All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DBD-Raws][D.C. ~Da Capo~][06][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,110 --> 00:00:07,050 ~Da Capo~ 2 00:00:00,410 --> 00:00:06,440 sakura saku mirai koi yume 3 00:00:00,410 --> 00:00:06,440 サクラサクミライコイユメ... 4 00:00:00,410 --> 00:00:06,440 The future with cherry blossoms, love and dreams… 5 00:00:14,280 --> 00:00:17,270 Sora ga aoi yo ne 6 00:00:14,280 --> 00:00:17,270 空が青いよね 7 00:00:14,280 --> 00:00:17,270 The sky is so blue today 8 00:00:18,310 --> 00:00:21,070 Kimi wa hohoenda 9 00:00:18,310 --> 00:00:21,070 君が微笑んだ 10 00:00:18,310 --> 00:00:21,070 You gently showed your smile 11 00:00:21,870 --> 00:00:25,610 nanigenai hitokoto wa 12 00:00:21,870 --> 00:00:25,610 何気ない一言は 13 00:00:21,870 --> 00:00:25,610 Your careless words 14 00:00:25,610 --> 00:00:29,180 kokoro tsunaideku 15 00:00:25,610 --> 00:00:29,180 心つないでく 16 00:00:25,610 --> 00:00:29,180 seemed to connect our hearts… 17 00:00:29,280 --> 00:00:32,820 Haki kaketa kutsu de 18 00:00:29,280 --> 00:00:32,820 履きかけの靴で 19 00:00:29,280 --> 00:00:32,820 With new shoes on, 20 00:00:32,820 --> 00:00:36,890 Aketa tobira no mukou 21 00:00:32,820 --> 00:00:36,890 開けた扉の向う 22 00:00:32,820 --> 00:00:36,890 I revealed the other side of the door 23 00:00:36,890 --> 00:00:40,790 Kimi ni kasanaru keshiki 24 00:00:36,890 --> 00:00:40,790 君に重なる景色 25 00:00:36,890 --> 00:00:40,790 The overlapping scenery… 26 00:00:40,790 --> 00:00:45,800 boku wa tokimeita 27 00:00:40,790 --> 00:00:45,800 僕はときめいた 28 00:00:40,790 --> 00:00:45,800 …had us all so excited! 29 00:00:46,770 --> 00:00:50,730 SAKURA SAKU MIRAI KOI YUME 30 00:00:46,770 --> 00:00:50,730 サクラサクミライコイユメ 31 00:00:46,770 --> 00:00:50,730 The future with cherry blossoms, love and dreams… 32 00:00:50,730 --> 00:00:54,770 Takamaru koto wo osaezu ni 33 00:00:50,730 --> 00:00:54,770 高まる鼓動抑えずに 34 00:00:50,730 --> 00:00:54,770 Not being able to suppress our own excitement, 35 00:00:54,770 --> 00:00:58,460 futari de kanjiru 36 00:00:54,770 --> 00:00:58,460 二人で 感じる 37 00:00:54,770 --> 00:00:58,460 We both felt the seasons 38 00:00:58,460 --> 00:01:02,310 Kisetsu wo koete yuku 39 00:00:58,460 --> 00:01:02,310 季節を越えてゆく 40 00:00:58,460 --> 00:01:02,310 as they passed us by 41 00:01:02,310 --> 00:01:06,150 Kakegae no nai shunkan to 42 00:01:02,310 --> 00:01:06,150 かけがえのない瞬間と 43 00:01:02,310 --> 00:01:06,150 The stories that encounters and… 44 00:01:06,150 --> 00:01:10,150 deai ga tsukuru sutoorii 45 00:01:06,150 --> 00:01:10,150 出会いが作る物語(ストーリー) 46 00:01:06,150 --> 00:01:10,150 …irreplaceable moments will create for us 47 00:01:10,300 --> 00:01:14,060 Maichiru SAKURA ni 48 00:01:10,300 --> 00:01:14,060 舞い散る桜に 49 00:01:10,300 --> 00:01:14,060 Making a wish upon 50 00:01:14,090 --> 00:01:17,280 Negai wo komete 51 00:01:14,090 --> 00:01:17,280 願いを込めて 52 00:01:14,090 --> 00:01:17,280 the falling cherry blossoms, 53 00:01:17,280 --> 00:01:21,190 Ayunde yuku 54 00:01:17,280 --> 00:01:21,190 歩んでいく 55 00:01:17,280 --> 00:01:21,190 I move on 56 00:01:21,190 --> 00:01:25,190 Hana wa hiraku 57 00:01:21,190 --> 00:01:25,190 花は開く 58 00:01:21,190 --> 00:01:25,190 The flowers are blooming 59 00:01:34,110 --> 00:01:39,490 Look at that! The blue sky! The white clouds! The mid-summer sun and the beautiful ocean! 