Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,210
¡Después de un sorteo
completamente imparcial,
2
00:00:04,210 --> 00:00:08,420
se ha determinado que el papel de Romeo
sea de Raku y el de Julieta de Onodera-san!
3
00:00:08,420 --> 00:00:10,130
¿Qué? ¿Por qué Raku es Romeo?
4
00:00:10,130 --> 00:00:11,420
¿Onodera-san?
5
00:00:11,840 --> 00:00:13,340
Dame ese papel.
6
00:00:14,430 --> 00:00:16,100
¡¿Verdad que no te importa?!
7
00:00:16,100 --> 00:00:19,220
Quiero ser la protagonista
junto con Raku-sama.
8
00:00:19,220 --> 00:00:22,770
Si estás de acuerdo,
¿entonces por qué no darme el papel?
9
00:00:22,770 --> 00:00:26,020
¡Por favor, por favor, por favor,
por favor, te lo ruego!
10
00:00:26,020 --> 00:00:29,320
¿Por qué no?
11
00:00:27,400 --> 00:00:29,320
Como pensé, esto es lo que pasa...
12
00:00:29,530 --> 00:00:35,120
E-eh... lo siento. Verás...
13
00:00:35,120 --> 00:00:38,330
De hecho, pensaba que me gustaría
actuar en esto...
14
00:00:38,330 --> 00:00:41,500
como... la protagonista.
15
00:00:46,420 --> 00:00:50,340
¿En serio? Entonces supongo
que no hay nada que hacer.
16
00:00:50,670 --> 00:00:55,050
En ese caso, me conformaré
con el papel de suplente
17
00:00:55,050 --> 00:00:57,390
en caso que no puedas actuar en el gran día.
18
00:00:57,390 --> 00:00:59,140
¿Está bien, Maiko-san?
19
00:00:59,310 --> 00:01:01,640
Sí, perfecto.
20
00:01:02,230 --> 00:01:05,900
Onodera... ¿te gusta el teatro y eso?
21
00:01:06,940 --> 00:01:11,190
Sí... eh... un poco...
22
00:01:17,660 --> 00:01:19,450
¡Por Dios! ¡¿En serio?!
23
00:01:19,450 --> 00:01:21,750
¡¿Onodera y yo como Romeo y Julieta?!
24
00:01:21,750 --> 00:01:24,870
¡Nunca pensé que un día
podría hacer de novio de Onodera...!
25
00:01:24,870 --> 00:01:28,500
¿Qué haré? ¡Claro, es una obra,
pero estoy muy nervioso!
26
00:01:28,920 --> 00:01:30,500
Pero...
27
00:03:07,730 --> 00:03:09,980
Episodio 19
28
00:03:07,730 --> 00:03:09,980
La obra
29
00:03:11,440 --> 00:03:15,530
¡De acuerdo, empezaremos a ensayar
después de clases, así que repórtense en el salón!
30
00:03:15,530 --> 00:03:16,610
¡Sí!
31
00:03:19,860 --> 00:03:21,280
Chitoge...
32
00:03:25,330 --> 00:03:27,250
¡Oye, espera, Chitoge!
33
00:03:27,250 --> 00:03:28,370
¿Qué?
34
00:03:29,910 --> 00:03:32,960
¿Como que qué?
¿Por qué te vas tan pronto?
35
00:03:32,960 --> 00:03:37,050
No estoy en la obra
y no tengo nada que hacer ahí.
36
00:03:37,420 --> 00:03:38,970
No digo eso...
37
00:03:38,970 --> 00:03:41,510
¡Tenemos que irnos juntos
o la gente sospechará!
38
00:03:41,510 --> 00:03:43,140
Se supone que estamos enamorados,
¿recuerdas?
39
00:03:43,140 --> 00:03:44,600
Por un día no importará.
40
00:03:45,470 --> 00:03:47,020
Ese no es el punto...
41
00:03:49,980 --> 00:03:52,900
¿Por qué rechazaste el papel de Julieta?
42
00:03:52,900 --> 00:03:56,190
Se supone que somos novios, así que...
43
00:03:56,190 --> 00:03:58,280
¿Qué querías que hiciera?
44
00:03:58,530 --> 00:04:00,610
No quería formar parte de eso...
