Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,170 --> 00:00:07,110
~Da Capo~
2
00:00:00,470 --> 00:00:06,500
sakura saku mirai koi yume
3
00:00:00,470 --> 00:00:06,500
サクラサクミライコイユメ...
4
00:00:00,470 --> 00:00:06,500
The future with cherry blossoms, love and dreams…
5
00:00:07,240 --> 00:00:14,300
Translation by AnimeOne and High Quality Anime
6
00:00:14,340 --> 00:00:17,330
Sora ga aoi yo ne
7
00:00:14,340 --> 00:00:17,330
空が青いよね
8
00:00:14,340 --> 00:00:17,330
The sky is so blue today
9
00:00:18,370 --> 00:00:21,130
Kimi wa hohoenda
10
00:00:18,370 --> 00:00:21,130
君が微笑んだ
11
00:00:18,370 --> 00:00:21,130
You gently showed your smile
12
00:00:21,930 --> 00:00:25,670
nanigenai hitokoto wa
13
00:00:21,930 --> 00:00:25,670
何気ない一言は
14
00:00:21,930 --> 00:00:25,670
Your careless words
15
00:00:25,670 --> 00:00:29,240
kokoro tsunaideku
16
00:00:25,670 --> 00:00:29,240
心つないでく
17
00:00:25,670 --> 00:00:29,240
seemed to connect our hearts…
18
00:00:29,340 --> 00:00:32,880
Haki kaketa kutsu de
19
00:00:29,340 --> 00:00:32,880
履きかけの靴で
20
00:00:29,340 --> 00:00:32,880
With new shoes on,
21
00:00:32,880 --> 00:00:36,950
Aketa tobira no mukou
22
00:00:32,880 --> 00:00:36,950
開けた扉の向う
23
00:00:32,880 --> 00:00:36,950
I revealed the other side of the door
24
00:00:36,950 --> 00:00:40,850
Kimi ni kasanaru keshiki
25
00:00:36,950 --> 00:00:40,850
君に重なる景色
26
00:00:36,950 --> 00:00:40,850
The overlapping scenery…
27
00:00:40,850 --> 00:00:45,860
boku wa tokimeita
28
00:00:40,850 --> 00:00:45,860
僕はときめいた
29
00:00:40,850 --> 00:00:45,860
…had us all so excited!
30
00:00:46,830 --> 00:00:50,790
SAKURA SAKU MIRAI KOI YUME
31
00:00:46,830 --> 00:00:50,790
サクラサクミライコイユメ
32
00:00:46,830 --> 00:00:50,790
The future with cherry blossoms, love and dreams…
33
00:00:50,790 --> 00:00:54,830
Takamaru koto wo osaezu ni
34
00:00:50,790 --> 00:00:54,830
高まる鼓動抑えずに
35
00:00:50,790 --> 00:00:54,830
Not being able to suppress our own excitement,
36
00:00:54,830 --> 00:00:58,520
futari de kanjiru
37
00:00:54,830 --> 00:00:58,520
二人で 感じる
38
00:00:54,830 --> 00:00:58,520
We both felt the seasons
39
00:00:58,520 --> 00:01:02,370
Kisetsu wo koete yuku
40
00:00:58,520 --> 00:01:02,370
季節を越えてゆく
41
00:00:58,520 --> 00:01:02,370
as they passed us by
42
00:01:02,370 --> 00:01:06,210
Kakegae no nai shunkan to
43
00:01:02,370 --> 00:01:06,210
かけがえのない瞬間と
44
00:01:02,370 --> 00:01:06,210
The stories that encounters and…
45
00:01:06,210 --> 00:01:10,210
deai ga tsukuru sutoorii
46
00:01:06,210 --> 00:01:10,210
出会いが作る物語(ストーリー)
47
00:01:06,210 --> 00:01:10,210
…irreplaceable moments will create for us
48
00:01:10,360 --> 00:01:14,120
Maichiru SAKURA ni
49
00:01:10,360 --> 00:01:14,120
舞い散る桜に
50
00:01:10,360 --> 00:01:14,120
Making a wish upon
51
00:01:14,150 --> 00:01:17,340
Negai wo komete
52
00:01:14,150 --> 00:01:17,340
願いを込めて
53
00:01:14,150 --> 00:01:17,340
the falling cherry blossoms,
54
00:01:17,340 --> 00:01:21,250
Ayunde yuku
55
00:01:17,340 --> 00:01:21,250
歩んでいく
56
00:01:17,340 --> 00:01:21,250
I move on
57
00:01:21,250 --> 00:01:25,250
Hana wa hiraku
58
00:01:21,250 --> 00:01:25,250
花は開く
59
00:01:21,250 --> 00:01:25,250
The flowers are blooming
60
00:01:30,600 --> 00:01:37,740
#4 The canary under the sakura tree
61
00:01:35,930 --> 00:01:38,480
Damn that Nemu…
always doing unnecessary things.
