All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DBD-Raws][D.C. ~Da Capo~][09][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,110 --> 00:00:07,050 ~Da Capo~ 2 00:00:00,410 --> 00:00:06,440 sakura saku mirai koi yume 3 00:00:00,410 --> 00:00:06,440 サクラサクミライコイユメ... 4 00:00:00,410 --> 00:00:06,440 The future with cherry blossoms, love and dreams… 5 00:00:14,280 --> 00:00:17,270 Sora ga aoi yo ne 6 00:00:14,280 --> 00:00:17,270 空が青いよね 7 00:00:14,280 --> 00:00:17,270 The sky is so blue today 8 00:00:18,310 --> 00:00:21,070 Kimi wa hohoenda 9 00:00:18,310 --> 00:00:21,070 君が微笑んだ 10 00:00:18,310 --> 00:00:21,070 You gently showed your smile 11 00:00:21,870 --> 00:00:25,610 nanigenai hitokoto wa 12 00:00:21,870 --> 00:00:25,610 何気ない一言は 13 00:00:21,870 --> 00:00:25,610 Your careless words 14 00:00:25,610 --> 00:00:29,180 kokoro tsunaideku 15 00:00:25,610 --> 00:00:29,180 心つないでく 16 00:00:25,610 --> 00:00:29,180 seemed to connect our hearts… 17 00:00:29,280 --> 00:00:32,820 Haki kaketa kutsu de 18 00:00:29,280 --> 00:00:32,820 履きかけの靴で 19 00:00:29,280 --> 00:00:32,820 With new shoes on, 20 00:00:32,820 --> 00:00:36,890 Aketa tobira no mukou 21 00:00:32,820 --> 00:00:36,890 開けた扉の向う 22 00:00:32,820 --> 00:00:36,890 I revealed the other side of the door 23 00:00:36,890 --> 00:00:40,790 Kimi ni kasanaru keshiki 24 00:00:36,890 --> 00:00:40,790 君に重なる景色 25 00:00:36,890 --> 00:00:40,790 The overlapping scenery… 26 00:00:40,790 --> 00:00:45,800 boku wa tokimeita 27 00:00:40,790 --> 00:00:45,800 僕はときめいた 28 00:00:40,790 --> 00:00:45,800 …had us all so excited! 29 00:00:46,770 --> 00:00:50,730 SAKURA SAKU MIRAI KOI YUME 30 00:00:46,770 --> 00:00:50,730 サクラサクミライコイユメ 31 00:00:46,770 --> 00:00:50,730 The future with cherry blossoms, love and dreams… 32 00:00:50,730 --> 00:00:54,770 Takamaru koto wo osaezu ni 33 00:00:50,730 --> 00:00:54,770 高まる鼓動抑えずに 34 00:00:50,730 --> 00:00:54,770 Not being able to suppress our own excitement, 35 00:00:54,770 --> 00:00:58,460 futari de kanjiru 36 00:00:54,770 --> 00:00:58,460 二人で 感じる 37 00:00:54,770 --> 00:00:58,460 We both felt the seasons 38 00:00:58,460 --> 00:01:02,310 Kisetsu wo koete yuku 39 00:00:58,460 --> 00:01:02,310 季節を越えてゆく 40 00:00:58,460 --> 00:01:02,310 as they passed us by 41 00:01:02,310 --> 00:01:06,150 Kakegae no nai shunkan to 42 00:01:02,310 --> 00:01:06,150 かけがえのない瞬間と 43 00:01:02,310 --> 00:01:06,150 The stories that encounters and… 44 00:01:06,150 --> 00:01:10,150 deai ga tsukuru sutoorii 45 00:01:06,150 --> 00:01:10,150 出会いが作る物語(ストーリー) 46 00:01:06,150 --> 00:01:10,150 …irreplaceable moments will create for us 47 00:01:10,300 --> 00:01:14,060 Maichiru SAKURA ni 48 00:01:10,300 --> 00:01:14,060 舞い散る桜に 49 00:01:10,300 --> 00:01:14,060 Making a wish upon 50 00:01:14,090 --> 00:01:17,280 Negai wo komete 51 00:01:14,090 --> 00:01:17,280 願いを込めて 52 00:01:14,090 --> 00:01:17,280 the falling cherry blossoms, 53 00:01:17,280 --> 00:01:21,190 Ayunde yuku 54 00:01:17,280 --> 00:01:21,190 歩んでいく 55 00:01:17,280 --> 00:01:21,190 I move on 56 00:01:21,190 --> 00:01:25,190 Hana wa hiraku 57 00:01:21,190 --> 00:01:25,190 花は開く 58 00:01:21,190 --> 00:01:25,190 The flowers are blooming 59 00:01:30,200 --> 00:01:38,610 #9 The Mysterious Poet 60 00:01:43,010 --> 00:01:43,590 Nemu… 61 00:01:44,630 --> 00:01:46,920 I have gathered all my love… 62 00:01:46,920 --> 00:01:49,630 Into these 100 roses. 