All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DBD-Raws][D.C. ~Da Capo~][11][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,140 --> 00:00:07,080 ~Da Capo~ 2 00:00:00,440 --> 00:00:06,470 sakura saku mirai koi yume 3 00:00:00,440 --> 00:00:06,470 サクラサクミライコイユメ... 4 00:00:00,440 --> 00:00:06,470 The future with cherry blossoms, love and dreams… 5 00:00:14,310 --> 00:00:17,300 Sora ga aoi yo ne 6 00:00:14,310 --> 00:00:17,300 空が青いよね 7 00:00:14,310 --> 00:00:17,300 The sky is so blue today 8 00:00:18,340 --> 00:00:21,100 Kimi wa hohoenda 9 00:00:18,340 --> 00:00:21,100 君が微笑んだ 10 00:00:18,340 --> 00:00:21,100 You gently showed your smile 11 00:00:21,900 --> 00:00:25,640 nanigenai hitokoto wa 12 00:00:21,900 --> 00:00:25,640 何気ない一言は 13 00:00:21,900 --> 00:00:25,640 Your careless words 14 00:00:25,640 --> 00:00:29,210 kokoro tsunaideku 15 00:00:25,640 --> 00:00:29,210 心つないでく 16 00:00:25,640 --> 00:00:29,210 seemed to connect our hearts… 17 00:00:29,310 --> 00:00:32,850 Haki kaketa kutsu de 18 00:00:29,310 --> 00:00:32,850 履きかけの靴で 19 00:00:29,310 --> 00:00:32,850 With new shoes on, 20 00:00:32,850 --> 00:00:36,920 Aketa tobira no mukou 21 00:00:32,850 --> 00:00:36,920 開けた扉の向う 22 00:00:32,850 --> 00:00:36,920 I revealed the other side of the door 23 00:00:36,920 --> 00:00:40,820 Kimi ni kasanaru keshiki 24 00:00:36,920 --> 00:00:40,820 君に重なる景色 25 00:00:36,920 --> 00:00:40,820 The overlapping scenery… 26 00:00:40,820 --> 00:00:45,830 boku wa tokimeita 27 00:00:40,820 --> 00:00:45,830 僕はときめいた 28 00:00:40,820 --> 00:00:45,830 …had us all so excited! 29 00:00:46,800 --> 00:00:50,760 SAKURA SAKU MIRAI KOI YUME 30 00:00:46,800 --> 00:00:50,760 サクラサクミライコイユメ 31 00:00:46,800 --> 00:00:50,760 The future with cherry blossoms, love and dreams… 32 00:00:50,760 --> 00:00:54,800 Takamaru koto wo osaezu ni 33 00:00:50,760 --> 00:00:54,800 高まる鼓動抑えずに 34 00:00:50,760 --> 00:00:54,800 Not being able to suppress our own excitement, 35 00:00:54,800 --> 00:00:58,490 futari de kanjiru 36 00:00:54,800 --> 00:00:58,490 二人で 感じる 37 00:00:54,800 --> 00:00:58,490 We both felt the seasons 38 00:00:58,490 --> 00:01:02,340 Kisetsu wo koete yuku 39 00:00:58,490 --> 00:01:02,340 季節を越えてゆく 40 00:00:58,490 --> 00:01:02,340 as they passed us by 41 00:01:02,340 --> 00:01:06,180 Kakegae no nai shunkan to 42 00:01:02,340 --> 00:01:06,180 かけがえのない瞬間と 43 00:01:02,340 --> 00:01:06,180 The stories that encounters and… 44 00:01:06,180 --> 00:01:10,180 deai ga tsukuru sutoorii 45 00:01:06,180 --> 00:01:10,180 出会いが作る物語(ストーリー) 46 00:01:06,180 --> 00:01:10,180 …irreplaceable moments will create for us 47 00:01:10,330 --> 00:01:14,090 Maichiru SAKURA ni 48 00:01:10,330 --> 00:01:14,090 舞い散る桜に 49 00:01:10,330 --> 00:01:14,090 Making a wish upon 50 00:01:14,120 --> 00:01:17,310 Negai wo komete 51 00:01:14,120 --> 00:01:17,310 願いを込めて 52 00:01:14,120 --> 00:01:17,310 the falling cherry blossoms, 53 00:01:17,310 --> 00:01:21,220 Ayunde yuku 54 00:01:17,310 --> 00:01:21,220 歩んでいく 55 00:01:17,310 --> 00:01:21,220 I move on 56 00:01:21,220 --> 00:01:25,220 Hana wa hiraku 57 00:01:21,220 --> 00:01:25,220 花は開く 58 00:01:21,220 --> 00:01:25,220 The flowers are blooming 59 00:01:30,140 --> 00:01:38,070 #11 Let’s Go Outside! 60 00:01:36,360 --> 00:01:38,340 My, the flowers are so pretty. 