62
00:01:41,130 --> 00:01:41,570
Ow.
63
00:01:45,120 --> 00:01:45,710
Huh?
64
00:01:48,550 --> 00:01:49,750
S-Sakura!?
65
00:01:50,790 --> 00:01:52,090
Good morning, Onii-chan.
66
00:01:52,560 --> 00:01:53,910
M-Morning.
67
00:01:57,100 --> 00:01:59,130
Ah! Pan!
68
00:01:57,100 --> 00:01:59,130
Pan means ‘bread’ in Japanese.
69
00:02:01,400 --> 00:02:02,870
Onii-chan, you pervert!
70
00:02:03,730 --> 00:02:05,470
N-No. You are mistaken.
71
00:02:05,470 --> 00:02:08,070
I wasn’t talking about your panties! I was talking about the bread, the yakisoba-pan.
72
00:02:08,760 --> 00:02:11,540
Oh, this? I found some leftovers in the fridge.
73
00:02:11,540 --> 00:02:17,450
Once again, you’re mistaken. It wasn’t leftovers, I was saving it! For breakfast!
74
00:02:18,480 --> 00:02:19,600
S-Sorry.
75
00:02:20,450 --> 00:02:21,480
Then don’t eat it!
76
00:02:22,110 --> 00:02:23,820
Ahh… how can this be?
77
00:02:23,820 --> 00:02:28,090
When yakisoba-pan is stored overnight, the sauce and oil will be absorbed by the bread,
78
00:02:28,090 --> 00:02:30,500
thus creating an amazing and delicious harmony.
79
00:02:29,690 --> 00:02:30,500
Nii-san?
80
00:02:32,300 --> 00:02:33,890
Are you awake?
81
00:02:34,900 --> 00:02:36,070
It’s Nemu-chan.
82
00:02:36,070 --> 00:02:38,170
Sakura, hide! Hide!
83
00:02:39,340 --> 00:02:40,840
You’re still not up?
84
00:02:41,540 --> 00:02:44,140
Get going! I don’t want to have any trouble this early in the morning.
85
00:02:45,140 --> 00:02:46,440
No, don’t be so forceful!
86
00:02:46,440 --> 00:02:49,980
C’mon, I’m still in my underwear! Hey, listen to me!
87
00:02:54,220 --> 00:02:55,290
Nii-san?
88
00:02:57,950 --> 00:03:00,160
If you don’t wake up soon,
you won’t make it to sch––
89
00:03:00,790 --> 00:03:02,100
Good morning!
90
00:03:04,630 --> 00:03:07,430
U-Um… well… this is…
91
00:03:09,370 --> 00:03:10,800
Pervert!
92
00:03:10,800 --> 00:03:12,270
Nii-san, you idiot!
93
00:03:12,270 --> 00:03:14,010
It’s not what you think!
94
00:03:17,670 --> 00:03:22,690
Ahh… why do I have to run this early
in the morning? Is Nemu trying to kill me?
95
00:03:24,150 --> 00:03:26,620
It’s still only 7:00 in the morning.
96
00:03:26,620 --> 00:03:29,860
Alright… I’ll go to school and clean the blackboard or something.
