Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,010 --> 00:00:06,950
~Da Capo~
2
00:00:00,310 --> 00:00:06,340
sakura saku mirai koi yume
3
00:00:00,310 --> 00:00:06,340
サクラサクミライコイユメ...
4
00:00:00,310 --> 00:00:06,340
The future with cherry blossoms, love and dreams…
5
00:00:14,180 --> 00:00:17,170
Sora ga aoi yo ne
6
00:00:14,180 --> 00:00:17,170
空が青いよね
7
00:00:14,180 --> 00:00:17,170
The sky is so blue today
8
00:00:18,210 --> 00:00:20,970
Kimi wa hohoenda
9
00:00:18,210 --> 00:00:20,970
君が微笑んだ
10
00:00:18,210 --> 00:00:20,970
You gently showed your smile
11
00:00:21,770 --> 00:00:25,510
nanigenai hitokoto wa
12
00:00:21,770 --> 00:00:25,510
何気ない一言は
13
00:00:21,770 --> 00:00:25,510
Your careless words
14
00:00:25,510 --> 00:00:29,080
kokoro tsunaideku
15
00:00:25,510 --> 00:00:29,080
心つないでく
16
00:00:25,510 --> 00:00:29,080
seemed to connect our hearts…
17
00:00:29,180 --> 00:00:32,720
Haki kaketa kutsu de
18
00:00:29,180 --> 00:00:32,720
履きかけの靴で
19
00:00:29,180 --> 00:00:32,720
With new shoes on,
20
00:00:32,720 --> 00:00:36,790
Aketa tobira no mukou
21
00:00:32,720 --> 00:00:36,790
開けた扉の向う
22
00:00:32,720 --> 00:00:36,790
I revealed the other side of the door
23
00:00:36,790 --> 00:00:40,690
Kimi ni kasanaru keshiki
24
00:00:36,790 --> 00:00:40,690
君に重なる景色
25
00:00:36,790 --> 00:00:40,690
The overlapping scenery…
26
00:00:40,690 --> 00:00:45,700
boku wa tokimeita
27
00:00:40,690 --> 00:00:45,700
僕はときめいた
28
00:00:40,690 --> 00:00:45,700
…had us all so excited!
29
00:00:46,670 --> 00:00:50,630
SAKURA SAKU MIRAI KOI YUME
30
00:00:46,670 --> 00:00:50,630
サクラサクミライコイユメ
31
00:00:46,670 --> 00:00:50,630
The future with cherry blossoms, love and dreams…
32
00:00:50,630 --> 00:00:54,670
Takamaru koto wo osaezu ni
33
00:00:50,630 --> 00:00:54,670
高まる鼓動抑えずに
34
00:00:50,630 --> 00:00:54,670
Not being able to suppress our own excitement,
35
00:00:54,670 --> 00:00:58,360
futari de kanjiru
36
00:00:54,670 --> 00:00:58,360
二人で 感じる
37
00:00:54,670 --> 00:00:58,360
We both felt the seasons
38
00:00:58,360 --> 00:01:02,210
Kisetsu wo koete yuku
39
00:00:58,360 --> 00:01:02,210
季節を越えてゆく
40
00:00:58,360 --> 00:01:02,210
as they passed us by
41
00:01:02,210 --> 00:01:06,050
Kakegae no nai shunkan to
42
00:01:02,210 --> 00:01:06,050
かけがえのない瞬間と
43
00:01:02,210 --> 00:01:06,050
The stories that encounters and…
44
00:01:06,050 --> 00:01:10,050
deai ga tsukuru sutoorii
45
00:01:06,050 --> 00:01:10,050
出会いが作る物語(ストーリー)
46
00:01:06,050 --> 00:01:10,050
…irreplaceable moments will create for us
47
00:01:10,200 --> 00:01:13,960
Maichiru SAKURA ni
48
00:01:10,200 --> 00:01:13,960
舞い散る桜に
49
00:01:10,200 --> 00:01:13,960
Making a wish upon
50
00:01:13,990 --> 00:01:17,180
Negai wo komete
51
00:01:13,990 --> 00:01:17,180
願いを込めて
52
00:01:13,990 --> 00:01:17,180
the falling cherry blossoms,
53
00:01:17,180 --> 00:01:21,090
Ayunde yuku
54
00:01:17,180 --> 00:01:21,090
歩んでいく
55
00:01:17,180 --> 00:01:21,090
I move on
56
00:01:21,090 --> 00:01:25,090
Hana wa hiraku
57
00:01:21,090 --> 00:01:25,090
花は開く
58
00:01:21,090 --> 00:01:25,090
The flowers are blooming
59
00:01:30,160 --> 00:01:35,980
#7 An Invitation to the Mizukoshi Residence!
