All language subtitles for [SubtitleTools.com] [DBD-Raws][D.C. ~Da Capo~][02][1080P][BDRip][HEVC-10bit][FLAC]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,160 --> 00:00:07,100 ~Da Capo~ 2 00:00:00,460 --> 00:00:06,490 sakura saku mirai koi yume 3 00:00:00,460 --> 00:00:06,490 サクラサクミライコイユメ... 4 00:00:00,460 --> 00:00:06,490 The future with cherry blossoms, love and dreams... 5 00:00:14,330 --> 00:00:17,320 Sora ga aoi yo ne 6 00:00:14,330 --> 00:00:17,320 空が青いよね 7 00:00:14,330 --> 00:00:17,320 The sky is so blue today 8 00:00:18,360 --> 00:00:21,120 Kimi wa hohoenda 9 00:00:18,360 --> 00:00:21,120 君が微笑んだ 10 00:00:18,360 --> 00:00:21,120 You gently showed your smile 11 00:00:21,920 --> 00:00:25,660 nanigenai hitokoto wa 12 00:00:21,920 --> 00:00:25,660 何気ない一言は 13 00:00:21,920 --> 00:00:25,660 Your careless words 14 00:00:25,660 --> 00:00:29,230 kokoro tsunaideku 15 00:00:25,660 --> 00:00:29,230 心つないでく 16 00:00:25,660 --> 00:00:29,230 seemed to connect our hearts... 17 00:00:29,330 --> 00:00:32,870 Haki kaketa kutsu de 18 00:00:29,330 --> 00:00:32,870 履きかけの靴で 19 00:00:29,330 --> 00:00:32,870 With new shoes on, 20 00:00:32,870 --> 00:00:36,940 Aketa tobira no mukou 21 00:00:32,870 --> 00:00:36,940 開けた扉の向う 22 00:00:32,870 --> 00:00:36,940 I revealed the other side of the door 23 00:00:36,940 --> 00:00:40,840 Kimi ni kasanaru keshiki 24 00:00:36,940 --> 00:00:40,840 君に重なる景色 25 00:00:36,940 --> 00:00:40,840 The overlapping scenery... 26 00:00:40,840 --> 00:00:45,850 boku wa tokimeita 27 00:00:40,840 --> 00:00:45,850 僕はときめいた 28 00:00:40,840 --> 00:00:45,850 ...had us all so excited! 29 00:00:46,820 --> 00:00:50,780 SAKURA SAKU MIRAI KOI YUME 30 00:00:46,820 --> 00:00:50,780 サクラサクミライコイユメ 31 00:00:46,820 --> 00:00:50,780 The future with cherry blossoms, love and dreams... 32 00:00:50,780 --> 00:00:54,820 Takamaru koto wo osaezu ni 33 00:00:50,780 --> 00:00:54,820 高まる鼓動抑えずに 34 00:00:50,780 --> 00:00:54,820 Not being able to suppress our own excitement, 35 00:00:54,820 --> 00:00:58,510 futari de kanjiru 36 00:00:54,820 --> 00:00:58,510 二人で 感じる 37 00:00:54,820 --> 00:00:58,510 We both felt the seasons 38 00:00:58,510 --> 00:01:02,360 Kisetsu wo koete yuku 39 00:00:58,510 --> 00:01:02,360 季節を越えてゆく 40 00:00:58,510 --> 00:01:02,360 as they passed us by 41 00:01:02,360 --> 00:01:06,200 Kakegae no nai shunkan to 42 00:01:02,360 --> 00:01:06,200 かけがえのない瞬間と 43 00:01:02,360 --> 00:01:06,200 The stories that encounters and... 44 00:01:06,200 --> 00:01:10,200 deai ga tsukuru sutoorii 45 00:01:06,200 --> 00:01:10,200 出会いが作る物語(ストーリー) 46 00:01:06,200 --> 00:01:10,200 ...irreplaceable moments will create for us 47 00:01:10,350 --> 00:01:14,110 Maichiru SAKURA ni 48 00:01:10,350 --> 00:01:14,110 舞い散る桜に 49 00:01:10,350 --> 00:01:14,110 Making a wish upon 50 00:01:14,140 --> 00:01:17,330 Negai wo komete 51 00:01:14,140 --> 00:01:17,330 願いを込めて 52 00:01:14,140 --> 00:01:17,330 the falling cherry blossoms, 53 00:01:17,330 --> 00:01:21,240 Ayunde yuku 54 00:01:17,330 --> 00:01:21,240 歩んでいく 55 00:01:17,330 --> 00:01:21,240 I move on 56 00:01:21,240 --> 00:01:25,240 Hana wa hiraku 57 00:01:21,240 --> 00:01:25,240 花は開く 58 00:01:21,240 --> 00:01:25,240 The flowers are blooming 59 00:01:32,130 --> 00:01:33,180 Onii-chan! 60 00:01:34,610 --> 00:01:36,830 Hey, Onii-chan, wake up! 61 00:01:44,080 --> 00:01:47,510 Good morning, Onii-chan. 62 00:01:47,980 --> 00:01:50,360 What… are you doing? 