All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DBD-Raws][D.C. ~Da Capo~][07][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,010 --> 00:00:06,950 ~Da Capo~ 2 00:00:00,310 --> 00:00:06,340 sakura saku mirai koi yume 3 00:00:00,310 --> 00:00:06,340 サクラサクミライコイユメ... 4 00:00:00,310 --> 00:00:06,340 The future with cherry blossoms, love and dreams… 5 00:00:14,180 --> 00:00:17,170 Sora ga aoi yo ne 6 00:00:14,180 --> 00:00:17,170 空が青いよね 7 00:00:14,180 --> 00:00:17,170 The sky is so blue today 8 00:00:18,210 --> 00:00:20,970 Kimi wa hohoenda 9 00:00:18,210 --> 00:00:20,970 君が微笑んだ 10 00:00:18,210 --> 00:00:20,970 You gently showed your smile 11 00:00:21,770 --> 00:00:25,510 nanigenai hitokoto wa 12 00:00:21,770 --> 00:00:25,510 何気ない一言は 13 00:00:21,770 --> 00:00:25,510 Your careless words 14 00:00:25,510 --> 00:00:29,080 kokoro tsunaideku 15 00:00:25,510 --> 00:00:29,080 心つないでく 16 00:00:25,510 --> 00:00:29,080 seemed to connect our hearts… 17 00:00:29,180 --> 00:00:32,720 Haki kaketa kutsu de 18 00:00:29,180 --> 00:00:32,720 履きかけの靴で 19 00:00:29,180 --> 00:00:32,720 With new shoes on, 20 00:00:32,720 --> 00:00:36,790 Aketa tobira no mukou 21 00:00:32,720 --> 00:00:36,790 開けた扉の向う 22 00:00:32,720 --> 00:00:36,790 I revealed the other side of the door 23 00:00:36,790 --> 00:00:40,690 Kimi ni kasanaru keshiki 24 00:00:36,790 --> 00:00:40,690 君に重なる景色 25 00:00:36,790 --> 00:00:40,690 The overlapping scenery… 26 00:00:40,690 --> 00:00:45,700 boku wa tokimeita 27 00:00:40,690 --> 00:00:45,700 僕はときめいた 28 00:00:40,690 --> 00:00:45,700 …had us all so excited! 29 00:00:46,670 --> 00:00:50,630 SAKURA SAKU MIRAI KOI YUME 30 00:00:46,670 --> 00:00:50,630 サクラサクミライコイユメ 31 00:00:46,670 --> 00:00:50,630 The future with cherry blossoms, love and dreams… 32 00:00:50,630 --> 00:00:54,670 Takamaru koto wo osaezu ni 33 00:00:50,630 --> 00:00:54,670 高まる鼓動抑えずに 34 00:00:50,630 --> 00:00:54,670 Not being able to suppress our own excitement, 35 00:00:54,670 --> 00:00:58,360 futari de kanjiru 36 00:00:54,670 --> 00:00:58,360 二人で 感じる 37 00:00:54,670 --> 00:00:58,360 We both felt the seasons 38 00:00:58,360 --> 00:01:02,210 Kisetsu wo koete yuku 39 00:00:58,360 --> 00:01:02,210 季節を越えてゆく 40 00:00:58,360 --> 00:01:02,210 as they passed us by 41 00:01:02,210 --> 00:01:06,050 Kakegae no nai shunkan to 42 00:01:02,210 --> 00:01:06,050 かけがえのない瞬間と 43 00:01:02,210 --> 00:01:06,050 The stories that encounters and… 44 00:01:06,050 --> 00:01:10,050 deai ga tsukuru sutoorii 45 00:01:06,050 --> 00:01:10,050 出会いが作る物語(ストーリー) 46 00:01:06,050 --> 00:01:10,050 …irreplaceable moments will create for us 47 00:01:10,200 --> 00:01:13,960 Maichiru SAKURA ni 48 00:01:10,200 --> 00:01:13,960 舞い散る桜に 49 00:01:10,200 --> 00:01:13,960 Making a wish upon 50 00:01:13,990 --> 00:01:17,180 Negai wo komete 51 00:01:13,990 --> 00:01:17,180 願いを込めて 52 00:01:13,990 --> 00:01:17,180 the falling cherry blossoms, 53 00:01:17,180 --> 00:01:21,090 Ayunde yuku 54 00:01:17,180 --> 00:01:21,090 歩んでいく 55 00:01:17,180 --> 00:01:21,090 I move on 56 00:01:21,090 --> 00:01:25,090 Hana wa hiraku 57 00:01:21,090 --> 00:01:25,090 花は開く 58 00:01:21,090 --> 00:01:25,090 The flowers are blooming 59 00:01:30,160 --> 00:01:35,980 #7 An Invitation to the Mizukoshi Residence! 