60
00:01:31,230 --> 00:01:33,400
Oh crap! I’m late!
61
00:01:34,110 --> 00:01:37,050
It’s easy to give up
when you know you’ll be late…
62
00:01:37,050 --> 00:01:39,920
But I hate it when there’s still a chance of making it in time.
63
00:01:44,420 --> 00:01:46,020
Her again…
64
00:01:46,020 --> 00:01:47,390
Man…
65
00:01:47,390 --> 00:01:49,860
Erm, I assume you already know this…
66
00:01:49,860 --> 00:01:52,800
But it’s dangerous if you sleepwalk while playing the xylophone.
67
00:01:54,230 --> 00:01:55,230
Hello?
68
00:01:57,200 --> 00:01:59,740
My my, how kind of you.
69
00:01:59,740 --> 00:02:02,060
Why thank you very much.
70
00:02:02,060 --> 00:02:07,030
Moe-senpai, it’s me… Me!
Asakura Jyunichi.
71
00:02:07,030 --> 00:02:11,150
Ah, Asakura-kun.
It’s been a while, hasn’t it?
72
00:02:11,150 --> 00:02:12,020
Huh?
73
00:02:12,620 --> 00:02:16,310
Anyway, if you don’t hurry, you’ll be late… L-A-T-E.
74
00:02:16,310 --> 00:02:18,990
Oh that won’t do…
75
00:02:18,990 --> 00:02:21,720
In that case, I’d better walk a little faster.
76
00:02:23,330 --> 00:02:25,850
Um… Moe-senpai?
77
00:02:28,730 --> 00:02:30,600
Benevolence…
78
00:02:30,600 --> 00:02:33,130
She’s really kind in a way, but…
79
00:02:33,940 --> 00:02:37,670
I can’t believe Mako would leave such a dangerous person behind.
80
00:02:37,670 --> 00:02:38,230
Huh?
81
00:02:38,530 --> 00:02:40,700
Speaking of which, where’s Mako?
82
00:02:40,700 --> 00:02:41,280
Eh?
83
00:02:41,280 --> 00:02:47,940
Oh, we left at the same time but… Before I realized, she was way ahead of me.
84
00:02:47,940 --> 00:02:52,050
Well, that’s not so hard to believe, if you were walking at this pace.
85
00:02:52,050 --> 00:02:55,020
But that Mako… I don’t like her attitude.
86
00:02:55,020 --> 00:02:58,550
To ditch her sister, just so she doesn’t get caught being late.
87
00:02:59,060 --> 00:03:02,150
Even though I get ditched by Nemu almost every day.
88
00:03:03,600 --> 00:03:06,490
Asakura-kun, you are a funny guy.
89
00:03:06,490 --> 00:03:07,800
Really?
90
00:03:08,540 --> 00:03:12,410
Well, as we both got ditched by our sisters, I’ll help you.
91
00:03:12,410 --> 00:03:16,770
Right now, Nemu’s at the gate,
marking down those who are late.
92
00:03:17,280 --> 00:03:21,470
I’ll make sure that she doesn’t catch you.
93
00:03:27,440 --> 00:03:31,990
Alright! Our job here is done!
94
00:03:31,990 --> 00:03:35,710
Let’s go too, Nemu-senpai!
95
00:03:35,710 --> 00:03:36,770
Huh? Yes…
96
00:03:44,820 --> 00:03:49,210
Ha ha… This is the secret entrance, left unguarded by the monitors!
97
00:03:49,210 --> 00:03:52,850
Um… are we going to enter from here?
98
00:03:52,850 --> 00:03:55,720
I’m not sure if I can do this.