63 00:01:51,300 --> 00:01:55,720 I woke up earlier than you today, so I was looking at you. 64 00:01:55,980 --> 00:01:57,230 Well, that’s not what I meant… 65 00:01:58,240 --> 00:02:02,820 It’s okay, but I was wondering why you were sleeping here. 66 00:02:03,320 --> 00:02:07,330 Why? But we sleep together all the time. 67 00:02:07,330 --> 00:02:10,720 Gezz, Onii-chan, you’re so spaced out. 68 00:02:15,320 --> 00:02:17,580 Sleep together all the time? 69 00:02:19,660 --> 00:02:21,130 Who and who? 70 00:02:22,220 --> 00:02:27,630 Hey, Onii-chan, do the thing you always do in the morning. 71 00:02:30,610 --> 00:02:32,320 I-Is it all right? 72 00:02:33,880 --> 00:02:38,930 H-However… if I don’t take the meal that’s given to me, bad things will… 73 00:02:40,040 --> 00:02:40,700 Itadakima– – 74 00:02:41,140 --> 00:02:43,290 What do you mean, “Itadakimasu”!? 75 00:02:41,200 --> 00:02:47,080 #2 The Dark Nemu Explodes 76 00:02:44,540 --> 00:02:47,150 You were probably dreaming a sequel to what happened last night! 77 00:02:48,110 --> 00:02:49,180 Sequel to what happened last night? 78 00:02:49,180 --> 00:02:52,640 You were… k-kissing… Sakura-chan. 79 00:02:56,350 --> 00:02:58,960 I-I wasn’t dreaming of Sakura… 80 00:02:59,960 --> 00:03:01,320 Then what was it? 81 00:03:02,000 --> 00:03:06,990 I can’t tell her… even though we’re not blood related… I can’t say I… with my sister. 82 00:03:06,990 --> 00:03:10,090 So you were dreaming something disgusting! 83 00:03:10,090 --> 00:03:14,890 I wasn’t! I still can’t say it, but it’s not what you’re thinking! 84 00:03:18,410 --> 00:03:21,210 Dreams are a system that allows you to manage your thoughts 85 00:03:21,210 --> 00:03:23,510 by thinking back on events or occurrences etc. 86 00:03:23,510 --> 00:03:26,310 It is also considered a rare opportunity for one to view their deepest of desires. 87 00:03:26,310 --> 00:03:28,740 Whichever definition you choose, it is something very personal, 88 00:03:28,740 --> 00:03:32,070 and is not something that one should carelessly spea– – 89 00:03:30,070 --> 00:03:32,070 Don’t hide behind sophistry! 90 00:03:32,070 --> 00:03:34,310 Hey, wait! Nemu! 91 00:03:39,230 --> 00:03:41,160 Akuryou Taisan means “Drive away Evil” 92 00:03:39,230 --> 00:03:39,630 Akuryou\hTaisan 93 00:03:39,630 --> 00:03:39,950 Akuryou\hTaisan 94 00:03:39,950 --> 00:03:41,160 Akuryou\hTaisan 95 00:03:41,160 --> 00:03:47,600 Akuryou\hTaisan 96 00:03:42,290 --> 00:03:44,590 Yeah, this should stop Sakura from breaking in. 97 00:03:58,090 --> 00:03:59,710 Just like… a rabbit. 98 00:04:00,450 --> 00:04:02,270 Umm… Sakura-chan? 99 00:04:03,730 --> 00:04:06,590 Huh? When did I fall asleep? 100 00:04:09,130 --> 00:04:10,770 ’Morning, Nemu-Nemu. 101 00:04:10,770 --> 00:04:12,860 N-Nemu-Nemu? 102 00:04:12,860 --> 00:04:16,490 Where is Onii-chan? I figured I’d surprise him. 103 00:04:16,490 --> 00:04:19,160 Eh? How long have you been out here? 104 00:04:19,160 --> 00:04:21,870 Hmm… Was the sky this bright when I started? 