63 00:01:49,630 --> 00:01:52,220 One half for before we met… 64 00:01:52,220 --> 00:01:54,890 The other half for the time after. 65 00:01:54,890 --> 00:01:59,830 From now on, I will become your rose and be by your side. 66 00:02:00,220 --> 00:02:01,100 Nii-san? 67 00:02:01,860 --> 00:02:05,440 At times, I will comfort you with my gentle fragrance. 68 00:02:05,440 --> 00:02:10,140 And at other times, I will pierce your heart with my keen thorns. 69 00:02:11,070 --> 00:02:15,910 Then again, I might be a gentle petal, embracing you forever. 70 00:02:15,910 --> 00:02:17,160 Or perhaps… 71 00:02:15,910 --> 00:02:17,160 Nii-san! 72 00:02:21,150 --> 00:02:24,130 Keep fooling around like that and your life-span will be short. 73 00:02:25,380 --> 00:02:27,370 Don’t do stupid stuff. 74 00:02:27,370 --> 00:02:29,630 Ahh… the present. 75 00:02:29,630 --> 00:02:30,600 What a waste. 76 00:02:31,260 --> 00:02:35,390 It was delivered this morning, addressed to you… along with this poem. 77 00:02:36,600 --> 00:02:38,370 Nii-san, did you read it? 78 00:02:38,370 --> 00:02:40,690 Well, it wasn’t enclosed so… I’m sorry. 79 00:02:40,690 --> 00:02:43,040 Geez… this is embarrassing. 80 00:02:43,040 --> 00:02:46,610 Sure thing! How can you not be embarrassed when writing a poem like that? 81 00:02:46,610 --> 00:02:47,730 Not that! 82 00:02:47,730 --> 00:02:51,740 Reading it out loud… have you no delicacy at all? 83 00:02:51,740 --> 00:02:52,920 Deli - ca - cy? 84 00:02:52,920 --> 00:02:53,740 What is that? 85 00:02:53,740 --> 00:02:54,870 Is it edible? 86 00:02:54,870 --> 00:02:57,080 Do you want to be punished again? 87 00:02:57,080 --> 00:02:57,990 I’m sorry. 88 00:02:57,990 --> 00:03:01,960 But that’s weird… it’s not signed. 89 00:03:01,960 --> 00:03:06,330 Maybe he thought he didn’t need to, because you’d recognize it. 90 00:03:06,330 --> 00:03:10,400 Eh? I-I can’t think of anyone who would give me this. 91 00:03:10,400 --> 00:03:12,300 Don’t be so sure. 92 00:03:12,300 --> 00:03:14,540 This is a pretty sad story, you know… 93 00:03:14,540 --> 00:03:16,680 Well, sorry! 94 00:03:16,680 --> 00:03:18,430 Still, I wonder who it is? 95 00:03:18,430 --> 00:03:22,220 All I can say is, that it’s someone who lacks imagination. 96 00:03:22,660 --> 00:03:25,650 Sending someone roses on an island with everblooming sakuras. 97 00:03:25,650 --> 00:03:29,990 That’s just like making someone eat an anmitsu after they went to a cake buffet. 98 00:03:25,650 --> 00:03:29,990 Anmitsu : cold dessert of anko (red bean paste) and different kinds of mitsu (syrup). 99 00:03:29,990 --> 00:03:31,110 Say… 100 00:03:31,110 --> 00:03:33,490 Do you happen to be… jealous? 