99
00:03:55,720 --> 00:03:59,610
Don’t worry. I’ll catch you on this si– –
100
00:04:00,870 --> 00:04:03,540
Oh, I did it!
101
00:04:05,730 --> 00:04:06,860
This is…
102
00:04:07,530 --> 00:04:10,920
I’m sorry… Asakura-kun,
could you lend me a han– –
103
00:04:12,840 --> 00:04:13,890
Moe-senpai!
104
00:04:15,120 --> 00:04:20,330
I’m sorry. Are you hurt anywhere?
105
00:04:20,330 --> 00:04:25,270
I’m sorry. I’ll move right away.
106
00:04:21,780 --> 00:04:25,270
They’re so soft… Heaven…
107
00:04:26,450 --> 00:04:28,200
Moe-senpai, eh?
108
00:04:28,650 --> 00:04:31,880
She’s really dreamy and her tempo is a little off but…
109
00:04:32,250 --> 00:04:35,860
I’m sorry. I’m sorry...
110
00:04:35,860 --> 00:04:38,530
I’m really sorry.
111
00:04:38,530 --> 00:04:40,280
No really, it’s okay now.
112
00:04:40,280 --> 00:04:48,220
Um, as an apology… I would like to treat you to lunch, but only if it’s okay with you.
113
00:04:48,220 --> 00:04:52,030
Lunch? Those casseroles you’re making with Mako on the rooftop?
114
00:04:52,030 --> 00:04:54,680
So you knew about it!
115
00:04:54,680 --> 00:04:55,470
Well… yes.
116
00:04:55,850 --> 00:04:58,050
Then it’s decided!
117
00:04:58,050 --> 00:05:02,140
Casseroles are better with more people. So please…
118
00:05:03,920 --> 00:05:06,510
She’s so kind, it’s so easy to become friendly with her.
119
00:05:07,220 --> 00:05:09,680
Hard to believe she’s related to that Mako.
120
00:05:10,260 --> 00:05:12,620
That must be the charm of a mature woman.
121
00:05:21,900 --> 00:05:24,160
Well then… I guess I’ll…
122
00:05:24,870 --> 00:05:27,480
Nii-san, what do you want to do for lunch?
123
00:05:27,480 --> 00:05:30,210
Let’s go to the cafeteria, Onii-chan.
124
00:05:30,210 --> 00:05:36,040
Asakura… About the mystery circle that appeared in Wiltshire, England.
125
00:05:37,120 --> 00:05:41,260
Sorry, but I don’t have the time to deal with you guys today.
126
00:05:41,260 --> 00:05:41,920
Later.
127
00:05:43,760 --> 00:05:45,020
What’s with him?
128
00:05:45,930 --> 00:05:47,860
Sorry to keep you waiting, Moe-senpai!
129
00:05:47,860 --> 00:05:50,490
I humbly accepted your offer, and helped myself here.
130
00:05:50,490 --> 00:05:53,940
Asakura? Why are you here?
131
00:05:53,940 --> 00:05:57,830
I was just invited here by Moe-senpai. She said she’d treat me to lunch.
132
00:05:57,830 --> 00:06:00,160
Onee-chan invited Asakura?
133
00:06:00,160 --> 00:06:02,450
Asakura-kun….?
134
00:06:02,450 --> 00:06:05,870
The thing is… something terrible happened.
135
00:06:05,870 --> 00:06:09,050
That’s right! One of the
ingredients ran away!
136
00:06:09,050 --> 00:06:10,440
An ingredient?
137
00:06:11,950 --> 00:06:14,380
Um… no, that’s not…
138
00:06:14,380 --> 00:06:17,150
Today’s main ingredient was supposed to be a duck.
139
00:06:17,150 --> 00:06:19,200
Duck!? You mean… a duck?
140
00:06:19,200 --> 00:06:23,270
Yes! The medium-sized aquatic bird, commonly found in ponds.
141
00:06:23,270 --> 00:06:26,960
Males usually have gaudy colors and females typically feature a brownish color.
142
00:06:27,340 --> 00:06:32,360
They go great with onions and are perfect for casseroles. That duck…
143
00:06:32,360 --> 00:06:34,800
That’s not what I meant.