61 00:01:39,350 --> 00:01:41,490 Today is such a wonderful day. 62 00:01:41,490 --> 00:01:45,420 Nii-san, I made an omelette just for you. 63 00:01:47,620 --> 00:01:49,090 Dig in! 64 00:01:49,090 --> 00:01:53,710 Having my cute little sister cook breakfast for me… I’m so touched. 65 00:01:53,710 --> 00:01:55,250 Itadakimasu! 66 00:01:58,250 --> 00:02:00,340 It’s great! 67 00:02:00,340 --> 00:02:02,700 Having breakfast together under this beautiful sky… 68 00:02:03,300 --> 00:02:05,140 Let’s have some tea! 69 00:02:05,140 --> 00:02:08,640 Ah, Sakura-chan, I’ll help if you’re going to make tea! 70 00:02:09,060 --> 00:02:10,560 Thank you, Nemu-chan! 71 00:02:14,020 --> 00:02:15,900 Oh, nothing beats the outdoors! 72 00:02:15,900 --> 00:02:18,650 The breeze feels good and refreshing! 73 00:02:18,650 --> 00:02:20,420 So let’s all go outside! 74 00:02:20,940 --> 00:02:23,950 To the great outside, where the hope lies. 75 00:02:23,950 --> 00:02:25,570 You do such weird things. 76 00:02:27,420 --> 00:02:28,660 S-Suginami!? 77 00:02:28,660 --> 00:02:29,910 Since when have you been here? 78 00:02:29,910 --> 00:02:32,240 I decided to drop by the Asakura residence… 79 00:02:32,240 --> 00:02:34,790 And I find you three, involved in some very suspicious activities. 80 00:02:34,790 --> 00:02:38,470 Why are you showing such abnormal behavior now? 81 00:02:39,130 --> 00:02:41,130 H-How rude… “suspicious”? 82 00:02:41,130 --> 00:02:45,510 Yeah, what’s so “abnormal” about this? 83 00:02:47,110 --> 00:02:48,140 This is the first abnormality… 84 00:02:48,140 --> 00:02:53,760 Mr. “What a Drag” Asakura would never have breakfast outside, especially on a holiday. 85 00:02:54,390 --> 00:02:55,640 Your point being…? 86 00:02:55,640 --> 00:02:56,650 Number two! 87 00:02:56,650 --> 00:02:59,140 Asakura’s little sister and Yoshino’s smiles were artificial! 88 00:02:59,650 --> 00:03:00,560 T-That’s… 89 00:03:00,560 --> 00:03:02,110 And the most obvious: 90 00:03:03,030 --> 00:03:05,700 It’s impossible for the cooking of Asakura’s little sister to taste good! 91 00:03:05,700 --> 00:03:06,950 Shoot! 92 00:03:07,500 --> 00:03:08,780 Hey, Suginami-kun! 93 00:03:08,780 --> 00:03:13,160 Suginami, everything you said might be true, nonetheless… 94 00:03:13,160 --> 00:03:14,540 You too, Nii-san! 95 00:03:15,620 --> 00:03:17,500 Look what you just did, Suginami! 96 00:03:17,500 --> 00:03:19,750 Thanks to you, my plan is all screwed up! 97 00:03:19,750 --> 00:03:20,840 What are you talking about? 98 00:03:22,550 --> 00:03:24,640 Why, it’s my Sagii. 99 00:03:24,640 --> 00:03:26,130 What about her? 100 00:03:26,130 --> 00:03:29,220 We’ll discuss whether she’s yours or not later, but what I’m getting to is… 101 00:03:33,230 --> 00:03:36,300 ’s Power 102 00:03:33,230 --> 00:03:36,300 Man 103 00:03:38,190 --> 00:03:42,150 So my embarrassing boxers were on public display for an entire day. 104 00:03:44,020 --> 00:03:45,240 Yes! 105 00:03:45,240 --> 00:03:46,610 Delivery! 106 00:03:46,610 --> 00:03:47,590 Yes… 107 00:03:48,250 --> 00:03:52,160 Umm… could you open the door? 108 00:03:52,160 --> 00:03:55,040 Umm… I’m afraid I can’t. 109 00:03:55,040 --> 00:03:56,840 As you can see, 110 00:03:56,840 --> 00:04:02,420 many bad things happened because Yoriko is afraid to go outside. 111 00:04:02,420 --> 00:04:07,420 So you’re saying, she cannot fulfill her maid duty in her current condition? 