Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,420 --> 00:00:07,750
¡Cinco minutos para empezar!
2
00:00:10,510 --> 00:00:14,720
¿Cómo debería nombrar lo que siento ahora?
3
00:00:15,930 --> 00:00:17,220
No.
4
00:00:17,560 --> 00:00:19,970
La verdad es que sé lo que es.
5
00:00:31,070 --> 00:00:33,150
¿Qué te pasa? ¡No pierdas el tiempo!
6
00:00:33,150 --> 00:00:35,160
¡Vamos, es hora de empezar!
7
00:00:35,160 --> 00:00:37,660
¿Eh? Bueno... sí.
8
00:00:37,660 --> 00:00:39,240
¿Estarás bien?
9
00:00:39,240 --> 00:00:42,330
Digo... estabas nerviosa
por tus líneas y eso.
10
00:00:42,330 --> 00:00:45,080
¡Estoy bien! Memoricé lo más importante.
11
00:00:45,540 --> 00:00:49,000
Como siempre, eres un gorila
al que al menos le funciona bien el cerebro.
12
00:00:49,800 --> 00:00:53,090
¡L-l-l-lo siento!
¡Se me escapó, como siempre!
13
00:00:53,510 --> 00:00:55,340
¿Estás enfadada?
14
00:00:57,760 --> 00:01:00,100
Vamos. ¡Es hora de empezar!
15
00:01:03,390 --> 00:01:05,770
¿Y esa sonrisa?
16
00:01:05,770 --> 00:01:09,980
Hace un momento
no hacía más que estar malhumorada...
17
00:01:10,530 --> 00:01:12,740
Hay algo raro en todo esto...
18
00:01:15,450 --> 00:01:18,990
Episodio 20
19
00:01:15,450 --> 00:01:18,990
Hora del espectáculo
20
00:01:21,410 --> 00:01:23,910
Damas y caballeros, gracias por su paciencia.
21
00:01:23,910 --> 00:01:27,330
El próximo programa
será una obra realizada por la clase 1-C...
22
00:01:27,330 --> 00:01:29,500
¡Romeo y Julieta!
23
00:01:29,750 --> 00:01:33,760
La historia que vamos a contar
es una trágica historia de amor.
24
00:01:33,760 --> 00:01:36,800
Dos familias atrapadas
en una disputa mortal...
25
00:01:36,970 --> 00:01:40,810
Los Montesco y los Capuleto.
26
00:01:37,800 --> 00:01:38,800
Joven amo...
27
00:01:39,930 --> 00:01:40,810
Señorita...
28
00:01:41,140 --> 00:01:44,230
Nacidos en estas familias, Romeo y Julieta...
29
00:01:44,230 --> 00:01:48,190
en un cruel giro del destino, se enamoran...
30
00:01:49,060 --> 00:01:54,570
Oh Romeo, ¿por qué nuestros padres
pelean con tanto odio?
31
00:01:54,990 --> 00:01:57,490
En verdad, estoy segura que, como nosotros,
32
00:01:57,490 --> 00:02:01,200
podrían darse la mano
y amarse los unos a los otros.
33
00:02:01,370 --> 00:02:08,210
Si solo entendiesen la mitad
de mi amor por ti, Romeo... seguro...
34
00:02:08,670 --> 00:02:12,170
Increíble. Solo le dio una leída
al guión hace un rato...
35
00:02:13,050 --> 00:02:14,960
Definitivamente es...
36
00:02:17,010 --> 00:02:18,970
¿Qué era lo que seguía, Romeo?
37
00:02:20,930 --> 00:02:22,350
¡Oye, Julieta!
38
00:02:22,350 --> 00:02:24,020
¡Es una línea importante!
39
00:02:24,020 --> 00:02:27,100
¿Qué quieres que haga?
¿Cómo rayos quieres que recuerde
40
00:02:27,100 --> 00:02:28,520
unas líneas tan aburridas apenas empezar?
41
00:02:28,520 --> 00:02:30,020
Pero si nada de eso estaba en la obra...
42
00:02:32,320 --> 00:02:34,440
¿Qué pasa? ¿Se supone que digan eso?
43
00:02:34,440 --> 00:02:36,240
Pero es gracioso.
44
00:02:36,240 --> 00:02:37,990
¡Oye, se están riendo!
45
00:02:37,990 --> 00:02:39,570
¡Eso podría funcionar!
46
00:02:39,570 --> 00:02:42,580
- ¡Bien hecho, amo!