60 00:01:31,230 --> 00:01:33,400 Oh crap! I’m late! 61 00:01:34,110 --> 00:01:37,050 It’s easy to give up when you know you’ll be late… 62 00:01:37,050 --> 00:01:39,920 But I hate it when there’s still a chance of making it in time. 63 00:01:44,420 --> 00:01:46,020 Her again… 64 00:01:46,020 --> 00:01:47,390 Man… 65 00:01:47,390 --> 00:01:49,860 Erm, I assume you already know this… 66 00:01:49,860 --> 00:01:52,800 But it’s dangerous if you sleepwalk while playing the xylophone. 67 00:01:54,230 --> 00:01:55,230 Hello? 68 00:01:57,200 --> 00:01:59,740 My my, how kind of you. 69 00:01:59,740 --> 00:02:02,060 Why thank you very much. 70 00:02:02,060 --> 00:02:07,030 Moe-senpai, it’s me… Me! Asakura Jyunichi. 71 00:02:07,030 --> 00:02:11,150 Ah, Asakura-kun. It’s been a while, hasn’t it? 72 00:02:11,150 --> 00:02:12,020 Huh? 73 00:02:12,620 --> 00:02:16,310 Anyway, if you don’t hurry, you’ll be late… L-A-T-E. 74 00:02:16,310 --> 00:02:18,990 Oh that won’t do… 75 00:02:18,990 --> 00:02:21,720 In that case, I’d better walk a little faster. 76 00:02:23,330 --> 00:02:25,850 Um… Moe-senpai? 77 00:02:28,730 --> 00:02:30,600 Benevolence… 78 00:02:30,600 --> 00:02:33,130 She’s really kind in a way, but… 79 00:02:33,940 --> 00:02:37,670 I can’t believe Mako would leave such a dangerous person behind. 80 00:02:37,670 --> 00:02:38,230 Huh? 81 00:02:38,530 --> 00:02:40,700 Speaking of which, where’s Mako? 82 00:02:40,700 --> 00:02:41,280 Eh? 83 00:02:41,280 --> 00:02:47,940 Oh, we left at the same time but… Before I realized, she was way ahead of me. 84 00:02:47,940 --> 00:02:52,050 Well, that’s not so hard to believe, if you were walking at this pace. 85 00:02:52,050 --> 00:02:55,020 But that Mako… I don’t like her attitude. 86 00:02:55,020 --> 00:02:58,550 To ditch her sister, just so she doesn’t get caught being late. 87 00:02:59,060 --> 00:03:02,150 Even though I get ditched by Nemu almost every day. 88 00:03:03,600 --> 00:03:06,490 Asakura-kun, you are a funny guy. 89 00:03:06,490 --> 00:03:07,800 Really? 90 00:03:08,540 --> 00:03:12,410 Well, as we both got ditched by our sisters, I’ll help you. 91 00:03:12,410 --> 00:03:16,770 Right now, Nemu’s at the gate, marking down those who are late. 92 00:03:17,280 --> 00:03:21,470 I’ll make sure that she doesn’t catch you. 93 00:03:27,440 --> 00:03:31,990 Alright! Our job here is done! 94 00:03:31,990 --> 00:03:35,710 Let’s go too, Nemu-senpai! 95 00:03:35,710 --> 00:03:36,770 Huh? Yes… 96 00:03:44,820 --> 00:03:49,210 Ha ha… This is the secret entrance, left unguarded by the monitors! 97 00:03:49,210 --> 00:03:52,850 Um… are we going to enter from here? 98 00:03:52,850 --> 00:03:55,720 I’m not sure if I can do this. 99 00:03:55,720 --> 00:03:59,610 Don’t worry. I’ll catch you on this si– – 100 00:04:00,870 --> 00:04:03,540 Oh, I did it! 101 00:04:05,730 --> 00:04:06,860 This is… 102 00:04:07,530 --> 00:04:10,920 I’m sorry… Asakura-kun, could you lend me a han– – 103 00:04:12,840 --> 00:04:13,890 Moe-senpai! 