Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,110 --> 00:00:07,050
~Da Capo~
2
00:00:00,410 --> 00:00:06,440
sakura saku mirai koi yume
3
00:00:00,410 --> 00:00:06,440
サクラサクミライコイユメ...
4
00:00:00,410 --> 00:00:06,440
The future with cherry blossoms, love and dreams…
5
00:00:14,280 --> 00:00:17,270
Sora ga aoi yo ne
6
00:00:14,280 --> 00:00:17,270
空が青いよね
7
00:00:14,280 --> 00:00:17,270
The sky is so blue today
8
00:00:18,310 --> 00:00:21,070
Kimi wa hohoenda
9
00:00:18,310 --> 00:00:21,070
君が微笑んだ
10
00:00:18,310 --> 00:00:21,070
You gently showed your smile
11
00:00:21,870 --> 00:00:25,610
nanigenai hitokoto wa
12
00:00:21,870 --> 00:00:25,610
何気ない一言は
13
00:00:21,870 --> 00:00:25,610
Your careless words
14
00:00:25,610 --> 00:00:29,180
kokoro tsunaideku
15
00:00:25,610 --> 00:00:29,180
心つないでく
16
00:00:25,610 --> 00:00:29,180
seemed to connect our hearts…
17
00:00:29,280 --> 00:00:32,820
Haki kaketa kutsu de
18
00:00:29,280 --> 00:00:32,820
履きかけの靴で
19
00:00:29,280 --> 00:00:32,820
With new shoes on,
20
00:00:32,820 --> 00:00:36,890
Aketa tobira no mukou
21
00:00:32,820 --> 00:00:36,890
開けた扉の向う
22
00:00:32,820 --> 00:00:36,890
I revealed the other side of the door
23
00:00:36,890 --> 00:00:40,790
Kimi ni kasanaru keshiki
24
00:00:36,890 --> 00:00:40,790
君に重なる景色
25
00:00:36,890 --> 00:00:40,790
The overlapping scenery…
26
00:00:40,790 --> 00:00:45,800
boku wa tokimeita
27
00:00:40,790 --> 00:00:45,800
僕はときめいた
28
00:00:40,790 --> 00:00:45,800
…had us all so excited!
29
00:00:46,770 --> 00:00:50,730
SAKURA SAKU MIRAI KOI YUME
30
00:00:46,770 --> 00:00:50,730
サクラサクミライコイユメ
31
00:00:46,770 --> 00:00:50,730
The future with cherry blossoms, love and dreams…
32
00:00:50,730 --> 00:00:54,770
Takamaru koto wo osaezu ni
33
00:00:50,730 --> 00:00:54,770
高まる鼓動抑えずに
34
00:00:50,730 --> 00:00:54,770
Not being able to suppress our own excitement,
35
00:00:54,770 --> 00:00:58,460
futari de kanjiru
36
00:00:54,770 --> 00:00:58,460
二人で 感じる
37
00:00:54,770 --> 00:00:58,460
We both felt the seasons
38
00:00:58,460 --> 00:01:02,310
Kisetsu wo koete yuku
39
00:00:58,460 --> 00:01:02,310
季節を越えてゆく
40
00:00:58,460 --> 00:01:02,310
as they passed us by
41
00:01:02,310 --> 00:01:06,150
Kakegae no nai shunkan to
42
00:01:02,310 --> 00:01:06,150
かけがえのない瞬間と
43
00:01:02,310 --> 00:01:06,150
The stories that encounters and…
44
00:01:06,150 --> 00:01:10,150
deai ga tsukuru sutoorii
45
00:01:06,150 --> 00:01:10,150
出会いが作る物語(ストーリー)
46
00:01:06,150 --> 00:01:10,150
…irreplaceable moments will create for us
47
00:01:10,300 --> 00:01:14,060
Maichiru SAKURA ni
48
00:01:10,300 --> 00:01:14,060
舞い散る桜に
49
00:01:10,300 --> 00:01:14,060
Making a wish upon
50
00:01:14,090 --> 00:01:17,280
Negai wo komete
51
00:01:14,090 --> 00:01:17,280
願いを込めて
52
00:01:14,090 --> 00:01:17,280
the falling cherry blossoms,
53
00:01:17,280 --> 00:01:21,190
Ayunde yuku
54
00:01:17,280 --> 00:01:21,190
歩んでいく
55
00:01:17,280 --> 00:01:21,190
I move on
56
00:01:21,190 --> 00:01:25,190
Hana wa hiraku
57
00:01:21,190 --> 00:01:25,190
花は開く
58
00:01:21,190 --> 00:01:25,190
The flowers are blooming
59
00:01:30,200 --> 00:01:38,610
#9 The Mysterious Poet
60
00:01:43,010 --> 00:01:43,590
Nemu…
61
00:01:44,630 --> 00:01:46,920
I have gathered all my love…
62
00:01:46,920 --> 00:01:49,630
Into these 100 roses.