45
00:04:01,110 --> 00:04:04,320
¿Terminamos? Entonces me voy a casa...
46
00:04:04,320 --> 00:04:07,910
¡Espera! ¿Cuál es tu problema?
¡Últimamente actúas muy raro!
47
00:04:07,910 --> 00:04:10,790
¡Si tienes algo que decirme, hazlo!
¿Por qué estás molesta?
48
00:04:10,790 --> 00:04:14,080
¿Cómo voy a saberlo si solo estás molesta
conmigo sin decirme por qué?
49
00:04:14,080 --> 00:04:15,460
¿Te hice algo?
50
00:04:15,460 --> 00:04:17,250
¿Dije algo que te molestó?
51
00:04:17,250 --> 00:04:20,630
Tal vez no pueda resolver todos los problemas,
pero al menos podrías hablarme...
52
00:04:20,630 --> 00:04:25,470
Te dije que no es nada y no estoy molesta...
53
00:04:25,930 --> 00:04:30,430
Y también te dije
que no te me acercaras tanto.
54
00:04:30,810 --> 00:04:33,730
No somos una pareja real,
55
00:04:33,730 --> 00:04:38,530
¿así que por qué tenemos que hablar
como amigos aunque no estemos en público?
56
00:04:39,650 --> 00:04:40,740
Nos vemos.
57
00:04:42,280 --> 00:04:45,320
¿Qué... demonios...?
58
00:04:46,370 --> 00:04:50,330
Solo me preocupaba por ti...
59
00:04:53,620 --> 00:04:57,040
¿Eh? ¿Ichijo-kun? ¿Dónde estabas?
60
00:04:57,040 --> 00:04:58,960
¡Ya va a empezar el ensayo!
61
00:04:58,960 --> 00:05:00,210
Lo siento.
62
00:05:00,210 --> 00:05:02,300
Ya iba en camino.
63
00:05:07,180 --> 00:05:11,310
Así que ellos siguen peleando...
64
00:05:13,310 --> 00:05:16,310
¡No, no! ¡No pienses en esas cosas!
65
00:05:16,560 --> 00:05:19,020
¡No puedo evitar volver a eso...!
66
00:05:19,820 --> 00:05:24,610
Pero ¿qué habrá pasado con esa foto...?
67
00:05:24,610 --> 00:05:29,080
¿Qué es lo que Ichijo-kun siente
por Chitoge-chan...?
68
00:05:30,580 --> 00:05:34,210
Sala de profesores
69
00:05:30,950 --> 00:05:33,080
Estas son las copias que reuní.
70
00:05:33,080 --> 00:05:34,210
Gracias.
71
00:05:34,750 --> 00:05:37,670
¿Quién diría que actuarías como Julieta?
72
00:05:37,670 --> 00:05:39,000
Me sorprendiste.
73
00:05:39,000 --> 00:05:41,460
¿Qué te hizo cambiar de opinión?
74
00:05:42,260 --> 00:05:44,130
Seguro que el papel te irá bien.
75
00:05:44,130 --> 00:05:46,890
¡Tengo que asegurarme de mirarte bien!
76
00:05:46,890 --> 00:05:48,180
Eh, no... por favor...
77
00:05:49,930 --> 00:05:53,060
¡Profesora! ¿Y esa... foto?
78
00:05:54,100 --> 00:05:55,890
¿Esto?
79
00:05:55,890 --> 00:05:58,100
¿Recuerdas el campamento
al que fuimos el semestre pasado?
80
00:05:58,100 --> 00:06:00,320
Es una foto de ese viaje...
81
00:06:00,320 --> 00:06:03,740
¿Ves que sales aquí?
82
00:06:04,280 --> 00:06:07,860
Por accidente te tomé en ropa interior...
83
00:06:07,860 --> 00:06:11,030
Ichijo lo notó y me la devolvió.
84
00:06:11,030 --> 00:06:14,580
Seguro que nadie más la vio,
no te preocupes.
85
00:06:14,580 --> 00:06:18,040
¿Quién diría que ese chico
era todo un caballero?
86
00:06:18,040 --> 00:06:19,920
¿Ichijo-kun hizo eso...?
87
00:06:19,920 --> 00:06:24,880
Rayos, olvidé que Ichijo me hizo prometer
guardar el secreto.