104 00:04:15,120 --> 00:04:20,330 I’m sorry. Are you hurt anywhere? 105 00:04:20,330 --> 00:04:25,270 I’m sorry. I’ll move right away. 106 00:04:21,780 --> 00:04:25,270 They’re so soft… Heaven… 107 00:04:26,450 --> 00:04:28,200 Moe-senpai, eh? 108 00:04:28,650 --> 00:04:31,880 She’s really dreamy and her tempo is a little off but… 109 00:04:32,250 --> 00:04:35,860 I’m sorry. I’m sorry... 110 00:04:35,860 --> 00:04:38,530 I’m really sorry. 111 00:04:38,530 --> 00:04:40,280 No really, it’s okay now. 112 00:04:40,280 --> 00:04:48,220 Um, as an apology… I would like to treat you to lunch, but only if it’s okay with you. 113 00:04:48,220 --> 00:04:52,030 Lunch? Those casseroles you’re making with Mako on the rooftop? 114 00:04:52,030 --> 00:04:54,680 So you knew about it! 115 00:04:54,680 --> 00:04:55,470 Well… yes. 116 00:04:55,850 --> 00:04:58,050 Then it’s decided! 117 00:04:58,050 --> 00:05:02,140 Casseroles are better with more people. So please… 118 00:05:03,920 --> 00:05:06,510 She’s so kind, it’s so easy to become friendly with her. 119 00:05:07,220 --> 00:05:09,680 Hard to believe she’s related to that Mako. 120 00:05:10,260 --> 00:05:12,620 That must be the charm of a mature woman. 121 00:05:21,900 --> 00:05:24,160 Well then… I guess I’ll… 122 00:05:24,870 --> 00:05:27,480 Nii-san, what do you want to do for lunch? 123 00:05:27,480 --> 00:05:30,210 Let’s go to the cafeteria, Onii-chan. 124 00:05:30,210 --> 00:05:36,040 Asakura… About the mystery circle that appeared in Wiltshire, England. 125 00:05:37,120 --> 00:05:41,260 Sorry, but I don’t have the time to deal with you guys today. 126 00:05:41,260 --> 00:05:41,920 Later. 127 00:05:43,760 --> 00:05:45,020 What’s with him? 128 00:05:45,930 --> 00:05:47,860 Sorry to keep you waiting, Moe-senpai! 129 00:05:47,860 --> 00:05:50,490 I humbly accepted your offer, and helped myself here. 130 00:05:50,490 --> 00:05:53,940 Asakura? Why are you here? 131 00:05:53,940 --> 00:05:57,830 I was just invited here by Moe-senpai. She said she’d treat me to lunch. 132 00:05:57,830 --> 00:06:00,160 Onee-chan invited Asakura? 133 00:06:00,160 --> 00:06:02,450 Asakura-kun….? 134 00:06:02,450 --> 00:06:05,870 The thing is… something terrible happened. 135 00:06:05,870 --> 00:06:09,050 That’s right! One of the ingredients ran away! 136 00:06:09,050 --> 00:06:10,440 An ingredient? 137 00:06:11,950 --> 00:06:14,380 Um… no, that’s not… 138 00:06:14,380 --> 00:06:17,150 Today’s main ingredient was supposed to be a duck. 139 00:06:17,150 --> 00:06:19,200 Duck!? You mean… a duck? 140 00:06:19,200 --> 00:06:23,270 Yes! The medium-sized aquatic bird, commonly found in ponds. 141 00:06:23,270 --> 00:06:26,960 Males usually have gaudy colors and females typically feature a brownish color. 142 00:06:27,340 --> 00:06:32,360 They go great with onions and are perfect for casseroles. That duck… 143 00:06:32,360 --> 00:06:34,800 That’s not what I meant. 144 00:06:35,510 --> 00:06:38,380 If someone found out that you were making casseroles on the roof every day… 145 00:06:38,380 --> 00:06:39,980 there would be a lot of trouble. 