105 00:04:22,920 --> 00:04:25,420 I don’t think he’ll come out for a while longer. 106 00:04:26,140 --> 00:04:30,290 He probably wants to see another perverted dream, so he’s just loafing in his bed. 107 00:04:30,290 --> 00:04:32,840 Then I should go wake him up! 108 00:04:34,440 --> 00:04:38,180 Ah! No! You two can’t be in there alone! I won’t allow it! 109 00:04:40,320 --> 00:04:41,960 I-It’s nothing… 110 00:04:42,500 --> 00:04:46,350 Hey, Sakura-chan, why don’t we go to school together? 111 00:04:47,060 --> 00:04:48,860 Ah, Onii-chan. 112 00:04:56,910 --> 00:04:59,070 What the… she left before me. 113 00:05:12,470 --> 00:05:13,050 Um… 114 00:05:17,340 --> 00:05:18,450 You know… 115 00:05:22,400 --> 00:05:23,990 N-Nothing… 116 00:05:27,560 --> 00:05:28,700 You’re weird, Nemu-chan! 117 00:05:41,790 --> 00:05:43,320 ’Morning, Nemu! 118 00:05:47,330 --> 00:05:49,330 What’s the matter, Nemu? 119 00:05:50,320 --> 00:05:52,290 Do you feel sick? 120 00:05:52,730 --> 00:05:54,380 No, I’m fine. 121 00:05:55,280 --> 00:05:57,350 You don’t seem too energetic, so… 122 00:05:57,850 --> 00:05:59,170 …but if it’s nothing, it’s okay. 123 00:06:00,540 --> 00:06:01,740 I’m sorry, Mako. 124 00:06:02,320 --> 00:06:04,260 It’s nothing you need to apologize for. 125 00:06:15,720 --> 00:06:18,550 Asakura… for you to come to school alone like this… 126 00:06:18,550 --> 00:06:20,930 Did you fight with your little sister or something? 127 00:06:20,930 --> 00:06:25,410 Every time we are talking, I feel like a shell sinking to the bottom of the ocean. 128 00:06:25,410 --> 00:06:28,160 So I nailed it again… 129 00:06:28,160 --> 00:06:32,090 Sometimes I’m afraid of myself because I can read your mind as if it were my own. 130 00:06:32,630 --> 00:06:34,970 I’m begging you, just leave me alone. 131 00:06:34,970 --> 00:06:41,630 Don’t worry! No matter how deep you sink, I will bring the shell back to surface. 132 00:06:41,630 --> 00:06:44,540 In Ama-san style… ’cause I want to see– – 133 00:06:44,540 --> 00:06:46,180 What did you do to Nemu? 134 00:06:46,480 --> 00:06:48,450 Why do the both of you always… 135 00:06:50,530 --> 00:06:55,220 Mizukoshi, it’s not good to stick your nose in other people’s business. 136 00:06:55,220 --> 00:07:00,360 …but if you are personally interested in the Asakura brother, then that’s a different story. 137 00:07:03,110 --> 00:07:05,570 How long have we known each other? 138 00:07:05,860 --> 00:07:09,930 …I already know that your fist will fly before your mouth, so I can predict your every move. 139 00:07:09,930 --> 00:07:12,290 What the hell are you talking about? 140 00:07:12,290 --> 00:07:13,980 You ready? 141 00:07:14,160 --> 00:07:15,280 Have fun. 142 00:07:15,620 --> 00:07:18,470 Miss! Miss! You keep missing me, Mizukoshi! 143 00:07:18,470 --> 00:07:20,030 Why you little… 144 00:07:23,510 --> 00:07:25,670 This ends today’s lesson. 145 00:07:28,230 --> 00:07:29,850 Yeah! All right! 146 00:07:32,310 --> 00:07:34,510 Huh? W-What the…? 147 00:07:36,370 --> 00:07:37,940 I forgot my wallet. 