112 00:04:08,060 --> 00:04:10,590 I’m sorry that I can’t help you. 113 00:04:10,590 --> 00:04:14,930 Because we wanted to encourage Yoriko-san to go outside… 114 00:04:14,930 --> 00:04:19,340 Yeah, yeah… we were showing her how wonderful it is outside! 115 00:04:19,340 --> 00:04:23,110 I get it. And the result was that sucky little play of yours. 116 00:04:24,570 --> 00:04:28,490 T-The play might have sucked, but I understand what they were trying to tell me. 117 00:04:29,650 --> 00:04:30,530 Sucked? 118 00:04:31,660 --> 00:04:34,530 That’s definitely something you would think of. 119 00:04:34,530 --> 00:04:39,120 However, the problem you’re all having… can’t be called a problem! 120 00:04:40,040 --> 00:04:43,420 Everybody has the right to stand up for what they believe in. 121 00:04:44,250 --> 00:04:46,700 Don’t worry, Sagii… you don’t have to worry about anything. 122 00:04:46,700 --> 00:04:50,720 You can just live here, forever! 123 00:04:50,720 --> 00:04:51,840 I permit it. 124 00:04:51,840 --> 00:04:54,470 Please don’t decide things like that. 125 00:04:54,470 --> 00:04:56,850 You still don’t get it, Asakura’s little sister? 126 00:04:56,850 --> 00:04:57,850 Huh? 127 00:04:57,850 --> 00:05:03,360 What’s more important? A maid’s job or protecting the secret of Hatsune-jima? 128 00:05:03,360 --> 00:05:05,400 Yeah, yeah, whatever. 129 00:05:05,400 --> 00:05:09,160 You just don’t want Yoriko-san to be seen in public. 130 00:05:09,160 --> 00:05:11,660 That’s how important Sagii is. 131 00:05:11,660 --> 00:05:14,780 I think this is about more than just maid’s work. 132 00:05:14,780 --> 00:05:18,410 There will be a time when she needs to go outside. 133 00:05:19,170 --> 00:05:20,460 Yeah! 134 00:05:20,460 --> 00:05:23,830 There are lots of fun things to do outside! 135 00:05:23,830 --> 00:05:28,010 Putting that aside, there must be some kind of reason why you don’t want to go outside. 136 00:05:28,010 --> 00:05:28,950 I got it! 137 00:05:29,340 --> 00:05:33,970 Researching this could be the job for a P.I. 138 00:05:33,970 --> 00:05:36,470 Suginami, shut up for once! 139 00:05:36,470 --> 00:05:40,150 Yoriko-san, what were you doing until you came to our house? 140 00:05:40,560 --> 00:05:42,800 My previous master? 141 00:05:42,800 --> 00:05:43,730 That’s… 142 00:05:43,720 --> 00:05:44,960 That’s? 143 00:05:44,960 --> 00:05:51,200 My previous master lived on the second floor of a mansion, in a room filled with antiques. 144 00:05:51,610 --> 00:05:52,700 Antiques? 145 00:05:53,240 --> 00:05:54,200 Mansion? 146 00:05:54,610 --> 00:05:55,700 Second floor? 147 00:05:57,130 --> 00:06:03,670 My master always looked down on the street from her window. She always seemed so… lonely. 148 00:06:03,670 --> 00:06:06,180 She wished to go outside, but she couldn’t because of her illness. 149 00:06:06,180 --> 00:06:07,780 Lonely? 150 00:06:07,780 --> 00:06:09,380 Can’t go outside? 151 00:06:12,220 --> 00:06:15,970 When she was my master, I never left her side even for a second. 152 00:06:15,970 --> 00:06:20,100 Because back then, unlike now, I was in the form I was born in. 153 00:06:22,230 --> 00:06:23,730 B-Birthday suit… what the!? 154 00:06:23,890 --> 00:06:25,730 T-That can’t be! 155 00:06:28,610 --> 00:06:31,230 My master was very kind. 156 00:06:31,230 --> 00:06:34,140 I lay on my master’s lap and my master would stroke my back or scratch my chin. 157 00:06:34,490 --> 00:06:36,380 L-Lap!? 158 00:06:36,380 --> 00:06:38,380 W-What does she mean by back and chin!? 159 00:06:38,380 --> 00:06:39,620 That person’s a freak! 