- ¡Señorita! ¡Usted puede!
47
00:02:43,200 --> 00:02:45,450
¡Genial! ¡Es la estrella del espectáculo!
48
00:02:45,450 --> 00:02:46,910
¡Joven, es genial!
49
00:02:46,910 --> 00:02:49,000
Están grabando esto, ¿verdad?
50
00:02:49,000 --> 00:02:51,920
Demonios... ¡les dije que no vinieran!
51
00:02:52,040 --> 00:02:55,090
¡Rayos, ahora sí que no podemos
echar a perder esto.
52
00:02:55,550 --> 00:02:57,420
¡D-de acuerdo, Julieta!
53
00:02:57,420 --> 00:03:01,010
Entiendo que estés nerviosa,
así que volvamos a empezar. ¿Sí?
54
00:03:01,010 --> 00:03:02,600
¡Cla-claro!
55
00:03:02,600 --> 00:03:04,260
¡Vamos a darle!
56
00:03:04,260 --> 00:03:06,640
¡Julieta no dice esas cosas!
57
00:03:10,980 --> 00:03:13,310
Se están esforzando...
58
00:03:14,820 --> 00:03:16,610
¡Vamos! ¡Ustedes pueden!
59
00:03:16,610 --> 00:03:18,320
¡Bien, están genial!
60
00:03:19,280 --> 00:03:21,740
Romeo está por escabullirse de la mansión.
61
00:03:21,740 --> 00:03:23,530
Ignorando a su sirvienta,
que trata de detenerlo...
62
00:03:23,530 --> 00:03:25,540
se dirige a ver a Julieta.
63
00:03:25,830 --> 00:03:28,040
¿De verdad irá a verla?
64
00:03:29,540 --> 00:03:33,210
La familia Capuleto desea matarlo.
65
00:03:33,210 --> 00:03:36,880
No importa lo grave que sea
el peligro, igual debo ir.
66
00:03:37,380 --> 00:03:40,380
Mientras hablamos,
ella me espera en ese balcón.
67
00:03:41,510 --> 00:03:42,800
No pueden detener a Romeo.
68
00:03:42,800 --> 00:03:46,260
Pero justo en ese momento,
la sirvienta toma una decisión.
69
00:03:47,310 --> 00:03:50,600
¡La verdad es que la sirvienta
está enamorada de Romeo!
70
00:03:51,980 --> 00:03:55,400
¡La sirvienta, pensando que será
la última vez que lo vea con vida,
71
00:03:55,400 --> 00:03:58,230
se decide y confiesa su amor!
72
00:03:59,490 --> 00:04:01,910
¡Oye! ¡Nunca vi nada de eso en el guión!
73
00:04:01,910 --> 00:04:03,450
¡Ese idiota!
74
00:04:03,740 --> 00:04:06,080
¡Oye! Tsugumi... Tsugumi...
75
00:04:13,670 --> 00:04:16,840
Eh... eh... Romeo.
76
00:04:18,630 --> 00:04:23,840
La verdad es que... desde hace
mucho tiempo, he estado...
77
00:04:25,760 --> 00:04:26,720
E...
78
00:04:29,020 --> 00:04:30,100
E...
79
00:04:31,770 --> 00:04:32,600
E...
80
00:04:34,190 --> 00:04:35,560
¡Están locos si creen que lo diré!
81
00:04:35,560 --> 00:04:37,770
¡Idiotas!
82
00:04:38,400 --> 00:04:40,990
¡La confesión fue un fracaso!
83
00:04:40,990 --> 00:04:44,160
¡Contrario a su apariencia,
la sirvienta es bastante tímida!
84
00:04:42,200 --> 00:04:44,160
¿Dónde demonios está ese tipo?
85
00:04:44,160 --> 00:04:46,160
¡Voy a matarlo!
86
00:04:44,490 --> 00:04:47,280
¡Mientras pasa todo esto,
Romeo marcha a ver a Julieta!
87
00:04:47,280 --> 00:04:50,660
¡Damas y caballeros, un gran aplauso
para la valiente sirvienta!
88
00:04:47,740 --> 00:04:51,040
¡Déjenme dispararle!
89
00:04:51,040 --> 00:04:52,290
¡Bien por ti!
90
00:04:52,580 --> 00:04:55,330
¡Shu, idiota! Eso no era necesario...
91
00:04:55,330 --> 00:04:57,460
¡Por favor espera, Romeo!