148 00:07:40,830 --> 00:07:43,260 Nemu, let’s eat lunch together! 149 00:07:43,260 --> 00:07:44,920 Err… could you buy me one? 150 00:07:44,920 --> 00:07:49,200 I am terribly sorry, but unfortunately I only have just enough for myself. 151 00:07:54,230 --> 00:08:01,160 That cold attitude, and her sudden change of speech… I guess the “Dark” Nemu came out. 152 00:08:04,190 --> 00:08:08,580 I don’t know what you’re so pissed about, but what happened yesterday was an inevitable accident. 153 00:08:08,580 --> 00:08:14,270 Think about it, Sakuranbo just came back from America, and a kiss is a daily routine over there. 154 00:08:14,270 --> 00:08:15,970 It’s probably their way of greeting. 155 00:08:18,670 --> 00:08:21,060 I don’t think there was any “special” meaning to it. 156 00:08:21,060 --> 00:08:22,310 That’s not true. 157 00:08:23,270 --> 00:08:25,910 Because, it was my first time on the lips. 158 00:08:27,520 --> 00:08:30,510 W-What did you just… say? 159 00:08:30,510 --> 00:08:31,370 It was my first– – 160 00:08:31,370 --> 00:08:33,790 Don’t… don’t say the rest. 161 00:08:35,040 --> 00:08:37,090 I was saving it for you, Onii-chan. 162 00:08:37,550 --> 00:08:41,600 Which would mean… what? 163 00:08:41,880 --> 00:08:43,930 You’re going to take your responsibility? 164 00:08:44,200 --> 00:08:45,260 It’s a conspiracy! 165 00:08:45,260 --> 00:08:49,990 Back then, both of us weren’t in agreement, and as for me, there was no way I could avoid it. 166 00:08:49,990 --> 00:08:54,580 Oh yeah, by the way, I brought you lunch. It’s your favorite, Uni-mayo Onigiri. 167 00:08:49,990 --> 00:08:54,580 Uni = sea urchin, and Mayo is Mayo, so this would be a Sea Urchin Mayo 168 00:08:54,580 --> 00:08:58,340 Don’t discuss such scary things in the same conversation as “Uni-mayo Onigiri”! 169 00:08:58,340 --> 00:09:02,090 Isn’t that great? You just got yourself a lunch. 170 00:09:03,030 --> 00:09:06,570 Well it seems I am only a nuisance, so if you don’t mind… 171 00:09:07,510 --> 00:09:09,540 W-Wait! Nemu! 172 00:09:20,990 --> 00:09:23,490 Hey sis, do you smell something? 173 00:09:23,490 --> 00:09:24,610 I wonder what it is? 174 00:09:24,610 --> 00:09:25,890 It smells like a sweaty… 175 00:09:34,420 --> 00:09:35,120 …sock? 176 00:09:35,120 --> 00:09:37,090 Oh, that’s the Shattsuru Nabe. 177 00:09:38,150 --> 00:09:39,270 Wah! This is it! 178 00:09:39,270 --> 00:09:40,370 … It’s so strong… 179 00:09:40,850 --> 00:09:43,300 Shattsuru is written: salt, fish, and soup. 180 00:09:43,300 --> 00:09:44,390 Shattsuru is written: salt, fish, and soup. 181 00:09:44,390 --> 00:09:45,530 Shattsuru is written: salt, fish, and soup. 182 00:09:45,530 --> 00:09:46,660 Shattsuru is written: salt, fish, and soup. 183 00:09:47,760 --> 00:09:51,360 Mako-chan, this scent is the Miso. 184 00:09:51,360 --> 00:09:54,200 Oh, when I say Miso, I’m not referring to the soy bean paste, 185 00:09:54,200 --> 00:09:59,710 but the seasoning which consists of salted fish left to fermentate. 186 00:10:02,930 --> 00:10:04,760 Sis, don’t fall asleep. 