60 00:01:40,610 --> 00:01:42,480 How’s that, Asakura? 61 00:01:42,480 --> 00:01:46,490 Can you feel the ocean wash away all of the world’s flaws? 62 00:01:46,490 --> 00:01:48,800 Not when it’s coming from a guy like you. 63 00:01:49,820 --> 00:01:51,230 Aside from that… 64 00:01:51,250 --> 00:01:53,690 ICE 65 00:01:51,450 --> 00:01:56,890 #6 Let’s Go To the Ocean! 66 00:01:57,720 --> 00:02:00,720 This beach sure is crowded. 67 00:02:00,720 --> 00:02:03,620 This is the place I chose over all the others. 68 00:02:03,620 --> 00:02:06,260 Feels luxurious, just like a private beach, doesn’t it? 69 00:02:06,260 --> 00:02:07,930 No comment. 70 00:02:07,930 --> 00:02:09,210 Nii-san, Suginami-kun? 71 00:02:09,210 --> 00:02:09,570 Huh? 72 00:02:09,570 --> 00:02:14,570 Geez… Instead of just standing around and doing nothing, could you give us a hand? 73 00:02:17,700 --> 00:02:19,080 What a drag! 74 00:02:21,640 --> 00:02:26,180 Asakura-kun, it looks like you work under your little sister. 75 00:02:26,180 --> 00:02:31,550 If I were working under her, I would’ve been crushed a long time ago. 76 00:02:31,550 --> 00:02:34,820 And just what is that supposed to mean, Nii-san? 77 00:02:34,820 --> 00:02:39,830 I’m saying that a diet that centers around Conbini-bentous is extremely high in calories. 78 00:02:34,820 --> 00:02:39,830 Conbini-bentou = convenience store lunch boxes. 79 00:02:39,830 --> 00:02:41,100 Why you… 80 00:02:42,360 --> 00:02:44,000 You two are pretty funny. 81 00:02:44,360 --> 00:02:49,070 Geez… this is my first trip with Shirakawa-san and you make her think badly of me. 82 00:02:49,600 --> 00:02:52,640 If I told her what you are like at home, she’d be even more surpris– – 83 00:02:53,570 --> 00:02:56,150 Geez… you can stop joking now! 84 00:02:57,080 --> 00:02:58,680 I think it’s a little too late for that. 85 00:02:58,680 --> 00:03:01,850 Umm… excuse me. 86 00:03:01,850 --> 00:03:02,150 Yes? 87 00:03:03,330 --> 00:03:08,120 Umm… are you… Asashio-kun? 88 00:03:08,120 --> 00:03:12,510 It’s Asakura… A-sa-ku-ra, Asakura Jyunichi. 89 00:03:12,510 --> 00:03:15,070 Oh, yes… that’s right. 90 00:03:15,070 --> 00:03:21,140 Nice to meet you. I’m Mizukoshi Moe. 91 00:03:21,740 --> 00:03:24,270 Thank you for the formal introduction. 92 00:03:24,270 --> 00:03:27,120 Didn’t we already greet each other? 93 00:03:27,120 --> 00:03:29,480 Did we? 94 00:03:29,810 --> 00:03:33,280 Hey, Mako… your sister is… amazing. 95 00:03:33,280 --> 00:03:35,250 I won’t ask why you think she’s amazing. 96 00:03:35,660 --> 00:03:41,590 By the way, where should I put this casserole? 