160 00:06:39,990 --> 00:06:42,850 I never would’ve guessed that Sagii kept such a secret all this time. 161 00:06:42,850 --> 00:06:47,400 The view my master was seeing was everything to me. 162 00:06:47,400 --> 00:06:50,290 This is why I’m afraid of the outside. 163 00:06:50,710 --> 00:06:54,590 I ran away, hoping I could make good memories, but… 164 00:06:56,340 --> 00:07:00,720 What an envious thin… err… horrible thing to do to pure and innocent Yoriko-san. 165 00:07:00,720 --> 00:07:04,230 Oh my. You must have gone through a lot of trouble, Yoriko-san. 166 00:07:04,230 --> 00:07:05,850 There’s nothing that could have been done. 167 00:07:05,850 --> 00:07:09,880 So Hatsune-jima’s mystery… was it God’s final verdict!? 168 00:07:09,880 --> 00:07:12,810 U-Um… you all… 169 00:07:12,810 --> 00:07:15,740 Nonetheless, you can’t let what happened in the past get to you. 170 00:07:15,740 --> 00:07:19,120 That’s right, you have to forget about your past and look forward. 171 00:07:19,120 --> 00:07:21,120 Yeah, there are lots of fun things to do! 172 00:07:21,120 --> 00:07:23,990 Because you are the key to saving humanity. 173 00:07:23,990 --> 00:07:26,160 If there’s anything we can do to help you, let us know. 174 00:07:26,160 --> 00:07:27,600 Haah… 175 00:07:28,000 --> 00:07:30,880 Speaking of which, didn’t she say she wanted to make memories? 176 00:07:30,880 --> 00:07:32,130 Let’s make ’em! 177 00:07:32,130 --> 00:07:35,140 Now, please tell us what we can do for you, Sagii. 178 00:07:35,660 --> 00:07:38,510 Those ordinary people over there will do anything they can for you. 179 00:07:38,510 --> 00:07:39,240 Hey! 180 00:07:40,010 --> 00:07:45,910 Putting Suginami aside, if you do what you want to, you should be able to go outside. 181 00:07:45,910 --> 00:07:47,560 Something I want to do…? 182 00:07:48,580 --> 00:07:51,790 There’s one thing I desired for a long time. 183 00:07:51,790 --> 00:07:55,360 The two people who are always walking joyously together. 184 00:07:55,360 --> 00:07:57,240 As if they were lovers… 185 00:07:57,490 --> 00:08:00,430 If… I could walk with someone like that… 186 00:08:00,820 --> 00:08:03,910 Then we’ll definitely have to fix your agoraphobia. 187 00:08:03,910 --> 00:08:05,890 “As if they were lovers…” eh? 188 00:08:05,890 --> 00:08:07,310 That’s great! 189 00:08:07,310 --> 00:08:09,140 Hmm… with whom? 190 00:08:12,010 --> 00:08:12,440 Eh? 191 00:08:12,730 --> 00:08:13,110 Eh? 192 00:08:13,410 --> 00:08:13,910 Don’t tell me… 193 00:08:17,620 --> 00:08:18,510 No way… 194 00:08:19,050 --> 00:08:22,890 And… just why are we dressed like this? 195 00:08:22,890 --> 00:08:24,110 Isn’t it obvious? 196 00:08:24,110 --> 00:08:27,930 It’s an important project to make Sagii want to come outside. 197 00:08:27,930 --> 00:08:31,530 Hey! Weren’t you the one objecting to Yoriko-san going outside? 198 00:08:31,920 --> 00:08:32,690 Hmph! 199 00:08:32,690 --> 00:08:37,070 I feel this boiling excitement inside. Nobody can stop me at this point. 200 00:08:37,080 --> 00:08:37,800 Huh? 201 00:08:38,500 --> 00:08:43,780 I’m begging you, Asakura. The future of humanity lies on these shoulders. 