88
00:06:24,880 --> 00:06:27,470
Onodera, que quede entre nosotras, ¿sí?
89
00:06:28,720 --> 00:06:29,970
Así que eso era.
90
00:06:31,640 --> 00:06:37,560
Ichijo-kun... se preocupaba por mí
cuando le dio la foto a la profesora.
91
00:06:37,560 --> 00:06:39,520
Y mientras, yo...
92
00:06:43,530 --> 00:06:45,150
No te me acerques tanto.
93
00:06:45,150 --> 00:06:48,070
¡Demonios! ¡Al diablo!
¿A quién le importa ella?
94
00:06:48,070 --> 00:06:49,780
Después de todo tengo a Onodera.
95
00:06:49,780 --> 00:06:52,160
No puedo avergonzarla, ¿verdad?
96
00:06:52,160 --> 00:06:54,540
¡Bien, tengo que ir por todo!
97
00:06:55,080 --> 00:07:00,670
¡Oh, Julieta! ¡No amo
a nadie más que a ti!
98
00:07:04,550 --> 00:07:06,340
Oye, Onodera...
99
00:07:06,340 --> 00:07:10,010
Ahora dices: "¡Yo también, Romeo!"
100
00:07:12,350 --> 00:07:15,430
¡C-cla-claro, mi diálogo! ¡Lo siento!
101
00:07:15,640 --> 00:07:19,980
¿Qué hago? Apenas me entero
que me equivocaba con lo de la foto
102
00:07:19,980 --> 00:07:22,860
y no puedo evitar estar avergonzada...
103
00:07:29,530 --> 00:07:32,120
En serio, qué idiota...
104
00:07:39,160 --> 00:07:42,460
¡Bien, entonces, vamos desde el principio!
105
00:07:42,920 --> 00:07:47,960
¡Oh, Julieta, solo tú
ocupas mis pensamientos...!
106
00:07:48,170 --> 00:07:49,880
¡Qué alegría!
107
00:07:49,880 --> 00:07:53,850
¡Lo mismo digo, Romeo!
¡Casémonos de inmediato!
108
00:07:54,890 --> 00:07:55,970
¡Y corte!
109
00:07:55,970 --> 00:08:00,560
¡Oye, Tachibaba, ¿cuántas veces más
vas a interrumpirnos?!
110
00:08:00,850 --> 00:08:04,310
¿Qué? ¿Interrumpirlos? ¡Para nada!
111
00:08:04,310 --> 00:08:09,490
Soy la suplente de Julieta.
También tengo que ensayar.
112
00:08:09,490 --> 00:08:13,410
Pero eso no te da derecho
a meterte en el ensayo de Onodera.
113
00:08:13,410 --> 00:08:15,330
Además, no dijiste bien
ninguna de las líneas.
114
00:08:15,330 --> 00:08:18,200
¡Esta es una tragedia sobre dos familias
enfrentadas cuyos herederos se enamoran,
115
00:08:18,200 --> 00:08:21,250
pero no pueden casarse!
116
00:08:21,250 --> 00:08:26,090
¡Pero si esa es precisamente
nuestra situación!
117
00:08:26,090 --> 00:08:28,250
Pero no te preocupes, Raku-sama...
118
00:08:28,250 --> 00:08:30,760
Nuestras familias aprueban nuestra unión,
119
00:08:30,760 --> 00:08:32,760
así que si estuvieras dispuesto...
120
00:08:32,760 --> 00:08:35,430
¡Te dije que no digas
esas cosas en público!
121
00:08:35,430 --> 00:08:36,850
¡No sé cómo responder!
122
00:08:36,850 --> 00:08:39,560
¡Oye, tú! ¡Ya es suficiente!
123
00:08:39,560 --> 00:08:42,350
¡Te dije varias veces que ese tipo
es el amante de la señorita, así que...!
124
00:08:42,350 --> 00:08:46,020
Pero eso no importa ahora, ¿verdad?
125
00:08:47,150 --> 00:08:50,610
Después de todo, no interpreta a Julieta.
126
00:08:52,450 --> 00:08:54,490
Solo necesitamos...
127
00:08:54,490 --> 00:08:56,410
¿Tenemos suficiente tela?
128
00:08:56,410 --> 00:08:58,450
Sí, creo que estamos bien.
