All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DBD-Raws][D.C. ~Da Capo~][08][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,160 --> 00:00:08,100 ~Da Capo~ 2 00:00:01,460 --> 00:00:07,490 sakura saku mirai koi yume 3 00:00:01,460 --> 00:00:07,490 サクラサクミライコイユメ... 4 00:00:01,460 --> 00:00:07,490 The future with cherry blossoms, love and dreams… 5 00:00:15,330 --> 00:00:18,320 Sora ga aoi yo ne 6 00:00:15,330 --> 00:00:18,320 空が青いよね 7 00:00:15,330 --> 00:00:18,320 The sky is so blue today 8 00:00:19,360 --> 00:00:22,120 Kimi wa hohoenda 9 00:00:19,360 --> 00:00:22,120 君が微笑んだ 10 00:00:19,360 --> 00:00:22,120 You gently showed your smile 11 00:00:22,920 --> 00:00:26,660 nanigenai hitokoto wa 12 00:00:22,920 --> 00:00:26,660 何気ない一言は 13 00:00:22,920 --> 00:00:26,660 Your careless words 14 00:00:26,660 --> 00:00:30,230 kokoro tsunaideku 15 00:00:26,660 --> 00:00:30,230 心つないでく 16 00:00:26,660 --> 00:00:30,230 seemed to connect our hearts… 17 00:00:30,330 --> 00:00:33,870 Haki kaketa kutsu de 18 00:00:30,330 --> 00:00:33,870 履きかけの靴で 19 00:00:30,330 --> 00:00:33,870 With new shoes on, 20 00:00:33,870 --> 00:00:37,940 Aketa tobira no mukou 21 00:00:33,870 --> 00:00:37,940 開けた扉の向う 22 00:00:33,870 --> 00:00:37,940 I revealed the other side of the door 23 00:00:37,940 --> 00:00:41,840 Kimi ni kasanaru keshiki 24 00:00:37,940 --> 00:00:41,840 君に重なる景色 25 00:00:37,940 --> 00:00:41,840 The overlapping scenery… 26 00:00:41,840 --> 00:00:46,850 boku wa tokimeita 27 00:00:41,840 --> 00:00:46,850 僕はときめいた 28 00:00:41,840 --> 00:00:46,850 …had us all so excited! 29 00:00:47,820 --> 00:00:51,780 SAKURA SAKU MIRAI KOI YUME 30 00:00:47,820 --> 00:00:51,780 サクラサクミライコイユメ 31 00:00:47,820 --> 00:00:51,780 The future with cherry blossoms, love and dreams… 32 00:00:51,780 --> 00:00:55,820 Takamaru koto wo osaezu ni 33 00:00:51,780 --> 00:00:55,820 高まる鼓動抑えずに 34 00:00:51,780 --> 00:00:55,820 Not being able to suppress our own excitement, 35 00:00:55,820 --> 00:00:59,510 futari de kanjiru 36 00:00:55,820 --> 00:00:59,510 二人で 感じる 37 00:00:55,820 --> 00:00:59,510 We both felt the seasons 38 00:00:59,510 --> 00:01:03,360 Kisetsu wo koete yuku 39 00:00:59,510 --> 00:01:03,360 季節を越えてゆく 40 00:00:59,510 --> 00:01:03,360 as they passed us by 41 00:01:03,360 --> 00:01:07,200 Kakegae no nai shunkan to 42 00:01:03,360 --> 00:01:07,200 かけがえのない瞬間と 43 00:01:03,360 --> 00:01:07,200 The stories that encounters and… 44 00:01:07,200 --> 00:01:11,200 deai ga tsukuru sutoorii 45 00:01:07,200 --> 00:01:11,200 出会いが作る物語(ストーリー) 46 00:01:07,200 --> 00:01:11,200 …irreplaceable moments will create for us 47 00:01:11,350 --> 00:01:15,110 Maichiru SAKURA ni 48 00:01:11,350 --> 00:01:15,110 舞い散る桜に 49 00:01:11,350 --> 00:01:15,110 Making a wish upon 50 00:01:15,140 --> 00:01:18,330 Negai wo komete 51 00:01:15,140 --> 00:01:18,330 願いを込めて 52 00:01:15,140 --> 00:01:18,330 the falling cherry blossoms, 53 00:01:18,330 --> 00:01:22,240 Ayunde yuku 54 00:01:18,330 --> 00:01:22,240 歩んでいく 55 00:01:18,330 --> 00:01:22,240 I move on 56 00:01:22,240 --> 00:01:26,240 Hana wa hiraku 57 00:01:22,240 --> 00:01:26,240 花は開く 58 00:01:22,240 --> 00:01:26,240 The flowers are blooming 59 00:01:31,040 --> 00:01:39,470 #8 Utamaru’s Spring 60 00:01:33,850 --> 00:01:35,410 In the peaceful light 61 00:01:33,850 --> 00:01:35,410 Hisakata no 62 00:01:35,410 --> 00:01:36,800 of the ever-shining sun 63 00:01:35,410 --> 00:01:36,800 hikari no dokeki 64 00:01:36,800 --> 00:01:38,730 In the days of spring, 65 00:01:36,800 --> 00:01:38,730 haru no hi ni 66 00:01:38,730 --> 00:01:40,280 Why do the cherry’s new-blown blossoms 67 00:01:38,730 --> 00:01:40,280 shizu-gokoro naku 68 00:01:40,280 --> 00:01:42,690 Scatter like restless thoughts? 