146 00:06:39,980 --> 00:06:42,120 Hey, duck! Duck! 147 00:06:43,320 --> 00:06:46,360 No! The afternoon classes are about to begin. 148 00:06:46,360 --> 00:06:47,740 What am I supposed to do? 149 00:06:48,190 --> 00:06:51,720 Geez… I can’t believe this! What a drag! 150 00:06:53,550 --> 00:06:55,060 H-Hey! Wait! 151 00:06:56,070 --> 00:06:56,820 Gotcha! 152 00:07:00,400 --> 00:07:01,790 Huh? Asakura? 153 00:07:02,810 --> 00:07:06,530 What are you doing here? Didn’t you hear the bell ringing? 154 00:07:07,460 --> 00:07:08,910 Kouyomi-sensei!? 155 00:07:08,910 --> 00:07:09,850 What’s this? 156 00:07:10,510 --> 00:07:13,320 You weren’t planning on ditching, or were you? 157 00:07:11,110 --> 00:07:14,600 I-I was chasing a du– – m-maybe… 158 00:07:11,110 --> 00:07:14,600 Kamo = duck, Kamo = maybe/perhaps 159 00:07:15,380 --> 00:07:17,810 A-sa-ku-ra!! 160 00:07:20,000 --> 00:07:22,660 I’m sorry. I’m sorry. 161 00:07:22,660 --> 00:07:24,700 I’m really sorry. 162 00:07:26,330 --> 00:07:28,730 Don’t worry, I’m all right. 163 00:07:28,730 --> 00:07:32,770 Anyway, I’ll give you credit for capturing the duck. 164 00:07:32,770 --> 00:07:34,150 Good job, Asakura! 165 00:07:35,840 --> 00:07:37,990 Oh, I couldn’t get any lunch and… 166 00:07:37,990 --> 00:07:44,430 To make it up to you… How about having dinner at my house tonight? 167 00:07:44,430 --> 00:07:48,500 At your house? Well, it’s quite an honor but… 168 00:07:48,500 --> 00:07:54,740 Ah, I don’t care. My sister seems to like you for whatever reason. 169 00:07:56,890 --> 00:08:01,030 However… There’s quite an age difference between Moe-senpai and myself. 170 00:08:01,030 --> 00:08:03,100 Just one year… 171 00:08:03,100 --> 00:08:04,890 OK… 172 00:08:05,330 --> 00:08:09,530 Mako! Would you call me Onii-san from now on? 173 00:08:10,260 --> 00:08:10,830 Idiot. 174 00:08:11,270 --> 00:08:16,300 Still, it’s hard to believe there’s such a difference in just one year. 175 00:08:16,750 --> 00:08:21,220 I thought you’d been acting weird. So this is what was going on. 176 00:08:21,220 --> 00:08:22,690 Oh, Nemu! 177 00:08:22,690 --> 00:08:26,840 I suppose you already know what’s going on, so don’t worry about my dinner tonight. 178 00:08:27,130 --> 00:08:31,890 Okay, okay. Just do whatever you want. 179 00:08:31,890 --> 00:08:34,690 Well then, shall we? Moe-senpai? 180 00:08:35,690 --> 00:08:39,000 I was just getting fed up, dealing with little brats. 181 00:08:39,000 --> 00:08:41,120 I can’t wait to see what you’re going to make for me. 182 00:08:48,630 --> 00:08:51,230 Eh!? This is your house, Mako? 183 00:08:52,280 --> 00:08:54,350 It’s nothing special. 184 00:08:54,350 --> 00:08:55,620 Hey, Onee-chan! 185 00:08:59,590 --> 00:09:02,880 Oh yes, please come in. 186 00:09:07,670 --> 00:09:09,210 Moe-senpai, I can understand… 187 00:09:09,210 --> 00:09:12,070 But I can’t believe Mako is living such an extravagant life. 188 00:09:12,070 --> 00:09:13,060 What’s that supposed to mean? 189 00:09:13,060 --> 00:09:16,440 Well, we’re going to change, so… 190 00:09:16,440 --> 00:09:18,660 Could you take care of Asakura for us? 191 00:09:23,870 --> 00:09:24,680 Y-Yo! 192 00:09:43,030 --> 00:09:45,500 Err, um… little brother-kun? 193 00:09:45,500 --> 00:09:46,300 What? 194 00:09:46,300 --> 00:09:47,660 N-Nothing really. 