129
00:08:58,450 --> 00:08:59,910
¡Oye, necesitamos cinta adhesiva!
130
00:08:59,450 --> 00:09:03,250
¡Demonios! Me había decidido
a no pensar en ella.
131
00:08:59,910 --> 00:09:02,710
¡Con eso bastará!
132
00:09:02,710 --> 00:09:04,710
¡Creo que sí!
133
00:09:03,250 --> 00:09:05,080
Me concentraré en la obra...
134
00:09:09,630 --> 00:09:12,840
¡Bien! ¿Qué tal si terminamos ahora?
135
00:09:13,170 --> 00:09:15,470
¿Pueden reunirse todos los actores?
136
00:09:15,470 --> 00:09:18,470
¿Qué pasa, Shu?
¿Tendremos una reunión o algo?
137
00:09:18,470 --> 00:09:22,270
No, no, Raku-kun. Esto es
más importante que cualquier reunión.
138
00:09:23,310 --> 00:09:26,100
¡Es la prueba de vestuario
que todos esperaban!
139
00:09:29,270 --> 00:09:32,030
¡Genial! ¿De verdad es hecho a mano?
140
00:09:32,190 --> 00:09:36,070
¡Claro! ¡Nuestro Club de Costura lo hizo,
141
00:09:36,070 --> 00:09:39,830
pero yo me aseguré
de conseguir los materiales!
142
00:09:39,660 --> 00:09:47,500
¡Chicas cambiándose!
¡No se permiten chicos!
143
00:09:39,830 --> 00:09:43,290
¿Qué? ¿Por qué no tengo un disfraz?
144
00:09:43,290 --> 00:09:45,790
Tú eres la suplente, Tachibana-chan.
145
00:09:45,790 --> 00:09:48,540
Teníamos que usar
las medidas de Onodera-chan.
146
00:09:48,540 --> 00:09:50,130
¿El traje de Onodera?
147
00:09:50,130 --> 00:09:52,300
¿Co-cómo será?
148
00:09:59,930 --> 00:10:01,100
¿Ichijo-kun?
149
00:10:05,640 --> 00:10:09,860
¡Qu-qué linda! ¡Se ve genial!
150
00:10:10,860 --> 00:10:12,110
¿Qué es esto...?
151
00:10:12,110 --> 00:10:15,320
¡Se ve adorable!
152
00:10:18,660 --> 00:10:19,950
¿Me sienta bien?
153
00:10:20,160 --> 00:10:23,700
S-sí... digo... creo...
154
00:10:23,700 --> 00:10:25,580
Te ves increíble.
155
00:10:26,790 --> 00:10:28,040
Gracias.
156
00:10:28,040 --> 00:10:31,000
Tú también te ves bien. ¡Genial!
157
00:10:31,750 --> 00:10:33,960
¿En serio? Gracias.
158
00:10:34,550 --> 00:10:36,970
Sí, de verdad...
159
00:10:37,300 --> 00:10:40,300
Pero estos trajes están muy bien hechos.
160
00:10:40,300 --> 00:10:42,100
Están muy elaborados...
161
00:10:42,890 --> 00:10:45,770
Si ella usara esto, ¿cómo se...?
162
00:10:47,980 --> 00:10:50,860
¡Oye! ¡¿Por qué tengo que pensar en eso?!
163
00:10:51,020 --> 00:10:52,110
¡Idiota!
164
00:10:53,360 --> 00:10:54,610
Y entonces...
165
00:10:54,610 --> 00:10:56,400
¡No puede ser! ¿De qué hablas? No puede...
166
00:10:56,400 --> 00:10:57,650
Increíble, ¿verdad?
167
00:10:59,160 --> 00:11:01,870
¿Por qué tengo que esconderme?
168
00:11:02,030 --> 00:11:04,740
Demonios... no estoy satisfecho.
169
00:11:04,740 --> 00:11:07,460
Aunque sea ella la que está de mal humor...
170
00:11:26,390 --> 00:11:27,770
¡Oye, Chitoge! ¡Chitoge!
171
00:11:28,940 --> 00:11:29,770
¿Qué?
172
00:11:30,100 --> 00:11:32,440
¿Como que qué? No puedo más con esto.