202 00:08:43,780 --> 00:08:47,290 From the information we had, how the heck did it come to this!? 203 00:08:47,290 --> 00:08:50,080 Anyway, you two play the roles of two lovers. 204 00:08:50,080 --> 00:08:54,380 So real, Sagii would want to come outside no matter what. 205 00:08:54,380 --> 00:08:55,320 Lovers!? 206 00:08:55,320 --> 00:08:56,350 What!? 207 00:08:56,350 --> 00:09:00,010 Why, why, why, why, why did the role of Onii-chan’s lover go to Nemu-chan!? 208 00:09:00,010 --> 00:09:01,090 Lovers and Siblings!? 209 00:09:01,090 --> 00:09:03,060 That’s weird, weird, weird! 210 00:09:03,060 --> 00:09:04,680 I should be much more qualified! 211 00:09:05,000 --> 00:09:08,520 I understand how you feel. But my casting is perfect. 212 00:09:08,890 --> 00:09:09,560 Why, you ask? 213 00:09:10,730 --> 00:09:11,980 That’s because… 214 00:09:13,310 --> 00:09:16,270 they obviously look more like a couple! 215 00:09:16,780 --> 00:09:17,870 M-More like a couple? 216 00:09:18,400 --> 00:09:19,280 If you want to hate someone for this… 217 00:09:19,280 --> 00:09:22,110 hate your vertically-challenged self, making you look more like his little sister than a girlfriend. 218 00:09:22,110 --> 00:09:23,580 (nyaa). 219 00:09:34,020 --> 00:09:36,590 Alright… standby… 220 00:09:36,590 --> 00:09:38,880 S-Standby!? 221 00:09:39,630 --> 00:09:42,510 Weren’t you prepared to do anything you could to help her? 222 00:09:42,510 --> 00:09:42,980 Ah… 223 00:09:44,720 --> 00:09:47,640 Well, this is for Yoriko-san. 224 00:09:49,640 --> 00:09:51,270 O-Of course it is… 225 00:09:52,850 --> 00:09:55,360 W-Well then, shall we get going, Nemu? 226 00:09:55,730 --> 00:09:56,610 Err, Nemu-san. 227 00:09:56,610 --> 00:10:00,320 W-Why of course, Nii-s… er, Jyunichi-san. 228 00:10:08,790 --> 00:10:11,830 H-Hey, why don’t you say something. The silence is deafening. 229 00:10:11,830 --> 00:10:13,080 How about yourself? 230 00:10:13,080 --> 00:10:15,560 Guys are supposed to take the initiative at times like these. 231 00:10:15,560 --> 00:10:17,890 That’s not fair, “at times like these”!? 232 00:10:17,890 --> 00:10:20,090 But I’ve never done this before. 233 00:10:20,090 --> 00:10:22,320 Geez… I can’t stand this. 234 00:10:22,800 --> 00:10:24,090 S-Sakura? 235 00:10:24,090 --> 00:10:25,720 Why are you following us? 236 00:10:25,720 --> 00:10:26,940 Well, don’t worry about that… 237 00:10:27,350 --> 00:10:31,610 You two really need to get closer. You’re lovers, right? 238 00:10:31,810 --> 00:10:32,390 Eh!? 239 00:10:34,810 --> 00:10:36,480 T-This is for Yoriko-san. 240 00:10:36,480 --> 00:10:39,690 It’s for Yoriko-san, right? 241 00:10:42,400 --> 00:10:45,360 Now try linking arms with him! 242 00:10:45,360 --> 00:10:46,360 EHH!? 243 00:10:46,740 --> 00:10:48,490 You can’t do it!? 244 00:10:48,490 --> 00:10:49,800 Then let’s trade! 245 00:10:50,290 --> 00:10:52,200 Because I can! 246 00:10:52,200 --> 00:10:53,540 I-Is that what you were after? 247 00:10:53,540 --> 00:10:55,670 H-Hey, Sakura-chan! 248 00:10:55,670 --> 00:10:57,540 This isn’t the time for that! 249 00:11:05,130 --> 00:11:06,760 W-Well… I… 250 00:11:10,470 --> 00:11:11,850 Run! Nemu! 251 00:11:15,890 --> 00:11:18,940 Ahh, if we run away, it’ll just make things worse! 252 00:11:18,940 --> 00:11:22,230 Aah! Please let this end! 253 00:11:23,150 --> 00:11:25,000 What the hell is it now? 254 00:11:25,570 --> 00:11:26,320 Hello? 