92
00:05:00,010 --> 00:05:03,220
¿Qué es esto? ¡Una misteriosa mujer
aparece en escena!
93
00:05:03,220 --> 00:05:05,680
¿De quién podrá tratarse?
94
00:05:05,680 --> 00:05:09,760
¡Mi nombre es... eh... Josefina!
95
00:05:09,760 --> 00:05:12,930
¡Soy el verdadero amor de Romeo!
96
00:05:15,730 --> 00:05:19,520
¡Increíble! ¡De repente
se revela que Romeo es un infiel!
97
00:05:19,520 --> 00:05:21,610
Pero tú... estabas resfriada...
98
00:05:21,610 --> 00:05:23,570
¿Quién pudo verlo venir?
99
00:05:23,570 --> 00:05:26,360
¡Si esto es cierto,
esto ya no es un amor puro!
100
00:05:26,360 --> 00:05:28,870
¡Es el peor enemigo de las mujeres!
¡Romeo, apestas!
101
00:05:28,870 --> 00:05:30,370
¡Eso no está bien, Romeo!
102
00:05:30,370 --> 00:05:31,540
¡Das asco!
103
00:05:31,540 --> 00:05:33,200
¡No me insulten sin motivo!
104
00:05:36,460 --> 00:05:40,840
Eh... ¿Josefina? Parece que te equivocas...
105
00:05:41,050 --> 00:05:44,170
¡Por Dios! ¡No me digas
que lo has olvidado!
106
00:05:44,170 --> 00:05:46,720
¡Después de lo que me has hecho!
107
00:05:46,720 --> 00:05:50,350
¿Acaso era mentira cuando dijiste
que te casarías conmigo?
108
00:05:50,970 --> 00:05:54,480
¡Así que estos dos tenían una relación
más grande de lo que pensábamos!
109
00:05:54,480 --> 00:05:57,560
¿Cómo vas a hacerte responsable
de tus actos, Romeo?
110
00:05:57,560 --> 00:05:59,190
¡Maldito Romeo!
111
00:05:57,560 --> 00:06:01,480
¡Demonios, sigue añadiendo tonterías
a la historia!
112
00:05:59,190 --> 00:06:00,320
¡¿Cómo haces llorar a una chica?!
113
00:06:00,320 --> 00:06:01,480
¡Perro!
114
00:06:01,730 --> 00:06:05,280
¿Qué le has hecho?
¿Qué quiere decir con eso?
115
00:06:06,780 --> 00:06:08,990
¡Por Dios, Josefina!
116
00:06:08,990 --> 00:06:12,950
Ahí vas de nuevo, poniéndome
en la mira como siempre.
117
00:06:13,540 --> 00:06:14,620
¿Matrimonio?
118
00:06:14,620 --> 00:06:16,210
Sabes que es imposible.
119
00:06:16,580 --> 00:06:20,840
¡Después de todo, tú y yo
somos hermanos unidos por sangre!
120
00:06:22,090 --> 00:06:26,220
¡Qué impactante revelación!
¡Esos dos son hermanos!
121
00:06:27,630 --> 00:06:29,470
Nada mal, Raku-sama...
122
00:06:29,800 --> 00:06:32,220
¡Es una sorpresa tras otra!
123
00:06:32,220 --> 00:06:35,230
¡Pero si es cierto, esos dos
nunca podrían casarse!
124
00:06:36,270 --> 00:06:39,980
¡Pero cuando se trata
del amor, eso no importa!
125
00:06:40,360 --> 00:06:42,770
¡Casémonos, hermano Romeo!
126
00:06:42,770 --> 00:06:45,490
¡A pesar de todo, Josefina es imparable!
127
00:06:45,990 --> 00:06:47,490
¿Qué demonios están diciendo?
128
00:06:47,900 --> 00:06:50,870
¡La joven hermana que tanto se preocupa
por su hermano mayor... Josefina!
129
00:06:50,870 --> 00:06:53,240
¿Qué va a hacer Romeo?
130
00:06:57,160 --> 00:06:58,870
¡Trata de entenderlo, Josefina!
131
00:06:59,960 --> 00:07:03,880
El camino que he de recorrer
está bañado en la sangre de ambas familias.
132
00:07:04,210 --> 00:07:09,880
¡No quiero que mi frágil hermana
se vea involucrada en algo así!
133
00:07:13,720 --> 00:07:15,140
No...
