All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DBD-Raws][D.C. ~Da Capo~][04][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,170 --> 00:00:07,110 ~Da Capo~ 2 00:00:00,470 --> 00:00:06,500 sakura saku mirai koi yume 3 00:00:00,470 --> 00:00:06,500 サクラサクミライコイユメ... 4 00:00:00,470 --> 00:00:06,500 The future with cherry blossoms, love and dreams… 5 00:00:07,240 --> 00:00:14,300 Translation by AnimeOne and High Quality Anime 6 00:00:14,340 --> 00:00:17,330 Sora ga aoi yo ne 7 00:00:14,340 --> 00:00:17,330 空が青いよね 8 00:00:14,340 --> 00:00:17,330 The sky is so blue today 9 00:00:18,370 --> 00:00:21,130 Kimi wa hohoenda 10 00:00:18,370 --> 00:00:21,130 君が微笑んだ 11 00:00:18,370 --> 00:00:21,130 You gently showed your smile 12 00:00:21,930 --> 00:00:25,670 nanigenai hitokoto wa 13 00:00:21,930 --> 00:00:25,670 何気ない一言は 14 00:00:21,930 --> 00:00:25,670 Your careless words 15 00:00:25,670 --> 00:00:29,240 kokoro tsunaideku 16 00:00:25,670 --> 00:00:29,240 心つないでく 17 00:00:25,670 --> 00:00:29,240 seemed to connect our hearts… 18 00:00:29,340 --> 00:00:32,880 Haki kaketa kutsu de 19 00:00:29,340 --> 00:00:32,880 履きかけの靴で 20 00:00:29,340 --> 00:00:32,880 With new shoes on, 21 00:00:32,880 --> 00:00:36,950 Aketa tobira no mukou 22 00:00:32,880 --> 00:00:36,950 開けた扉の向う 23 00:00:32,880 --> 00:00:36,950 I revealed the other side of the door 24 00:00:36,950 --> 00:00:40,850 Kimi ni kasanaru keshiki 25 00:00:36,950 --> 00:00:40,850 君に重なる景色 26 00:00:36,950 --> 00:00:40,850 The overlapping scenery… 27 00:00:40,850 --> 00:00:45,860 boku wa tokimeita 28 00:00:40,850 --> 00:00:45,860 僕はときめいた 29 00:00:40,850 --> 00:00:45,860 …had us all so excited! 30 00:00:46,830 --> 00:00:50,790 SAKURA SAKU MIRAI KOI YUME 31 00:00:46,830 --> 00:00:50,790 サクラサクミライコイユメ 32 00:00:46,830 --> 00:00:50,790 The future with cherry blossoms, love and dreams… 33 00:00:50,790 --> 00:00:54,830 Takamaru koto wo osaezu ni 34 00:00:50,790 --> 00:00:54,830 高まる鼓動抑えずに 35 00:00:50,790 --> 00:00:54,830 Not being able to suppress our own excitement, 36 00:00:54,830 --> 00:00:58,520 futari de kanjiru 37 00:00:54,830 --> 00:00:58,520 二人で 感じる 38 00:00:54,830 --> 00:00:58,520 We both felt the seasons 39 00:00:58,520 --> 00:01:02,370 Kisetsu wo koete yuku 40 00:00:58,520 --> 00:01:02,370 季節を越えてゆく 41 00:00:58,520 --> 00:01:02,370 as they passed us by 42 00:01:02,370 --> 00:01:06,210 Kakegae no nai shunkan to 43 00:01:02,370 --> 00:01:06,210 かけがえのない瞬間と 44 00:01:02,370 --> 00:01:06,210 The stories that encounters and… 45 00:01:06,210 --> 00:01:10,210 deai ga tsukuru sutoorii 46 00:01:06,210 --> 00:01:10,210 出会いが作る物語(ストーリー) 47 00:01:06,210 --> 00:01:10,210 …irreplaceable moments will create for us 48 00:01:10,360 --> 00:01:14,120 Maichiru SAKURA ni 49 00:01:10,360 --> 00:01:14,120 舞い散る桜に 50 00:01:10,360 --> 00:01:14,120 Making a wish upon 51 00:01:14,150 --> 00:01:17,340 Negai wo komete 52 00:01:14,150 --> 00:01:17,340 願いを込めて 53 00:01:14,150 --> 00:01:17,340 the falling cherry blossoms, 54 00:01:17,340 --> 00:01:21,250 Ayunde yuku 55 00:01:17,340 --> 00:01:21,250 歩んでいく 56 00:01:17,340 --> 00:01:21,250 I move on 57 00:01:21,250 --> 00:01:25,250 Hana wa hiraku 58 00:01:21,250 --> 00:01:25,250 花は開く 59 00:01:21,250 --> 00:01:25,250 The flowers are blooming 60 00:01:30,600 --> 00:01:37,740 #4 The canary under the sakura tree 61 00:01:35,930 --> 00:01:38,480 Damn that Nemu… always doing unnecessary things. 