97 00:03:41,590 --> 00:03:43,260 C-Casserole?! 98 00:03:43,260 --> 00:03:49,000 Yes, the best lunches you can have are casseroles. 99 00:03:49,900 --> 00:03:53,270 Umm… for now, please set it here. 100 00:03:53,270 --> 00:03:56,340 Why thank you very much. 101 00:03:58,270 --> 00:04:03,890 Umm… you are in the same class as Mako-chan, and your name was… Ramu-chan? 102 00:04:03,890 --> 00:04:06,420 The character you see is from the anime series “Urusei Yatsura” which aired in 1981. 103 00:04:04,890 --> 00:04:06,420 It’s Nemu! Ne-mu! 104 00:04:08,950 --> 00:04:12,960 All right… you ladies can leave the rest to the guys, and go change. 105 00:04:12,960 --> 00:04:13,560 Yes! 106 00:04:13,560 --> 00:04:17,360 Onii-chan, be prepared for my swimsuit! 107 00:04:17,360 --> 00:04:19,160 Oh no… I’m not prepared. 108 00:04:19,160 --> 00:04:22,860 Say that while you can because I know you’re gonna be surprised. 109 00:04:25,300 --> 00:04:28,010 Nemu-senpai! Let’s go change. 110 00:04:28,010 --> 00:04:29,160 Oh yeah… 111 00:04:30,700 --> 00:04:32,240 Is something the matter? 112 00:04:32,240 --> 00:04:34,110 Oh no… it’s nothing. 113 00:04:40,380 --> 00:04:43,380 What do you think of my beach umbrellas? 114 00:04:43,380 --> 00:04:45,160 They’re perfect for the summer ocean. 115 00:04:45,550 --> 00:04:47,550 Onii-chan, look, look! 116 00:04:50,960 --> 00:04:53,030 What do you think, Onii-chan? Does it look good? 117 00:04:53,690 --> 00:04:56,520 See? You are surprised! 118 00:04:56,520 --> 00:04:57,670 Not in the way you’re thinking. 119 00:04:57,670 --> 00:05:01,840 I tried to honor Onii-chan’s request and wore a school swimsuit! 120 00:05:01,840 --> 00:05:03,510 N-No, I haven’t… 121 00:05:03,510 --> 00:05:05,770 You said it, right, Utamaru? 122 00:05:06,810 --> 00:05:08,240 See? 123 00:05:08,240 --> 00:05:12,120 Last time I asked you, “What kind of swimsuit do you like?” 124 00:05:12,790 --> 00:05:14,110 And… 125 00:05:14,110 --> 00:05:17,370 T-That’s… What I meant was, only a school swimsuit would look good on you. 126 00:05:17,370 --> 00:05:19,280 You’re so shy… 127 00:05:19,620 --> 00:05:23,380 You know, I’ll wear whatever swimsuit you want me to… 128 00:05:23,690 --> 00:05:26,460 Maybe even… naked. Right? 129 00:05:26,460 --> 00:05:28,060 S-Sakura…? 130 00:05:30,660 --> 00:05:33,070 I’m sorry, my hand slipped. 131 00:05:33,070 --> 00:05:36,070 How could this end up in my face with just a slip of your hand? 132 00:05:36,770 --> 00:05:37,280 Oh? 133 00:05:39,440 --> 00:05:40,910 What a view… 134 00:05:42,240 --> 00:05:44,350 It’s a little embarrassing. 135 00:05:45,950 --> 00:05:47,790 I bought mine with Kotori. 136 00:05:48,950 --> 00:05:51,230 My brother picked this one out for me. 137 00:05:51,990 --> 00:05:54,660 It’s made of a special fabric. It’s impossible to rip! 138 00:05:55,990 --> 00:05:58,100 What are you looking at, Asakura? 139 00:06:02,660 --> 00:06:07,800 C’mon, Nemu-senpai… Show your swimsuit to Asakura-senpai! 