173
00:11:32,440 --> 00:11:35,400
Ese cuatro ojos definitivamente
sospecha de nosotros...
174
00:11:35,400 --> 00:11:38,780
Deberíamos dejar que nos viera juntos
al menos una vez...
175
00:11:39,150 --> 00:11:42,620
Los demás se preocupan
porque no nos han visto juntos...
176
00:11:42,620 --> 00:11:45,290
Sé que no estás conforme con eso, pero...
177
00:11:45,290 --> 00:11:47,790
Al menos mientras nos observan,
¿no podrías...?
178
00:11:47,790 --> 00:11:53,540
No. Estoy cansada de fingir
ser tu novia y actuar así contigo.
179
00:11:55,550 --> 00:12:00,130
¡Ya basta! ¡Esto no solo
nos afecta a nosotros!
180
00:12:00,130 --> 00:12:03,180
¿Lo olvidaste? ¡Si sabe
que no nos agradamos,
181
00:12:03,180 --> 00:12:05,810
entonces la gente
podría empezar una guerra...!
182
00:12:05,810 --> 00:12:07,180
¡Si eso sucede...!
183
00:12:06,510 --> 00:12:07,890
¡Cállate!
184
00:12:08,060 --> 00:12:09,520
¡Dije que no quiero hacerlo!
185
00:12:10,980 --> 00:12:13,770
¿Por qué te opones tanto?
186
00:12:13,770 --> 00:12:16,820
No quiero tener nada que ver contigo.
187
00:12:16,820 --> 00:12:20,110
No quiero hablarte y no quiero estar contigo.
188
00:12:20,110 --> 00:12:23,200
¿Por eso rechazaste el papel de Julieta?
189
00:12:23,990 --> 00:12:27,580
Sí... actuar juntos como Romeo y Julieta...
190
00:12:27,580 --> 00:12:29,120
¡Es ridículo!
191
00:12:29,120 --> 00:12:30,290
¿Hacer de tu amante?
192
00:12:30,290 --> 00:12:31,540
¿Fingir que somos pareja?
193
00:12:31,830 --> 00:12:34,630
Somos unos extraños, ¿no?
194
00:12:34,880 --> 00:12:37,130
Hablas de nuestras familias...
nuestra situación...
195
00:12:37,130 --> 00:12:39,760
¡Pero ya no me importa nada de eso!
196
00:12:40,300 --> 00:12:42,550
¿Qué dice?
197
00:12:42,880 --> 00:12:45,800
¿Extraños? ¿Ridículo?
198
00:12:46,510 --> 00:12:47,760
¿Por qué...?
199
00:12:47,760 --> 00:12:50,310
¿Por qué tengo que aguantar esto?
200
00:12:50,890 --> 00:12:55,520
¿Te... te has sentido así todo el tiempo?
201
00:12:55,810 --> 00:12:58,940
Contigo... me sentía...
202
00:12:59,280 --> 00:13:02,030
Tener que fingir ser tu novio...
203
00:13:02,030 --> 00:13:04,570
descubrir que nos conocimos hace años...
204
00:13:05,030 --> 00:13:08,080
No es que sepa cómo expresarlo,
205
00:13:08,990 --> 00:13:13,580
pero pensé que había una conexión...
206
00:13:14,120 --> 00:13:18,210
Pensé que últimamente te sentías igual.
207
00:13:21,510 --> 00:13:23,220
Ah, ¿en serio?
208
00:13:23,590 --> 00:13:27,180
Bien, está claro.
Somos unos extraños, ¿no?
209
00:13:27,180 --> 00:13:30,220
Nunca hubo nada entre nosotros.
210
00:13:30,640 --> 00:13:32,350
Eso es lo que dices, ¿no?
211
00:13:33,020 --> 00:13:35,400
Nunca pensé que fuera divertido
estar contigo,
212
00:13:35,400 --> 00:13:37,150
nunca nos acercamos
213
00:13:37,150 --> 00:13:42,110
y todos los recuerdos que tengo
de hacer cosas contigo...
214
00:13:42,360 --> 00:13:45,110
Todo era falso.
215
00:13:48,410 --> 00:13:50,910
Seguro que incluso el recuerdo
de ese día hace diez años
216
00:13:50,910 --> 00:13:54,410
era solo un malentendido
por parte de tu padre, ¿no?