134
00:07:15,600 --> 00:07:19,640
Romeo, tanto te preocupa mi salud...
135
00:07:20,650 --> 00:07:22,650
Oh, mi Romeo...
136
00:07:22,650 --> 00:07:24,150
Raku-sama...
137
00:07:24,730 --> 00:07:30,660
Después de todo... te adoro...
138
00:07:39,660 --> 00:07:43,540
¡Vaya! ¡Aquí es donde la frágil Josefina
hace su salida!
139
00:07:39,960 --> 00:07:42,880
¡Dios, Raku-sama, qué atrevido!
140
00:07:43,540 --> 00:07:46,550
¡Y así, Romeo se libra
de un inesperado asesino!
141
00:07:46,550 --> 00:07:49,670
Lo siento, Tachibana...
luego iré a visitarte.
142
00:07:51,220 --> 00:07:54,010
¡Romeo va en camino hacia Julieta!
143
00:07:54,010 --> 00:07:55,260
Vaya, vaya...
144
00:07:55,510 --> 00:07:57,350
¡Espera, Romeo!
145
00:07:58,730 --> 00:08:00,060
¡¿Otra vez?!
146
00:08:04,110 --> 00:08:07,480
No puedo permitir que veas a Julieta.
147
00:08:07,780 --> 00:08:09,820
¡Soy el hermano de Julieta!
148
00:08:10,320 --> 00:08:11,570
¡Friedrich!
149
00:08:15,200 --> 00:08:16,870
¡¿Qué demonios haces?!
150
00:08:18,410 --> 00:08:21,000
Dicen los rumores que eres una escoria
151
00:08:21,000 --> 00:08:24,670
que no se preocupa de romper el corazón de las mujeres engañándolas con dos o tres a la vez.
152
00:08:24,670 --> 00:08:26,750
¡Eso es un malentendido!
153
00:08:26,750 --> 00:08:29,300
¡No le entregaré a mi hermana
a semejante hombre!
154
00:08:29,300 --> 00:08:31,840
¡Si tanto quieres verla...
155
00:08:35,140 --> 00:08:37,390
tendrás que vencerme primero!
156
00:08:44,100 --> 00:08:46,440
¡Ahora hay otro giro en la historia!
157
00:08:46,440 --> 00:08:51,440
¿Podrá Romeo abrirse camino a salvo
hasta Julieta?
158
00:08:55,620 --> 00:08:58,080
¡Oye! Eh, ¿hermano?
159
00:08:58,080 --> 00:09:00,660
¿Qué crees que haces? ¡Eso es peligroso!
160
00:09:00,660 --> 00:09:02,960
Quédate fuera de esto, Julieta.
161
00:09:02,960 --> 00:09:04,920
Este hombre es peligroso.
162
00:09:05,290 --> 00:09:07,630
¡Si este hombre no existiera...
163
00:09:07,920 --> 00:09:10,880
podría tenerte a mi lado por siempre!
164
00:09:11,210 --> 00:09:16,010
¡Parece que este hermano
tiene un serio caso de hermanitis!
165
00:09:17,760 --> 00:09:20,350
¿Qué pasa? Estás indefenso, ¿no?
166
00:09:20,350 --> 00:09:22,100
¡Cállate! ¡Esto no es justo!
167
00:09:22,100 --> 00:09:23,940
¡Eres el único que está armado!
168
00:09:27,310 --> 00:09:30,030
Se acabó. Prepárate, Romeo.
169
00:09:36,160 --> 00:09:39,030
¡No voy a caer así nada más, idiota!
170
00:09:39,990 --> 00:09:41,910
¡Eso es patético, idiota!
171
00:09:41,910 --> 00:09:42,910
Peligro
172
00:10:04,020 --> 00:10:07,730
¡Gracias a la furiosa batalla,
los muros del castillo han colapsado!
173
00:10:07,730 --> 00:10:09,360
¿Quién se lo habría imaginado?
174
00:10:09,360 --> 00:10:11,650
¡Los dos están bajo los escombros!
175
00:10:11,650 --> 00:10:13,860
¿Están a salvo o no?
176
00:10:14,030 --> 00:10:14,990
¡Romeo!
177
00:10:26,460 --> 00:10:28,250
¡Ahí está Romeo!
178
00:10:28,250 --> 00:10:29,880
¡Romeo se ha levantado!
179
00:10:29,880 --> 00:10:32,670
¡El ganador del duelo es Romeo!