101 00:03:34,780 --> 00:03:36,230 That’s a tough one. 102 00:03:36,230 --> 00:03:40,570 As a brother, I sure am interested in the private relationships of my little sister. 103 00:03:40,570 --> 00:03:42,480 So… that’s how it is… 104 00:03:45,470 --> 00:03:46,110 What’s wrong? 105 00:03:47,340 --> 00:03:48,160 Nothing. 106 00:03:48,920 --> 00:03:49,800 What is it? 107 00:03:50,670 --> 00:03:53,550 It’s just… It felt like someone was watching us. 108 00:03:54,840 --> 00:03:56,850 Maybe it’s the “mysterious poet”. 109 00:03:58,090 --> 00:03:58,780 Geez! 110 00:04:02,750 --> 00:04:05,090 Nii-san, that is… 111 00:04:05,470 --> 00:04:07,160 Sakura are sakura 112 00:04:05,470 --> 00:04:13,780 It’s a play on words: bara = rose, bara/hara = stomach, bara-bara = torn apart 113 00:04:07,160 --> 00:04:08,460 Roses are roses. 114 00:04:08,460 --> 00:04:10,730 Cake and anmitsu go into a separate stomach. 115 00:04:11,280 --> 00:04:13,780 My heart is torn apart by your beauty. 116 00:04:14,530 --> 00:04:16,670 This person is crazy. 117 00:04:17,570 --> 00:04:18,390 Nemu! 118 00:04:19,330 --> 00:04:20,410 This guy! 119 00:04:20,410 --> 00:04:22,980 He was probably listening to our conversation earlier. 120 00:04:25,000 --> 00:04:26,250 Is it him?! 121 00:04:26,830 --> 00:04:27,580 Nii-san! 122 00:04:27,580 --> 00:04:29,020 What the hell are you thinking? 123 00:04:29,670 --> 00:04:31,310 Oh, my little cat toy… 124 00:04:29,670 --> 00:04:33,550 Cat toy actually refers to green bristle grass (setaria viridis). A favorite in anime to play with cats. 125 00:04:31,760 --> 00:04:33,550 Playing with your heart. 126 00:04:33,550 --> 00:04:34,820 Quit answering me with a poem! 127 00:04:34,820 --> 00:04:36,850 Friendship turns into vengeance, 128 00:04:36,850 --> 00:04:39,640 Thus men cross their fists. 129 00:04:39,640 --> 00:04:42,020 Although I craved to be in a situation like this… 130 00:04:42,020 --> 00:04:43,640 I’m not the guy you’re looking for. 131 00:04:44,310 --> 00:04:46,350 Then, why don’t you say so to begin with! 132 00:04:46,350 --> 00:04:47,730 How annoying… 133 00:04:47,730 --> 00:04:50,820 Take one step and he is already mature, 134 00:04:50,820 --> 00:04:52,910 Oh, how my heart is touched by the gentle breeze. 135 00:04:53,440 --> 00:04:55,340 Are you sure it wasn’t you? 136 00:04:56,490 --> 00:04:57,810 “Am I sure?” 137 00:05:02,500 --> 00:05:03,220 Nemu! 138 00:05:05,150 --> 00:05:06,950 What’s this? 139 00:05:07,370 --> 00:05:11,130 It appears that Asakura’s little sister is being stalked by a poet. 140 00:05:11,130 --> 00:05:15,880 If he can sneak in unnoticed… does that mean that he is from this school? 141 00:05:15,880 --> 00:05:18,010 Let me make this clear, it’s not me! 142 00:05:18,010 --> 00:05:20,760 I was just interrogated by Asakura. 143 00:05:20,760 --> 00:05:21,900 Then, who is it? 144 00:05:22,270 --> 00:05:24,480 Nemu, any idea who it is? 145 00:05:32,490 --> 00:05:33,180 Nemu… 146 00:05:34,220 --> 00:05:34,650 Nemu! 147 00:05:35,760 --> 00:05:36,850 Asakura Nemu! 148 00:05:36,850 --> 00:05:38,740 Day dreaming? 149 00:05:38,740 --> 00:05:40,370 I-I’m sorry. 