62 00:01:41,130 --> 00:01:41,570 Ow. 63 00:01:45,120 --> 00:01:45,710 Huh? 64 00:01:48,550 --> 00:01:49,750 S-Sakura!? 65 00:01:50,790 --> 00:01:52,090 Good morning, Onii-chan. 66 00:01:52,560 --> 00:01:53,910 M-Morning. 67 00:01:57,100 --> 00:01:59,130 Ah! Pan! 68 00:01:57,100 --> 00:01:59,130 Pan means ‘bread’ in Japanese. 69 00:02:01,400 --> 00:02:02,870 Onii-chan, you pervert! 70 00:02:03,730 --> 00:02:05,470 N-No. You are mistaken. 71 00:02:05,470 --> 00:02:08,070 I wasn’t talking about your panties! I was talking about the bread, the yakisoba-pan. 72 00:02:08,760 --> 00:02:11,540 Oh, this? I found some leftovers in the fridge. 73 00:02:11,540 --> 00:02:17,450 Once again, you’re mistaken. It wasn’t leftovers, I was saving it! For breakfast! 74 00:02:18,480 --> 00:02:19,600 S-Sorry. 75 00:02:20,450 --> 00:02:21,480 Then don’t eat it! 76 00:02:22,110 --> 00:02:23,820 Ahh… how can this be? 77 00:02:23,820 --> 00:02:28,090 When yakisoba-pan is stored overnight, the sauce and oil will be absorbed by the bread, 78 00:02:28,090 --> 00:02:30,500 thus creating an amazing and delicious harmony. 79 00:02:29,690 --> 00:02:30,500 Nii-san? 80 00:02:32,300 --> 00:02:33,890 Are you awake? 81 00:02:34,900 --> 00:02:36,070 It’s Nemu-chan. 82 00:02:36,070 --> 00:02:38,170 Sakura, hide! Hide! 83 00:02:39,340 --> 00:02:40,840 You’re still not up? 84 00:02:41,540 --> 00:02:44,140 Get going! I don’t want to have any trouble this early in the morning. 85 00:02:45,140 --> 00:02:46,440 No, don’t be so forceful! 86 00:02:46,440 --> 00:02:49,980 C’mon, I’m still in my underwear! Hey, listen to me! 87 00:02:54,220 --> 00:02:55,290 Nii-san? 88 00:02:57,950 --> 00:03:00,160 If you don’t wake up soon, you won’t make it to sch–– 89 00:03:00,790 --> 00:03:02,100 Good morning! 90 00:03:04,630 --> 00:03:07,430 U-Um… well… this is… 91 00:03:09,370 --> 00:03:10,800 Pervert! 92 00:03:10,800 --> 00:03:12,270 Nii-san, you idiot! 93 00:03:12,270 --> 00:03:14,010 It’s not what you think! 94 00:03:17,670 --> 00:03:22,690 Ahh… why do I have to run this early in the morning? Is Nemu trying to kill me? 95 00:03:24,150 --> 00:03:26,620 It’s still only 7:00 in the morning. 96 00:03:26,620 --> 00:03:29,860 Alright… I’ll go to school and clean the blackboard or something. 97 00:03:29,860 --> 00:03:31,860 Maybe I’ll even clean everyone’s desks… 98 00:03:34,440 --> 00:03:39,800 Awww man… my yakisoba-pan… and the red ginger on top… 99 00:03:49,240 --> 00:03:49,920 Huh? 100 00:05:01,750 --> 00:05:02,650 It’s Kotori… 101 00:05:04,180 --> 00:05:06,020 Her voice is so comforting… 102 00:05:24,940 --> 00:05:26,940 He doesn’t seem like a bad person. 