255 00:11:26,320 --> 00:11:28,990 Hey, I can’t see you, what’s your location? 256 00:11:28,990 --> 00:11:30,200 Where am I!? 257 00:11:30,200 --> 00:11:32,140 Thanks to you, there are probably rumors spreading all across town right now! 258 00:11:32,140 --> 00:11:35,040 Your stupid rumors are none of my business, but… 259 00:11:35,040 --> 00:11:37,170 I’m not getting a really good response over here. 260 00:11:37,920 --> 00:11:39,510 I’ll have to make you do a better job than that. 261 00:11:39,510 --> 00:11:43,000 Suginami… cut your bull crap! 262 00:11:43,760 --> 00:11:44,660 Well, listen up. 263 00:11:44,660 --> 00:11:45,920 I have a great plan. 264 00:11:45,920 --> 00:11:46,820 A plan!? 265 00:11:46,820 --> 00:11:50,220 This one will have a really big impact. 266 00:11:50,220 --> 00:11:52,760 Take a left on the next three-way intersection, then stop at the main-intersection following that. 267 00:11:52,760 --> 00:11:54,600 Then we’ll have the final scene. 268 00:11:54,600 --> 00:11:55,500 W-What are you…? 269 00:11:55,810 --> 00:11:57,230 The kiss scene. 270 00:11:57,230 --> 00:11:58,480 What’s the matter, Nii-san? 271 00:11:58,480 --> 00:11:59,480 What did Suginami-kun say? 272 00:11:59,480 --> 00:12:02,570 Ah! N-Nothing! He said nothing! 273 00:12:02,940 --> 00:12:04,070 I-I can’t do that. 274 00:12:04,070 --> 00:12:06,880 Right now, you two are the only ones that can save Sagii. 275 00:12:07,530 --> 00:12:09,410 S-Still… this is… 276 00:12:19,510 --> 00:12:20,860 Nii-san? 277 00:12:20,860 --> 00:12:21,960 What’s the matter? 278 00:12:22,170 --> 00:12:23,990 I’m sorry, Nemu. 279 00:12:23,990 --> 00:12:26,800 Just pretend… all you have to do is pretend. 280 00:12:26,800 --> 00:12:27,960 Nii-san? 281 00:12:28,760 --> 00:12:31,400 If’s for Yoriko-san… for Yoriko-san. 282 00:12:35,970 --> 00:12:38,310 For… Yoriko-san. 283 00:12:39,600 --> 00:12:41,860 You two are siblings, right? What are you doing? 284 00:12:42,600 --> 00:12:43,650 Sh-Shirakawa-sensei! 285 00:12:44,770 --> 00:12:46,310 Waaah! 286 00:12:47,130 --> 00:12:47,990 Eh? 287 00:12:47,990 --> 00:12:49,520 You still don’t want to go outside? 288 00:12:49,910 --> 00:12:53,280 Yes, I’m really sorry. 289 00:12:53,280 --> 00:12:57,040 But… we even did all sort of things in public. 290 00:12:57,040 --> 00:12:59,290 Why? 291 00:12:59,290 --> 00:13:01,730 Just tell us why, Yoriko-san. 292 00:13:02,130 --> 00:13:06,380 That’s because… I can’t find the right words, 293 00:13:06,380 --> 00:13:10,170 but all I can say is that it isn’t what I had in mind. 294 00:13:10,170 --> 00:13:12,270 Not what you had in mind? What isn’t? 295 00:13:12,270 --> 00:13:15,210 T-That’s why… i-it’s… 296 00:13:15,930 --> 00:13:18,370 you didn’t seem very friendly with each other… 297 00:13:18,370 --> 00:13:20,810 And… it didn’t look like you two were having fun. 298 00:13:22,730 --> 00:13:24,360 That’s what I told you! 299 00:13:24,360 --> 00:13:26,860 Onii-chan, this time go with me! 300 00:13:26,860 --> 00:13:28,820 I’m through with this crap. 301 00:13:31,060 --> 00:13:33,200 Not what you had in mind? 302 00:13:33,200 --> 00:13:34,430 Not having fun? 303 00:13:34,430 --> 00:13:35,950 Of course! 304 00:13:35,950 --> 00:13:40,540 No matter how much we try to look like lovers, Nemu is my little sister. 