17:43,170 --> 00:17:46,930
桜の雨が舞う
388
00:17:43,170 --> 00:17:46,930
The rain of cherry blossoms falls
389
00:17:46,930 --> 00:17:50,640
Komorebi ni tsutsumare
390
00:17:46,930 --> 00:17:50,640
木洩れ日に包まれ
391
00:17:46,930 --> 00:17:50,640
surrounded by the falling light
392
00:17:50,640 --> 00:17:55,020
Ima kono mune ni
393
00:17:50,640 --> 00:17:55,020
今 この胸に
394
00:17:50,640 --> 00:17:55,020
And now my heart aches,
395
00:17:55,020 --> 00:17:59,260
Furitsumoru setsunasa yo
396
00:17:55,020 --> 00:17:59,260
降り積もる切なさよ
397
00:17:55,020 --> 00:17:59,260
piled up with burdens and sadness
398
00:17:59,260 --> 00:18:02,840
Meguriyuku kisetsu to
399
00:17:59,260 --> 00:18:02,840
巡りゆく季節と
400
00:17:59,260 --> 00:18:02,840
The changing seasons,
401
00:18:02,840 --> 00:18:06,350
Kawaranai egao
402
00:18:02,840 --> 00:18:06,350
変わらない笑顔
403
00:18:02,840 --> 00:18:06,350
and your never changing smile…
404
00:18:06,350 --> 00:18:11,480
Kitto mirai e no melody
405
00:18:06,350 --> 00:18:11,480
きっと 未来へのメロディー
406
00:18:06,350 --> 00:18:11,480
Will surely play the melody towards the future
407
00:18:11,480 --> 00:18:17,300
Kanadete yukou hitomi tojitemo
408
00:18:11,480 --> 00:18:17,300
奏でて行こう 瞳閉じても
409
00:18:11,480 --> 00:18:17,300
Even with my eyes closed,
410
00:18:17,300 --> 00:18:24,910
Kimi ni aeru itsumo isshoni
411
00:18:17,300 --> 00:18:24,910
君に会える いつも 一緒に...
412
00:18:17,300 --> 00:18:24,910
I can meet you anytime…
29691
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.