97
00:03:29,860 --> 00:03:31,860
Maybe I’ll even clean everyone’s desks…
98
00:03:34,440 --> 00:03:39,800
Awww man… my yakisoba-pan… and the red ginger on top…
99
00:03:49,240 --> 00:03:49,920
Huh?
100
00:05:01,750 --> 00:05:02,650
It’s Kotori…
101
00:05:04,180 --> 00:05:06,020
Her voice is so comforting…
102
00:05:24,940 --> 00:05:26,940
He doesn’t seem like a bad person.
103
00:06:09,620 --> 00:06:11,480
What a lucky bastard you are…
104
00:06:11,990 --> 00:06:13,690
I think you’re overreacting a bit.
105
00:06:13,690 --> 00:06:14,890
How is that overreacting?
106
00:06:15,700 --> 00:06:19,390
She’s beautiful, and elegant…
School idol Shirakawa Kotori.
107
00:06:20,190 --> 00:06:22,960
She has amazing looks, and a caring heart.
108
00:06:23,630 --> 00:06:26,900
There are even rumors that she might be able to read other people’s minds.
109
00:06:27,270 --> 00:06:29,140
She can read other people’s minds?
110
00:06:29,140 --> 00:06:31,270
That’s how kind she is.
111
00:06:31,270 --> 00:06:36,280
So being able to watch her sing…
that’s a Z-class treasure.
112
00:06:36,960 --> 00:06:37,780
Really…?
113
00:06:46,420 --> 00:06:48,920
She can read other people’s minds, can’t she…?
114
00:06:51,220 --> 00:06:53,760
Well… I guess I’ll just eat my long awaited yakisoba-pan no––
115
00:06:53,760 --> 00:06:57,140
Ah! The cafeteria lady made a mistake again!
116
00:06:57,140 --> 00:06:57,170
Sold out for today
117
00:06:57,170 --> 00:06:57,200
Sold out for today
118
00:06:57,200 --> 00:06:57,230
Sold out for today
119
00:06:57,230 --> 00:06:57,270
Sold out for today
120
00:06:57,270 --> 00:06:57,300
Sold out for today
121
00:06:57,300 --> 00:06:57,330
Sold out for today
122
00:06:57,330 --> 00:06:57,370
Sold out for today
123
00:06:57,370 --> 00:06:57,400
Sold out for today
124
00:06:57,400 --> 00:06:58,070
Sold out for today
125
00:06:58,400 --> 00:07:01,330
I just got today’s last yakisoba-pan.
126
00:07:01,330 --> 00:07:02,650
You were really lucky.
127
00:07:03,420 --> 00:07:05,510
We have melon-pan if you want it.
128
00:07:05,510 --> 00:07:07,010
No, it’s okay.
129
00:07:10,660 --> 00:07:13,150
Ahh… yakisoba-pan…
130
00:07:16,920 --> 00:07:17,980
What is this smell!?
131
00:07:20,050 --> 00:07:22,260
That was delicious.
132
00:07:22,260 --> 00:07:24,530
Don’t you think the yakisoba casserole was pretty good?
133
00:07:25,730 --> 00:07:27,730
Yakisoba casserole?
134
00:07:31,870 --> 00:07:35,340
Maybe the yakisoba-pan doesn’t like me or something.
135
00:07:36,830 --> 00:07:37,460
Um…
136
00:07:38,370 --> 00:07:41,370
Um, if you want, I can trade with you.
137
00:07:41,370 --> 00:07:44,780
Trade? Your happiness for my misery?
138
00:07:47,280 --> 00:07:48,930
Oh, it’s you… Shirakawa…
139
00:07:50,450 --> 00:07:52,150
So, do you want to trade?
140
00:07:54,590 --> 00:07:57,760
Ah! Those are the esoteric “yakisoba-pan brothers.”
141
00:08:00,600 --> 00:08:02,560
Ahh… That was great.
142
00:08:02,560 --> 00:08:07,130
But that was an amazing coincidence, that we had each others’ favorite bread.
143
00:08:07,130 --> 00:08:08,640
That’s true.
144
00:08:08,640 --> 00:08:11,570
But, how did you know I like yakisoba-pan?