217
00:13:54,910 --> 00:13:59,130
Cuando menos, no podrías ser la chica
con la que hice esa promesa.
218
00:13:59,130 --> 00:14:04,090
Si ni siquiera podemos llevarnos bien ahora,
nunca hubiera funcionado hace años.
219
00:14:04,880 --> 00:14:08,600
Olvidémonos de ser amantes falsos.
220
00:14:08,600 --> 00:14:12,220
No es que tenga la obligación
de seguir con eso
221
00:14:12,220 --> 00:14:15,390
y si hablamos con nuestros padres,
seguro que lo enten...
222
00:14:37,460 --> 00:14:39,080
¿I-Ichijo-kun?
223
00:14:40,540 --> 00:14:42,170
Lo siento, Onodera.
224
00:14:42,170 --> 00:14:44,090
Voy a salir un rato.
225
00:14:44,090 --> 00:14:45,090
Pero...
226
00:14:45,630 --> 00:14:50,600
La verdad, estoy acostumbrado
a que me golpee. Pero...
227
00:14:50,970 --> 00:14:54,600
Demonios... una bofetada es mucho peor...
228
00:14:58,140 --> 00:15:00,900
¡Idiota! ¡Idiota! ¡Ese idiota!
229
00:15:00,900 --> 00:15:02,110
¡Idiota!
230
00:15:03,730 --> 00:15:05,490
Soy una idiota...
231
00:15:05,900 --> 00:15:07,740
Incluso yo...
232
00:15:09,990 --> 00:15:11,490
Festival cultural de la preparatoria Bonyari
233
00:15:11,780 --> 00:15:14,490
Y ahora es el día del festival cultural.
234
00:15:15,950 --> 00:15:17,960
Por fin es el día, Ichijo-kun.
235
00:15:17,960 --> 00:15:19,080
¡Esforcémonos!
236
00:15:19,080 --> 00:15:22,210
Sí. Bueno, solo hay que dar lo mejor.
237
00:15:23,090 --> 00:15:28,130
Le pregunté a Ichijo-kun
sobre ese día, pero no dijo nada.
238
00:15:28,430 --> 00:15:31,220
¿Qué habrá pasado entre ellos?
239
00:15:33,220 --> 00:15:37,060
Me pregunto si Chitoge-chan
vendrá a ver la obra.
240
00:15:38,980 --> 00:15:41,060
Oye, ¿Kirisaki-san?
241
00:15:41,350 --> 00:15:46,530
¡Lo siento! ¡Somos de la clase B y ahora
estamos llenos y nos falta personal!
242
00:15:46,530 --> 00:15:48,990
Escuché que podrías tener algo de tiempo.
243
00:15:48,990 --> 00:15:51,410
Si no te importa, ¿podrías ayudarnos?
244
00:15:51,990 --> 00:15:52,820
De acuerdo.
245
00:15:55,990 --> 00:15:57,250
¡Lo sabía!
246
00:15:57,910 --> 00:16:00,120
Me estoy poniendo nerviosa...
247
00:16:00,120 --> 00:16:04,670
¡Después de todo nunca había estado
en un escenario tan grande! Pero...
248
00:16:05,000 --> 00:16:06,760
Tengo que esforzarme.
249
00:16:06,760 --> 00:16:09,800
¡Ichijo-kun estará ahí conmigo!
¡Estaré bien!
250
00:16:09,800 --> 00:16:13,430
¡Ensayé sin parar y memoricé
todos mis diálogos,
251
00:16:13,890 --> 00:16:14,930
así que estaré bien!
252
00:16:17,140 --> 00:16:18,930
Revisaré el guión una vez más...
253
00:16:19,140 --> 00:16:21,020
¡Oye, ten cuidado!
254
00:16:21,020 --> 00:16:23,230
No te preocupes, casi termino...
255
00:16:29,360 --> 00:16:30,400
¡Cuidado!
256
00:16:32,740 --> 00:16:33,910
¿Onodera?
257
00:16:37,870 --> 00:16:40,960
Sí, es un esguince.
258
00:16:40,960 --> 00:16:43,750
No creo que le pasara nada al hueso, pero...
259
00:16:43,750 --> 00:16:47,590
Onodera... lo siento, pero la obra...