140 00:06:07,800 --> 00:06:11,200 M-Miharu… I wasn’t… 141 00:06:11,200 --> 00:06:14,020 Yeah, Nemu. It’s not fair that you haven’t shown yours. 142 00:06:14,020 --> 00:06:15,480 Alright. 143 00:06:25,630 --> 00:06:28,360 Ah, Nemu-senpai. That looks gorgeous! 144 00:06:28,360 --> 00:06:31,020 That’s pretty good, Nemu. Is it new? 145 00:06:31,030 --> 00:06:32,630 Y-Yeah. 146 00:06:32,630 --> 00:06:34,230 Don’t you think it’s cute, Asakura-kun? 147 00:06:34,230 --> 00:06:35,930 Y-Yeah. 148 00:06:35,930 --> 00:06:38,140 Sorry I’m late. 149 00:06:39,800 --> 00:06:45,840 I’m sorry. I was having trouble tying the strings. 150 00:06:50,480 --> 00:06:51,410 Onii-chan? 151 00:06:52,310 --> 00:06:54,120 Nii-san, you pervert! 152 00:06:55,050 --> 00:06:58,790 If we come to the ocean… We have to do the “banana race!” 153 00:06:58,790 --> 00:07:00,590 Bananananana! 154 00:07:00,590 --> 00:07:03,330 Amazing speed. 155 00:07:03,330 --> 00:07:05,790 She’s obviously not human. 156 00:07:05,790 --> 00:07:08,460 W-What are you talking about? 157 00:07:08,460 --> 00:07:11,410 What is that smoke? 158 00:07:11,410 --> 00:07:14,070 Bananananana… 159 00:07:20,370 --> 00:07:22,760 Amazing speed. 160 00:07:22,760 --> 00:07:25,250 He’s not human either. 161 00:07:28,180 --> 00:07:29,960 Aside from that, I was really surprised. 162 00:07:30,380 --> 00:07:32,090 Eh? About what? 163 00:07:32,090 --> 00:07:35,160 That the school idol, Shirakawa-san, 164 00:07:35,160 --> 00:07:39,340 actually came swimming with us, when Nii-san invited you. 165 00:07:39,340 --> 00:07:41,130 That’s not true. 166 00:07:41,130 --> 00:07:46,470 But the truth is, Kotori was hesitating when Suginami-kun invited her. 167 00:07:46,470 --> 00:07:48,670 Do you think it was “that” what did it? 168 00:07:48,670 --> 00:07:50,300 That someone she likes was going? 169 00:07:51,370 --> 00:07:52,910 Stop it you two! 170 00:07:53,640 --> 00:07:55,250 Don’t be shy now. 171 00:07:55,250 --> 00:07:56,820 Ohh… whatever. 172 00:07:58,690 --> 00:08:01,620 I’m going to take a dip. 173 00:08:01,620 --> 00:08:03,880 Look at her, she’s all embarrassed. 174 00:08:03,880 --> 00:08:06,760 Hey, Kotori, wait for us! 175 00:08:10,030 --> 00:08:12,460 Lunch is ready! 176 00:08:12,460 --> 00:08:16,530 We’re having nutritious seaweed casserole! 177 00:08:16,530 --> 00:08:18,670 R-Right on the spot… just like that? 178 00:08:18,670 --> 00:08:21,430 Moe-senpai… you were serious? 179 00:08:22,740 --> 00:08:25,470 I’m starting to sweat just from looking at it. 180 00:08:25,470 --> 00:08:31,450 I grabbed the seaweed lying around to make it… It should taste good. 181 00:08:31,850 --> 00:08:33,390 So you got all the ingredients here? 182 00:08:33,390 --> 00:08:35,980 Hmm, that’s very economical. 183 00:08:35,980 --> 00:08:37,390 Is that really all right? 184 00:08:37,390 --> 00:08:40,330 Please, everyone eat up. 185 00:08:42,020 --> 00:08:44,720 Hey, this isn’t too shabby. 