63
00:01:49,630 --> 00:01:52,220
One half for before we met…
64
00:01:52,220 --> 00:01:54,890
The other half for the time after.
65
00:01:54,890 --> 00:01:59,830
From now on, I will become your rose and be by your side.
66
00:02:00,220 --> 00:02:01,100
Nii-san?
67
00:02:01,860 --> 00:02:05,440
At times, I will comfort you with my gentle fragrance.
68
00:02:05,440 --> 00:02:10,140
And at other times, I will pierce your heart with my keen thorns.
69
00:02:11,070 --> 00:02:15,910
Then again, I might be a gentle petal, embracing you forever.
70
00:02:15,910 --> 00:02:17,160
Or perhaps…
71
00:02:15,910 --> 00:02:17,160
Nii-san!
72
00:02:21,150 --> 00:02:24,130
Keep fooling around like that and your life-span will be short.
73
00:02:25,380 --> 00:02:27,370
Don’t do stupid stuff.
74
00:02:27,370 --> 00:02:29,630
Ahh… the present.
75
00:02:29,630 --> 00:02:30,600
What a waste.
76
00:02:31,260 --> 00:02:35,390
It was delivered this morning, addressed to you… along with this poem.
77
00:02:36,600 --> 00:02:38,370
Nii-san, did you read it?
78
00:02:38,370 --> 00:02:40,690
Well, it wasn’t enclosed so… I’m sorry.
79
00:02:40,690 --> 00:02:43,040
Geez… this is embarrassing.
80
00:02:43,040 --> 00:02:46,610
Sure thing! How can you not be embarrassed when writing a poem like that?
81
00:02:46,610 --> 00:02:47,730
Not that!
82
00:02:47,730 --> 00:02:51,740
Reading it out loud…
have you no delicacy at all?
83
00:02:51,740 --> 00:02:52,920
Deli - ca - cy?
84
00:02:52,920 --> 00:02:53,740
What is that?
85
00:02:53,740 --> 00:02:54,870
Is it edible?
86
00:02:54,870 --> 00:02:57,080
Do you want to be punished again?
87
00:02:57,080 --> 00:02:57,990
I’m sorry.
88
00:02:57,990 --> 00:03:01,960
But that’s weird… it’s not signed.
89
00:03:01,960 --> 00:03:06,330
Maybe he thought he didn’t need to,
because you’d recognize it.
90
00:03:06,330 --> 00:03:10,400
Eh? I-I can’t think of anyone who would give me this.
91
00:03:10,400 --> 00:03:12,300
Don’t be so sure.
92
00:03:12,300 --> 00:03:14,540
This is a pretty sad story, you know…
93
00:03:14,540 --> 00:03:16,680
Well, sorry!
94
00:03:16,680 --> 00:03:18,430
Still, I wonder who it is?
95
00:03:18,430 --> 00:03:22,220
All I can say is, that it’s someone who lacks imagination.
96
00:03:22,660 --> 00:03:25,650
Sending someone roses on an island with everblooming sakuras.
97
00:03:25,650 --> 00:03:29,990
That’s just like making someone eat an anmitsu after they went to a cake buffet.
98
00:03:25,650 --> 00:03:29,990
Anmitsu : cold dessert of anko (red bean paste) and different kinds of mitsu (syrup).
99
00:03:29,990 --> 00:03:31,110
Say…
100
00:03:31,110 --> 00:03:33,490
Do you happen to be… jealous?