180
00:10:39,840 --> 00:10:43,260
Aquí voy, Julieta...
181
00:10:49,310 --> 00:10:54,030
En serio... es un idiota...
ahí va todo golpeado...
182
00:10:55,610 --> 00:10:56,490
De verdad...
183
00:10:56,490 --> 00:10:57,240
Siempre...
184
00:10:57,240 --> 00:10:58,030
siempre...
185
00:11:00,450 --> 00:11:03,370
No, yo soy la idiota.
186
00:11:03,620 --> 00:11:05,790
Todo el tiempo tuve miedo de admitirlo.
187
00:11:06,500 --> 00:11:07,410
Pero...
188
00:11:07,710 --> 00:11:10,380
Ya debería aceptarlo...
189
00:11:13,380 --> 00:11:16,800
Oh, Romeo, ¿por qué eres Romeo?
190
00:11:18,300 --> 00:11:21,340
Si no fueras tú, Romeo,
el hijo de los Montesco,
191
00:11:21,340 --> 00:11:26,180
nada ni nadie interferiría en nuestro amor.
192
00:11:27,350 --> 00:11:31,860
Romeo, abandona este nombre
que no forma parte de ti mismo
193
00:11:31,860 --> 00:11:33,310
y toma todo lo mío.
194
00:11:38,990 --> 00:11:40,780
Te tomo por la palabra.
195
00:11:41,610 --> 00:11:46,330
Llámame tan solo tu amante
y recibiré un segundo bautismo.
196
00:11:47,080 --> 00:11:52,830
De aquí en adelante no seré más Romeo.
197
00:11:53,460 --> 00:11:56,840
Mi adorada Julieta...
198
00:12:02,930 --> 00:12:04,050
Sí.
199
00:12:06,810 --> 00:12:10,350
Yo también te amo, Romeo.
200
00:12:11,140 --> 00:12:12,310
Sí...
201
00:12:12,310 --> 00:12:16,070
El hecho de que esté enamorada de este tipo...
202
00:13:05,990 --> 00:13:07,330
Buen trabajo.
203
00:13:08,080 --> 00:13:10,580
Otra vez con esos clichés...
204
00:13:12,210 --> 00:13:14,290
Solo quería intentarlo una vez.
205
00:13:14,290 --> 00:13:16,920
Cómo fingir ser una de esas niñas lindas.
206
00:13:17,670 --> 00:13:19,920
Que lo digas tú misma no te servirá de nada.
207
00:13:20,380 --> 00:13:23,300
Parece que funcionó, ¿no?
208
00:13:23,300 --> 00:13:25,470
Viste la reacción de la audiencia, ¿verdad?
209
00:13:25,470 --> 00:13:29,560
Tengo que felicitarte
por hacer todo casi sin ensayar.
210
00:13:29,560 --> 00:13:32,930
Acertaste con casi todos tus diálogos...
211
00:13:33,520 --> 00:13:38,360
Rayos... si supieras los problemas que tuve
para aprender los míos...
212
00:13:38,360 --> 00:13:40,730
¡Eso me gusta! ¡Elógiame más!
213
00:13:40,730 --> 00:13:42,940
Sí, sí. Genial, genial.
214
00:13:45,200 --> 00:13:48,240
Es parecida, ¿no crees?
215
00:13:48,240 --> 00:13:50,080
Su historia y la nuestra...
216
00:13:52,290 --> 00:13:54,960
Nuestras familias pelean entre sí...
217
00:13:54,960 --> 00:13:56,710
Y los dos herederos...
218
00:13:56,710 --> 00:13:58,250
estando enamorados...
219
00:13:58,960 --> 00:14:05,010
Bueno, la mayor diferencia
es que no somos novios en realidad.
220
00:14:05,010 --> 00:14:08,300
Si eso no es lo mismo, entonces la historia
es completamente diferente.
221
00:14:08,680 --> 00:14:10,220
Es cierto.
222
00:14:12,430 --> 00:14:13,560
Lo siento...
223
00:14:15,190 --> 00:14:17,270
Últimamente estuve...
224
00:14:17,270 --> 00:14:19,310
Fue una locura...
225
00:14:20,110 --> 00:14:21,480
Lo siento...
226
00:14:22,150 --> 00:14:24,650
Por mi horrible comportamiento...
227
00:14:24,650 --> 00:14:27,320
Perdona por decir esas cosas
228
00:14:27,320 --> 00:14:30,330
y abofetearte...