145
00:08:12,560 --> 00:08:17,510
U-Um… well… t-that’s… a coincidence…
yes, a coincidence.
146
00:08:19,010 --> 00:08:20,250
Coincidence eh?
147
00:08:20,250 --> 00:08:24,020
Yes. Coincidence… really… a coincidence.
148
00:08:24,920 --> 00:08:28,720
Well, it doesn’t really matter to me, because I was able to eat my yakisoba-pan.
149
00:08:30,660 --> 00:08:31,660
I see.
150
00:08:32,860 --> 00:08:35,210
So this is the kindness…
151
00:08:35,210 --> 00:08:38,800
… that gives you the reputation of being able to read other people’s minds.
152
00:08:38,800 --> 00:08:40,530
You’re exaggerating.
153
00:08:40,530 --> 00:08:42,070
So the rumor was true.
154
00:08:42,600 --> 00:08:44,810
Is that what everyone’s been saying?
155
00:08:45,840 --> 00:08:48,010
That makes me seem like an ESPer.
156
00:08:48,380 --> 00:08:52,950
Now that’s a real compliment. You should be grateful.
157
00:08:55,020 --> 00:08:58,500
Asakura-kun, do you think it’d be nice if you could read other people’s minds?
158
00:09:00,920 --> 00:09:03,220
It’d be convenient if I could… that way if we were playing fighting games,
159
00:09:03,220 --> 00:09:05,230
I’d know what technique my opponent would use next…
160
00:09:05,230 --> 00:09:08,330
… and when we were playing cards, I’d know what cards my opponent would have.
161
00:09:08,330 --> 00:09:10,160
And my tests… I’d get perfect scores on all of them.
162
00:09:10,600 --> 00:09:14,170
Hah… I’d probably be wasting that power.
163
00:09:15,200 --> 00:09:18,280
No, it’s better if you can’t read other people’s minds.
164
00:09:21,440 --> 00:09:22,080
Right?
165
00:09:34,830 --> 00:09:36,020
I can’t wait!
166
00:09:36,020 --> 00:09:37,120
Dude!
167
00:09:37,120 --> 00:09:38,020
C’mon!
168
00:09:38,020 --> 00:09:38,960
She’s so cute!
169
00:09:39,960 --> 00:09:41,400
When’s she coming…
170
00:09:42,490 --> 00:09:43,900
When!?
171
00:09:44,300 --> 00:09:46,800
Phew… that was a close one.
172
00:09:46,800 --> 00:09:49,800
There’s no way I could tell him that I was reading his mind.
173
00:09:50,870 --> 00:09:55,180
If you can read other people’s minds, you know what they’re thinking, but…
174
00:09:57,610 --> 00:10:00,750
Shirakawa Kotori is so cute, don’t you think?
175
00:10:00,750 --> 00:10:03,020
She’s the school idol!
176
00:10:03,020 --> 00:10:05,990
It’s like she was blessed by the heavens!
177
00:10:05,990 --> 00:10:08,590
When is she going to come out?
178
00:10:08,590 --> 00:10:10,890
She probably looks great in a swimsuit.
179
00:10:25,100 --> 00:10:27,470
Ahh… it’s finally over.
180
00:10:27,470 --> 00:10:29,350
I want to go home and play some games or something.
181
00:10:30,410 --> 00:10:32,150
I guess I’ll go home and read some books.
182
00:10:32,150 --> 00:10:35,250
Wait, you two!
It’s your turn to clean, you know!
183
00:10:38,480 --> 00:10:39,350
Hmph!
184
00:10:39,350 --> 00:10:40,850
Just lend me a hand!
185
00:10:41,900 --> 00:10:42,340
Let's go!
186
00:10:42,340 --> 00:10:42,760
Yeah!
187
00:10:46,230 --> 00:10:48,410
Is the pied piper of Hameln here or something?
188
00:10:49,400 --> 00:10:51,830
I’d say it’s the Lorelei.
189
00:10:49,400 --> 00:10:52,670
The Lorelei was a siren in the Rhine Valley that bewitched passing sailors.