69 00:01:40,280 --> 00:01:42,690 hana no chiruran 70 00:01:42,700 --> 00:01:47,650 Another tanka, by Ki no Tomonori from the Ogura Hyakunin Isshu (100 Poems by 100 Poets) 71 00:01:45,290 --> 00:01:47,650 The spring colored island Hatsunejima… 72 00:01:47,650 --> 00:01:52,230 Is an island surrounded by everblooming sakuras and an all-year season of spring (nya). 73 00:01:54,830 --> 00:01:55,450 Nya? 74 00:01:55,450 --> 00:01:58,550 Geez Nii-san… I woke him up for nothing! 75 00:01:58,550 --> 00:02:00,420 I’m not going to be held responsible if he’s late. 76 00:02:02,360 --> 00:02:08,300 Asakura Nemu 77 00:02:03,280 --> 00:02:04,780 Asakura Nemu-chan. 78 00:02:04,780 --> 00:02:08,300 She attends the Kazami Academy’s middle school, and is currently a 9th grader (nya). 79 00:02:08,300 --> 00:02:10,300 She’s 155 cm tall… 80 00:02:10,300 --> 00:02:12,240 Weighs 37 kg. 81 00:02:12,240 --> 00:02:16,670 Her three sizes from the top are: 79 - 53 - 82 cm, and she has a slim body. 82 00:02:16,670 --> 00:02:21,280 Speaking of which, Utamaru is 23 - 23 - 23 cm (nya). 83 00:02:21,770 --> 00:02:22,710 Are you ready? 84 00:02:23,250 --> 00:02:24,150 Yes. 85 00:02:32,550 --> 00:02:33,660 Owwww! 86 00:02:34,490 --> 00:02:39,070 Right now, Nemu-chan is living together with her older brother, Jyunichi (nya). 87 00:02:39,540 --> 00:02:42,790 Everyone thinks that they are twins, but in reality… 88 00:02:42,790 --> 00:02:46,470 They are not related by blood (nya). 89 00:02:46,960 --> 00:02:50,380 One of Nemu-chan’s trademarks is the bell on her neck… 90 00:02:50,380 --> 00:02:53,510 But the one who would really look good with it is me, Utamaru (nya). 91 00:02:54,750 --> 00:02:55,480 Nemu! 92 00:03:01,810 --> 00:03:02,390 Nemu? 93 00:03:03,940 --> 00:03:04,860 Nii-san? 94 00:03:05,240 --> 00:03:08,230 Geez… don’t make me worry like that. 95 00:03:08,230 --> 00:03:09,730 I looked all over for you. 96 00:03:09,730 --> 00:03:11,110 Why? 97 00:03:11,110 --> 00:03:14,820 No matter where you are, I’ll make sure to find you. 98 00:03:14,820 --> 00:03:18,010 Oh yeah, ever since we were little… 99 00:03:18,010 --> 00:03:21,570 You always found me, Nii-san. 100 00:03:22,190 --> 00:03:28,230 But, that bell seems to be very important to Nemu-chan, so I can’t ask her to take it off (nya). 101 00:03:29,590 --> 00:03:34,190 Finally, Nemu-chan’s biggest secret, is that she can go into “dark” mode (nya). 102 00:03:36,510 --> 00:03:38,970 Nemu, let’s have lunch together! 103 00:03:38,970 --> 00:03:40,600 Err… could you buy me one? 104 00:03:40,600 --> 00:03:44,630 I’m terribly sorry, but unfortunately I only have just enough for myself. 105 00:03:49,730 --> 00:03:52,050 That cold attitude… 106 00:03:52,050 --> 00:03:53,930 And her sudden change of speech… 107 00:03:55,180 --> 00:03:56,370 I guess the “dark” Nemu came out. 108 00:03:56,860 --> 00:04:02,010 Jyunichi secretly calls this the “dark” Nemu, and is afraid of it (nya). 