103 00:06:09,620 --> 00:06:11,480 What a lucky bastard you are… 104 00:06:11,990 --> 00:06:13,690 I think you’re overreacting a bit. 105 00:06:13,690 --> 00:06:14,890 How is that overreacting? 106 00:06:15,700 --> 00:06:19,390 She’s beautiful, and elegant… School idol Shirakawa Kotori. 107 00:06:20,190 --> 00:06:22,960 She has amazing looks, and a caring heart. 108 00:06:23,630 --> 00:06:26,900 There are even rumors that she might be able to read other people’s minds. 109 00:06:27,270 --> 00:06:29,140 She can read other people’s minds? 110 00:06:29,140 --> 00:06:31,270 That’s how kind she is. 111 00:06:31,270 --> 00:06:36,280 So being able to watch her sing… that’s a Z-class treasure. 112 00:06:36,960 --> 00:06:37,780 Really…? 113 00:06:46,420 --> 00:06:48,920 She can read other people’s minds, can’t she…? 114 00:06:51,220 --> 00:06:53,760 Well… I guess I’ll just eat my long awaited yakisoba-pan no–– 115 00:06:53,760 --> 00:06:57,140 Ah! The cafeteria lady made a mistake again! 116 00:06:57,140 --> 00:06:57,170 Sold out for today 117 00:06:57,170 --> 00:06:57,200 Sold out for today 118 00:06:57,200 --> 00:06:57,230 Sold out for today 119 00:06:57,230 --> 00:06:57,270 Sold out for today 120 00:06:57,270 --> 00:06:57,300 Sold out for today 121 00:06:57,300 --> 00:06:57,330 Sold out for today 122 00:06:57,330 --> 00:06:57,370 Sold out for today 123 00:06:57,370 --> 00:06:57,400 Sold out for today 124 00:06:57,400 --> 00:06:58,070 Sold out for today 125 00:06:58,400 --> 00:07:01,330 I just got today’s last yakisoba-pan. 126 00:07:01,330 --> 00:07:02,650 You were really lucky. 127 00:07:03,420 --> 00:07:05,510 We have melon-pan if you want it. 128 00:07:05,510 --> 00:07:07,010 No, it’s okay. 129 00:07:10,660 --> 00:07:13,150 Ahh… yakisoba-pan… 130 00:07:16,920 --> 00:07:17,980 What is this smell!? 131 00:07:20,050 --> 00:07:22,260 That was delicious. 132 00:07:22,260 --> 00:07:24,530 Don’t you think the yakisoba casserole was pretty good? 133 00:07:25,730 --> 00:07:27,730 Yakisoba casserole? 134 00:07:31,870 --> 00:07:35,340 Maybe the yakisoba-pan doesn’t like me or something. 135 00:07:36,830 --> 00:07:37,460 Um… 136 00:07:38,370 --> 00:07:41,370 Um, if you want, I can trade with you. 137 00:07:41,370 --> 00:07:44,780 Trade? Your happiness for my misery? 138 00:07:47,280 --> 00:07:48,930 Oh, it’s you… Shirakawa… 139 00:07:50,450 --> 00:07:52,150 So, do you want to trade? 140 00:07:54,590 --> 00:07:57,760 Ah! Those are the esoteric “yakisoba-pan brothers.” 141 00:08:00,600 --> 00:08:02,560 Ahh… That was great. 142 00:08:02,560 --> 00:08:07,130 But that was an amazing coincidence, that we had each others’ favorite bread. 143 00:08:07,130 --> 00:08:08,640 That’s true. 144 00:08:08,640 --> 00:08:11,570 But, how did you know I like yakisoba-pan? 145 00:08:12,560 --> 00:08:17,510 U-Um… well… t-that’s… a coincidence… yes, a coincidence. 146 00:08:19,010 --> 00:08:20,250 Coincidence eh? 147 00:08:20,250 --> 00:08:24,020 Yes. Coincidence… really… a coincidence. 