187 00:10:04,760 --> 00:10:08,040 This scent is the soul of the Shattsuru Nabe. 188 00:10:08,040 --> 00:10:09,970 Here, eat up! 189 00:10:14,290 --> 00:10:15,320 It’s good! 190 00:10:16,440 --> 00:10:20,190 Damn, this sucks… I have to go home. 191 00:10:20,190 --> 00:10:21,760 Er… I’d rather NOT go home all together. 192 00:10:22,350 --> 00:10:25,660 If I walked and walked, but didn’t reach home… 193 00:10:25,660 --> 00:10:28,980 …if something stupid like that happened, then I’d be glad. 194 00:10:30,360 --> 00:10:32,410 Here, come down! 195 00:10:33,490 --> 00:10:37,480 You were able to climb up there, but you can’t get down by yourself, right? 196 00:10:44,000 --> 00:10:47,360 It’s way too short… 197 00:10:47,360 --> 00:10:49,790 What shall I do now…? This isn’t good. 198 00:10:50,960 --> 00:10:53,990 Senpai! Asakura-senpai! 199 00:10:55,420 --> 00:10:57,860 Aww… he didn’t stop… 200 00:11:08,920 --> 00:11:15,420 But of course, stuff like that doesn’t occur in reality. Guess there’s nothing for it… 201 00:11:16,400 --> 00:11:17,460 I’m back! 202 00:11:22,720 --> 00:11:24,150 Soba place 203 00:11:22,730 --> 00:11:24,150 Menu 204 00:11:26,230 --> 00:11:27,650 Product List 205 00:11:26,230 --> 00:11:27,650 Eel 206 00:11:26,230 --> 00:11:27,650 Bowl 207 00:11:31,370 --> 00:11:33,830 Nemu, dinner’s ready! 208 00:11:38,450 --> 00:11:39,460 Oh my… 209 00:11:44,530 --> 00:11:48,550 Today, I went all out, and got grilled eel for dinner! It’s on me! 210 00:11:49,140 --> 00:11:54,720 I even got your favorite, liver soup. Even though it’s instant, it’s really good! 211 00:12:01,100 --> 00:12:04,550 Hey, what’s up with that!? That’s pretty cold. 212 00:12:04,550 --> 00:12:07,620 I’m sorry, but I don’t feel like eel tonight. 213 00:12:09,140 --> 00:12:11,360 So you feel like some Cup-of-Noodles? 214 00:12:12,290 --> 00:12:15,320 Well, I don’t really care but… Why’re you so grumpy…? 215 00:12:17,380 --> 00:12:18,520 Itadakimasu. 216 00:12:19,280 --> 00:12:20,540 Looks tasty. 217 00:12:21,380 --> 00:12:23,000 So what if I am? 218 00:12:23,960 --> 00:12:29,060 What you do is none of my business, whether you want to kiss Sakura-chan, or… whatever. 219 00:12:30,570 --> 00:12:35,410 I guess you’re right… My life is none of your business. 220 00:12:37,170 --> 00:12:39,520 From now on, I suppose there will be a lot of things happening… 221 00:12:39,520 --> 00:12:41,570 things that don’t have to do with Sakura. 222 00:13:01,220 --> 00:13:03,810 Why am I so mad? 223 00:13:05,320 --> 00:13:05,910 Nemu? 224 00:13:05,910 --> 00:13:08,240 E-eh!? Nii-san? 225 00:13:08,880 --> 00:13:10,670 W-What? 226 00:13:10,670 --> 00:13:13,280 I just think I was a bit too harsh earlier, 227 00:13:14,060 --> 00:13:17,630 …and when I talk to you face to face, my thoughts get muddled. 228 00:13:18,370 --> 00:13:23,060 You’re probably not even mad about Sakura anymore. 229 00:13:24,090 --> 00:13:28,320 How should I say this… you know… The rules of this household… 230 00:13:30,250 --> 00:13:37,290 I thought about it… and if I opened your door and saw some guy, I wouldn’t be happy either. 231 00:13:37,290 --> 00:13:40,190 Of course I wouldn’t do that! 232 00:13:40,190 --> 00:13:41,680 I know, but still… 233 00:13:41,680 --> 00:13:44,100 Geez, what are you saying!? 