150 00:05:41,070 --> 00:05:42,270 U-um… 151 00:05:43,120 --> 00:05:44,240 Sensei?! 152 00:05:44,240 --> 00:05:45,490 What is it, Asakura? 153 00:05:45,940 --> 00:05:48,010 She’s been feeling a little sick ever since this morning. 154 00:05:48,010 --> 00:05:49,920 I insisted that she should stay home but… 155 00:05:49,920 --> 00:05:52,570 May I take her to the nurse’s office? 156 00:05:53,500 --> 00:05:55,970 In respect of the elder brother’s exceptional kindness… I will allow it. 157 00:05:55,970 --> 00:05:57,590 Thank you. 158 00:05:57,590 --> 00:05:58,720 Let’s go, Nemu. 159 00:05:58,700 --> 00:05:59,960 Eh? 160 00:05:59,960 --> 00:06:00,640 Yeah… 161 00:06:01,220 --> 00:06:02,180 I’m sorry. 162 00:06:07,640 --> 00:06:09,640 Nii-san, thank you. 163 00:06:10,520 --> 00:06:13,400 There’s probably no use telling you: “Don’t worry about it.” 164 00:06:13,400 --> 00:06:14,520 But… Don’t worry about it. 165 00:06:15,200 --> 00:06:15,580 Yeah. 166 00:06:21,240 --> 00:06:22,900 Eh? Do I really have to sleep? 167 00:06:22,900 --> 00:06:26,580 I already told Kouyomi-sensei that you would, so.. there’s no use complaining about it. 168 00:06:28,330 --> 00:06:31,370 Geez… no one’s here. 169 00:06:31,370 --> 00:06:33,750 Eh!? I don’t want to be alone! 170 00:06:33,750 --> 00:06:35,630 Nii-san, stay here with me. 171 00:06:35,630 --> 00:06:38,720 Well… I think I better get back. 172 00:06:38,720 --> 00:06:41,080 I don’t want Suginami to get any funny ideas. 173 00:06:41,840 --> 00:06:42,720 Please! 174 00:06:43,830 --> 00:06:46,550 Nii-san, even if it’s troublesome, please! 175 00:06:52,400 --> 00:06:54,430 So… she decides to sleep. 176 00:07:03,890 --> 00:07:04,900 Utamaru! 177 00:07:05,300 --> 00:07:06,970 Come over here, Utamaru! 178 00:07:08,770 --> 00:07:10,380 You got this, Utamaru? 179 00:07:10,910 --> 00:07:13,790 Starting now, you are Nemu’s bodyguard. 180 00:07:13,790 --> 00:07:15,040 You understand? 181 00:07:15,040 --> 00:07:16,170 Body - guard. 182 00:07:17,820 --> 00:07:21,010 While I’m gone, you are going to protect Nemu. 183 00:07:21,010 --> 00:07:21,880 Got it? 184 00:07:23,840 --> 00:07:24,850 Do you even understand what I’m saying? 185 00:07:31,640 --> 00:07:33,300 I’ll just have to trust you. 186 00:07:33,300 --> 00:07:36,280 Utamaru! Utamaru? 187 00:07:36,880 --> 00:07:38,690 I wonder where he went… 188 00:07:39,900 --> 00:07:42,980 Shabu-shabu… 189 00:07:39,900 --> 00:07:45,910 Shabu shabu : dish with a pot of boiling water where you can add vegetables, meat etc. 190 00:07:48,920 --> 00:07:51,950 Huh? What’s the matter, Mako-chan? 191 00:07:52,960 --> 00:07:55,130 Oh… it’s just that Nemu is… 192 00:07:55,880 --> 00:08:00,840 At times like that, why don’t you invite her to have a casserole? 193 00:08:00,840 --> 00:08:03,340 You’re right, maybe I’ll invite her next time. 194 00:08:04,220 --> 00:08:08,200 Now Mako-chan… you do the Shabu-shabu too! 195 00:08:08,200 --> 00:08:08,530 Yea. 196 00:08:13,020 --> 00:08:15,410 Nii… san? 197 00:08:21,230 --> 00:08:23,780 Wait up! Don’t be so pissed! 