144
00:06:35,510 --> 00:06:38,380
If someone found out that you were
making casseroles on the roof every day…
145
00:06:38,380 --> 00:06:39,980
there would be a lot of trouble.
146
00:06:39,980 --> 00:06:42,120
Hey, duck! Duck!
147
00:06:43,320 --> 00:06:46,360
No! The afternoon classes are about to begin.
148
00:06:46,360 --> 00:06:47,740
What am I supposed to do?
149
00:06:48,190 --> 00:06:51,720
Geez… I can’t believe this! What a drag!
150
00:06:53,550 --> 00:06:55,060
H-Hey! Wait!
151
00:06:56,070 --> 00:06:56,820
Gotcha!
152
00:07:00,400 --> 00:07:01,790
Huh? Asakura?
153
00:07:02,810 --> 00:07:06,530
What are you doing here?
Didn’t you hear the bell ringing?
154
00:07:07,460 --> 00:07:08,910
Kouyomi-sensei!?
155
00:07:08,910 --> 00:07:09,850
What’s this?
156
00:07:10,510 --> 00:07:13,320
You weren’t planning on ditching, or were you?
157
00:07:11,110 --> 00:07:14,600
I-I was chasing a du– – m-maybe…
158
00:07:11,110 --> 00:07:14,600
Kamo = duck, Kamo = maybe/perhaps
159
00:07:15,380 --> 00:07:17,810
A-sa-ku-ra!!
160
00:07:20,000 --> 00:07:22,660
I’m sorry. I’m sorry.
161
00:07:22,660 --> 00:07:24,700
I’m really sorry.
162
00:07:26,330 --> 00:07:28,730
Don’t worry, I’m all right.
163
00:07:28,730 --> 00:07:32,770
Anyway, I’ll give you credit for capturing the duck.
164
00:07:32,770 --> 00:07:34,150
Good job, Asakura!
165
00:07:35,840 --> 00:07:37,990
Oh, I couldn’t get any lunch and…
166
00:07:37,990 --> 00:07:44,430
To make it up to you… How about having dinner at my house tonight?
167
00:07:44,430 --> 00:07:48,500
At your house?
Well, it’s quite an honor but…
168
00:07:48,500 --> 00:07:54,740
Ah, I don’t care. My sister seems to like you for whatever reason.
169
00:07:56,890 --> 00:08:01,030
However… There’s quite an age difference between Moe-senpai and myself.
170
00:08:01,030 --> 00:08:03,100
Just one year…
171
00:08:03,100 --> 00:08:04,890
OK…
172
00:08:05,330 --> 00:08:09,530
Mako! Would you call me Onii-san from now on?
173
00:08:10,260 --> 00:08:10,830
Idiot.
174
00:08:11,270 --> 00:08:16,300
Still, it’s hard to believe there’s such a difference in just one year.
175
00:08:16,750 --> 00:08:21,220
I thought you’d been acting weird. So this is what was going on.
176
00:08:21,220 --> 00:08:22,690
Oh, Nemu!
177
00:08:22,690 --> 00:08:26,840
I suppose you already know what’s going on, so don’t worry about my dinner tonight.
178
00:08:27,130 --> 00:08:31,890
Okay, okay. Just do whatever you want.
179
00:08:31,890 --> 00:08:34,690
Well then, shall we? Moe-senpai?
180
00:08:35,690 --> 00:08:39,000
I was just getting fed up, dealing with little brats.
181
00:08:39,000 --> 00:08:41,120
I can’t wait to see what
you’re going to make for me.
182
00:08:48,630 --> 00:08:51,230
Eh!? This is your house, Mako?
183
00:08:52,280 --> 00:08:54,350
It’s nothing special.
184
00:08:54,350 --> 00:08:55,620
Hey, Onee-chan!
185
00:08:59,590 --> 00:09:02,880
Oh yes, please come in.
186
00:09:07,670 --> 00:09:09,210
Moe-senpai, I can understand…
187
00:09:09,210 --> 00:09:12,070
But I can’t believe Mako is living such an extravagant life.
188
00:09:12,070 --> 00:09:13,060
What’s that supposed to mean?
189
00:09:13,060 --> 00:09:16,440
Well, we’re going to change, so…
190
00:09:16,440 --> 00:09:18,660
Could you take care of Asakura for us?