260
00:16:49,590 --> 00:16:51,300
¿Dónde está la suplente, Tachibana?
261
00:16:51,300 --> 00:16:54,970
Pues, Tachibana-san está resfriada
y no vino hoy...
262
00:16:52,220 --> 00:16:54,970
Tengo que ir al festival cultural...
263
00:16:55,550 --> 00:16:58,060
Estamos en problemas, ¿no?
264
00:16:58,060 --> 00:17:00,180
Profesora, puedo hacerlo.
265
00:17:01,850 --> 00:17:03,940
Dices que puedes, pero...
266
00:17:03,940 --> 00:17:08,150
apenas puedes caminar.
Tienes que quedarte quieta.
267
00:17:09,570 --> 00:17:10,900
¡Oye, Romeo!
268
00:17:12,150 --> 00:17:16,620
Quédate con tu Julieta. No dejes
que haga nada duro, ¿de acuerdo?
269
00:17:16,620 --> 00:17:19,200
Intentaré pensar en algo.
270
00:17:19,200 --> 00:17:22,870
Los demás sigan con los preparativos.
Eso es todo.
271
00:17:26,880 --> 00:17:29,130
¿Estás bien, Onodera?
272
00:17:29,130 --> 00:17:29,880
Sí.
273
00:17:30,670 --> 00:17:34,380
Onodera... de verdad
debió de querer ser Julieta...
274
00:17:35,220 --> 00:17:37,640
¿No hay algo que pueda hacer...?
275
00:17:38,180 --> 00:17:39,930
¿Qué haré?
276
00:17:40,310 --> 00:17:43,690
Si siguen con esto y tienen que cancelar
la obra, después que...
277
00:17:43,690 --> 00:17:45,650
...después que todos trabajaron tan duro...
278
00:17:46,350 --> 00:17:48,230
Incluso este traje...
279
00:17:48,230 --> 00:17:51,400
Trabajaron tanto para hacerlo para mí...
280
00:17:52,740 --> 00:17:58,580
¡Si cancelan la obra por mi culpa...
todo habrá sido un desperdicio!
281
00:17:58,580 --> 00:18:00,370
Qué idiota...
282
00:18:00,370 --> 00:18:05,670
Incluso ahora, Onodera piensa en los demás
en lugar de en ella misma...
283
00:18:05,670 --> 00:18:07,170
Y yo...
284
00:18:07,500 --> 00:18:09,670
¡Esto no es tu culpa!
285
00:18:10,380 --> 00:18:12,550
¡No dejaré que cancelen la obra!
286
00:18:28,020 --> 00:18:31,150
¿Qué estoy haciendo?
287
00:18:31,150 --> 00:18:33,650
¿Cómo terminaron las cosas así?
288
00:18:35,990 --> 00:18:38,530
Tan solo ver su cara me deprime
289
00:18:38,530 --> 00:18:41,030
y no puedo decir lo que pienso de verdad.
290
00:18:41,030 --> 00:18:44,660
¿Por qué dije esas cosas ese día?
291
00:18:44,910 --> 00:18:50,670
¿Crees que funcionaría
si de verdad estuviéramos saliendo?
292
00:18:51,090 --> 00:18:54,550
Claro que no funcionaría, idiota.
293
00:18:54,550 --> 00:18:57,760
Ni siquiera eres mi tipo.
294
00:18:57,760 --> 00:19:00,970
Eres violenta y nada elegante.
295
00:19:00,970 --> 00:19:03,520
Probablemente
estaríamos peleando todo el tiempo.
296
00:19:03,850 --> 00:19:08,440
Sí... desde un principio
nunca hubiera funcionado nada con él.
297
00:19:08,440 --> 00:19:11,560
Somos completamente diferentes...
298
00:19:11,560 --> 00:19:15,070
Nuestra relación... solo es una estafa...
299
00:19:17,200 --> 00:19:19,070
Olvídalo.
300
00:19:19,570 --> 00:19:22,580
A estas alturas igualmente me odia...
301
00:19:24,660 --> 00:19:28,330
Seguro que esta relación
ya habrá terminado...
302
00:19:30,960 --> 00:19:31,790
¡Te encontré!
303
00:19:34,710 --> 00:19:38,010
¡Por favor, toma el lugar
de Onodera en la obra!