190
00:10:52,670 --> 00:10:55,100
Music room
191
00:10:57,880 --> 00:11:00,670
This always happens when they hear Kotori is going to sing.
192
00:11:00,670 --> 00:11:01,980
Guys are so predictable.
193
00:11:01,980 --> 00:11:05,450
I know! We should have made them pay at the entrance or something.
194
00:11:05,450 --> 00:11:08,050
Am I causing trouble for the choir club?
195
00:11:08,050 --> 00:11:09,050
Don’t worry.
196
00:11:09,050 --> 00:11:12,690
They were the ones who were desperately looking for a stand-in to use in the recital.
197
00:11:12,690 --> 00:11:15,990
Yeah yeah, we are just
lending a helping hand.
198
00:11:16,940 --> 00:11:19,930
Really…? Then… that’s okay.
199
00:11:28,600 --> 00:11:30,300
So this is what it’s all about…?
200
00:11:30,300 --> 00:11:31,400
Kotori-chan!
201
00:11:31,400 --> 00:11:32,970
Do your best!
202
00:11:32,970 --> 00:11:35,560
This is like watching a panda at a zoo.
203
00:11:35,560 --> 00:11:37,680
I guess that metaphor was a little old.
204
00:11:43,480 --> 00:11:45,190
When’s she going to sing?
205
00:11:45,190 --> 00:11:47,320
Kotori-chan is so cute, don’t you think?
206
00:11:47,320 --> 00:11:49,060
I wonder if she has a boyfriend?
207
00:11:50,460 --> 00:11:53,930
Like… Erimaki… or… Oompa-Loompa…
208
00:11:53,930 --> 00:11:55,200
Mada-fuuna…
209
00:11:56,400 --> 00:11:58,140
She’s so cute!
210
00:11:58,830 --> 00:12:00,270
Don’t…
211
00:12:01,000 --> 00:12:03,670
She’s really good at singing, you know.
212
00:12:03,670 --> 00:12:05,210
…look at me…
213
00:12:05,210 --> 00:12:08,010
Ah, she’s beyond our reach.
214
00:12:08,010 --> 00:12:08,940
…like that.
215
00:12:09,810 --> 00:12:11,020
Please…
216
00:12:11,020 --> 00:12:12,350
Clione.
217
00:12:12,350 --> 00:12:13,950
Kotori…
218
00:13:02,260 --> 00:13:03,760
It’s so warm…
219
00:13:08,990 --> 00:13:10,200
Well then, Asakura…
220
00:13:10,800 --> 00:13:15,250
Could you take care of Kotori for me?
I have a meeting right after this.
221
00:13:15,940 --> 00:13:17,350
T-Take care of her…?
222
00:13:20,750 --> 00:13:23,080
You are such a selfish person.
223
00:13:23,080 --> 00:13:24,520
This’ll hurt your report card.
224
00:13:24,520 --> 00:13:25,820
B-But…
225
00:13:25,820 --> 00:13:27,160
Well then, good luck.
226
00:13:37,730 --> 00:13:40,730
If something happens to my cute little sister… I won’t hold back.
227
00:13:41,770 --> 00:13:42,440
All right.
228
00:13:46,240 --> 00:13:49,050
I still find it hard to believe they’re siblings.
229
00:13:57,780 --> 00:13:59,220
Are you all right?
230
00:14:00,490 --> 00:14:02,990
So… I was with Asakura-kun?
231
00:14:05,530 --> 00:14:08,160
You wouldn’t let go.
232
00:14:08,160 --> 00:14:09,830
I’m so sorry!
233
00:14:15,040 --> 00:14:17,770
Um… this is far enough.
234
00:14:17,770 --> 00:14:19,850
Really… Well then, I’ll see you.
235
00:14:21,340 --> 00:14:22,910
I think I should walk you
all the way, after all.
236
00:14:24,080 --> 00:14:27,180
Because if something happened to you…
Koyomi-sensei will ki––
237
00:14:28,380 --> 00:14:30,650
… I-I don’t know what she’d say to me.