198 00:08:23,780 --> 00:08:29,570 Naturally, you value your reputation over your little sister’s safety. 199 00:08:29,570 --> 00:08:31,530 What do you mean, my “reputation”? 200 00:08:31,530 --> 00:08:35,920 What I mean… like… rumors spreading about “you and your little sister”. 201 00:08:35,920 --> 00:08:37,460 Stuff like that. 202 00:08:37,460 --> 00:08:38,880 Well, of course that would be troublesome… 203 00:08:38,880 --> 00:08:40,330 Wouldn’t that be troublesome for you, too? 204 00:08:40,880 --> 00:08:43,580 Besides, you’re being rude to Utamaru. 205 00:08:43,580 --> 00:08:46,640 We made a promise that he would protect you, right? 206 00:08:48,110 --> 00:08:49,420 Just forget it. 207 00:08:49,420 --> 00:08:51,910 You’re trying to tell me, “protect yourself”, right? 208 00:08:53,560 --> 00:08:54,910 That’s why I’m saying, Utamaru is… 209 00:09:01,980 --> 00:09:04,360 Nii-san… you idiot! 210 00:09:12,700 --> 00:09:13,590 Nii-san? 211 00:09:16,440 --> 00:09:17,440 Nemu Ne 212 00:09:17,440 --> 00:09:18,440 Nemu Ne 213 00:09:18,440 --> 00:09:18,770 Nemu Ne 214 00:09:18,770 --> 00:09:24,540 Nemu Nemu Nemu Nemu Nemu Nemu… 215 00:09:38,060 --> 00:09:38,970 Nemu! 216 00:09:53,770 --> 00:09:55,370 What are you doing? 217 00:09:55,370 --> 00:09:58,870 Well, I was just wondering if there was a way to get to the attic from here. 218 00:09:58,870 --> 00:10:00,380 Forget that! 219 00:10:00,380 --> 00:10:01,050 I shouldn’t. 220 00:10:01,050 --> 00:10:03,950 At times like this… you can’t afford to overlook the basement and the attic. 221 00:10:09,640 --> 00:10:10,630 Nii-san! 222 00:10:10,630 --> 00:10:12,760 Are you having fun? 223 00:10:12,760 --> 00:10:14,010 You too. 224 00:10:14,550 --> 00:10:15,060 Yeah… 225 00:10:15,620 --> 00:10:19,350 It reminds me of the times when we were little and used to hide in our secret base. 226 00:10:19,350 --> 00:10:20,850 There doesn’t seem to be anything suspicious. 227 00:10:20,850 --> 00:10:25,190 Well, now at least we know that the “mysterious poet” isn’t secretly living under our roof. 228 00:10:25,190 --> 00:10:26,320 Let’s go back. 229 00:10:26,320 --> 00:10:28,110 How are we gonna do that? 230 00:10:28,110 --> 00:10:29,710 We’ll just turn around. 231 00:10:31,110 --> 00:10:32,870 What are you doing? 232 00:10:32,870 --> 00:10:35,120 But if I go first… 233 00:10:35,870 --> 00:10:37,250 I’m wearing a skirt so… 234 00:10:37,250 --> 00:10:38,420 Oh, right… 235 00:10:38,910 --> 00:10:40,790 So you want me to go first, right? 236 00:10:47,840 --> 00:10:49,090 Come in! 237 00:11:01,600 --> 00:11:03,010 I can’t sleep. 238 00:11:03,010 --> 00:11:07,080 Well, after sleeping that much in the nurse’s office, I didn’t think you’d sleep easily. 239 00:11:08,240 --> 00:11:09,240 Come in. 240 00:11:10,150 --> 00:11:12,450 Onii-chan will tell you a bed-time story. 241 00:11:14,760 --> 00:11:15,390 Yeah. 242 00:11:20,290 --> 00:11:22,530 Utamaru! You’ll catch a cold! 243 00:11:28,260 --> 00:11:29,320 Utamaru! 244 00:11:30,970 --> 00:11:32,300 A suspicious person! 