101
00:03:34,780 --> 00:03:36,230
That’s a tough one.
102
00:03:36,230 --> 00:03:40,570
As a brother, I sure am interested in the private relationships of my little sister.
103
00:03:40,570 --> 00:03:42,480
So… that’s how it is…
104
00:03:45,470 --> 00:03:46,110
What’s wrong?
105
00:03:47,340 --> 00:03:48,160
Nothing.
106
00:03:48,920 --> 00:03:49,800
What is it?
107
00:03:50,670 --> 00:03:53,550
It’s just… It felt like someone was watching us.
108
00:03:54,840 --> 00:03:56,850
Maybe it’s the “mysterious poet”.
109
00:03:58,090 --> 00:03:58,780
Geez!
110
00:04:02,750 --> 00:04:05,090
Nii-san, that is…
111
00:04:05,470 --> 00:04:07,160
Sakura are sakura
112
00:04:05,470 --> 00:04:13,780
It’s a play on words: bara = rose,
bara/hara = stomach, bara-bara = torn apart
113
00:04:07,160 --> 00:04:08,460
Roses are roses.
114
00:04:08,460 --> 00:04:10,730
Cake and anmitsu go into a separate stomach.
115
00:04:11,280 --> 00:04:13,780
My heart is torn apart by your beauty.
116
00:04:14,530 --> 00:04:16,670
This person is crazy.
117
00:04:17,570 --> 00:04:18,390
Nemu!
118
00:04:19,330 --> 00:04:20,410
This guy!
119
00:04:20,410 --> 00:04:22,980
He was probably listening to our conversation earlier.
120
00:04:25,000 --> 00:04:26,250
Is it him?!
121
00:04:26,830 --> 00:04:27,580
Nii-san!
122
00:04:27,580 --> 00:04:29,020
What the hell are you thinking?
123
00:04:29,670 --> 00:04:31,310
Oh, my little cat toy…
124
00:04:29,670 --> 00:04:33,550
Cat toy actually refers to green bristle grass (setaria viridis). A favorite in anime to play with cats.
125
00:04:31,760 --> 00:04:33,550
Playing with your heart.
126
00:04:33,550 --> 00:04:34,820
Quit answering me with a poem!
127
00:04:34,820 --> 00:04:36,850
Friendship turns into vengeance,
128
00:04:36,850 --> 00:04:39,640
Thus men cross their fists.
129
00:04:39,640 --> 00:04:42,020
Although I craved to be in a situation like this…
130
00:04:42,020 --> 00:04:43,640
I’m not the guy you’re looking for.
131
00:04:44,310 --> 00:04:46,350
Then, why don’t you say so to begin with!
132
00:04:46,350 --> 00:04:47,730
How annoying…
133
00:04:47,730 --> 00:04:50,820
Take one step and he is already mature,
134
00:04:50,820 --> 00:04:52,910
Oh, how my heart is touched by the gentle breeze.
135
00:04:53,440 --> 00:04:55,340
Are you sure it wasn’t you?
136
00:04:56,490 --> 00:04:57,810
“Am I sure?”
137
00:05:02,500 --> 00:05:03,220
Nemu!
138
00:05:05,150 --> 00:05:06,950
What’s this?
139
00:05:07,370 --> 00:05:11,130
It appears that Asakura’s little sister is being stalked by a poet.
140
00:05:11,130 --> 00:05:15,880
If he can sneak in unnoticed… does that mean that he is from this school?
141
00:05:15,880 --> 00:05:18,010
Let me make this clear, it’s not me!
142
00:05:18,010 --> 00:05:20,760
I was just interrogated by Asakura.
143
00:05:20,760 --> 00:05:21,900
Then, who is it?
144
00:05:22,270 --> 00:05:24,480
Nemu, any idea who it is?
145
00:05:32,490 --> 00:05:33,180
Nemu…
146
00:05:34,220 --> 00:05:34,650
Nemu!
147
00:05:35,760 --> 00:05:36,850
Asakura Nemu!
148
00:05:36,850 --> 00:05:38,740
Day dreaming?