229
00:14:31,160 --> 00:14:32,330
Lo siento...
230
00:14:34,700 --> 00:14:37,000
Volveré a la normalidad.
231
00:14:37,000 --> 00:14:39,130
Igual que antes...
232
00:14:39,130 --> 00:14:41,540
Volveré a ser como siempre...
233
00:14:42,880 --> 00:14:44,260
Como antes...
234
00:14:44,260 --> 00:14:46,840
Cuando éramos completamente diferentes...
235
00:14:46,840 --> 00:14:50,470
La pareja falsa que se odiaba...
236
00:14:50,970 --> 00:14:53,060
Prometo... que seré así de nuevo...
237
00:14:55,310 --> 00:14:58,310
Así que, eh...
238
00:14:58,730 --> 00:15:00,770
¿Me perdonas?
239
00:15:09,240 --> 00:15:11,120
No hay ningún problema, ¿no?
240
00:15:11,780 --> 00:15:16,750
Si somos una pareja falsa que se odia,
es normal que peleemos...
241
00:15:18,160 --> 00:15:22,290
Pero antes dijiste que no me odiabas...
242
00:15:22,290 --> 00:15:23,340
¡No, espera...!
243
00:15:23,340 --> 00:15:25,760
¿No eres tú la que mencionó el odio?
244
00:15:25,760 --> 00:15:27,720
¿Entonces era mentira?
245
00:15:27,720 --> 00:15:29,760
No, no... ¿de qué estás hablando?
246
00:15:30,340 --> 00:15:34,010
¿Quieres que te odie o no?
¿Cuál de las dos?
247
00:15:34,760 --> 00:15:36,100
Rayos...
248
00:15:36,100 --> 00:15:38,230
¿Entonces qué hay de ti?
249
00:15:38,230 --> 00:15:40,770
¿No me odias?
250
00:15:42,940 --> 00:15:44,520
Claro...
251
00:15:46,900 --> 00:15:49,280
Te aborrezco...
252
00:15:56,750 --> 00:15:58,790
Oye, aún hay tiempo,
253
00:15:59,160 --> 00:16:02,630
y no he visto mucho
del festival cultural, así que...
254
00:16:02,630 --> 00:16:05,710
si me obligaras, podría acompañarte.
255
00:16:05,710 --> 00:16:07,170
¿Qué dices?
256
00:16:07,420 --> 00:16:09,550
Rayos. Qué remedio.
257
00:16:10,380 --> 00:16:12,550
¿A qué viene esa cara?
258
00:16:13,090 --> 00:16:14,140
En serio...
259
00:16:14,140 --> 00:16:17,560
Está tan animada que es como si nunca
hubiera estado enfadada antes de la obra...
260
00:16:19,890 --> 00:16:22,560
¡Miren! ¡Son Romeo y Julieta!
261
00:16:22,560 --> 00:16:23,400
¡Es cierto!
262
00:16:23,400 --> 00:16:24,730
¡Vimos la obra!
263
00:16:24,730 --> 00:16:25,980
¡Fue genial!
264
00:16:25,980 --> 00:16:26,900
¡Buen trabajo!
265
00:16:27,320 --> 00:16:31,150
¿Por qué cambió
por completo de actitud...?
266
00:16:31,740 --> 00:16:33,660
No te odio...
267
00:16:34,160 --> 00:16:40,660
¿Significa que estuvo enfadada
todo el tiempo porque pensó que la odiaba?
268
00:16:41,210 --> 00:16:42,420
Pero entonces...
269
00:16:43,080 --> 00:16:44,670
¡Bien, chicos!
270
00:16:45,250 --> 00:16:47,170
¡Salud!
271
00:16:47,170 --> 00:16:49,010
¡Sí, fue un éxito!
272
00:16:49,010 --> 00:16:51,680
¡Escuché que todos hablaban
de nuestra clase!
273
00:16:51,840 --> 00:16:53,510
¡Pásenle el jugo a todos!
274
00:16:53,510 --> 00:16:55,510
¡Tenemos muchos aperitivos!
275
00:16:55,510 --> 00:16:58,600
¡Oye! ¡Ahí está
la protagonista, Kirisaki-san!
276
00:16:58,810 --> 00:17:00,060
¡Buen trabajo!
277
00:17:00,060 --> 00:17:02,270
Lo hiciste sobre la marcha, ¿verdad?
278
00:17:02,270 --> 00:17:03,810
¿Cómo aprendiste tus líneas?