245 00:11:32,300 --> 00:11:35,800 When this candle goes out… 246 00:11:35,800 --> 00:11:39,080 So will your life and soul. 247 00:11:40,270 --> 00:11:46,310 After saying that, the old witch slowly began to blow out the light with her rotten breath. 248 00:11:45,670 --> 00:11:46,970 KYAA! 249 00:11:46,310 --> 00:11:47,860 Aaah! 250 00:11:47,860 --> 00:11:49,610 Shh! I hear something. 251 00:11:51,240 --> 00:11:53,390 It’s a thief! 252 00:11:54,070 --> 00:11:55,330 After him! 253 00:11:55,330 --> 00:11:57,120 After him! 254 00:11:59,980 --> 00:12:00,670 Sakura! 255 00:12:00,670 --> 00:12:02,630 Wait you…! 256 00:12:18,640 --> 00:12:19,430 He disappeared… 257 00:12:19,430 --> 00:12:21,640 Sakura, what’s the matter? 258 00:12:21,640 --> 00:12:25,270 A thief tried to sneak into Nemu-chan’s room. 259 00:12:26,190 --> 00:12:27,890 But he got away. 260 00:12:37,450 --> 00:12:39,520 Underneath this night’s moonlight… 261 00:12:39,520 --> 00:12:41,450 Your delicate white skin begins to shine. 262 00:12:42,200 --> 00:12:46,680 Surrounded by the fragrance of the dancing sakura. 263 00:12:46,960 --> 00:12:49,060 The moment Nemu-tan and I met… 264 00:12:49,060 --> 00:12:52,010 Was carved into history, into my memory. 265 00:12:54,590 --> 00:12:57,190 I wanted to see you, Nemu-tan! 266 00:12:57,540 --> 00:12:58,970 “T-Tan!?” 267 00:12:58,970 --> 00:13:00,190 Who the hell are you? 268 00:13:06,020 --> 00:13:07,270 Who the hell are you!? 269 00:13:07,270 --> 00:13:10,020 It would be quicker, if you just asked Nemu-tan right there. 270 00:13:11,110 --> 00:13:12,230 Who is he? 271 00:13:12,230 --> 00:13:13,710 How should I know? 272 00:13:13,710 --> 00:13:15,150 Oh, c’mon… 273 00:13:15,150 --> 00:13:17,940 You said you wanted to see me, so I came all the way here for you. 274 00:13:18,270 --> 00:13:21,310 For me? What are you talking about!? 275 00:13:21,310 --> 00:13:24,500 I don’t even know who you are. 276 00:13:27,790 --> 00:13:29,840 Are you serious? 277 00:13:29,840 --> 00:13:31,130 Yes, I am. 278 00:13:32,460 --> 00:13:33,890 Why…? 279 00:13:33,890 --> 00:13:35,690 Why must you be so mean to me? 280 00:13:36,590 --> 00:13:39,230 I know everything about you, Nemu-tan! 281 00:13:39,740 --> 00:13:42,670 Like you having a small freckle right here on your back. 282 00:13:42,670 --> 00:13:43,220 Eh? 283 00:13:43,220 --> 00:13:46,110 Or… like your index toe being longer than your big toe. 284 00:13:46,090 --> 00:13:46,580 Ehh! 285 00:13:46,580 --> 00:13:48,840 Even the kind of pajamas you wear to bed every night. 286 00:13:49,230 --> 00:13:50,780 Noo! Stop it! 287 00:13:51,240 --> 00:13:54,210 I was so happy when I got this poem from you! 288 00:13:55,240 --> 00:13:58,610 “I want to become the petal of a sakura,” 289 00:13:58,610 --> 00:14:02,960 “fluttering down, brushing your hands and lips,” 290 00:14:02,960 --> 00:14:04,580 How do you know that? 291 00:14:04,580 --> 00:14:07,390 “The Sakuras’ beauty is, they only bloom once a year,” 292 00:14:07,960 --> 00:14:12,400 “Some say it like that. But I love this island’s Sakuras,” 293 00:14:12,960 --> 00:14:16,970 “Because I always want to be by your side… blossoming forever.” 