149
00:05:38,740 --> 00:05:40,370
I-I’m sorry.
150
00:05:41,070 --> 00:05:42,270
U-um…
151
00:05:43,120 --> 00:05:44,240
Sensei?!
152
00:05:44,240 --> 00:05:45,490
What is it, Asakura?
153
00:05:45,940 --> 00:05:48,010
She’s been feeling a little sick ever since this morning.
154
00:05:48,010 --> 00:05:49,920
I insisted that she should stay home but…
155
00:05:49,920 --> 00:05:52,570
May I take her to the nurse’s office?
156
00:05:53,500 --> 00:05:55,970
In respect of the elder brother’s
exceptional kindness… I will allow it.
157
00:05:55,970 --> 00:05:57,590
Thank you.
158
00:05:57,590 --> 00:05:58,720
Let’s go, Nemu.
159
00:05:58,700 --> 00:05:59,960
Eh?
160
00:05:59,960 --> 00:06:00,640
Yeah…
161
00:06:01,220 --> 00:06:02,180
I’m sorry.
162
00:06:07,640 --> 00:06:09,640
Nii-san, thank you.
163
00:06:10,520 --> 00:06:13,400
There’s probably no use telling you: “Don’t worry about it.”
164
00:06:13,400 --> 00:06:14,520
But… Don’t worry about it.
165
00:06:15,200 --> 00:06:15,580
Yeah.
166
00:06:21,240 --> 00:06:22,900
Eh? Do I really have to sleep?
167
00:06:22,900 --> 00:06:26,580
I already told Kouyomi-sensei that you would, so.. there’s no use complaining about it.
168
00:06:28,330 --> 00:06:31,370
Geez… no one’s here.
169
00:06:31,370 --> 00:06:33,750
Eh!? I don’t want to be alone!
170
00:06:33,750 --> 00:06:35,630
Nii-san, stay here with me.
171
00:06:35,630 --> 00:06:38,720
Well… I think I better get back.
172
00:06:38,720 --> 00:06:41,080
I don’t want Suginami to get any funny ideas.
173
00:06:41,840 --> 00:06:42,720
Please!
174
00:06:43,830 --> 00:06:46,550
Nii-san, even if it’s troublesome, please!
175
00:06:52,400 --> 00:06:54,430
So… she decides to sleep.
176
00:07:03,890 --> 00:07:04,900
Utamaru!
177
00:07:05,300 --> 00:07:06,970
Come over here, Utamaru!
178
00:07:08,770 --> 00:07:10,380
You got this, Utamaru?
179
00:07:10,910 --> 00:07:13,790
Starting now, you are Nemu’s bodyguard.
180
00:07:13,790 --> 00:07:15,040
You understand?
181
00:07:15,040 --> 00:07:16,170
Body - guard.
182
00:07:17,820 --> 00:07:21,010
While I’m gone, you are going to protect Nemu.
183
00:07:21,010 --> 00:07:21,880
Got it?
184
00:07:23,840 --> 00:07:24,850
Do you even understand what I’m saying?
185
00:07:31,640 --> 00:07:33,300
I’ll just have to trust you.
186
00:07:33,300 --> 00:07:36,280
Utamaru! Utamaru?
187
00:07:36,880 --> 00:07:38,690
I wonder where he went…
188
00:07:39,900 --> 00:07:42,980
Shabu-shabu…
189
00:07:39,900 --> 00:07:45,910
Shabu shabu : dish with a pot of boiling water where you can add vegetables, meat etc.
190
00:07:48,920 --> 00:07:51,950
Huh? What’s the matter, Mako-chan?
191
00:07:52,960 --> 00:07:55,130
Oh… it’s just that Nemu is…
192
00:07:55,880 --> 00:08:00,840
At times like that, why don’t you invite her to have a casserole?
193
00:08:00,840 --> 00:08:03,340
You’re right, maybe I’ll invite her next time.
194
00:08:04,220 --> 00:08:08,200
Now Mako-chan… you do the Shabu-shabu too!
195
00:08:08,200 --> 00:08:08,530
Yea.
196
00:08:13,020 --> 00:08:15,410
Nii… san?
197
00:08:21,230 --> 00:08:23,780
Wait up! Don’t be so pissed!