191
00:09:23,870 --> 00:09:24,680
Y-Yo!
192
00:09:43,030 --> 00:09:45,500
Err, um… little brother-kun?
193
00:09:45,500 --> 00:09:46,300
What?
194
00:09:46,300 --> 00:09:47,660
N-Nothing really.
195
00:09:50,510 --> 00:09:53,160
Why’s the atmosphere so heavy?
196
00:09:53,590 --> 00:09:55,250
By the way, Asakura-san…
197
00:09:55,250 --> 00:09:56,560
Y-Yes!
198
00:09:56,560 --> 00:09:59,550
What kind of relationship
do you have with my sisters?
199
00:09:59,550 --> 00:10:04,350
Relationship!? Why, we’re just friends of course!
200
00:10:04,350 --> 00:10:07,710
Mako is just my classmate,
Moe-senpai is just my senpai, and…
201
00:10:09,280 --> 00:10:10,610
I see. I guess that’s okay.
202
00:10:11,560 --> 00:10:13,560
Why am I panicking!?
203
00:10:13,560 --> 00:10:17,720
I get it… it’s because I sense the same danger from him as from the “dark” Nemu.
204
00:10:19,020 --> 00:10:21,910
Why do I have to take this even when I’m at someone else’s house?
205
00:10:21,910 --> 00:10:22,770
Sorry we’re late.
206
00:10:22,770 --> 00:10:24,990
Sorry for taking so long.
207
00:10:29,770 --> 00:10:32,520
Wow! That’s amazing, Moe-senpai!
208
00:10:32,520 --> 00:10:36,240
While very calm and serene on the surface, you have a hidden “attractiveness”.
209
00:10:36,610 --> 00:10:38,150
Oh, that’s…
210
00:10:39,260 --> 00:10:42,260
Aside from that… what’s with you?
211
00:10:42,260 --> 00:10:44,180
Not even a glimpse of femininity.
212
00:10:44,180 --> 00:10:46,420
Hmph… like I care.
213
00:10:46,420 --> 00:10:50,120
Who would dress up for the likes of you, Asakura!?
214
00:10:50,630 --> 00:10:52,290
Even if you did, it’s not like anyone would want to see it.
215
00:10:52,290 --> 00:10:53,890
What did you say!?
216
00:10:53,990 --> 00:10:55,440
Why you…!
217
00:10:55,440 --> 00:10:56,160
Choke! Choke!
218
00:10:57,070 --> 00:11:00,080
How about we have dinner now?
219
00:11:00,080 --> 00:11:02,980
Asakura-kun, it must have been
tough without lunch.
220
00:11:02,980 --> 00:11:04,540
That’s what I’ve been waiting for!
221
00:11:04,540 --> 00:11:07,040
What kind of gorgeous dinner are you going to prepare for me!?
222
00:11:09,300 --> 00:11:10,570
Err, this is…?
223
00:11:10,950 --> 00:11:15,910
Yes. I will be treating you to a very delicious casserole tonight.
224
00:11:15,910 --> 00:11:17,760
So it’s a casserole after all.
225
00:11:17,760 --> 00:11:19,430
What’s with that attitude?
226
00:11:19,430 --> 00:11:22,560
It may just be a casserole, but this isn’t just ordinary stuff!
227
00:11:22,560 --> 00:11:25,230
It’s a gorgeous casserole!
228
00:11:25,230 --> 00:11:26,990
The only thing that’s gorgeous is the casserole itself.
229
00:11:28,930 --> 00:11:33,900
What are you talking about!? Duck at this time of year is an extravagance.
230
00:11:34,230 --> 00:11:35,850
Huh? Duck?
231
00:11:35,850 --> 00:11:36,970
Yup, duck.
232
00:11:38,850 --> 00:11:41,080
Y-You mean we’re gonna eat him?
233
00:11:41,080 --> 00:11:43,440
Isn’t that what we chased him for?
234
00:11:43,950 --> 00:11:47,760
The joy of eating a duck
before it’s in season…
235
00:11:47,760 --> 00:11:50,280
We’re sharing this joy with you, so be grateful!