294 00:14:17,260 --> 00:14:18,630 Stop it! 295 00:14:18,630 --> 00:14:21,430 How do you know the poem I sent to Kaoru-chan!? 296 00:14:23,690 --> 00:14:27,010 Um… are you Kaoru-chan? 297 00:14:27,010 --> 00:14:31,150 Yes, I am… well more like “Kaoru-kun”. 298 00:14:31,640 --> 00:14:34,590 Then… you mean Kaoru-chan wasn’t a girl? 299 00:14:34,590 --> 00:14:36,020 Oh no… 300 00:14:36,020 --> 00:14:39,170 Nemu-tan was thinking I was a girl all along? 301 00:14:39,740 --> 00:14:41,070 Nooo! 302 00:14:41,070 --> 00:14:46,610 So those kind words, and those beautiful poems… were intended for Kaoru-CHAN? 303 00:14:47,160 --> 00:14:48,140 Well, yeah. 304 00:14:48,140 --> 00:14:49,570 My God! 305 00:14:49,570 --> 00:14:51,510 What’s with this guy? 306 00:14:52,460 --> 00:14:54,110 That’s so cruel… that’s so harsh… 307 00:14:54,750 --> 00:14:57,920 I didn’t think you were like “that!” 308 00:14:58,630 --> 00:15:01,340 No, I’m not! 309 00:15:01,340 --> 00:15:03,300 So… you like that kind of stuff? 310 00:15:03,300 --> 00:15:05,300 No I don’t! That’s not how it is! 311 00:15:05,300 --> 00:15:10,520 I met Kaoru-chan in a poem chatroom and always thought that he was a “she”. 312 00:15:10,520 --> 00:15:11,520 So, what I’m getting at is… 313 00:15:11,520 --> 00:15:12,500 Yeah yeah… I get you. 314 00:15:12,500 --> 00:15:14,810 Nemu-chan, you jump to conclusions too quickly. 315 00:15:18,840 --> 00:15:22,610 Nemu-chan, who did you really want to give that poem to? 316 00:15:22,950 --> 00:15:24,230 That wasn’t… 317 00:15:24,230 --> 00:15:25,660 Really? 318 00:15:25,660 --> 00:15:28,010 Then… can I have it? 319 00:15:28,850 --> 00:15:31,660 “I want to become the petal of a sakura,” 320 00:15:31,660 --> 00:15:36,330 “fluttering down, brushing your hands and lips,” 321 00:15:36,330 --> 00:15:41,880 “The Sakuras’ beauty is, they only bloom once a year,” 322 00:15:41,880 --> 00:15:45,010 “Some say it like that. But I love this island’s Sakuras,” 323 00:15:45,010 --> 00:15:49,720 “Because I always want to be by your side… blossoming forever.” 324 00:16:04,680 --> 00:16:08,440 Nii-san… just tonight… could I sleep in your bed? 325 00:16:09,410 --> 00:16:11,260 Like when we were young. 326 00:16:12,290 --> 00:16:14,660 Well, yeah. A lot happened, so… 327 00:16:15,790 --> 00:16:16,890 Just tonight! 328 00:16:18,760 --> 00:16:19,500 Yeah! 329 00:16:29,980 --> 00:16:59,940 Preview 330 00:16:31,150 --> 00:16:34,820 I never would have guessed that Kaoru-chan was actually a guy. 331 00:16:34,820 --> 00:16:37,950 Oh! That’s so harsh Nemu-tan, it’s too much. 332 00:16:37,950 --> 00:16:39,340 You were still here? 333 00:16:40,210 --> 00:16:41,220 Of course I am! 334 00:16:41,220 --> 00:16:45,660 But Nemu-tan, if you want to love me as a girl… I am fine with that. 335 00:16:45,650 --> 00:16:48,700 You can’t see the person you’re talking to on the net, so there’s lots of trouble… 336 00:16:48,700 --> 00:16:52,170 But I heard there’s also a lot of trouble if you can read people’s minds. 