195 00:09:50,510 --> 00:09:53,160 Why’s the atmosphere so heavy? 196 00:09:53,590 --> 00:09:55,250 By the way, Asakura-san… 197 00:09:55,250 --> 00:09:56,560 Y-Yes! 198 00:09:56,560 --> 00:09:59,550 What kind of relationship do you have with my sisters? 199 00:09:59,550 --> 00:10:04,350 Relationship!? Why, we’re just friends of course! 200 00:10:04,350 --> 00:10:07,710 Mako is just my classmate, Moe-senpai is just my senpai, and… 201 00:10:09,280 --> 00:10:10,610 I see. I guess that’s okay. 202 00:10:11,560 --> 00:10:13,560 Why am I panicking!? 203 00:10:13,560 --> 00:10:17,720 I get it… it’s because I sense the same danger from him as from the “dark” Nemu. 204 00:10:19,020 --> 00:10:21,910 Why do I have to take this even when I’m at someone else’s house? 205 00:10:21,910 --> 00:10:22,770 Sorry we’re late. 206 00:10:22,770 --> 00:10:24,990 Sorry for taking so long. 207 00:10:29,770 --> 00:10:32,520 Wow! That’s amazing, Moe-senpai! 208 00:10:32,520 --> 00:10:36,240 While very calm and serene on the surface, you have a hidden “attractiveness”. 209 00:10:36,610 --> 00:10:38,150 Oh, that’s… 210 00:10:39,260 --> 00:10:42,260 Aside from that… what’s with you? 211 00:10:42,260 --> 00:10:44,180 Not even a glimpse of femininity. 212 00:10:44,180 --> 00:10:46,420 Hmph… like I care. 213 00:10:46,420 --> 00:10:50,120 Who would dress up for the likes of you, Asakura!? 214 00:10:50,630 --> 00:10:52,290 Even if you did, it’s not like anyone would want to see it. 215 00:10:52,290 --> 00:10:53,890 What did you say!? 216 00:10:53,990 --> 00:10:55,440 Why you…! 217 00:10:55,440 --> 00:10:56,160 Choke! Choke! 218 00:10:57,070 --> 00:11:00,080 How about we have dinner now? 219 00:11:00,080 --> 00:11:02,980 Asakura-kun, it must have been tough without lunch. 220 00:11:02,980 --> 00:11:04,540 That’s what I’ve been waiting for! 221 00:11:04,540 --> 00:11:07,040 What kind of gorgeous dinner are you going to prepare for me!? 222 00:11:09,300 --> 00:11:10,570 Err, this is…? 223 00:11:10,950 --> 00:11:15,910 Yes. I will be treating you to a very delicious casserole tonight. 224 00:11:15,910 --> 00:11:17,760 So it’s a casserole after all. 225 00:11:17,760 --> 00:11:19,430 What’s with that attitude? 226 00:11:19,430 --> 00:11:22,560 It may just be a casserole, but this isn’t just ordinary stuff! 227 00:11:22,560 --> 00:11:25,230 It’s a gorgeous casserole! 228 00:11:25,230 --> 00:11:26,990 The only thing that’s gorgeous is the casserole itself. 229 00:11:28,930 --> 00:11:33,900 What are you talking about!? Duck at this time of year is an extravagance. 230 00:11:34,230 --> 00:11:35,850 Huh? Duck? 231 00:11:35,850 --> 00:11:36,970 Yup, duck. 232 00:11:38,850 --> 00:11:41,080 Y-You mean we’re gonna eat him? 233 00:11:41,080 --> 00:11:43,440 Isn’t that what we chased him for? 234 00:11:43,950 --> 00:11:47,760 The joy of eating a duck before it’s in season… 235 00:11:47,760 --> 00:11:50,280 We’re sharing this joy with you, so be grateful! 