234 00:13:44,660 --> 00:13:47,190 Well… you know… 235 00:13:47,190 --> 00:13:50,630 Even though we’re siblings, we should still show some respect for each other. 236 00:13:51,580 --> 00:13:52,460 That’s all. 237 00:13:54,310 --> 00:13:55,060 Nii-san? 238 00:14:04,410 --> 00:14:05,200 Nii-san. 239 00:14:06,390 --> 00:14:07,440 I’m sorry. 240 00:14:08,000 --> 00:14:11,190 What!? Your sudden change of attitude is scaring me. Did you stay in the bath too long? 241 00:14:11,190 --> 00:14:15,490 Geez! When someone is apologizing, you should listen seriously. 242 00:14:16,070 --> 00:14:19,190 Well, I was also partially responsible. 243 00:14:21,570 --> 00:14:25,530 Ahh… I was trying to be mad all day, so I’m kind of tired. 244 00:14:25,530 --> 00:14:30,590 You sound like an old man! You would never act like this in front of your peers. 245 00:14:30,590 --> 00:14:31,880 Well excuse me! 246 00:14:35,840 --> 00:14:37,050 Don’t make weird noises! 247 00:14:37,700 --> 00:14:40,430 H-Hey, Nii-san, don’t mess around. 248 00:14:40,430 --> 00:14:43,380 Uu… no… Nii-san… 249 00:14:44,880 --> 00:14:48,170 I’m just massaging your shoulders! What’s with your response? 250 00:14:48,170 --> 00:14:51,260 Come on, my shoulders are sensitive. 251 00:14:52,600 --> 00:14:53,190 But… 252 00:14:55,540 --> 00:14:57,360 it felt good… so… 253 00:14:58,660 --> 00:14:59,570 do it again. 254 00:15:06,250 --> 00:15:07,580 Hey, Nii-san. 255 00:15:07,580 --> 00:15:08,370 Hm? 256 00:15:11,130 --> 00:15:13,400 I won’t worry. 257 00:15:13,400 --> 00:15:17,190 Sakura-chan is a cousin, and she’s also a childhood friend. 258 00:15:17,190 --> 00:15:20,790 Akuryou\hTaisan 259 00:15:17,190 --> 00:15:20,790 A kiss is a little… but… 260 00:15:27,620 --> 00:15:32,240 I don’t want Sakura-chan to hate you because of me. 261 00:15:32,240 --> 00:15:34,730 That’ll never happen with her. 262 00:15:34,730 --> 00:15:38,580 I see… but you don’t have to hold back… 263 00:15:38,580 --> 00:15:40,420 because we’re siblings. 264 00:15:40,420 --> 00:15:41,110 Yeah! 265 00:15:41,840 --> 00:15:46,210 Well… I think I’ll go have that eel now. 266 00:15:46,210 --> 00:15:47,650 You’re going to eat again!? 267 00:15:48,520 --> 00:15:51,320 Make some liver soup for me, okay, Nii-san? 268 00:15:58,850 --> 00:16:00,600 I guess this was a little too much. 269 00:16:06,200 --> 00:16:09,960 Huh? “Senkyaku Banrai”? 270 00:16:06,200 --> 00:16:09,960 It means to have a lot of visitors. 271 00:16:09,960 --> 00:16:12,450 I can’t let my guard down around Sakuranbo, can I? 272 00:16:16,780 --> 00:16:20,110 The night wind feels good, doesn’t it, Utamaru? 273 00:16:29,960 --> 00:16:59,920 Preview 274 00:16:30,840 --> 00:16:33,600 Like they say, you’re friendly enough to fight… 275 00:16:33,600 --> 00:16:37,290 Sakura-chan isn’t fair, you had your first kiss with Onii-chan! 276 00:16:37,290 --> 00:16:41,430 Umm… is it true that a kiss tastes like lemon? 277 00:16:41,430 --> 00:16:43,330 By the way, Nemu, when was your first kiss? 278 00:16:43,330 --> 00:16:44,610 T-That’s… 279 00:16:45,190 --> 00:16:47,190 What’s this? I smell a secret! 280 00:16:47,190 --> 00:16:48,770 Anyway, what’s the next episode about? 