198
00:08:23,780 --> 00:08:29,570
Naturally, you value your reputation over your little sister’s safety.
199
00:08:29,570 --> 00:08:31,530
What do you mean, my “reputation”?
200
00:08:31,530 --> 00:08:35,920
What I mean… like… rumors spreading about “you and your little sister”.
201
00:08:35,920 --> 00:08:37,460
Stuff like that.
202
00:08:37,460 --> 00:08:38,880
Well, of course that would be troublesome…
203
00:08:38,880 --> 00:08:40,330
Wouldn’t that be troublesome for you, too?
204
00:08:40,880 --> 00:08:43,580
Besides, you’re being rude to Utamaru.
205
00:08:43,580 --> 00:08:46,640
We made a promise that he would protect you, right?
206
00:08:48,110 --> 00:08:49,420
Just forget it.
207
00:08:49,420 --> 00:08:51,910
You’re trying to tell me,
“protect yourself”, right?
208
00:08:53,560 --> 00:08:54,910
That’s why I’m saying, Utamaru is…
209
00:09:01,980 --> 00:09:04,360
Nii-san… you idiot!
210
00:09:12,700 --> 00:09:13,590
Nii-san?
211
00:09:16,440 --> 00:09:17,440
Nemu Ne
212
00:09:17,440 --> 00:09:18,440
Nemu Ne
213
00:09:18,440 --> 00:09:18,770
Nemu Ne
214
00:09:18,770 --> 00:09:24,540
Nemu Nemu Nemu Nemu Nemu Nemu…
215
00:09:38,060 --> 00:09:38,970
Nemu!
216
00:09:53,770 --> 00:09:55,370
What are you doing?
217
00:09:55,370 --> 00:09:58,870
Well, I was just wondering if there was a way to get to the attic from here.
218
00:09:58,870 --> 00:10:00,380
Forget that!
219
00:10:00,380 --> 00:10:01,050
I shouldn’t.
220
00:10:01,050 --> 00:10:03,950
At times like this… you can’t afford to overlook the basement and the attic.
221
00:10:09,640 --> 00:10:10,630
Nii-san!
222
00:10:10,630 --> 00:10:12,760
Are you having fun?
223
00:10:12,760 --> 00:10:14,010
You too.
224
00:10:14,550 --> 00:10:15,060
Yeah…
225
00:10:15,620 --> 00:10:19,350
It reminds me of the times when we were little and used to hide in our secret base.
226
00:10:19,350 --> 00:10:20,850
There doesn’t seem to be
anything suspicious.
227
00:10:20,850 --> 00:10:25,190
Well, now at least we know that the “mysterious poet” isn’t secretly living under our roof.
228
00:10:25,190 --> 00:10:26,320
Let’s go back.
229
00:10:26,320 --> 00:10:28,110
How are we gonna do that?
230
00:10:28,110 --> 00:10:29,710
We’ll just turn around.
231
00:10:31,110 --> 00:10:32,870
What are you doing?
232
00:10:32,870 --> 00:10:35,120
But if I go first…
233
00:10:35,870 --> 00:10:37,250
I’m wearing a skirt so…
234
00:10:37,250 --> 00:10:38,420
Oh, right…
235
00:10:38,910 --> 00:10:40,790
So you want me to go first, right?
236
00:10:47,840 --> 00:10:49,090
Come in!
237
00:11:01,600 --> 00:11:03,010
I can’t sleep.
238
00:11:03,010 --> 00:11:07,080
Well, after sleeping that much in the nurse’s office, I didn’t think you’d sleep easily.
239
00:11:08,240 --> 00:11:09,240
Come in.
240
00:11:10,150 --> 00:11:12,450
Onii-chan will tell you a bed-time story.
241
00:11:14,760 --> 00:11:15,390
Yeah.
242
00:11:20,290 --> 00:11:22,530
Utamaru! You’ll catch a cold!
243
00:11:28,260 --> 00:11:29,320
Utamaru!
244
00:11:30,970 --> 00:11:32,300
A suspicious person!
245
00:11:32,300 --> 00:11:35,800
When this candle goes out…
246
00:11:35,800 --> 00:11:39,080
So will your life and soul.