148 00:08:24,920 --> 00:08:28,720 Well, it doesn’t really matter to me, because I was able to eat my yakisoba-pan. 149 00:08:30,660 --> 00:08:31,660 I see. 150 00:08:32,860 --> 00:08:35,210 So this is the kindness… 151 00:08:35,210 --> 00:08:38,800 … that gives you the reputation of being able to read other people’s minds. 152 00:08:38,800 --> 00:08:40,530 You’re exaggerating. 153 00:08:40,530 --> 00:08:42,070 So the rumor was true. 154 00:08:42,600 --> 00:08:44,810 Is that what everyone’s been saying? 155 00:08:45,840 --> 00:08:48,010 That makes me seem like an ESPer. 156 00:08:48,380 --> 00:08:52,950 Now that’s a real compliment. You should be grateful. 157 00:08:55,020 --> 00:08:58,500 Asakura-kun, do you think it’d be nice if you could read other people’s minds? 158 00:09:00,920 --> 00:09:03,220 It’d be convenient if I could… that way if we were playing fighting games, 159 00:09:03,220 --> 00:09:05,230 I’d know what technique my opponent would use next… 160 00:09:05,230 --> 00:09:08,330 … and when we were playing cards, I’d know what cards my opponent would have. 161 00:09:08,330 --> 00:09:10,160 And my tests… I’d get perfect scores on all of them. 162 00:09:10,600 --> 00:09:14,170 Hah… I’d probably be wasting that power. 163 00:09:15,200 --> 00:09:18,280 No, it’s better if you can’t read other people’s minds. 164 00:09:21,440 --> 00:09:22,080 Right? 165 00:09:34,830 --> 00:09:36,020 I can’t wait! 166 00:09:36,020 --> 00:09:37,120 Dude! 167 00:09:37,120 --> 00:09:38,020 C’mon! 168 00:09:38,020 --> 00:09:38,960 She’s so cute! 169 00:09:39,960 --> 00:09:41,400 When’s she coming… 170 00:09:42,490 --> 00:09:43,900 When!? 171 00:09:44,300 --> 00:09:46,800 Phew… that was a close one. 172 00:09:46,800 --> 00:09:49,800 There’s no way I could tell him that I was reading his mind. 173 00:09:50,870 --> 00:09:55,180 If you can read other people’s minds, you know what they’re thinking, but… 174 00:09:57,610 --> 00:10:00,750 Shirakawa Kotori is so cute, don’t you think? 175 00:10:00,750 --> 00:10:03,020 She’s the school idol! 176 00:10:03,020 --> 00:10:05,990 It’s like she was blessed by the heavens! 177 00:10:05,990 --> 00:10:08,590 When is she going to come out? 178 00:10:08,590 --> 00:10:10,890 She probably looks great in a swimsuit. 179 00:10:25,100 --> 00:10:27,470 Ahh… it’s finally over. 180 00:10:27,470 --> 00:10:29,350 I want to go home and play some games or something. 181 00:10:30,410 --> 00:10:32,150 I guess I’ll go home and read some books. 182 00:10:32,150 --> 00:10:35,250 Wait, you two! It’s your turn to clean, you know! 183 00:10:38,480 --> 00:10:39,350 Hmph! 184 00:10:39,350 --> 00:10:40,850 Just lend me a hand! 185 00:10:41,900 --> 00:10:42,340 Let's go! 186 00:10:42,340 --> 00:10:42,760 Yeah! 187 00:10:46,230 --> 00:10:48,410 Is the pied piper of Hameln here or something? 188 00:10:49,400 --> 00:10:51,830 I’d say it’s the Lorelei. 189 00:10:49,400 --> 00:10:52,670 The Lorelei was a siren in the Rhine Valley that bewitched passing sailors. 