109 00:04:02,490 --> 00:04:06,950 Tomorrow, I’m gonna do a double attack with the economics text book and the encyclopedia! 110 00:04:07,380 --> 00:04:11,560 (Nya) Whatever she says, deep down she really likes her Nii-san (nya). 111 00:04:12,490 --> 00:04:15,330 Utamaru! Are you napping in the sun up there? 112 00:04:15,340 --> 00:04:17,360 I wanna do it too! 113 00:04:17,360 --> 00:04:17,900 Nya. 114 00:04:22,460 --> 00:04:26,900 Yoshino Sakura 115 00:04:23,600 --> 00:04:24,980 Yoshino Sakura-chan. 116 00:04:24,980 --> 00:04:26,900 She’s a 9th grader in middle school (nya). 117 00:04:26,900 --> 00:04:30,520 She’s 134 cm tall and weighs 31 kg. 118 00:04:30,520 --> 00:04:34,400 Her three sizes are: 68 - 51 - 72. 119 00:04:34,400 --> 00:04:37,780 Sakura-chan hasn’t grown the past six years (nya). 120 00:04:38,160 --> 00:04:42,150 I tried to honor Onii-chan’s request and wore a school swimsuit! 121 00:04:42,780 --> 00:04:45,040 If you ask “Why doesn’t she grow?” 122 00:04:45,040 --> 00:04:47,830 I only know it has something to do with the magic of the ever-blossoming sakura trees (nya). 123 00:04:48,830 --> 00:04:50,460 She looks like… a rabbit! 124 00:04:51,340 --> 00:04:53,610 Are you really Sakuranbo? 125 00:04:53,610 --> 00:04:55,200 Not… her little sister? 126 00:04:55,510 --> 00:04:57,400 Ah, being called that brings back memories. 127 00:04:58,720 --> 00:05:00,970 I’ve come back after six years… 128 00:05:00,970 --> 00:05:03,140 You should look happier! 129 00:05:03,140 --> 00:05:07,080 Is this strange organism an acquaintance, Asakura siblings? 130 00:05:07,890 --> 00:05:12,730 Speaking of magic, Sakura-chan’s grandma is a mage (nya). 131 00:05:14,480 --> 00:05:19,860 I’m sure that Sakura-chan has a magic cape and a broom somewhere (nya). 132 00:05:19,860 --> 00:05:23,410 I would like to see her dressed like a mage once (nyaa). 133 00:05:30,170 --> 00:05:33,100 It’s been a while since I saw your magic. 134 00:05:33,100 --> 00:05:36,310 If I’m Little Red Riding Hood, are you the wolf? 135 00:05:36,310 --> 00:05:40,010 You know Onii-chan… you could have given me a… 136 00:05:41,220 --> 00:05:43,180 Well then, I guess I better get going. 137 00:05:43,680 --> 00:05:48,020 Oh yeah, Utamaru! There’s this new catfood! 138 00:05:48,020 --> 00:05:49,770 Let’s go get some later! 139 00:05:52,980 --> 00:05:56,070 The only good catfood is the Rokugorou-san brand (nya). 140 00:05:56,070 --> 00:05:58,190 Sakura-chan doesn’t seem to realize that (nya). 141 00:06:01,240 --> 00:06:03,120 That’s Shirakawa Kotori-chan (nya). 142 00:06:03,120 --> 00:06:06,800 It seems that another guy is asking her out today (nya). 143 00:06:09,610 --> 00:06:13,050 Shirakawa Kotori 144 00:06:10,750 --> 00:06:13,050 Kotori-chan is currently a 9th grader (nya). 145 00:06:13,670 --> 00:06:17,210 Height: 157 cm, weight: 41 kg. 146 00:06:17,210 --> 00:06:21,170 Her three sizes from the top are: 83 - 55 - 84. 147 00:06:21,170 --> 00:06:25,640 A very balanced proportion that deserves the title “school idol” (nya). 148 00:07:00,340 --> 00:07:04,890 Whenever I listen to Kotori-chan sing… I feel so at ease (nya). 149 00:07:10,220 --> 00:07:11,900 Aside from that, I was really surprised. 