279
00:17:03,810 --> 00:17:06,230
¡Estaba conmovida!
280
00:17:06,560 --> 00:17:09,690
Bueno, por un momento no estaba seguro
de lo que iba a pasar,
281
00:17:09,480 --> 00:17:10,900
¡Gracias!
282
00:17:09,690 --> 00:17:11,400
pero hay que reconocérselo
a la famosa pareja...
283
00:17:11,400 --> 00:17:13,450
De verdad dieron lo mejor, ¿no?
284
00:17:13,700 --> 00:17:16,200
¿Entonces hicieron las paces?
285
00:17:17,120 --> 00:17:18,990
Más o menos, supongo...
286
00:17:18,990 --> 00:17:21,040
¡Pero fue una gran sorpresa!
287
00:17:21,040 --> 00:17:22,830
La forma en que te abofeteó
la semana pasada...
288
00:17:22,830 --> 00:17:27,090
Toda la clase se preguntaba
si lo suyo había mordido el polvo.
289
00:17:27,090 --> 00:17:28,840
¿En serio?
290
00:17:28,250 --> 00:17:30,420
¡Gracias!
291
00:17:28,840 --> 00:17:31,010
Pero no te preocupes.
292
00:17:31,340 --> 00:17:35,510
¡Les dije a todos que habías descubierto
ser un masoquista!
293
00:17:35,510 --> 00:17:36,890
¡Cerdo!
294
00:17:36,890 --> 00:17:40,560
¿Qué clase de excusa es esa? ¡Idiota!
295
00:17:40,560 --> 00:17:42,810
Por cierto, ¿cómo está Marika-chan?
296
00:17:42,810 --> 00:17:44,390
Acabo de pasar a verla.
297
00:17:45,060 --> 00:17:47,190
No sabes cómo controlarte...
298
00:17:48,730 --> 00:17:50,190
Raku-sama...
299
00:17:50,400 --> 00:17:53,280
¿Te torciste el tobillo?
¿El día de la obra?
300
00:17:54,610 --> 00:17:57,780
Lo siento... no pude actuar de Julieta...
301
00:17:58,320 --> 00:17:59,870
¿Te parece gracioso?
302
00:17:59,870 --> 00:18:03,290
¿En qué estabas pensando?
Era tu oportunidad...
303
00:18:07,170 --> 00:18:09,170
Oye, ¿quieres una crepa?
304
00:18:10,630 --> 00:18:12,170
Te traeré una.
305
00:18:13,210 --> 00:18:15,590
¡Ah, te encontré, Shu Maiko!
306
00:18:15,880 --> 00:18:19,010
¡Bastardo!
¿Qué clase de narración fue esa?
307
00:18:19,010 --> 00:18:21,180
¡Seishirou-chan! Vamos, vamos...
308
00:18:21,180 --> 00:18:23,810
¡Solo trataba de animar las cosas!
309
00:18:23,810 --> 00:18:26,230
¡¿Cómo que animarlas?!
310
00:18:26,230 --> 00:18:29,230
¡Oye, vuelve! ¡Ya verás
si te animo, idiota!
311
00:18:26,600 --> 00:18:28,100
¿Ichijo-kun?
312
00:18:29,230 --> 00:18:32,190
Toma... ¿podrías dársela a Kosaki?
313
00:18:32,400 --> 00:18:34,400
¡Escoria! ¡Basura! ¡Mal viviente!
314
00:18:33,400 --> 00:18:35,490
No hay problema, pero ¿por qué?
315
00:18:34,400 --> 00:18:36,740
¡Vas a llenarme de hoyos!
316
00:18:35,490 --> 00:18:38,660
Estaré ocupada con un plato
de yakisoba, así que...
317
00:18:42,450 --> 00:18:43,410
¡Onodera!
318
00:18:44,540 --> 00:18:45,790
¿Ichijo-kun?
319
00:18:45,790 --> 00:18:48,790
Toma... Miyamoto quería que te la diera.
320
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
¿Cómo está tu tobillo?
321
00:18:53,000 --> 00:18:55,260
Estoy bien...
322
00:18:55,590 --> 00:18:57,680
Hicieron las paces, ¿eh?
323
00:18:57,680 --> 00:18:59,390
¿Eh? Sí...
324
00:18:59,390 --> 00:19:01,470
Bueno... algo así...
325
00:19:02,890 --> 00:19:04,930
Gracias, Ichijo-kun.