190 00:10:52,670 --> 00:10:55,100 Music room 191 00:10:57,880 --> 00:11:00,670 This always happens when they hear Kotori is going to sing. 192 00:11:00,670 --> 00:11:01,980 Guys are so predictable. 193 00:11:01,980 --> 00:11:05,450 I know! We should have made them pay at the entrance or something. 194 00:11:05,450 --> 00:11:08,050 Am I causing trouble for the choir club? 195 00:11:08,050 --> 00:11:09,050 Don’t worry. 196 00:11:09,050 --> 00:11:12,690 They were the ones who were desperately looking for a stand-in to use in the recital. 197 00:11:12,690 --> 00:11:15,990 Yeah yeah, we are just lending a helping hand. 198 00:11:16,940 --> 00:11:19,930 Really…? Then… that’s okay. 199 00:11:28,600 --> 00:11:30,300 So this is what it’s all about…? 200 00:11:30,300 --> 00:11:31,400 Kotori-chan! 201 00:11:31,400 --> 00:11:32,970 Do your best! 202 00:11:32,970 --> 00:11:35,560 This is like watching a panda at a zoo. 203 00:11:35,560 --> 00:11:37,680 I guess that metaphor was a little old. 204 00:11:43,480 --> 00:11:45,190 When’s she going to sing? 205 00:11:45,190 --> 00:11:47,320 Kotori-chan is so cute, don’t you think? 206 00:11:47,320 --> 00:11:49,060 I wonder if she has a boyfriend? 207 00:11:50,460 --> 00:11:53,930 Like… Erimaki… or… Oompa-Loompa… 208 00:11:53,930 --> 00:11:55,200 Mada-fuuna… 209 00:11:56,400 --> 00:11:58,140 She’s so cute! 210 00:11:58,830 --> 00:12:00,270 Don’t… 211 00:12:01,000 --> 00:12:03,670 She’s really good at singing, you know. 212 00:12:03,670 --> 00:12:05,210 …look at me… 213 00:12:05,210 --> 00:12:08,010 Ah, she’s beyond our reach. 214 00:12:08,010 --> 00:12:08,940 …like that. 215 00:12:09,810 --> 00:12:11,020 Please… 216 00:12:11,020 --> 00:12:12,350 Clione. 217 00:12:12,350 --> 00:12:13,950 Kotori… 218 00:13:02,260 --> 00:13:03,760 It’s so warm… 219 00:13:08,990 --> 00:13:10,200 Well then, Asakura… 220 00:13:10,800 --> 00:13:15,250 Could you take care of Kotori for me? I have a meeting right after this. 221 00:13:15,940 --> 00:13:17,350 T-Take care of her…? 222 00:13:20,750 --> 00:13:23,080 You are such a selfish person. 223 00:13:23,080 --> 00:13:24,520 This’ll hurt your report card. 224 00:13:24,520 --> 00:13:25,820 B-But… 225 00:13:25,820 --> 00:13:27,160 Well then, good luck. 226 00:13:37,730 --> 00:13:40,730 If something happens to my cute little sister… I won’t hold back. 227 00:13:41,770 --> 00:13:42,440 All right. 228 00:13:46,240 --> 00:13:49,050 I still find it hard to believe they’re siblings. 229 00:13:57,780 --> 00:13:59,220 Are you all right? 230 00:14:00,490 --> 00:14:02,990 So… I was with Asakura-kun? 231 00:14:05,530 --> 00:14:08,160 You wouldn’t let go. 232 00:14:08,160 --> 00:14:09,830 I’m so sorry! 233 00:14:15,040 --> 00:14:17,770 Um… this is far enough. 234 00:14:17,770 --> 00:14:19,850 Really… Well then, I’ll see you. 235 00:14:21,340 --> 00:14:22,910 I think I should walk you all the way, after all. 236 00:14:24,080 --> 00:14:27,180 Because if something happened to you… Koyomi-sensei will ki–– 237 00:14:28,380 --> 00:14:30,650 … I-I don’t know what she’d say to me. 238 00:14:33,090 --> 00:14:35,860 Thanks… but really… I’ll be all right. 