150 00:07:12,400 --> 00:07:14,140 Eh? About what? 151 00:07:14,140 --> 00:07:17,150 That the school idol, Shirakawa-san… 152 00:07:17,150 --> 00:07:21,400 Actually came swimming with us, when Nii-san invited you. 153 00:07:21,400 --> 00:07:23,350 That’s not true. 154 00:07:23,350 --> 00:07:28,740 But the truth is, Kotori was hesitating when Suginami-kun invited her. 155 00:07:28,740 --> 00:07:30,870 Do you think, that was what did it… 156 00:07:30,870 --> 00:07:32,860 That someone she likes was going? 157 00:07:33,620 --> 00:07:35,370 Stop it, you two! 158 00:07:35,870 --> 00:07:37,130 Don’t be shy now. 159 00:07:37,760 --> 00:07:39,200 Ohh… whatever! 160 00:07:39,710 --> 00:07:43,670 The two that worry most about the lonely Kotori-chan… 161 00:07:43,670 --> 00:07:46,570 Are her childhood friends, Mi-kun, and Tomo-chan (nya). 162 00:07:48,050 --> 00:07:48,930 Um… 163 00:07:49,810 --> 00:07:52,680 Um… Would you like to trade? 164 00:07:52,680 --> 00:07:53,810 Trade? 165 00:07:53,810 --> 00:07:56,280 My misery for your happiness? 166 00:07:58,830 --> 00:08:00,370 Oh, it’s you Shirakawa. 167 00:08:01,230 --> 00:08:03,150 So, do you wanna trade? 168 00:08:05,150 --> 00:08:07,560 Ohh! That’s the elusive Yakisoba-pan brothers! 169 00:08:08,070 --> 00:08:11,580 Kotori-chan likes Choco-rolls and Danish pastries (nya). 170 00:08:11,580 --> 00:08:14,250 She can even eat 2 crepes in one sitting… 171 00:08:14,250 --> 00:08:15,870 She’s a real sweet tooth (nya). 172 00:08:27,800 --> 00:08:31,370 Another courageous young man was rejected (nya). 173 00:08:32,810 --> 00:08:33,950 Banana! 174 00:08:34,430 --> 00:08:36,060 Bananas… 175 00:08:36,810 --> 00:08:40,690 Hmm… somebody told me there was one around here, but… 176 00:08:40,690 --> 00:08:42,400 That’s Amakase Miharu-chan (nya). 177 00:08:44,900 --> 00:08:48,830 Amakase Miharu 178 00:08:45,860 --> 00:08:48,830 The green ribbon means she’s currently an 8th grader (nya). 179 00:08:48,830 --> 00:08:51,600 Ah, Nemu-senpai! 180 00:08:51,600 --> 00:08:52,700 ’Mornin! 181 00:08:53,950 --> 00:08:56,410 What are you, a dog? 182 00:08:56,410 --> 00:08:58,920 Ah, good morning, Asakura-senpai. 183 00:08:58,920 --> 00:09:00,540 Don’t make it sound like you mean it. 184 00:09:00,540 --> 00:09:02,990 That was mean, of course I meant it. 185 00:09:02,990 --> 00:09:06,510 Asakura-senpai means a lot to me too. 186 00:09:06,510 --> 00:09:10,030 But… you’re nowhere near Nemu-senpai. 187 00:09:10,030 --> 00:09:11,720 Love love love love… 188 00:09:11,720 --> 00:09:12,630 Let go! 189 00:09:12,630 --> 00:09:13,490 Miharu! 190 00:09:13,490 --> 00:09:14,560 Yes! 191 00:09:14,560 --> 00:09:16,330 You are a dog. 192 00:09:17,020 --> 00:09:21,530 Miharu-chan loves Nemu-chan and follows her around like a dog (nya). 193 00:09:22,110 --> 00:09:27,190 But even Nemu-chan doesn’t know that she’s actually a robot (nya). 194 00:09:28,540 --> 00:09:30,510 Robot…? Me…? 195 00:09:30,510 --> 00:09:32,620 Here is the proof. 196 00:09:32,620 --> 00:09:35,660 Senpai, would you mind winding me up a little bit? 197 00:09:35,660 --> 00:09:36,450 Wind? 198 00:09:36,450 --> 00:09:40,370 That’s right. My main energy sources are solar power and spring power. 199 00:09:40,370 --> 00:09:43,880 Maybe it’s because I was running so frantically earlier, but I’m almost out of energy. 