304
00:19:40,550 --> 00:19:42,640
¡O-oye, espera!
305
00:19:42,640 --> 00:19:45,020
¿Cómo que tome el lugar de Kosaki-chan?
306
00:19:45,020 --> 00:19:46,520
¡Explícamelo!
307
00:19:49,310 --> 00:19:54,020
Onodera se torció el tobillo en un accidente
y no puede salir al escenario.
308
00:19:54,020 --> 00:19:58,280
Tachibana faltó a clase, así que
terminarán cancelando la obra.
309
00:19:59,150 --> 00:20:03,160
¡Solo tú puedes interpretar a Julieta!
310
00:20:04,530 --> 00:20:06,370
¿Po-por qué debería...?
311
00:20:06,370 --> 00:20:09,790
¡No puedo hacerlo... ni siquiera
conozco el diálogo...!
312
00:20:09,790 --> 00:20:12,170
¡Pero no hay otra opción!
313
00:20:13,170 --> 00:20:16,670
Me odias... lo entiendo.
314
00:20:17,510 --> 00:20:18,550
Pero...
315
00:20:19,220 --> 00:20:23,180
Tengo la sensación
de que podríamos lograrlo.
316
00:20:25,350 --> 00:20:29,930
Tú y yo... digo, hemos fingido
nuestra relación todo el tiempo, ¿no?
317
00:20:29,930 --> 00:20:36,440
Creo que contigo bien podría
improvisar los detalles.
318
00:20:37,530 --> 00:20:40,200
¡Por favor... ayúdame!
319
00:20:41,400 --> 00:20:43,200
¿Qué demonios...?
320
00:20:43,200 --> 00:20:45,990
Después de lo que dijiste en la playa...
321
00:20:46,830 --> 00:20:48,580
Tú lo dijiste, ¿no?
322
00:20:48,580 --> 00:20:51,960
Que lo nuestro no podría funcionar.
323
00:20:52,460 --> 00:20:56,960
Seguro que ni siquiera
quieres estar en una obra conmigo.
324
00:20:56,960 --> 00:21:00,010
¡Solo dilo! Me odias...
325
00:21:00,010 --> 00:21:01,130
¿verdad?
326
00:21:02,220 --> 00:21:05,390
¿Qué...? ¿Es que ella...?
327
00:21:06,010 --> 00:21:10,140
¿Todo el tiempo estuvo deprimida
por lo que dije ese día?
328
00:21:10,600 --> 00:21:15,690
Pero... eso no fue nada... nada
que no nos hubiéramos dicho antes, ¿no?
329
00:21:17,690 --> 00:21:20,400
No... claro que no fue lo mismo, idiota.
330
00:21:20,860 --> 00:21:26,410
De verdad estaba herida en ese momento...
y ha estado enfadada desde entonces.
331
00:21:29,120 --> 00:21:30,830
No te odio...
332
00:21:32,830 --> 00:21:38,460
Lo siento. Nunca pensé que te hubiera
molestado lo que dije en la playa.
333
00:21:38,460 --> 00:21:41,670
La verdad, todavía no lo entiendo bien.
334
00:21:42,010 --> 00:21:44,340
Pero admito que estaba fuera de lugar.
335
00:21:44,880 --> 00:21:48,050
Así que al menos seré honesto contigo...
336
00:21:48,050 --> 00:21:50,680
Definitivamente no eres mi tipo.
337
00:21:51,060 --> 00:21:55,190
Eres violenta y nada elegante,
no eres nada dulce...
338
00:21:55,190 --> 00:21:58,060
Probablemente pelearíamos sin parar
y no me imagino que funcionara.
339
00:21:58,060 --> 00:21:59,900
Es lo más directo que puedo decir.
340
00:21:59,900 --> 00:22:00,940
Pero...
341
00:22:02,400 --> 00:22:04,780
...no te odio...
342
00:22:12,000 --> 00:22:13,410
Ya veo.
343
00:22:19,880 --> 00:22:21,710
¡Entiendo!
344
00:22:22,590 --> 00:22:25,260
Así que no me odias, ¿eh?
345
00:22:27,890 --> 00:22:31,220
Si fastidias la obra,
te las verás conmigo...
346
00:22:31,810 --> 00:22:33,100
Romeo.
24690
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.