238
00:14:33,090 --> 00:14:35,860
Thanks… but really… I’ll be all right.
239
00:14:36,260 --> 00:14:38,530
I’m sorry I’ve caused so much trouble.
240
00:14:38,530 --> 00:14:40,990
Don’t worry about it.
241
00:14:40,990 --> 00:14:43,930
I should be thanking you for the yakisoba-pan and this morning.
242
00:14:44,400 --> 00:14:45,370
This morning?
243
00:14:45,820 --> 00:14:48,370
You were singing underneath the sakura tree, weren’t you?
244
00:14:49,900 --> 00:14:52,610
Sorry… I didn’t mean to eavesdrop, but…
245
00:14:52,610 --> 00:14:55,580
You were so good,
so I didn’t want to disturb you.
246
00:15:00,680 --> 00:15:01,820
Bye then.
247
00:15:06,290 --> 00:15:11,260
Back there… I knew someone was watching… but I didn’t feel uncomfortable.
248
00:15:12,760 --> 00:15:15,500
And… a while ago… it felt really warm.
249
00:15:16,100 --> 00:15:17,960
Asakura-kun’s heart…
250
00:15:20,130 --> 00:15:21,640
Asakura-kun.
251
00:15:28,280 --> 00:15:31,810
Nemu shouldn’t be mad anymore, right?
252
00:15:31,810 --> 00:15:33,910
It wasn’t even my fault.
253
00:15:33,910 --> 00:15:36,450
That’s right! I didn’t do anything wrong!
254
00:15:37,050 --> 00:15:38,290
I’m home.
255
00:15:38,290 --> 00:15:39,720
Welcome back, Nii-san!
256
00:15:40,450 --> 00:15:41,890
What’s wrong, Nii-san?
257
00:15:41,890 --> 00:15:43,260
U-Uh… nothing.
258
00:15:44,060 --> 00:15:45,230
Here you go, Nii-san.
259
00:15:46,660 --> 00:15:48,600
T-This is… the yakisoba-pan from the kiosk!
260
00:15:49,030 --> 00:15:50,160
Correct.
261
00:15:50,160 --> 00:15:54,330
Nemu… did you fight your way through all the guys that are usually waiting in line?
262
00:15:54,330 --> 00:15:58,700
W-Well… I thought that I had said too much this morning…
263
00:15:59,670 --> 00:16:00,670
Nemu…
264
00:16:01,310 --> 00:16:04,280
And I thought you would be happy.
265
00:16:08,250 --> 00:16:09,650
You want to eat them together?
266
00:16:10,160 --> 00:16:10,750
Yes!
267
00:16:29,970 --> 00:16:59,930
Preview
268
00:16:30,670 --> 00:16:32,870
Hey everyone, how was today’s Da Capo?
269
00:16:32,870 --> 00:16:35,510
Listening to Kotori sing is always enthralling.
270
00:16:35,510 --> 00:16:37,840
I never would have thought Asakura was a yakisoba sandwich maniac…
271
00:16:37,840 --> 00:16:39,230
Please try to eat yakisoba casserole…
272
00:16:39,230 --> 00:16:45,600
The tsuyuu is a soup commonly used in soba dishes.
273
00:16:39,230 --> 00:16:43,550
… as quickly as you can since the tsuyuu makes it stick to the pot…
274
00:16:43,550 --> 00:16:45,600
Hm, so the secret behind the tsuyuu is the sauce after all?
275
00:16:45,600 --> 00:16:46,070
Moving on!
276
00:16:46,070 --> 00:16:50,460
The next episode is about a cat-eared maid moving in and living with us under one roof!
277
00:16:50,460 --> 00:16:54,790
Yay! I guess there is hope for Nemu-chan and Onii-chan’s dietary life after all!
278
00:16:54,400 --> 00:16:59,930
It’s because I’m a maid…
279
00:16:54,400 --> 00:16:59,930
#5
280
00:16:54,790 --> 00:16:57,900
Ah, Nii-san! You’re bleeding! Your nose is bleeding…
281
00:16:57,900 --> 00:16:59,520
Ah, so that’s how it is.