200 00:09:43,880 --> 00:09:45,700 So this hole is for winding up the spring? 201 00:09:45,700 --> 00:09:47,590 Yes, and this is the key. 202 00:09:47,590 --> 00:09:48,690 Please! 203 00:09:49,300 --> 00:09:52,260 I’m still not sure I fully understand it, but all I have to do is put it into this hole, right? 204 00:09:52,260 --> 00:09:54,430 Yes, just stick it in for me! 205 00:09:56,720 --> 00:09:58,600 Q-Quit making weird noises. 206 00:09:58,600 --> 00:10:00,350 I’m sorry, I couldn’t help it. 207 00:10:00,350 --> 00:10:01,030 Here I go. 208 00:10:01,030 --> 00:10:01,740 Yes. 209 00:10:13,070 --> 00:10:16,060 Miharu-chan’s favorite dish is bananas (nya). 210 00:10:16,540 --> 00:10:18,490 If we come to the ocean… 211 00:10:18,490 --> 00:10:20,620 We have to do the “banana race”! 212 00:10:21,000 --> 00:10:23,670 Bananananana! 213 00:10:26,630 --> 00:10:28,370 This is a… banana? 214 00:10:29,460 --> 00:10:31,590 Miharu, will now be tasting… 215 00:10:41,480 --> 00:10:45,980 But if she eats too much, she’ll start smoking… so you have to be careful (nya). 216 00:10:48,070 --> 00:10:50,060 I found it! Here it was! 217 00:10:50,060 --> 00:10:52,990 Nothing beats a fresh banana in the morning. 218 00:10:53,700 --> 00:10:56,700 I think she should cut back a little on the bananas (nya). 219 00:11:00,450 --> 00:11:01,970 Hey, Onee-chan! 220 00:11:01,970 --> 00:11:03,430 Don’t sleepwalk! 221 00:11:04,440 --> 00:11:08,910 Mizukoshi Mako 222 00:11:04,440 --> 00:11:08,910 Mizukoshi Moe 223 00:11:06,040 --> 00:11:08,910 The Mizukoshi siblings: Mako-chan and Moe-chan (nya). 224 00:11:11,280 --> 00:11:14,260 A casserole on the rooftop? Why? 225 00:11:15,220 --> 00:11:18,890 I wonder if they serve banana casseroles at the cafe (nya)? 226 00:11:18,890 --> 00:11:20,100 At times like these… 227 00:11:20,100 --> 00:11:22,190 Casseroles are the best! 228 00:11:22,190 --> 00:11:26,020 It’s the ocean casserole with plenty of nutrients. 229 00:11:26,020 --> 00:11:27,650 In this hot weather? 230 00:11:28,400 --> 00:11:31,140 So, Moe-senpai… was serious? 231 00:11:33,110 --> 00:11:35,610 Onee-chan, do you smell something? 232 00:11:35,610 --> 00:11:36,950 I wonder what it is? 233 00:11:36,950 --> 00:11:39,240 It smells like a sweaty sock? 234 00:11:39,240 --> 00:11:41,290 Oh, that’s the Shattsuru Nabe. 235 00:11:41,930 --> 00:11:43,080 Wah! This is it! 236 00:11:43,080 --> 00:11:44,200 It’s so strong… 237 00:11:44,790 --> 00:11:51,120 Shattsuru is written: salt, fish, and soup. 238 00:11:47,020 --> 00:11:51,120 salt 239 00:11:48,120 --> 00:11:51,120 fish 240 00:11:50,390 --> 00:11:51,120 soup 241 00:11:51,750 --> 00:11:55,140 Mako-chan, this scent is the Miso. 242 00:11:55,140 --> 00:11:57,880 Oh, when I say Miso, I’m not referring to the soy bean paste… 243 00:11:57,880 --> 00:12:02,890 But the seasoning consisting of salted fish left to fermentate. 244 00:12:06,600 --> 00:12:08,400 Onee-chan, don’t fall asleep. 245 00:12:08,400 --> 00:12:11,820 This scent is the soul of the Shattsuru Nabe. 246 00:12:11,820 --> 00:12:13,440 Here, eat up! 247 00:12:17,910 --> 00:12:18,710 It’s good! 248 00:12:19,990 --> 00:12:23,410 The Mizukoshi siblings are known for their preference for nabe (nya). 249 00:12:23,410 --> 00:12:28,230 As we recap through the events, it’s easy to see how much they like nabe (nya). 