236
00:11:50,660 --> 00:11:56,470
Also… Among the best casseroles,
the duck casserole stands above them all.
237
00:11:56,470 --> 00:11:59,460
When the onions are cooked in the broth from the duck…
238
00:12:00,480 --> 00:12:05,460
There’s no doubt that once you’ve tasted it, you’ll be addicted.
239
00:12:05,460 --> 00:12:08,200
Well, that does sound good, but…
240
00:12:08,930 --> 00:12:11,850
Doesn’t it? So please… Asakuraaa!
241
00:12:13,420 --> 00:12:15,730
Are you two telling me to…?
242
00:12:15,730 --> 00:12:17,480
Umm-hmmm.
243
00:12:17,480 --> 00:12:18,740
What the heck?
244
00:12:19,070 --> 00:12:23,260
Do you make the guests cook their own food at this house?
245
00:12:23,260 --> 00:12:24,730
I’m not gonna do it!
246
00:12:24,730 --> 00:12:26,460
What!? You’re a man, aren’t you?
247
00:12:26,460 --> 00:12:27,090
Asakura!
248
00:12:27,090 --> 00:12:31,740
I think you’re better suited for this job.
249
00:12:27,090 --> 00:12:32,270
Yesterday no one had the guts to kill it…
250
00:12:31,740 --> 00:12:34,240
You– –
251
00:12:32,270 --> 00:12:35,290
So we ended up bringing it to school.
252
00:12:34,240 --> 00:12:35,290
Oh, shut up already!
253
00:12:35,290 --> 00:12:37,540
Well, even if you ask me…
254
00:12:37,540 --> 00:12:39,590
And while we’re quarreling,
it got away again!
255
00:12:39,590 --> 00:12:41,040
Hey wait!
256
00:12:41,040 --> 00:12:42,240
Onee-chan! He went that way!
257
00:12:42,240 --> 00:12:43,980
Please wait!
258
00:12:46,780 --> 00:12:48,450
A “brat”, eh?
259
00:12:48,450 --> 00:12:53,290
I guess that’s the only way Nii-san sees me.
260
00:12:53,290 --> 00:12:54,560
Um, Nemu-san?
261
00:12:55,660 --> 00:12:59,750
If you don’t have an appetite, don’t force yourself.
262
00:13:00,460 --> 00:13:01,860
I’m sorry.
263
00:13:01,860 --> 00:13:03,890
I was just not feeling too well.
264
00:13:03,890 --> 00:13:07,590
Perhaps you should go to the hospital?
265
00:13:08,300 --> 00:13:09,920
Yes, you’re right.
266
00:13:12,510 --> 00:13:15,240
Hey, Nemu-chan! Onii-chan isn’t here!
267
00:13:15,850 --> 00:13:17,600
Where could he be at this hour?
268
00:13:17,600 --> 00:13:23,910
Ah, Sakura-san! How many times do I have to ask you to come in through the front door?
269
00:13:23,910 --> 00:13:25,250
Ha ha…
270
00:13:25,760 --> 00:13:29,830
Onii-chan and I have a “special” relationship, so it’s okay.
271
00:13:29,830 --> 00:13:32,620
But I’m the one that Jyunichi-san will scold later on.
272
00:13:36,240 --> 00:13:38,530
Wah! Don’t, Utamaru!
273
00:13:42,200 --> 00:13:44,090
I think I’ll go to the hospital!
274
00:13:48,340 --> 00:13:49,370
Nii-san…
275
00:14:01,060 --> 00:14:03,890
I said I was going to the hospital…
276
00:14:03,890 --> 00:14:06,550
But I only came to check up on Nii-san.
277
00:14:07,130 --> 00:14:11,720
Am I… a bad girl?
278
00:14:13,540 --> 00:14:15,470
Emergency! We have an injured man over here!
279
00:14:15,470 --> 00:14:18,330
Please get a grip, Asakura-kun!
280
00:14:18,760 --> 00:14:20,130
Eh… Nii-san?
281
00:14:20,440 --> 00:14:21,360
Nemu?
282
00:14:21,680 --> 00:14:23,800
Nii-san? Nii-san, is that you?
283
00:14:24,850 --> 00:14:27,740
What on earth happened!? Nii-san?