305 00:13:40,540 --> 00:13:44,670 Even if we try to trick you into going outside, it wouldn’t solve anything. 306 00:13:45,790 --> 00:13:51,780 Still Nemu, Sakura and Suginami are trying their best for you. 307 00:13:52,300 --> 00:13:56,300 And what do you say? “Your acting sucks”! “You seem unfriendly”! 308 00:13:56,300 --> 00:13:59,220 If you keep saying that, you’ll never leave the house. 309 00:14:00,230 --> 00:14:05,500 Now, if you don’t go outside, you won’t know if it’s fun or not. 310 00:14:06,020 --> 00:14:07,700 Certainly, if it was Yoriko-san, I’ll… 311 00:14:09,360 --> 00:14:10,400 I’ll… 312 00:14:10,400 --> 00:14:11,330 Certainly? 313 00:14:12,110 --> 00:14:13,240 W-Well… that’s… 314 00:14:14,240 --> 00:14:16,740 Anyway, you have to take the first step! 315 00:14:17,520 --> 00:14:18,590 Jyunichi-san? 316 00:14:25,550 --> 00:14:27,170 I-I still can’t! 317 00:14:27,170 --> 00:14:28,980 I… I… 318 00:14:29,530 --> 00:14:30,420 Yoriko-san. 319 00:14:30,420 --> 00:14:32,900 I’m sorry. I’m really sorry. 320 00:14:32,900 --> 00:14:35,340 But, I still can’t… 321 00:14:35,340 --> 00:14:39,470 The only outside I know, is the view I saw from the second floor of that mansion. 322 00:14:39,470 --> 00:14:40,600 I’m afraid. 323 00:14:42,520 --> 00:14:43,510 Really. 324 00:14:43,510 --> 00:14:44,520 Fine. 325 00:14:45,150 --> 00:14:48,200 If you don’t really want to go outside, just stay inside forever. 326 00:14:49,000 --> 00:14:49,800 Nii-san. 327 00:14:50,190 --> 00:14:51,690 But think about it! 328 00:14:51,690 --> 00:14:54,740 Who cares about your previous house!? 329 00:14:54,740 --> 00:14:59,990 I thought of you as a member of the family… that’s why! 330 00:15:01,060 --> 00:15:02,220 Jyunichi-san? 331 00:15:05,790 --> 00:15:06,940 This is no fun… 332 00:15:07,670 --> 00:15:09,540 I’ll eat out today. 333 00:15:10,840 --> 00:15:11,760 Nii-san? 334 00:15:17,590 --> 00:15:20,970 Me? A member of the family? 335 00:15:24,580 --> 00:15:25,210 Nii-san!? 336 00:15:26,190 --> 00:15:27,960 How could you be so cruel? 337 00:15:27,960 --> 00:15:30,410 Saying all that and then just leaving. 338 00:15:31,320 --> 00:15:34,080 But, Nemu… I… 339 00:15:34,740 --> 00:15:37,490 The rest is up to Yoriko-san. 340 00:15:37,490 --> 00:15:39,250 We can’t help it, right? 341 00:15:40,390 --> 00:15:41,190 Nemu? 342 00:15:56,470 --> 00:15:58,840 You wanna go together? To eat? 343 00:15:58,840 --> 00:15:59,840 Yes, Nii-san. 344 00:16:04,350 --> 00:16:06,730 They seem to be enjoying themselves. 345 00:16:06,730 --> 00:16:11,420 That’s the scene I longed for all this time. 346 00:16:12,190 --> 00:16:20,360 That’s right… Someday, I too… will walk with Jyunichi-san naturally. 347 00:16:23,950 --> 00:16:25,080 Certainly… 348 00:16:29,970 --> 00:16:59,930 Preview 349 00:16:31,160 --> 00:16:33,710 Hmm, Utamaru and Yoriko-san never seem to get along. 350 00:16:33,710 --> 00:16:34,730 Do you think it’s “that”? 351 00:16:34,730 --> 00:16:38,290 You know, blood-type, zodiac sign, birthday and the sexagenary cycle. 352 00:16:38,290 --> 00:16:41,520 Does blood-type, zodiac sign and birthday really matter with cats? 353 00:16:41,520 --> 00:16:43,690 I don’t think that’s the problem. 354 00:16:43,690 --> 00:16:44,460 You think so, too? 355 00:16:44,460 --> 00:16:45,530 Well, what’s the next episode about? 