250 00:12:28,230 --> 00:12:30,080 The older sister, Mizukoshi Moe-chan… 251 00:12:30,080 --> 00:12:32,960 Is attending the 10th grade in high school (nya). 252 00:12:32,960 --> 00:12:36,300 The navy-blue one-piece and the cream-yellow overcoat, 253 00:12:36,300 --> 00:12:39,050 is adored by all middle school students (nya). 254 00:12:39,760 --> 00:12:43,390 Height: 159 cm, weight: 43 kg. 255 00:12:43,390 --> 00:12:50,910 Three sizes: 87 - 57 - 86. This dynamic body of hers, is also adored by the ladies (nya). 256 00:12:50,910 --> 00:12:53,280 It also seems that the guys adore this body (nya). 257 00:12:56,500 --> 00:12:57,620 Onii-chan! 258 00:12:58,070 --> 00:13:02,030 The very reliable Mako-chan is a 9th grader in middle school (nya). 259 00:13:02,030 --> 00:13:06,040 Sometimes it seems like Mako-chan is the older sister and Moe-chan the younger (nya). 260 00:13:08,130 --> 00:13:10,070 What did you say? 261 00:13:10,170 --> 00:13:13,840 Mako-chan has strength equal to that of a man, but… 262 00:13:13,840 --> 00:13:16,970 She also has a feminine side (nya). 263 00:13:17,420 --> 00:13:19,540 Do you feel sick? 264 00:13:19,540 --> 00:13:21,510 No, I’m fine. 265 00:13:22,510 --> 00:13:24,510 It’s just that you seemed a little down so… 266 00:13:25,260 --> 00:13:26,620 But if it’s nothing, then forget what I just said. 267 00:13:27,850 --> 00:13:28,950 I’m sorry, Mako. 268 00:13:29,640 --> 00:13:31,320 It’s nothing you need to apologize for. 269 00:13:32,150 --> 00:13:35,270 Height: 154 cm, weight: 40 kg. 270 00:13:35,270 --> 00:13:39,230 Her three sizes are 80 - 55 - 85 (nya). 271 00:13:39,780 --> 00:13:44,070 And we can’t forget about the Mizukoshi-siblings’ little brother. 272 00:13:44,070 --> 00:13:47,040 His full name is Mizukoshi Tomoya (nya). 273 00:13:47,490 --> 00:13:49,050 By the way, Asakura-san… 274 00:13:49,050 --> 00:13:50,330 Y-Yes!? 275 00:13:50,330 --> 00:13:53,170 What kind of relation do you have with my sisters? 276 00:13:54,500 --> 00:13:57,050 Well then… please take care of my sister from here on out. 277 00:13:57,050 --> 00:14:01,590 However, if you make her cry, I’m not going to hold back. 278 00:14:01,590 --> 00:14:05,390 He seems to really care about his sisters (nya). 279 00:14:05,390 --> 00:14:07,820 Onee-chan, you’re sleeping again! 280 00:14:10,770 --> 00:14:12,460 There was also one more person (nya). 281 00:14:15,520 --> 00:14:17,400 Sagisawa Yoriko-chan (nya). 282 00:14:17,400 --> 00:14:20,400 It seems that she’s gotten pretty used to the chores of a maid… 283 00:14:20,400 --> 00:14:25,530 But she is still scared of the outside world, so she never sets a foot outside the house (nya). 284 00:14:27,740 --> 00:14:32,180 Sagisawa Yoriko 285 00:14:29,450 --> 00:14:32,180 Height: unknown, weight: unknown. 286 00:14:32,870 --> 00:14:34,880 She looks like a human, 287 00:14:34,880 --> 00:14:39,120 but Utamaru can tell, she and I are the same. 288 00:14:39,910 --> 00:14:41,410 Hey, are you all right? 289 00:14:42,900 --> 00:14:43,360 Yes. 290 00:14:44,380 --> 00:14:49,800 After being saved by Jyunichi-kun, Yoriko-chan decided to live at the Asakura residence (nya). 