186 00:08:44,720 --> 00:08:47,260 It even has clams and stuff. 187 00:08:47,260 --> 00:08:49,330 Are there any bananas? 188 00:08:49,330 --> 00:08:50,600 Don’t put those in. 189 00:08:50,600 --> 00:08:54,140 Hey, just think of it as an endurance contest. 190 00:08:54,140 --> 00:08:57,940 Why do we have to come all the way here, just to see who has the best endurance? 191 00:08:59,640 --> 00:09:01,710 Is there something wrong? 192 00:09:01,710 --> 00:09:04,280 I’ve never seen this before. 193 00:09:05,050 --> 00:09:09,450 Oh, that? I found it right over there… 194 00:09:09,990 --> 00:09:13,120 Um… I think it’s getting bigger. 195 00:09:17,790 --> 00:09:23,170 Could that be… the legendary sea creature that grows in heat? 196 00:09:34,010 --> 00:09:36,710 It feels great to be alive. 197 00:09:37,710 --> 00:09:39,820 Onii-chan, do you have a moment? 198 00:09:39,820 --> 00:09:41,320 Huh? What is it? 199 00:09:42,150 --> 00:09:47,290 After encountering, battling, and throwing the esoteric sea creature back into the ocean… 200 00:09:47,290 --> 00:09:48,830 I’m not really in the mood to do anything. 201 00:09:50,220 --> 00:09:53,090 Hey, could you put this sun lotion on my back? 202 00:09:53,090 --> 00:09:55,190 Can’t you do that yourself? 203 00:09:55,190 --> 00:09:57,360 But I can’t reach my back. 204 00:09:57,360 --> 00:09:59,000 Onii-chan, please! 205 00:09:59,770 --> 00:10:01,170 What a drag. 206 00:10:01,170 --> 00:10:02,190 Yay! 207 00:10:05,340 --> 00:10:08,070 Be a little more gentle, Onii-chan. 208 00:10:08,070 --> 00:10:09,310 Ah, what a drag. 209 00:10:10,940 --> 00:10:12,280 That tickles! 210 00:10:12,280 --> 00:10:13,250 Hey, would you stop moving? 211 00:10:13,810 --> 00:10:14,450 Nii-san? 212 00:10:16,880 --> 00:10:21,350 After Sakura-chan… could you put some sun lotion on me, too? 213 00:10:21,350 --> 00:10:22,190 You too, Nemu? 214 00:10:24,650 --> 00:10:25,600 Please. 215 00:10:25,600 --> 00:10:28,030 Wow! Nemu-chan, you’re so daring. 216 00:10:28,030 --> 00:10:28,530 Nemu?! 217 00:10:29,430 --> 00:10:30,470 Nii-san… 218 00:10:30,770 --> 00:10:33,410 A-Alright… then… 219 00:10:35,380 --> 00:10:37,870 Hey, stop making weird noises. 220 00:10:37,870 --> 00:10:40,470 But… it tickles. 221 00:10:40,470 --> 00:10:41,750 You’re making me feel embarrassed… 222 00:10:43,690 --> 00:10:47,180 C’mon, you can do a better job than that… 223 00:10:47,180 --> 00:10:49,150 Go lower… and be thorough. 224 00:10:49,720 --> 00:10:50,920 Lower? 225 00:10:58,190 --> 00:10:58,930 Nii-san? 226 00:10:58,930 --> 00:11:00,490 Well… that’s… 227 00:11:01,430 --> 00:11:05,030 B-By the way… I don’t remember seeing this swimsuit. 228 00:11:05,030 --> 00:11:08,110 I bought it when we made that promise. 229 00:11:08,110 --> 00:11:09,270 Promise? 230 00:11:09,270 --> 00:11:11,980 You probably forgot it already. 