337 00:16:52,170 --> 00:16:53,800 The next episode is about the school festival! 338 00:16:53,810 --> 00:16:56,410 Eh!? Shirakawa-san is going to sing at a recital!? 339 00:16:54,500 --> 00:16:59,940 #10 Because I want you to listen… 340 00:16:56,410 --> 00:16:58,720 What? She’s gonna participate in the “Miss Contest” too? 341 00:17:08,920 --> 00:17:12,670 Kokoro no kakera atsumete 342 00:17:08,920 --> 00:17:12,670 心のかけら集めて 343 00:17:08,920 --> 00:17:12,670 I want to collect the pieces of my heart 344 00:17:12,670 --> 00:17:16,580 Sugu ni todoketakunaru yo 345 00:17:12,670 --> 00:17:16,580 すぐに届けたくなるよ 346 00:17:12,670 --> 00:17:16,580 and give them all to you 347 00:17:16,580 --> 00:17:22,010 Afurete shimaisou fushigi ne 348 00:17:16,580 --> 00:17:22,010 溢れてしまいそう 不思議ね 349 00:17:16,580 --> 00:17:22,010 It’s just mysterious how I’m overflowing with love for you 350 00:17:23,220 --> 00:17:28,900 Suzu no ne ga hibiku namikimichi 351 00:17:23,220 --> 00:17:28,900 鈴の音が響く 並木道 352 00:17:23,220 --> 00:17:28,900 The sound of the bell echoed as we walked 353 00:17:28,900 --> 00:17:31,980 Futari aruita 354 00:17:28,900 --> 00:17:31,980 二人歩いた 355 00:17:28,900 --> 00:17:31,980 through the avenue of trees 356 00:17:31,980 --> 00:17:37,410 Hitotsu ni naru kage ureshikute 357 00:17:31,980 --> 00:17:37,410 一つになる影 嬉しくって 358 00:17:31,980 --> 00:17:37,410 I was so happy when our shadows became one, 359 00:17:37,410 --> 00:17:42,390 Yuugure mitsumeta 360 00:17:37,410 --> 00:17:42,390 夕暮れ見つめた 361 00:17:37,410 --> 00:17:42,390 we stared at the sunset 362 00:17:43,180 --> 00:17:46,940 Sakura no ame ga mau 363 00:17:43,180 --> 00:17:46,940 桜の雨が舞う 364 00:17:43,180 --> 00:17:46,940 The rain of cherry blossoms falls 365 00:17:46,940 --> 00:17:50,650 Komorebi ni tsutsumare 366 00:17:46,940 --> 00:17:50,650 木洩れ日に包まれ 367 00:17:46,940 --> 00:17:50,650 surrounded by the falling light 368 00:17:50,650 --> 00:17:55,030 Ima kono mune ni 369 00:17:50,650 --> 00:17:55,030 今 この胸に 370 00:17:50,650 --> 00:17:55,030 And now my heart aches, 371 00:17:55,030 --> 00:17:59,270 Furitsumoru setsunasa yo 372 00:17:55,030 --> 00:17:59,270 降り積もる切なさよ 373 00:17:55,030 --> 00:17:59,270 piled up with burdens and sadness 374 00:17:59,270 --> 00:18:02,850 Meguriyuku kisetsu to 375 00:17:59,270 --> 00:18:02,850 巡りゆく季節と 376 00:17:59,270 --> 00:18:02,850 The changing seasons, 377 00:18:02,850 --> 00:18:06,360 Kawaranai egao 378 00:18:02,850 --> 00:18:06,360 変わらない笑顔 379 00:18:02,850 --> 00:18:06,360 and your never changing smile… 380 00:18:06,360 --> 00:18:11,490 Kitto mirai e no melody 381 00:18:06,360 --> 00:18:11,490 きっと 未来へのメロディー 382 00:18:06,360 --> 00:18:11,490 Will surely play the melody towards the future 383 00:18:11,490 --> 00:18:17,310 Kanadete yukou hitomi tojitemo 384 00:18:11,490 --> 00:18:17,310 奏でて行こう 瞳閉じても 385 00:18:11,490 --> 00:18:17,310 Even with my eyes closed, 386 00:18:17,310 --> 00:18:24,920 Kimi ni aeru itsumo isshoni 387 00:18:17,310 --> 00:18:24,920 君に会える いつも 一緒に… 388 00:18:17,310 --> 00:18:24,920 I can meet you anytime… 27327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.