291 00:14:50,950 --> 00:14:53,740 Please let me work here as a maid. 292 00:14:53,740 --> 00:14:56,300 Please help me! 293 00:14:56,300 --> 00:14:58,810 Jyunichi-san! 294 00:15:00,110 --> 00:15:02,450 May I ask… what is this? 295 00:15:04,380 --> 00:15:06,620 Everyone, how is it? 296 00:15:09,030 --> 00:15:12,290 It’s sweet, bitter and it’s really slimy! 297 00:15:12,290 --> 00:15:15,020 It stings my eyes… what is this? 298 00:15:15,620 --> 00:15:18,460 Um… boiled tofu, I think… 299 00:15:18,920 --> 00:15:23,300 It seems that Yoriko-chan is trying to repay Jyunichi by being a maid but… 300 00:15:23,300 --> 00:15:29,220 If I were her, I’d gently put a sardine’s head under his pillow (nya). 301 00:15:29,220 --> 00:15:30,600 It also wards off evil (nya)! 302 00:15:34,820 --> 00:15:35,590 Yoriko-san! 303 00:15:41,610 --> 00:15:46,190 Nonetheless, Jyunichi isn’t expecting her to return the favor at all. 304 00:15:46,780 --> 00:15:49,130 Could this be… Yoriko-san’s…? 305 00:15:49,580 --> 00:15:52,230 Which would mean right now… Yoriko-san is… 306 00:15:55,870 --> 00:16:00,000 He seems to be satisfied just because he has a cat-eared live-in maid (nya). 307 00:16:04,590 --> 00:16:06,470 I guess I’ll start heading home now (nya). 308 00:16:08,970 --> 00:16:10,800 I’m late again! 309 00:16:10,800 --> 00:16:12,850 That’s Asakura Jyunichi (nya). 310 00:16:14,550 --> 00:16:16,490 Asakura Jyunichi 311 00:16:15,020 --> 00:16:17,450 Ahh, who cares about the guys. 312 00:16:21,940 --> 00:16:25,360 I guess I’ll go home and have some Rokugorou-san brand catfood… 313 00:16:25,360 --> 00:16:28,040 While enjoying my youth (nya). 314 00:16:31,070 --> 00:17:01,030 Preview 315 00:16:32,380 --> 00:16:36,430 The mysterious poem and red roses, addressed to Nemu. 316 00:16:36,430 --> 00:16:39,030 There’s someone out there, watching us. 317 00:16:39,660 --> 00:16:41,880 The identity of this scary stalker is!! 318 00:16:41,880 --> 00:16:44,630 Nii-san… I’m scared. 319 00:16:45,110 --> 00:16:46,510 Don’t let go. 320 00:16:46,510 --> 00:16:48,430 Hold me… tightly. 321 00:16:48,920 --> 00:16:52,730 Nemu, I promise… I will protect you. 322 00:16:53,350 --> 00:16:54,610 Go, Utamaru! 323 00:16:55,520 --> 00:16:59,620 This means, Utamaru is playing a huge role in the next episode too, right (nya-nya)? 324 00:16:55,570 --> 00:17:01,030 #9 The Mysterious Poet 325 00:17:01,030 --> 00:17:02,710 Utamaru wo kakou 326 00:17:01,030 --> 00:17:02,710 うたまるを描こう 327 00:17:01,030 --> 00:17:02,710 Let’s draw Utamaru 328 00:17:02,710 --> 00:17:04,200 Utamaru wo kakou 329 00:17:02,710 --> 00:17:04,200 うたまるを描こう 330 00:17:02,710 --> 00:17:04,200 Let’s draw Utamaru 331 00:17:04,200 --> 00:17:06,850 shukudai da 332 00:17:04,200 --> 00:17:06,850 宿題だ 333 00:17:04,200 --> 00:17:06,850 It’s homework! 334 00:17:07,570 --> 00:17:13,740 daisuki na hito taisetsu na hito takusan iru kedo 335 00:17:07,570 --> 00:17:13,740 大好きな人 大切な人 たくさん いるけど 336 00:17:07,570 --> 00:17:13,740 There are many people that mean a lot to me, but… 337 00:17:14,180 --> 00:17:17,340 kakitai no wa Utamaru da yo 338 00:17:14,180 --> 00:17:17,340 描きたいのは うたまるだよ 339 00:17:14,180 --> 00:17:17,340 Utamaru is the one I want to draw 340 00:17:17,340 --> 00:17:20,010 MODERU ni natte 341 00:17:17,340 --> 00:17:20,010 モデルになって 342 00:17:17,340 --> 00:17:20,010 Please model for me 343 00:17:20,640 --> 00:17:22,330 doko ni iru no 344 00:17:20,640 --> 00:17:22,330 どこにいるの 345 00:17:20,640 --> 00:17:22,330 Where are you? 346 00:17:22,330 --> 00:17:24,010 nani shite iru no 347 00:17:22,330 --> 00:17:24,010 何してるの 348 00:17:22,330 --> 00:17:24,010 What are you doing? 