231 00:11:12,340 --> 00:11:13,530 What’s that? 232 00:11:15,210 --> 00:11:16,280 Hey… 233 00:11:16,280 --> 00:11:20,380 Onii-chan! Don’t forget about me. 234 00:11:20,380 --> 00:11:21,510 Y-Yeah. 235 00:11:23,120 --> 00:11:25,120 Hurry, hurry! 236 00:11:26,020 --> 00:11:27,530 Oh, okay! 237 00:11:53,780 --> 00:11:54,520 Thanks for waiting. 238 00:11:55,080 --> 00:11:56,080 We got the fireworks! 239 00:11:56,080 --> 00:11:57,480 Fireworks! Fireworks! 240 00:11:57,480 --> 00:12:00,290 You just need it to wrap up a day at the beach. 241 00:12:00,290 --> 00:12:02,060 We even got some big ones. 242 00:12:02,060 --> 00:12:04,090 There better not be any bombs. 243 00:12:04,090 --> 00:12:05,400 It’ll be better than that. 244 00:12:05,400 --> 00:12:07,570 Let’s get started already! 245 00:12:09,740 --> 00:12:11,440 Huh? Where’s Nemu? 246 00:12:11,440 --> 00:12:14,930 Nemu-san went for a walk a few moments ago. 247 00:12:15,480 --> 00:12:16,270 This late? 248 00:12:16,770 --> 00:12:20,140 She said not to wait for her. 249 00:12:20,140 --> 00:12:23,510 Come to think of it, she seemed kind of down. 250 00:12:23,510 --> 00:12:25,220 Yeah, she sorta did. 251 00:12:25,650 --> 00:12:27,890 And which way did Nemu go? 252 00:12:28,650 --> 00:12:31,760 Nemu-chan went towards those rocks over there. 253 00:12:35,120 --> 00:12:36,920 She should be back any minute now. 254 00:12:36,920 --> 00:12:41,730 Well then… I will now be launching the special fireworks of the day! 255 00:12:41,730 --> 00:12:44,370 Everyone! Please wear your anti-shock and anti-flash glasses! 256 00:12:44,790 --> 00:12:45,800 Roger! 257 00:12:45,800 --> 00:12:46,800 T-minus 5 seconds ’til launch. 258 00:12:47,540 --> 00:12:48,450 4 259 00:12:47,740 --> 00:12:50,080 Sorry, but I’m going to go look for Nemu. 260 00:12:48,450 --> 00:12:49,470 3 261 00:12:49,470 --> 00:12:50,080 2 262 00:12:51,040 --> 00:12:53,010 Hey, Onii-chan? 263 00:12:53,310 --> 00:12:55,880 Geez… where could she be? 264 00:12:56,440 --> 00:13:01,020 Why was she acting so weird today anyway? Something about a promise? 265 00:13:02,350 --> 00:13:04,950 Nii-san, you wanna go to the ocean? 266 00:13:04,950 --> 00:13:07,350 Ocean? What a drag… 267 00:13:07,350 --> 00:13:09,760 You’ve been saying that ever since summer started… 268 00:13:09,760 --> 00:13:12,630 We haven’t gone anywhere this summer. 269 00:13:12,630 --> 00:13:16,130 C’mon, let’s go. Just the two of us, to the ocean. 270 00:13:16,130 --> 00:13:17,270 The two of us? 271 00:13:17,270 --> 00:13:19,370 Yup, just the two of us… Family. 272 00:13:20,800 --> 00:13:23,670 Alright. Maybe sometime next week. 273 00:13:23,670 --> 00:13:26,640 Yay! This is a promise, Nii-san. 274 00:13:30,680 --> 00:13:36,420 That’s it… All of a sudden everyone came along though. 