356 00:16:45,530 --> 00:16:48,470 What? Onii-chan has a girlfriend? Who is it? Who is it? 357 00:16:48,470 --> 00:16:50,060 The thing is, she’s my best friend, and… 358 00:16:50,060 --> 00:16:51,310 Is it Miharu-chan? 359 00:16:51,310 --> 00:16:52,560 A little older. 360 00:16:52,560 --> 00:16:54,060 Moe-senpai perhaps? 361 00:16:54,060 --> 00:16:55,790 Oh, I know! It’s me! 362 00:16:54,460 --> 00:16:59,930 We’re Only Playing Lovers! 363 00:16:54,460 --> 00:16:59,930 #12 364 00:16:55,790 --> 00:16:58,780 Nii-san, is it true that you’re going out with Mako? 365 00:17:08,910 --> 00:17:12,660 Kokoro no kakera atsumete 366 00:17:08,910 --> 00:17:12,660 心のかけら集めて 367 00:17:08,910 --> 00:17:12,660 I want to collect the pieces of my heart 368 00:17:12,660 --> 00:17:16,570 Sugu ni todoketakunaru yo 369 00:17:12,660 --> 00:17:16,570 すぐに届けたくなるよ 370 00:17:12,660 --> 00:17:16,570 and give them all to you 371 00:17:16,570 --> 00:17:22,000 Afurete shimaisou fushigi ne 372 00:17:16,570 --> 00:17:22,000 溢れてしまいそう 不思議ね 373 00:17:16,570 --> 00:17:22,000 It’s just mysterious how I’m overflowing with love for you 374 00:17:23,210 --> 00:17:28,890 Suzu no ne ga hibiku namikimichi 375 00:17:23,210 --> 00:17:28,890 鈴の音が響く 並木道 376 00:17:23,210 --> 00:17:28,890 The sound of the bell echoed as we walked 377 00:17:28,890 --> 00:17:31,970 Futari aruita 378 00:17:28,890 --> 00:17:31,970 二人歩いた 379 00:17:28,890 --> 00:17:31,970 through the avenue of trees 380 00:17:31,970 --> 00:17:37,400 Hitotsu ni naru kage ureshikute 381 00:17:31,970 --> 00:17:37,400 一つになる影 嬉しくって 382 00:17:31,970 --> 00:17:37,400 I was so happy when our shadows became one, 383 00:17:37,400 --> 00:17:42,380 Yuugure mitsumeta 384 00:17:37,400 --> 00:17:42,380 夕暮れ見つめた 385 00:17:37,400 --> 00:17:42,380 we stared at the sunset 386 00:17:43,170 --> 00:17:46,930 Sakura no ame ga mau 387 00:17:43,170 --> 00:17:46,930 桜の雨が舞う 388 00:17:43,170 --> 00:17:46,930 The rain of cherry blossoms falls 389 00:17:46,930 --> 00:17:50,640 Komorebi ni tsutsumare 390 00:17:46,930 --> 00:17:50,640 木洩れ日に包まれ 391 00:17:46,930 --> 00:17:50,640 surrounded by the falling light 392 00:17:50,640 --> 00:17:55,020 Ima kono mune ni 393 00:17:50,640 --> 00:17:55,020 今 この胸に 394 00:17:50,640 --> 00:17:55,020 And now my heart aches, 395 00:17:55,020 --> 00:17:59,260 Furitsumoru setsunasa yo 396 00:17:55,020 --> 00:17:59,260 降り積もる切なさよ 397 00:17:55,020 --> 00:17:59,260 piled up with burdens and sadness 398 00:17:59,260 --> 00:18:02,840 Meguriyuku kisetsu to 399 00:17:59,260 --> 00:18:02,840 巡りゆく季節と 400 00:17:59,260 --> 00:18:02,840 The changing seasons, 401 00:18:02,840 --> 00:18:06,350 Kawaranai egao 402 00:18:02,840 --> 00:18:06,350 変わらない笑顔 403 00:18:02,840 --> 00:18:06,350 and your never changing smile… 404 00:18:06,350 --> 00:18:11,480 Kitto mirai e no melody 405 00:18:06,350 --> 00:18:11,480 きっと 未来へのメロディー 406 00:18:06,350 --> 00:18:11,480 Will surely play the melody towards the future 407 00:18:11,480 --> 00:18:17,300 Kanadete yukou hitomi tojitemo 408 00:18:11,480 --> 00:18:17,300 奏でて行こう 瞳閉じても 409 00:18:11,480 --> 00:18:17,300 Even with my eyes closed, 410 00:18:17,300 --> 00:18:24,910 Kimi ni aeru itsumo isshoni 411 00:18:17,300 --> 00:18:24,910 君に会える いつも 一緒に... 412 00:18:17,300 --> 00:18:24,910 I can meet you anytime… 29691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.