247
00:11:40,270 --> 00:11:46,310
After saying that, the old witch slowly began to blow out the light with her rotten breath.
248
00:11:45,670 --> 00:11:46,970
KYAA!
249
00:11:46,310 --> 00:11:47,860
Aaah!
250
00:11:47,860 --> 00:11:49,610
Shh! I hear something.
251
00:11:51,240 --> 00:11:53,390
It’s a thief!
252
00:11:54,070 --> 00:11:55,330
After him!
253
00:11:55,330 --> 00:11:57,120
After him!
254
00:11:59,980 --> 00:12:00,670
Sakura!
255
00:12:00,670 --> 00:12:02,630
Wait you…!
256
00:12:18,640 --> 00:12:19,430
He disappeared…
257
00:12:19,430 --> 00:12:21,640
Sakura, what’s the matter?
258
00:12:21,640 --> 00:12:25,270
A thief tried to sneak into
Nemu-chan’s room.
259
00:12:26,190 --> 00:12:27,890
But he got away.
260
00:12:37,450 --> 00:12:39,520
Underneath this night’s moonlight…
261
00:12:39,520 --> 00:12:41,450
Your delicate white skin begins to shine.
262
00:12:42,200 --> 00:12:46,680
Surrounded by the fragrance of the dancing sakura.
263
00:12:46,960 --> 00:12:49,060
The moment Nemu-tan and I met…
264
00:12:49,060 --> 00:12:52,010
Was carved into history, into my memory.
265
00:12:54,590 --> 00:12:57,190
I wanted to see you, Nemu-tan!
266
00:12:57,540 --> 00:12:58,970
“T-Tan!?”
267
00:12:58,970 --> 00:13:00,190
Who the hell are you?
268
00:13:06,020 --> 00:13:07,270
Who the hell are you!?
269
00:13:07,270 --> 00:13:10,020
It would be quicker, if you just asked Nemu-tan right there.
270
00:13:11,110 --> 00:13:12,230
Who is he?
271
00:13:12,230 --> 00:13:13,710
How should I know?
272
00:13:13,710 --> 00:13:15,150
Oh, c’mon…
273
00:13:15,150 --> 00:13:17,940
You said you wanted to see me, so I came all the way here for you.
274
00:13:18,270 --> 00:13:21,310
For me? What are you talking about!?
275
00:13:21,310 --> 00:13:24,500
I don’t even know who you are.
276
00:13:27,790 --> 00:13:29,840
Are you serious?
277
00:13:29,840 --> 00:13:31,130
Yes, I am.
278
00:13:32,460 --> 00:13:33,890
Why…?
279
00:13:33,890 --> 00:13:35,690
Why must you be so mean to me?
280
00:13:36,590 --> 00:13:39,230
I know everything about you, Nemu-tan!
281
00:13:39,740 --> 00:13:42,670
Like you having a small freckle right here on your back.
282
00:13:42,670 --> 00:13:43,220
Eh?
283
00:13:43,220 --> 00:13:46,110
Or… like your index toe being longer than your big toe.
284
00:13:46,090 --> 00:13:46,580
Ehh!
285
00:13:46,580 --> 00:13:48,840
Even the kind of pajamas you wear to bed every night.
286
00:13:49,230 --> 00:13:50,780
Noo! Stop it!
287
00:13:51,240 --> 00:13:54,210
I was so happy when
I got this poem from you!
288
00:13:55,240 --> 00:13:58,610
“I want to become the petal of a sakura,”
289
00:13:58,610 --> 00:14:02,960
“fluttering down, brushing your hands and lips,”
290
00:14:02,960 --> 00:14:04,580
How do you know that?
291
00:14:04,580 --> 00:14:07,390
“The Sakuras’ beauty is, they only bloom once a year,”
292
00:14:07,960 --> 00:14:12,400
“Some say it like that.
But I love this island’s Sakuras,”
293
00:14:12,960 --> 00:14:16,970
“Because I always want to be by your side… blossoming forever.”
294
00:14:17,260 --> 00:14:18,630
Stop it!