275 00:13:44,620 --> 00:13:46,130 Ah, that pisses me off! 276 00:13:50,550 --> 00:13:51,170 Nemu! 277 00:14:01,780 --> 00:14:02,610 Nemu. 278 00:14:04,340 --> 00:14:05,220 Nii-san? 279 00:14:05,620 --> 00:14:10,050 Geez… don’t make me worry like that. I looked all over for you. 280 00:14:10,050 --> 00:14:11,520 Why? 281 00:14:11,520 --> 00:14:14,960 No matter where you are, I’ll make sure to find you. 282 00:14:14,960 --> 00:14:21,930 Oh yeah, ever since we were little… you always found me, Nii-san. 283 00:14:28,470 --> 00:14:29,790 This feels so good. 284 00:14:32,740 --> 00:14:33,510 I’m sorry… 285 00:14:34,810 --> 00:14:38,230 I know you wanted to come here… just the two of us. 286 00:14:39,350 --> 00:14:41,210 So you remembered. 287 00:14:41,210 --> 00:14:46,280 Yeah… is what I’d like to say. The truth is, I just remembered a few moments ago. 288 00:14:46,280 --> 00:14:47,150 Geez… 289 00:14:48,120 --> 00:14:50,470 I’m really sorry… 290 00:14:51,930 --> 00:14:56,070 No, it’s all right. 291 00:14:56,400 --> 00:14:57,230 You sure? 292 00:14:57,760 --> 00:15:00,760 Yeah, because… right now we’re alone… 293 00:15:02,230 --> 00:15:04,740 To watch the waves. 294 00:15:07,240 --> 00:15:10,190 That’s all I wanted. 295 00:15:12,310 --> 00:15:12,940 Nemu. 296 00:15:14,430 --> 00:15:16,080 Ah! There they are! 297 00:15:16,080 --> 00:15:17,860 Nemu-senpai! 298 00:15:17,860 --> 00:15:19,550 S-Sakura? 299 00:15:19,550 --> 00:15:22,390 Miharu? Why are you all here? 300 00:15:22,390 --> 00:15:25,160 Why are you so flustered up? Very suspicious. 301 00:15:25,160 --> 00:15:27,160 Did we interrupt something? 302 00:15:27,160 --> 00:15:29,160 What are you talking about? 303 00:15:29,160 --> 00:15:32,500 You two didn’t come back, so we decided to come looking for you two. 304 00:15:32,500 --> 00:15:36,400 Hey, Asakura, you didn’t do anything weird to Nemu, did you? 305 00:15:36,400 --> 00:15:40,010 What are you talking about? Nemu is my little sister! 306 00:15:40,010 --> 00:15:42,580 Yeah, we’re siblings! 307 00:15:42,580 --> 00:15:44,010 But something’s fishy. 308 00:15:45,350 --> 00:15:47,750 Don’t be shy, Asakura siblings. 309 00:15:47,750 --> 00:15:53,490 The thing is… we can’t launch the “Mid-Air Twister” fireworks without you two. 310 00:15:53,490 --> 00:15:57,230 Twister fireworks! Let’s do it! 311 00:15:57,230 --> 00:15:58,380 Alright! 312 00:15:58,380 --> 00:16:00,210 Let’s go light some fireworks! 313 00:16:00,210 --> 00:16:01,170 Yeah! 314 00:16:19,420 --> 00:16:20,370 Here goes! 315 00:16:29,960 --> 00:16:59,920 Preview 316 00:16:30,990 --> 00:16:35,080 Ah, the ocean is nice. It calms my heart. 317 00:16:35,080 --> 00:16:38,930 Ah! I swam so much that I’m all sunburned! 318 00:16:38,930 --> 00:16:43,130 Look. Look at the skin that peeled off my back! It’s shaped like Utamaru! 319 00:16:43,670 --> 00:16:45,610 Hey Nemu-chan, why are you throwing it away? 320 00:16:45,610 --> 00:16:47,670 My body just moved on its own… 321 00:16:48,340 --> 00:16:49,940 Anyway… what’s the next episode about? 322 00:16:49,940 --> 00:16:52,880 Yes, in the next episode, we’ll be inviting you to our house! Right, Onee-chan? 323 00:16:52,880 --> 00:16:57,930 Yes. I made a special casserole for Asakura-kun. 324 00:16:54,490 --> 00:16:59,920 Mizukoshi Residence! 