236 00:11:50,660 --> 00:11:56,470 Also… Among the best casseroles, the duck casserole stands above them all. 237 00:11:56,470 --> 00:11:59,460 When the onions are cooked in the broth from the duck… 238 00:12:00,480 --> 00:12:05,460 There’s no doubt that once you’ve tasted it, you’ll be addicted. 239 00:12:05,460 --> 00:12:08,200 Well, that does sound good, but… 240 00:12:08,930 --> 00:12:11,850 Doesn’t it? So please… Asakuraaa! 241 00:12:13,420 --> 00:12:15,730 Are you two telling me to…? 242 00:12:15,730 --> 00:12:17,480 Umm-hmmm. 243 00:12:17,480 --> 00:12:18,740 What the heck? 244 00:12:19,070 --> 00:12:23,260 Do you make the guests cook their own food at this house? 245 00:12:23,260 --> 00:12:24,730 I’m not gonna do it! 246 00:12:24,730 --> 00:12:26,460 What!? You’re a man, aren’t you? 247 00:12:26,460 --> 00:12:27,090 Asakura! 248 00:12:27,090 --> 00:12:31,740 I think you’re better suited for this job. 249 00:12:27,090 --> 00:12:32,270 Yesterday no one had the guts to kill it… 250 00:12:31,740 --> 00:12:34,240 You– – 251 00:12:32,270 --> 00:12:35,290 So we ended up bringing it to school. 252 00:12:34,240 --> 00:12:35,290 Oh, shut up already! 253 00:12:35,290 --> 00:12:37,540 Well, even if you ask me… 254 00:12:37,540 --> 00:12:39,590 And while we’re quarreling, it got away again! 255 00:12:39,590 --> 00:12:41,040 Hey wait! 256 00:12:41,040 --> 00:12:42,240 Onee-chan! He went that way! 257 00:12:42,240 --> 00:12:43,980 Please wait! 258 00:12:46,780 --> 00:12:48,450 A “brat”, eh? 259 00:12:48,450 --> 00:12:53,290 I guess that’s the only way Nii-san sees me. 260 00:12:53,290 --> 00:12:54,560 Um, Nemu-san? 261 00:12:55,660 --> 00:12:59,750 If you don’t have an appetite, don’t force yourself. 262 00:13:00,460 --> 00:13:01,860 I’m sorry. 263 00:13:01,860 --> 00:13:03,890 I was just not feeling too well. 264 00:13:03,890 --> 00:13:07,590 Perhaps you should go to the hospital? 265 00:13:08,300 --> 00:13:09,920 Yes, you’re right. 266 00:13:12,510 --> 00:13:15,240 Hey, Nemu-chan! Onii-chan isn’t here! 267 00:13:15,850 --> 00:13:17,600 Where could he be at this hour? 268 00:13:17,600 --> 00:13:23,910 Ah, Sakura-san! How many times do I have to ask you to come in through the front door? 269 00:13:23,910 --> 00:13:25,250 Ha ha… 270 00:13:25,760 --> 00:13:29,830 Onii-chan and I have a “special” relationship, so it’s okay. 271 00:13:29,830 --> 00:13:32,620 But I’m the one that Jyunichi-san will scold later on. 272 00:13:36,240 --> 00:13:38,530 Wah! Don’t, Utamaru! 273 00:13:42,200 --> 00:13:44,090 I think I’ll go to the hospital! 274 00:13:48,340 --> 00:13:49,370 Nii-san… 275 00:14:01,060 --> 00:14:03,890 I said I was going to the hospital… 276 00:14:03,890 --> 00:14:06,550 But I only came to check up on Nii-san. 277 00:14:07,130 --> 00:14:11,720 Am I… a bad girl? 278 00:14:13,540 --> 00:14:15,470 Emergency! We have an injured man over here! 279 00:14:15,470 --> 00:14:18,330 Please get a grip, Asakura-kun! 280 00:14:18,760 --> 00:14:20,130 Eh… Nii-san? 281 00:14:20,440 --> 00:14:21,360 Nemu? 282 00:14:21,680 --> 00:14:23,800 Nii-san? Nii-san, is that you? 283 00:14:24,850 --> 00:14:27,740 What on earth happened!? Nii-san? 284 00:14:27,740 --> 00:14:29,840 The blood… all the blood! 