295
00:14:18,630 --> 00:14:21,430
How do you know the poem I sent to Kaoru-chan!?
296
00:14:23,690 --> 00:14:27,010
Um… are you Kaoru-chan?
297
00:14:27,010 --> 00:14:31,150
Yes, I am… well more like “Kaoru-kun”.
298
00:14:31,640 --> 00:14:34,590
Then… you mean Kaoru-chan wasn’t a girl?
299
00:14:34,590 --> 00:14:36,020
Oh no…
300
00:14:36,020 --> 00:14:39,170
Nemu-tan was thinking I was a girl all along?
301
00:14:39,740 --> 00:14:41,070
Nooo!
302
00:14:41,070 --> 00:14:46,610
So those kind words, and those beautiful poems… were intended for Kaoru-CHAN?
303
00:14:47,160 --> 00:14:48,140
Well, yeah.
304
00:14:48,140 --> 00:14:49,570
My God!
305
00:14:49,570 --> 00:14:51,510
What’s with this guy?
306
00:14:52,460 --> 00:14:54,110
That’s so cruel… that’s so harsh…
307
00:14:54,750 --> 00:14:57,920
I didn’t think you were like “that!”
308
00:14:58,630 --> 00:15:01,340
No, I’m not!
309
00:15:01,340 --> 00:15:03,300
So… you like that kind of stuff?
310
00:15:03,300 --> 00:15:05,300
No I don’t! That’s not how it is!
311
00:15:05,300 --> 00:15:10,520
I met Kaoru-chan in a poem chatroom and always thought that he was a “she”.
312
00:15:10,520 --> 00:15:11,520
So, what I’m getting at is…
313
00:15:11,520 --> 00:15:12,500
Yeah yeah… I get you.
314
00:15:12,500 --> 00:15:14,810
Nemu-chan, you jump to conclusions too quickly.
315
00:15:18,840 --> 00:15:22,610
Nemu-chan, who did you really want to give that poem to?
316
00:15:22,950 --> 00:15:24,230
That wasn’t…
317
00:15:24,230 --> 00:15:25,660
Really?
318
00:15:25,660 --> 00:15:28,010
Then… can I have it?
319
00:15:28,850 --> 00:15:31,660
“I want to become the petal of a sakura,”
320
00:15:31,660 --> 00:15:36,330
“fluttering down, brushing your hands and lips,”
321
00:15:36,330 --> 00:15:41,880
“The Sakuras’ beauty is,
they only bloom once a year,”
322
00:15:41,880 --> 00:15:45,010
“Some say it like that.
But I love this island’s Sakuras,”
323
00:15:45,010 --> 00:15:49,720
“Because I always want to be by your side… blossoming forever.”
324
00:16:04,680 --> 00:16:08,440
Nii-san… just tonight…
could I sleep in your bed?
325
00:16:09,410 --> 00:16:11,260
Like when we were young.
326
00:16:12,290 --> 00:16:14,660
Well, yeah. A lot happened, so…
327
00:16:15,790 --> 00:16:16,890
Just tonight!
328
00:16:18,760 --> 00:16:19,500
Yeah!
329
00:16:29,980 --> 00:16:59,940
Preview
330
00:16:31,150 --> 00:16:34,820
I never would have guessed that Kaoru-chan was actually a guy.
331
00:16:34,820 --> 00:16:37,950
Oh! That’s so harsh Nemu-tan, it’s too much.
332
00:16:37,950 --> 00:16:39,340
You were still here?
333
00:16:40,210 --> 00:16:41,220
Of course I am!
334
00:16:41,220 --> 00:16:45,660
But Nemu-tan, if you want to love me as a girl… I am fine with that.
335
00:16:45,650 --> 00:16:48,700
You can’t see the person you’re talking to on the net, so there’s lots of trouble…
336
00:16:48,700 --> 00:16:52,170
But I heard there’s also a lot of trouble if you can read people’s minds.
337
00:16:52,170 --> 00:16:53,800
The next episode is about the school festival!
338
00:16:53,810 --> 00:16:56,410
Eh!? Shirakawa-san is going to sing at a recital!?