282
00:17:08,910 --> 00:17:12,660
Kokoro no kakera atsumete
283
00:17:08,910 --> 00:17:12,660
心のかけら集めて
284
00:17:08,910 --> 00:17:12,660
I want to collect the pieces of my heart
285
00:17:12,660 --> 00:17:16,570
Sugu ni todoketakunaru yo
286
00:17:12,660 --> 00:17:16,570
すぐに届けたくなるよ
287
00:17:12,660 --> 00:17:16,570
and give them all to you
288
00:17:16,570 --> 00:17:22,000
Afurete shimaisou fushigi ne
289
00:17:16,570 --> 00:17:22,000
溢れてしまいそう 不思議ね
290
00:17:16,570 --> 00:17:22,000
It’s just mysterious how I’m overflowing with love for you
291
00:17:23,210 --> 00:17:28,890
Suzu no ne ga hibiku namikimichi
292
00:17:23,210 --> 00:17:28,890
鈴の音が響く 並木道
293
00:17:23,210 --> 00:17:28,890
The sound of the bell echoed as we walked
294
00:17:28,890 --> 00:17:31,970
Futari aruita
295
00:17:28,890 --> 00:17:31,970
二人歩いた
296
00:17:28,890 --> 00:17:31,970
through the avenue of trees
297
00:17:31,970 --> 00:17:37,400
Hitotsu ni naru kage ureshikute
298
00:17:31,970 --> 00:17:37,400
一つになる影 嬉しくって
299
00:17:31,970 --> 00:17:37,400
I was so happy when our shadows became one,
300
00:17:37,400 --> 00:17:42,380
Yuugure mitsumeta
301
00:17:37,400 --> 00:17:42,380
夕暮れ見つめた
302
00:17:37,400 --> 00:17:42,380
we stared at the sunset
303
00:17:43,170 --> 00:17:46,930
Sakura no ame ga mau
304
00:17:43,170 --> 00:17:46,930
桜の雨が舞う
305
00:17:43,170 --> 00:17:46,930
The rain of cherry blossoms falls
306
00:17:46,930 --> 00:17:50,640
Komorebi ni tsutsumare
307
00:17:46,930 --> 00:17:50,640
木洩れ日に包まれ
308
00:17:46,930 --> 00:17:50,640
surrounded by the falling light
309
00:17:50,640 --> 00:17:55,020
Ima kono mune ni
310
00:17:50,640 --> 00:17:55,020
今 この胸に
311
00:17:50,640 --> 00:17:55,020
And now my heart aches,
312
00:17:55,020 --> 00:17:59,260
Furitsumoru setsunasa yo
313
00:17:55,020 --> 00:17:59,260
降り積もる切なさよ
314
00:17:55,020 --> 00:17:59,260
piled up with burdens and sadness
315
00:17:59,260 --> 00:18:02,840
Meguriyuku kisetsu to
316
00:17:59,260 --> 00:18:02,840
巡りゆく季節と
317
00:17:59,260 --> 00:18:02,840
The changing seasons,
318
00:18:02,840 --> 00:18:06,350
Kawaranai egao
319
00:18:02,840 --> 00:18:06,350
変わらない笑顔
320
00:18:02,840 --> 00:18:06,350
and your never changing smile…
321
00:18:06,350 --> 00:18:11,480
Kitto mirai e no melody
322
00:18:06,350 --> 00:18:11,480
きっと 未来へのメロディー
323
00:18:06,350 --> 00:18:11,480
Will surely play the melody towards the future
324
00:18:11,480 --> 00:18:17,300
Kanadete yukou hitomi tojitemo
325
00:18:11,480 --> 00:18:17,300
奏でて行こう 瞳閉じても
326
00:18:11,480 --> 00:18:17,300
Even with my eyes closed,
327
00:18:17,300 --> 00:18:24,910
Kimi ni aeru itsumo isshoni
328
00:18:17,300 --> 00:18:24,910
君に会える いつも 一緒に…
329
00:18:17,300 --> 00:18:24,910
I can meet you anytime…
23489
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.