285 00:14:29,840 --> 00:14:31,210 Nii-san! 286 00:14:31,620 --> 00:14:33,290 Nooo! 287 00:14:33,290 --> 00:14:37,540 Nii-san! Don’t die! 288 00:14:41,280 --> 00:14:44,870 Um, what should I do? 289 00:14:44,870 --> 00:14:47,490 I got so agitated back there. It’s so embarrassing. 290 00:14:47,490 --> 00:14:50,740 Well, don’t worry. 291 00:14:50,740 --> 00:14:53,340 Asakura also seems to be fine now. 292 00:14:53,340 --> 00:14:55,660 Besides, Nii-san, you were making such a big fuss! 293 00:14:55,660 --> 00:14:57,860 If you just cut your finger, why did you have to…? 294 00:14:57,860 --> 00:15:02,050 Well, when Moe-senpai saw the blood she started panicking… 295 00:15:02,050 --> 00:15:03,470 So I just went with the flow. 296 00:15:04,590 --> 00:15:06,440 I never would’ve thought that Moe-senpai… 297 00:15:06,440 --> 00:15:09,590 was the daughter of the director of the hospital that Nemu goes to. 298 00:15:09,590 --> 00:15:11,600 No wonder you’re so sophisticated. 299 00:15:11,600 --> 00:15:13,580 Um… I’m his daughter too, you know. 300 00:15:13,580 --> 00:15:19,120 You’re probably the only one who would be carried to that hospital to get your finger bandaged. 301 00:15:19,120 --> 00:15:21,840 You don’t have to be so mad about it. 302 00:15:21,840 --> 00:15:23,550 Right, Moe-senpai? 303 00:15:23,550 --> 00:15:24,200 What the… 304 00:15:26,490 --> 00:15:29,110 Oh, this happens all the time. 305 00:15:29,110 --> 00:15:31,500 It was really fun, but she’s probably exhausted. 306 00:15:32,150 --> 00:15:35,140 Sorry to cause you all this trouble, Mako. 307 00:15:35,550 --> 00:15:37,890 Alright! Let’s go home, Nii-san. 308 00:15:37,890 --> 00:15:39,620 Yeah, okay. 309 00:15:40,420 --> 00:15:43,310 Anyway, please take care of my sister. 310 00:15:43,310 --> 00:15:47,680 However, if you make her cry… you’ll regret it. 311 00:15:50,200 --> 00:15:51,870 It’s so quiet. 312 00:15:51,870 --> 00:15:53,420 Yeah… 313 00:15:54,000 --> 00:15:56,280 I can’t believe anything that happened today. 314 00:15:58,360 --> 00:16:00,880 Geez… you’re ruining the mood. 315 00:16:00,880 --> 00:16:03,800 After all, I didn’t get to eat anything. I can’t help it. 316 00:16:04,480 --> 00:16:06,940 I can put something together when we get home. 317 00:16:06,940 --> 00:16:08,430 I’ll have to decline your offer. 318 00:16:08,430 --> 00:16:09,270 Geez… 319 00:16:11,490 --> 00:16:15,210 But I’m glad that it was nothing serious. 320 00:16:15,990 --> 00:16:16,770 Nemu… 321 00:16:17,330 --> 00:16:18,520 By the way, Nii-san… 322 00:16:19,150 --> 00:16:23,950 When their little brother said “sister…” Who was he talking about? 323 00:16:29,960 --> 00:16:59,920 Preview 324 00:16:30,770 --> 00:16:33,710 Hey, in the next episode, Utamaru’s gonna play a major role! 325 00:16:33,710 --> 00:16:35,780 Utamaru, go greet everyone. 326 00:16:40,180 --> 00:16:45,000 Um… that’s enough for the greeting… but could you tell us what kind of story it’ll be? 327 00:16:49,060 --> 00:16:50,360 Stop! Stop! 328 00:16:50,360 --> 00:16:53,790 Hey, Utamaru! No one can understand what you’re saying! 