281 00:16:48,770 --> 00:16:52,540 Sorry to have made you wait! Miharu the dog girl is addicted to bananas! 282 00:16:52,540 --> 00:16:54,550 No matter which way you look, Miharu is right there! 283 00:16:54,450 --> 00:16:59,920 #3 So, it’s bananas, eh? 284 00:16:54,550 --> 00:16:56,290 Everyone, don’t forget to watch it. 285 00:16:56,290 --> 00:16:58,900 I smell a secret over here too. 286 00:17:08,900 --> 00:17:12,650 Kokoro no kakera atsumete 287 00:17:08,900 --> 00:17:12,650 心のかけら集めて 288 00:17:08,900 --> 00:17:12,650 I want to collect the pieces of my heart 289 00:17:12,650 --> 00:17:16,560 Sugu ni todoketakunaru yo 290 00:17:12,650 --> 00:17:16,560 すぐに届けたくなるよ 291 00:17:12,650 --> 00:17:16,560 and give them all to you 292 00:17:16,560 --> 00:17:21,990 Afurete shimaisou fushigi ne 293 00:17:16,560 --> 00:17:21,990 溢れてしまいそう 不思議ね 294 00:17:16,560 --> 00:17:21,990 It’s just mysterious how I’m overflowing with love for you 295 00:17:23,200 --> 00:17:28,880 Suzu no ne ga hibiku namikimichi 296 00:17:23,200 --> 00:17:28,880 鈴の音が響く 並木道 297 00:17:23,200 --> 00:17:28,880 The sound of the bell echoed as we walked 298 00:17:28,880 --> 00:17:31,960 Futari aruita 299 00:17:28,880 --> 00:17:31,960 二人歩いた 300 00:17:28,880 --> 00:17:31,960 through the avenue of trees 301 00:17:31,960 --> 00:17:37,390 Hitotsu ni naru kage ureshikute 302 00:17:31,960 --> 00:17:37,390 一つになる影 嬉しくって 303 00:17:31,960 --> 00:17:37,390 I was so happy when our shadows became one, 304 00:17:37,390 --> 00:17:42,370 Yuugure mitsumeta 305 00:17:37,390 --> 00:17:42,370 夕暮れ見つめた 306 00:17:37,390 --> 00:17:42,370 we stared at the sunset 307 00:17:43,160 --> 00:17:46,920 Sakura no ame ga mau 308 00:17:43,160 --> 00:17:46,920 桜の雨が舞う 309 00:17:43,160 --> 00:17:46,920 The rain of cherry blossoms falls 310 00:17:46,920 --> 00:17:50,630 Komorebi ni tsutsumare 311 00:17:46,920 --> 00:17:50,630 木洩れ日に包まれ 312 00:17:46,920 --> 00:17:50,630 surrounded by the falling light 313 00:17:50,630 --> 00:17:55,010 Ima kono mune ni 314 00:17:50,630 --> 00:17:55,010 今 この胸に 315 00:17:50,630 --> 00:17:55,010 And now my heart aches, 316 00:17:55,010 --> 00:17:59,250 Furitsumoru setsunasa yo 317 00:17:55,010 --> 00:17:59,250 降り積もる切なさよ 318 00:17:55,010 --> 00:17:59,250 piled up with burdens and sadness 319 00:17:59,250 --> 00:18:02,830 Meguriyuku kisetsu to 320 00:17:59,250 --> 00:18:02,830 巡りゆく季節と 321 00:17:59,250 --> 00:18:02,830 The changing seasons, 322 00:18:02,830 --> 00:18:06,340 Kawaranai egao 323 00:18:02,830 --> 00:18:06,340 変わらない笑顔 324 00:18:02,830 --> 00:18:06,340 and your never changing smile... 325 00:18:06,340 --> 00:18:11,470 Kitto mirai e no melody 326 00:18:06,340 --> 00:18:11,470 きっと 未来へのメロディー 327 00:18:06,340 --> 00:18:11,470 Will surely play the melody towards the future 328 00:18:11,470 --> 00:18:17,290 Kanadete yukou hitomi tojitemo 329 00:18:11,470 --> 00:18:17,290 奏でて行こう 瞳閉じても 330 00:18:11,470 --> 00:18:17,290 Even with my eyes closed, 331 00:18:17,290 --> 00:18:24,900 Kimi ni aeru itsumo isshoni 332 00:18:17,290 --> 00:18:24,900 君に会える いつも 一緒に… 333 00:18:17,290 --> 00:18:24,900 I can meet you anytime… 24623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.