349 00:17:24,010 --> 00:17:26,900 orei datte suru kara 350 00:17:24,010 --> 00:17:26,900 おれいだって するから 351 00:17:24,010 --> 00:17:26,900 I’ll even give you a reward 352 00:17:27,340 --> 00:17:30,570 Utamaru no daisuki na NEKOKAN aru yo 353 00:17:27,340 --> 00:17:30,570 うたまるの大好きな 猫缶 あるよ 354 00:17:27,340 --> 00:17:30,570 I have your favorite cat-food 355 00:17:30,570 --> 00:17:33,120 sore ja DAME ka na 356 00:17:30,570 --> 00:17:33,120 それじゃダメかな? 357 00:17:30,570 --> 00:17:33,120 Is that not enough? 358 00:17:33,850 --> 00:17:39,730 YAITSUN MAGURO no hoka ni shinsen chidori mo aru yo 359 00:17:33,850 --> 00:17:39,730 焼津マグロの 他に 新鮮地鶏も あるよ 360 00:17:33,850 --> 00:17:39,730 I have yaizu, tuna, and some fresh plovers 361 00:17:40,500 --> 00:17:43,680 Utamaru no sugata ga CHIRARI 362 00:17:40,500 --> 00:17:43,680 うたまるの姿が ちらり 363 00:17:40,500 --> 00:17:43,680 There’s a glimpse of Utamaru, 364 00:17:43,680 --> 00:17:46,430 kage kara boku wo mitsumete 365 00:17:43,680 --> 00:17:46,430 陰から ボクを見つめて 366 00:17:43,680 --> 00:17:46,430 he’s staring at me from the shadow 367 00:17:47,060 --> 00:17:49,800 PIKUNIKKU suki nanda 368 00:17:47,060 --> 00:17:49,800 ピクニック好きなんだ 369 00:17:47,060 --> 00:17:49,800 I love picnics 370 00:17:49,800 --> 00:17:53,180 tsuretette hoshii NYA 371 00:17:49,800 --> 00:17:53,180 連れて行ってほしいにゃー 372 00:17:49,800 --> 00:17:53,180 Can you take me with you (nya) 373 00:17:53,560 --> 00:17:55,250 sore nara ii yo 374 00:17:53,560 --> 00:17:55,250 (それならいいよ!) 375 00:17:53,560 --> 00:17:55,250 In that case, “alright!” 376 00:17:55,690 --> 00:17:58,050 minna isshoni Utamaru wo kaite miyou 377 00:17:55,690 --> 00:17:58,050 みんなー いっしょにうたまるを描いてみよ 378 00:17:55,690 --> 00:17:58,050 Everyone, let’s draw Utamaru together! 379 00:17:58,050 --> 00:17:59,200 junbi wa ii 380 00:17:58,050 --> 00:17:59,200 準備はいい? 381 00:17:58,050 --> 00:17:59,200 Are you ready? 382 00:18:00,220 --> 00:18:06,290 onigiri futatsu kago ni irete 383 00:18:00,220 --> 00:18:06,290 おにぎり ふたつ かごに 入れて 384 00:18:00,220 --> 00:18:06,290 Two onigiris, put them inside the basket 385 00:18:06,770 --> 00:18:12,070 tamago yaki wo futatsu kiriwake 386 00:18:06,770 --> 00:18:12,070 卵焼きを ふたつ 切りわけ 387 00:18:06,770 --> 00:18:12,070 Cut the omelet in half too 388 00:18:12,070 --> 00:18:13,470 oishisou 389 00:18:12,070 --> 00:18:13,470 (おいしそ~) 390 00:18:12,070 --> 00:18:13,470 Sounds delicious! 391 00:18:13,470 --> 00:18:16,560 dezaato mikan 392 00:18:13,470 --> 00:18:16,560 デザート ミカン 393 00:18:13,470 --> 00:18:16,560 Dessert and tangerine, 394 00:18:16,560 --> 00:18:19,600 kane mo hako ni tsumeru 395 00:18:16,560 --> 00:18:19,600 これも箱に 詰める 396 00:18:16,560 --> 00:18:19,600 put those in the basket too 397 00:18:19,890 --> 00:18:26,300 maga atta fooku obentou 398 00:18:19,890 --> 00:18:26,300 曲がった フォーク おべんとう 399 00:18:19,890 --> 00:18:26,300 Don’t forget the fork… lunch box! 400 00:18:27,410 --> 00:18:29,770 Utamaru 401 00:18:27,410 --> 00:18:29,770 うたまる~ 402 00:18:29,770 --> 00:18:30,830 (NYA NYA NYA NYA) 29355

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.