284
00:14:27,740 --> 00:14:29,840
The blood… all the blood!
285
00:14:29,840 --> 00:14:31,210
Nii-san!
286
00:14:31,620 --> 00:14:33,290
Nooo!
287
00:14:33,290 --> 00:14:37,540
Nii-san! Don’t die!
288
00:14:41,280 --> 00:14:44,870
Um, what should I do?
289
00:14:44,870 --> 00:14:47,490
I got so agitated back there. It’s so embarrassing.
290
00:14:47,490 --> 00:14:50,740
Well, don’t worry.
291
00:14:50,740 --> 00:14:53,340
Asakura also seems to be fine now.
292
00:14:53,340 --> 00:14:55,660
Besides, Nii-san, you were making such a big fuss!
293
00:14:55,660 --> 00:14:57,860
If you just cut your finger, why did you have to…?
294
00:14:57,860 --> 00:15:02,050
Well, when Moe-senpai saw the blood
she started panicking…
295
00:15:02,050 --> 00:15:03,470
So I just went with the flow.
296
00:15:04,590 --> 00:15:06,440
I never would’ve thought
that Moe-senpai…
297
00:15:06,440 --> 00:15:09,590
was the daughter of the director of the hospital that Nemu goes to.
298
00:15:09,590 --> 00:15:11,600
No wonder you’re so sophisticated.
299
00:15:11,600 --> 00:15:13,580
Um… I’m his daughter too, you know.
300
00:15:13,580 --> 00:15:19,120
You’re probably the only one who would be carried to that hospital to get your finger bandaged.
301
00:15:19,120 --> 00:15:21,840
You don’t have to be so mad about it.
302
00:15:21,840 --> 00:15:23,550
Right, Moe-senpai?
303
00:15:23,550 --> 00:15:24,200
What the…
304
00:15:26,490 --> 00:15:29,110
Oh, this happens all the time.
305
00:15:29,110 --> 00:15:31,500
It was really fun, but she’s probably exhausted.
306
00:15:32,150 --> 00:15:35,140
Sorry to cause you all this trouble, Mako.
307
00:15:35,550 --> 00:15:37,890
Alright! Let’s go home, Nii-san.
308
00:15:37,890 --> 00:15:39,620
Yeah, okay.
309
00:15:40,420 --> 00:15:43,310
Anyway, please take care of my sister.
310
00:15:43,310 --> 00:15:47,680
However, if you make her cry…
you’ll regret it.
311
00:15:50,200 --> 00:15:51,870
It’s so quiet.
312
00:15:51,870 --> 00:15:53,420
Yeah…
313
00:15:54,000 --> 00:15:56,280
I can’t believe anything that happened today.
314
00:15:58,360 --> 00:16:00,880
Geez… you’re ruining the mood.
315
00:16:00,880 --> 00:16:03,800
After all, I didn’t get to eat anything. I can’t help it.
316
00:16:04,480 --> 00:16:06,940
I can put something together when we get home.
317
00:16:06,940 --> 00:16:08,430
I’ll have to decline your offer.
318
00:16:08,430 --> 00:16:09,270
Geez…
319
00:16:11,490 --> 00:16:15,210
But I’m glad that it was nothing serious.
320
00:16:15,990 --> 00:16:16,770
Nemu…
321
00:16:17,330 --> 00:16:18,520
By the way, Nii-san…
322
00:16:19,150 --> 00:16:23,950
When their little brother said “sister…”
Who was he talking about?
323
00:16:29,960 --> 00:16:59,920
Preview
324
00:16:30,770 --> 00:16:33,710
Hey, in the next episode,
Utamaru’s gonna play a major role!
325
00:16:33,710 --> 00:16:35,780
Utamaru, go greet everyone.
326
00:16:40,180 --> 00:16:45,000
Um… that’s enough for the greeting… but could you tell us what kind of story it’ll be?
327
00:16:49,060 --> 00:16:50,360
Stop! Stop!
328
00:16:50,360 --> 00:16:53,790
Hey, Utamaru! No one can
understand what you’re saying!
329
00:16:54,480 --> 00:16:59,920
#8 Utamaru’s Spring
330
00:16:55,910 --> 00:16:58,020
Anyway, he said “if you see it,
you’ll get it (nyaa).”