339
00:16:54,500 --> 00:16:59,940
#10 Because I want you to listen…
340
00:16:56,410 --> 00:16:58,720
What? She’s gonna participate in the “Miss Contest” too?
341
00:17:08,920 --> 00:17:12,670
Kokoro no kakera atsumete
342
00:17:08,920 --> 00:17:12,670
心のかけら集めて
343
00:17:08,920 --> 00:17:12,670
I want to collect the pieces of my heart
344
00:17:12,670 --> 00:17:16,580
Sugu ni todoketakunaru yo
345
00:17:12,670 --> 00:17:16,580
すぐに届けたくなるよ
346
00:17:12,670 --> 00:17:16,580
and give them all to you
347
00:17:16,580 --> 00:17:22,010
Afurete shimaisou fushigi ne
348
00:17:16,580 --> 00:17:22,010
溢れてしまいそう 不思議ね
349
00:17:16,580 --> 00:17:22,010
It’s just mysterious how I’m overflowing with love for you
350
00:17:23,220 --> 00:17:28,900
Suzu no ne ga hibiku namikimichi
351
00:17:23,220 --> 00:17:28,900
鈴の音が響く 並木道
352
00:17:23,220 --> 00:17:28,900
The sound of the bell echoed as we walked
353
00:17:28,900 --> 00:17:31,980
Futari aruita
354
00:17:28,900 --> 00:17:31,980
二人歩いた
355
00:17:28,900 --> 00:17:31,980
through the avenue of trees
356
00:17:31,980 --> 00:17:37,410
Hitotsu ni naru kage ureshikute
357
00:17:31,980 --> 00:17:37,410
一つになる影 嬉しくって
358
00:17:31,980 --> 00:17:37,410
I was so happy when our shadows became one,
359
00:17:37,410 --> 00:17:42,390
Yuugure mitsumeta
360
00:17:37,410 --> 00:17:42,390
夕暮れ見つめた
361
00:17:37,410 --> 00:17:42,390
we stared at the sunset
362
00:17:43,180 --> 00:17:46,940
Sakura no ame ga mau
363
00:17:43,180 --> 00:17:46,940
桜の雨が舞う
364
00:17:43,180 --> 00:17:46,940
The rain of cherry blossoms falls
365
00:17:46,940 --> 00:17:50,650
Komorebi ni tsutsumare
366
00:17:46,940 --> 00:17:50,650
木洩れ日に包まれ
367
00:17:46,940 --> 00:17:50,650
surrounded by the falling light
368
00:17:50,650 --> 00:17:55,030
Ima kono mune ni
369
00:17:50,650 --> 00:17:55,030
今 この胸に
370
00:17:50,650 --> 00:17:55,030
And now my heart aches,
371
00:17:55,030 --> 00:17:59,270
Furitsumoru setsunasa yo
372
00:17:55,030 --> 00:17:59,270
降り積もる切なさよ
373
00:17:55,030 --> 00:17:59,270
piled up with burdens and sadness
374
00:17:59,270 --> 00:18:02,850
Meguriyuku kisetsu to
375
00:17:59,270 --> 00:18:02,850
巡りゆく季節と
376
00:17:59,270 --> 00:18:02,850
The changing seasons,
377
00:18:02,850 --> 00:18:06,360
Kawaranai egao
378
00:18:02,850 --> 00:18:06,360
変わらない笑顔
379
00:18:02,850 --> 00:18:06,360
and your never changing smile…
380
00:18:06,360 --> 00:18:11,490
Kitto mirai e no melody
381
00:18:06,360 --> 00:18:11,490
きっと 未来へのメロディー
382
00:18:06,360 --> 00:18:11,490
Will surely play the melody towards the future
383
00:18:11,490 --> 00:18:17,310
Kanadete yukou hitomi tojitemo
384
00:18:11,490 --> 00:18:17,310
奏でて行こう 瞳閉じても
385
00:18:11,490 --> 00:18:17,310
Even with my eyes closed,
386
00:18:17,310 --> 00:18:24,920
Kimi ni aeru itsumo isshoni
387
00:18:17,310 --> 00:18:24,920
君に会える いつも 一緒に…
388
00:18:17,310 --> 00:18:24,920
I can meet you anytime…
27327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.