326
00:19:07,440 --> 00:19:11,150
Si no hubieras traído a Chitoge-chan,
327
00:19:11,150 --> 00:19:15,740
sé que habría lamentado
lo que pasó hoy por siempre...
328
00:19:17,070 --> 00:19:20,570
Nada de esto fue tu culpa. Además...
329
00:19:20,570 --> 00:19:22,870
Eres la que más quería actuar de Julieta...
330
00:19:22,870 --> 00:19:24,950
¿No es así, Onodera?
331
00:19:26,580 --> 00:19:29,620
Sí, bueno, eso es cierto...
332
00:19:30,170 --> 00:19:32,380
¿Tanto te importaba?
333
00:19:33,250 --> 00:19:35,960
Ya sabes... actuar como Julieta...
334
00:19:36,670 --> 00:19:38,720
No, de hecho...
335
00:19:41,970 --> 00:19:42,970
Eh...
336
00:19:43,680 --> 00:19:46,520
Pues... sí...
337
00:19:46,520 --> 00:19:49,560
Era algo personal, pero...
338
00:19:49,560 --> 00:19:53,310
La verdad... tal vez
hubiera querido serlo a toda costa.
339
00:19:53,820 --> 00:19:59,110
Tenía la sensación de que habría sido
un momento muy especial...
340
00:20:06,080 --> 00:20:07,620
¿Tanto así?
341
00:20:20,880 --> 00:20:22,430
¡Oye, Onodera!
342
00:20:22,430 --> 00:20:24,350
Si tanto lo quieres...
343
00:20:31,190 --> 00:20:32,350
¡Genial!
344
00:20:32,810 --> 00:20:34,810
Qué bonito atardecer...
345
00:20:36,780 --> 00:20:40,320
Aquí no hay nadie, así que
podemos escaparnos con esto.
346
00:20:40,320 --> 00:20:43,110
Sí. Aunque me da algo de vergüenza.
347
00:20:43,700 --> 00:20:45,120
Entonces...
348
00:20:45,120 --> 00:20:46,240
Sí.
349
00:20:48,790 --> 00:20:52,330
Rayos, esto me pone nervioso.
350
00:20:52,330 --> 00:20:54,630
¡A mí también me da vergüenza!
351
00:20:55,340 --> 00:20:56,670
Bueno...
352
00:20:58,760 --> 00:21:00,630
Mi amada Julieta.
353
00:21:01,130 --> 00:21:05,140
Desprecio todo lo que nos separa...
354
00:21:05,640 --> 00:21:11,060
¿Por qué Dios nos ha puesto
en semejante pesar?
355
00:21:14,150 --> 00:21:19,900
Oh, Romeo, ¿por qué nuestros padres
pelean con tanto odio?
356
00:21:20,570 --> 00:21:23,530
En verdad, estoy segura que, como nosotros,
357
00:21:23,530 --> 00:21:27,660
podrían darse la mano
y amarse los unos a los otros.
358
00:21:29,450 --> 00:21:34,670
Si solo entendieran la mitad
de mi amor por ti, Romeo...
359
00:21:35,630 --> 00:21:36,880
Seguro...
360
00:21:42,800 --> 00:21:46,260
Sin embargo, Julieta,
es hora de decir adiós...
361
00:21:46,260 --> 00:21:47,600
Ichijo-kun...
362
00:21:49,510 --> 00:21:52,350
Gracias... estoy feliz...
363
00:21:53,180 --> 00:21:55,350
¡Estoy muy feliz!
364
00:21:58,150 --> 00:22:00,690
Es hora de decir adiós.
365
00:22:00,690 --> 00:22:04,860
Mañana al ocaso, vendré a verte
a este balcón una vez más...
366
00:22:05,780 --> 00:22:09,280
¿Prometes esperar por mí de nuevo?
367
00:22:12,540 --> 00:22:15,580
Ichijo-kun, esa no era la línea.
368
00:22:21,210 --> 00:22:24,130
Al atardecer, cuando las hojas caídas
empiezan a volar con el viento.
369
00:22:22,420 --> 00:22:24,130
¡Vuelve aquí!
370
00:22:24,510 --> 00:22:28,680
Es nuestro primer e inolvidable
festival cultural de preparatoria,
371
00:22:28,680 --> 00:22:30,510
y el telón ha bajado.
372
00:22:30,810 --> 00:22:34,980
¡Seishirou-chan, no puedes disparar
aquí dentro!
25459
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.