325 00:16:54,490 --> 00:16:59,920 #7 An Invitation to the 326 00:16:57,930 --> 00:16:59,920 Open wide! 327 00:17:08,900 --> 00:17:12,650 Kokoro no kakera atsumete 328 00:17:08,900 --> 00:17:12,650 心のかけら集めて 329 00:17:08,900 --> 00:17:12,650 I want to collect the pieces of my heart 330 00:17:12,650 --> 00:17:16,560 Sugu ni todoketakunaru yo 331 00:17:12,650 --> 00:17:16,560 すぐに届けたくなるよ 332 00:17:12,650 --> 00:17:16,560 and give them all to you 333 00:17:16,560 --> 00:17:21,990 Afurete shimaisou fushigi ne 334 00:17:16,560 --> 00:17:21,990 溢れてしまいそう 不思議ね 335 00:17:16,560 --> 00:17:21,990 It’s just mysterious how I’m overflowing with love for you 336 00:17:23,200 --> 00:17:28,880 Suzu no ne ga hibiku namikimichi 337 00:17:23,200 --> 00:17:28,880 鈴の音が響く 並木道 338 00:17:23,200 --> 00:17:28,880 The sound of the bell echoed as we walked 339 00:17:28,880 --> 00:17:31,960 Futari aruita 340 00:17:28,880 --> 00:17:31,960 二人歩いた 341 00:17:28,880 --> 00:17:31,960 through the avenue of trees 342 00:17:31,960 --> 00:17:37,390 Hitotsu ni naru kage ureshikute 343 00:17:31,960 --> 00:17:37,390 一つになる影 嬉しくって 344 00:17:31,960 --> 00:17:37,390 I was so happy when our shadows became one, 345 00:17:37,390 --> 00:17:42,370 Yuugure mitsumeta 346 00:17:37,390 --> 00:17:42,370 夕暮れ見つめた 347 00:17:37,390 --> 00:17:42,370 we stared at the sunset 348 00:17:43,160 --> 00:17:46,920 Sakura no ame ga mau 349 00:17:43,160 --> 00:17:46,920 桜の雨が舞う 350 00:17:43,160 --> 00:17:46,920 The rain of cherry blossoms falls 351 00:17:46,920 --> 00:17:50,630 Komorebi ni tsutsumare 352 00:17:46,920 --> 00:17:50,630 木洩れ日に包まれ 353 00:17:46,920 --> 00:17:50,630 surrounded by the falling light 354 00:17:50,630 --> 00:17:55,010 Ima kono mune ni 355 00:17:50,630 --> 00:17:55,010 今 この胸に 356 00:17:50,630 --> 00:17:55,010 And now my heart aches, 357 00:17:55,010 --> 00:17:59,250 Furitsumoru setsunasa yo 358 00:17:55,010 --> 00:17:59,250 降り積もる切なさよ 359 00:17:55,010 --> 00:17:59,250 piled up with burdens and sadness 360 00:17:59,250 --> 00:18:02,830 Meguriyuku kisetsu to 361 00:17:59,250 --> 00:18:02,830 巡りゆく季節と 362 00:17:59,250 --> 00:18:02,830 The changing seasons, 363 00:18:02,830 --> 00:18:06,340 Kawaranai egao 364 00:18:02,830 --> 00:18:06,340 変わらない笑顔 365 00:18:02,830 --> 00:18:06,340 and your never changing smile… 366 00:18:06,340 --> 00:18:11,470 Kitto mirai e no melody 367 00:18:06,340 --> 00:18:11,470 きっと 未来へのメロディー 368 00:18:06,340 --> 00:18:11,470 Will surely play the melody towards the future 369 00:18:11,470 --> 00:18:17,290 Kanadete yukou hitomi tojitemo 370 00:18:11,470 --> 00:18:17,290 奏でて行こう 瞳閉じても 371 00:18:11,470 --> 00:18:17,290 Even with my eyes closed, 372 00:18:17,290 --> 00:18:24,900 Kimi ni aeru itsumo isshoni 373 00:18:17,290 --> 00:18:24,900 君に会える いつも 一緒に… 374 00:18:17,290 --> 00:18:24,900 I can meet you anytime… 26234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.