329 00:16:54,480 --> 00:16:59,920 #8 Utamaru’s Spring 330 00:16:55,910 --> 00:16:58,020 Anyway, he said “if you see it, you’ll get it (nyaa).” 331 00:16:58,020 --> 00:16:59,920 Everyone, don’t forget to watch it! 332 00:17:08,900 --> 00:17:12,650 Kokoro no kakera atsumete 333 00:17:08,900 --> 00:17:12,650 心のかけら集めて 334 00:17:08,900 --> 00:17:12,650 I want to collect the pieces of my heart 335 00:17:12,650 --> 00:17:16,560 Sugu ni todoketakunaru yo 336 00:17:12,650 --> 00:17:16,560 すぐに届けたくなるよ 337 00:17:12,650 --> 00:17:16,560 and give them all to you 338 00:17:16,560 --> 00:17:21,990 Afurete shimaisou fushigi ne 339 00:17:16,560 --> 00:17:21,990 溢れてしまいそう 不思議ね 340 00:17:16,560 --> 00:17:21,990 It’s just mysterious how I’m overflowing with love for you 341 00:17:23,200 --> 00:17:28,880 Suzu no ne ga hibiku namikimichi 342 00:17:23,200 --> 00:17:28,880 鈴の音が響く 並木道 343 00:17:23,200 --> 00:17:28,880 The sound of the bell echoed as we walked 344 00:17:28,880 --> 00:17:31,960 Futari aruita 345 00:17:28,880 --> 00:17:31,960 二人歩いた 346 00:17:28,880 --> 00:17:31,960 through the avenue of trees 347 00:17:31,960 --> 00:17:37,390 Hitotsu ni naru kage ureshikute 348 00:17:31,960 --> 00:17:37,390 一つになる影 嬉しくって 349 00:17:31,960 --> 00:17:37,390 I was so happy when our shadows became one, 350 00:17:37,390 --> 00:17:42,370 Yuugure mitsumeta 351 00:17:37,390 --> 00:17:42,370 夕暮れ見つめた 352 00:17:37,390 --> 00:17:42,370 we stared at the sunset 353 00:17:43,160 --> 00:17:46,920 Sakura no ame ga mau 354 00:17:43,160 --> 00:17:46,920 桜の雨が舞う 355 00:17:43,160 --> 00:17:46,920 The rain of cherry blossoms falls 356 00:17:46,920 --> 00:17:50,630 Komorebi ni tsutsumare 357 00:17:46,920 --> 00:17:50,630 木洩れ日に包まれ 358 00:17:46,920 --> 00:17:50,630 surrounded by the falling light 359 00:17:50,630 --> 00:17:55,010 Ima kono mune ni 360 00:17:50,630 --> 00:17:55,010 今 この胸に 361 00:17:50,630 --> 00:17:55,010 And now my heart aches, 362 00:17:55,010 --> 00:17:59,250 Furitsumoru setsunasa yo 363 00:17:55,010 --> 00:17:59,250 降り積もる切なさよ 364 00:17:55,010 --> 00:17:59,250 piled up with burdens and sadness 365 00:17:59,250 --> 00:18:02,830 Meguriyuku kisetsu to 366 00:17:59,250 --> 00:18:02,830 巡りゆく季節と 367 00:17:59,250 --> 00:18:02,830 The changing seasons, 368 00:18:02,830 --> 00:18:06,340 Kawaranai egao 369 00:18:02,830 --> 00:18:06,340 変わらない笑顔 370 00:18:02,830 --> 00:18:06,340 and your never changing smile… 371 00:18:06,340 --> 00:18:11,470 Kitto mirai e no melody 372 00:18:06,340 --> 00:18:11,470 きっと 未来へのメロディー 373 00:18:06,340 --> 00:18:11,470 Will surely play the melody towards the future 374 00:18:11,470 --> 00:18:17,290 Kanadete yukou hitomi tojitemo 375 00:18:11,470 --> 00:18:17,290 奏でて行こう 瞳閉じても 376 00:18:11,470 --> 00:18:17,290 Even with my eyes closed, 377 00:18:17,290 --> 00:18:24,900 Kimi ni aeru itsumo isshoni 378 00:18:17,290 --> 00:18:24,900 君に会える いつも 一緒に… 379 00:18:17,290 --> 00:18:24,900 I can meet you anytime… 27718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.