239 00:14:36,260 --> 00:14:38,530 I’m sorry I’ve caused so much trouble. 240 00:14:38,530 --> 00:14:40,990 Don’t worry about it. 241 00:14:40,990 --> 00:14:43,930 I should be thanking you for the yakisoba-pan and this morning. 242 00:14:44,400 --> 00:14:45,370 This morning? 243 00:14:45,820 --> 00:14:48,370 You were singing underneath the sakura tree, weren’t you? 244 00:14:49,900 --> 00:14:52,610 Sorry… I didn’t mean to eavesdrop, but… 245 00:14:52,610 --> 00:14:55,580 You were so good, so I didn’t want to disturb you. 246 00:15:00,680 --> 00:15:01,820 Bye then. 247 00:15:06,290 --> 00:15:11,260 Back there… I knew someone was watching… but I didn’t feel uncomfortable. 248 00:15:12,760 --> 00:15:15,500 And… a while ago… it felt really warm. 249 00:15:16,100 --> 00:15:17,960 Asakura-kun’s heart… 250 00:15:20,130 --> 00:15:21,640 Asakura-kun. 251 00:15:28,280 --> 00:15:31,810 Nemu shouldn’t be mad anymore, right? 252 00:15:31,810 --> 00:15:33,910 It wasn’t even my fault. 253 00:15:33,910 --> 00:15:36,450 That’s right! I didn’t do anything wrong! 254 00:15:37,050 --> 00:15:38,290 I’m home. 255 00:15:38,290 --> 00:15:39,720 Welcome back, Nii-san! 256 00:15:40,450 --> 00:15:41,890 What’s wrong, Nii-san? 257 00:15:41,890 --> 00:15:43,260 U-Uh… nothing. 258 00:15:44,060 --> 00:15:45,230 Here you go, Nii-san. 259 00:15:46,660 --> 00:15:48,600 T-This is… the yakisoba-pan from the kiosk! 260 00:15:49,030 --> 00:15:50,160 Correct. 261 00:15:50,160 --> 00:15:54,330 Nemu… did you fight your way through all the guys that are usually waiting in line? 262 00:15:54,330 --> 00:15:58,700 W-Well… I thought that I had said too much this morning… 263 00:15:59,670 --> 00:16:00,670 Nemu… 264 00:16:01,310 --> 00:16:04,280 And I thought you would be happy. 265 00:16:08,250 --> 00:16:09,650 You want to eat them together? 266 00:16:10,160 --> 00:16:10,750 Yes! 267 00:16:29,970 --> 00:16:59,930 Preview 268 00:16:30,670 --> 00:16:32,870 Hey everyone, how was today’s Da Capo? 269 00:16:32,870 --> 00:16:35,510 Listening to Kotori sing is always enthralling. 270 00:16:35,510 --> 00:16:37,840 I never would have thought Asakura was a yakisoba sandwich maniac… 271 00:16:37,840 --> 00:16:39,230 Please try to eat yakisoba casserole… 272 00:16:39,230 --> 00:16:45,600 The tsuyuu is a soup commonly used in soba dishes. 273 00:16:39,230 --> 00:16:43,550 … as quickly as you can since the tsuyuu makes it stick to the pot… 274 00:16:43,550 --> 00:16:45,600 Hm, so the secret behind the tsuyuu is the sauce after all? 275 00:16:45,600 --> 00:16:46,070 Moving on! 276 00:16:46,070 --> 00:16:50,460 The next episode is about a cat-eared maid moving in and living with us under one roof! 277 00:16:50,460 --> 00:16:54,790 Yay! I guess there is hope for Nemu-chan and Onii-chan’s dietary life after all! 278 00:16:54,400 --> 00:16:59,930 It’s because I’m a maid… 279 00:16:54,400 --> 00:16:59,930 #5 280 00:16:54,790 --> 00:16:57,900 Ah, Nii-san! You’re bleeding! Your nose is bleeding… 281 00:16:57,900 --> 00:16:59,520 Ah, so that’s how it is. 282 00:17:08,910 --> 00:17:12,660 Kokoro no kakera atsumete 283 00:17:08,910 --> 00:17:12,660 心のかけら集めて 284 00:17:08,910 --> 00:17:12,660 I want to collect the pieces of my heart 285 00:17:12,660 --> 00:17:16,570 Sugu ni todoketakunaru yo 286 00:17:12,660 --> 00:17:16,570 すぐに届けたくなるよ 287 00:17:12,660 --> 00:17:16,570 and give them all to you 288 00:17:16,570 --> 00:17:22,000 Afurete shimaisou fushigi ne 289 00:17:16,570 --> 00:17:22,000 溢れてしまいそう 不思議ね 290 00:17:16,570 --> 00:17:22,000 It’s just mysterious how I’m overflowing with love for you 291 00:17:23,210 --> 00:17:28,890 Suzu no ne ga hibiku namikimichi 292 00:17:23,210 --> 00:17:28,890 鈴の音が響く 並木道 293 00:17:23,210 --> 00:17:28,890 The sound of the bell echoed as we walked 294 00:17:28,890 --> 00:17:31,970 Futari aruita 295 00:17:28,890 --> 00:17:31,970 二人歩いた 296 00:17:28,890 --> 00:17:31,970 through the avenue of trees 297 00:17:31,970 --> 00:17:37,400 Hitotsu ni naru kage ureshikute 298 00:17:31,970 --> 00:17:37,400 一つになる影 嬉しくって 299 00:17:31,970 --> 00:17:37,400 I was so happy when our shadows became one, 300 00:17:37,400 --> 00:17:42,380 Yuugure mitsumeta 301 00:17:37,400 --> 00:17:42,380 夕暮れ見つめた 302 00:17:37,400 --> 00:17:42,380 we stared at the sunset 303 00:17:43,170 --> 00:17:46,930 Sakura no ame ga mau 304 00:17:43,170 --> 00:17:46,930 桜の雨が舞う 305 00:17:43,170 --> 00:17:46,930 The rain of cherry blossoms falls 306 00:17:46,930 --> 00:17:50,640 Komorebi ni tsutsumare 307 00:17:46,930 --> 00:17:50,640 木洩れ日に包まれ 308 00:17:46,930 --> 00:17:50,640 surrounded by the falling light 309 00:17:50,640 --> 00:17:55,020 Ima kono mune ni 310 00:17:50,640 --> 00:17:55,020 今 この胸に 311 00:17:50,640 --> 00:17:55,020 And now my heart aches, 312 00:17:55,020 --> 00:17:59,260 Furitsumoru setsunasa yo 313 00:17:55,020 --> 00:17:59,260 降り積もる切なさよ 314 00:17:55,020 --> 00:17:59,260 piled up with burdens and sadness 315 00:17:59,260 --> 00:18:02,840 Meguriyuku kisetsu to 316 00:17:59,260 --> 00:18:02,840 巡りゆく季節と 317 00:17:59,260 --> 00:18:02,840 The changing seasons, 318 00:18:02,840 --> 00:18:06,350 Kawaranai egao 319 00:18:02,840 --> 00:18:06,350 変わらない笑顔 320 00:18:02,840 --> 00:18:06,350 and your never changing smile… 321 00:18:06,350 --> 00:18:11,480 Kitto mirai e no melody 322 00:18:06,350 --> 00:18:11,480 きっと 未来へのメロディー 323 00:18:06,350 --> 00:18:11,480 Will surely play the melody towards the future 324 00:18:11,480 --> 00:18:17,300 Kanadete yukou hitomi tojitemo 325 00:18:11,480 --> 00:18:17,300 奏でて行こう 瞳閉じても 326 00:18:11,480 --> 00:18:17,300 Even with my eyes closed, 327 00:18:17,300 --> 00:18:24,910 Kimi ni aeru itsumo isshoni 328 00:18:17,300 --> 00:18:24,910 君に会える いつも 一緒に… 329 00:18:17,300 --> 00:18:24,910 I can meet you anytime… 23489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.