331
00:16:58,020 --> 00:16:59,920
Everyone, don’t forget to watch it!
332
00:17:08,900 --> 00:17:12,650
Kokoro no kakera atsumete
333
00:17:08,900 --> 00:17:12,650
心のかけら集めて
334
00:17:08,900 --> 00:17:12,650
I want to collect the pieces of my heart
335
00:17:12,650 --> 00:17:16,560
Sugu ni todoketakunaru yo
336
00:17:12,650 --> 00:17:16,560
すぐに届けたくなるよ
337
00:17:12,650 --> 00:17:16,560
and give them all to you
338
00:17:16,560 --> 00:17:21,990
Afurete shimaisou fushigi ne
339
00:17:16,560 --> 00:17:21,990
溢れてしまいそう 不思議ね
340
00:17:16,560 --> 00:17:21,990
It’s just mysterious how I’m overflowing with love for you
341
00:17:23,200 --> 00:17:28,880
Suzu no ne ga hibiku namikimichi
342
00:17:23,200 --> 00:17:28,880
鈴の音が響く 並木道
343
00:17:23,200 --> 00:17:28,880
The sound of the bell echoed as we walked
344
00:17:28,880 --> 00:17:31,960
Futari aruita
345
00:17:28,880 --> 00:17:31,960
二人歩いた
346
00:17:28,880 --> 00:17:31,960
through the avenue of trees
347
00:17:31,960 --> 00:17:37,390
Hitotsu ni naru kage ureshikute
348
00:17:31,960 --> 00:17:37,390
一つになる影 嬉しくって
349
00:17:31,960 --> 00:17:37,390
I was so happy when our shadows became one,
350
00:17:37,390 --> 00:17:42,370
Yuugure mitsumeta
351
00:17:37,390 --> 00:17:42,370
夕暮れ見つめた
352
00:17:37,390 --> 00:17:42,370
we stared at the sunset
353
00:17:43,160 --> 00:17:46,920
Sakura no ame ga mau
354
00:17:43,160 --> 00:17:46,920
桜の雨が舞う
355
00:17:43,160 --> 00:17:46,920
The rain of cherry blossoms falls
356
00:17:46,920 --> 00:17:50,630
Komorebi ni tsutsumare
357
00:17:46,920 --> 00:17:50,630
木洩れ日に包まれ
358
00:17:46,920 --> 00:17:50,630
surrounded by the falling light
359
00:17:50,630 --> 00:17:55,010
Ima kono mune ni
360
00:17:50,630 --> 00:17:55,010
今 この胸に
361
00:17:50,630 --> 00:17:55,010
And now my heart aches,
362
00:17:55,010 --> 00:17:59,250
Furitsumoru setsunasa yo
363
00:17:55,010 --> 00:17:59,250
降り積もる切なさよ
364
00:17:55,010 --> 00:17:59,250
piled up with burdens and sadness
365
00:17:59,250 --> 00:18:02,830
Meguriyuku kisetsu to
366
00:17:59,250 --> 00:18:02,830
巡りゆく季節と
367
00:17:59,250 --> 00:18:02,830
The changing seasons,
368
00:18:02,830 --> 00:18:06,340
Kawaranai egao
369
00:18:02,830 --> 00:18:06,340
変わらない笑顔
370
00:18:02,830 --> 00:18:06,340
and your never changing smile…
371
00:18:06,340 --> 00:18:11,470
Kitto mirai e no melody
372
00:18:06,340 --> 00:18:11,470
きっと 未来へのメロディー
373
00:18:06,340 --> 00:18:11,470
Will surely play the melody towards the future
374
00:18:11,470 --> 00:18:17,290
Kanadete yukou hitomi tojitemo
375
00:18:11,470 --> 00:18:17,290
奏でて行こう 瞳閉じても
376
00:18:11,470 --> 00:18:17,290
Even with my eyes closed,
377
00:18:17,290 --> 00:18:24,900
Kimi ni aeru itsumo isshoni
378
00:18:17,290 --> 00:18:24,900
君に会える いつも 一緒に…
379
00:18:17,290 --> 00:18:24,900
I can meet you anytime…
27718
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.