Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:00:12,209 --> 00:00:17,649
A FUJI TV
KADOKAWA SHOTEN
TOHO PRODUCTION
3
00:00:52,139 --> 00:00:53,279
The curse!
4
00:00:53,479 --> 00:00:56,089
The Eight Tombs curse!
5
00:01:04,349 --> 00:01:10,219
THE VILLAGE OF THE EIGHT TOMBS
6
00:01:15,019 --> 00:01:21,019
KOBE, 1949
7
00:01:48,199 --> 00:01:53,269
Terada, did you hear the radio
this morning?
8
00:01:53,309 --> 00:01:54,239
What?
9
00:01:54,279 --> 00:01:57,689
Your name is Tatsuya. Right?
10
00:01:57,729 --> 00:01:58,769
Yes...
11
00:01:58,809 --> 00:02:02,649
And your father's name was Torazo.
Right?
12
00:02:02,689 --> 00:02:03,899
Right.
13
00:02:03,939 --> 00:02:05,609
You're the one.
14
00:02:05,649 --> 00:02:08,869
Somebody was looking for you
over the radio.
15
00:02:08,909 --> 00:02:10,239
Me?
16
00:02:10,439 --> 00:02:14,039
I memorized his address.
17
00:02:14,539 --> 00:02:15,719
Can you go to see him?
18
00:02:15,819 --> 00:02:18,600
SUWA LAW OFFICE
19
00:02:18,709 --> 00:02:21,028
Was the name of your father
Torazo Terada?
20
00:02:21,029 --> 00:02:24,529
Was the name of your father
Torazo Terada?
21
00:02:24,659 --> 00:02:26,509
No, he was my step-father.
22
00:02:27,459 --> 00:02:29,749
My mother married him.
23
00:02:29,889 --> 00:02:33,349
I see.
Have you known that for a long time?
24
00:02:33,549 --> 00:02:37,309
No.
Since around the time that she died.
25
00:02:37,349 --> 00:02:38,439
When was that?
26
00:02:38,479 --> 00:02:41,149
When I was seven.
27
00:02:43,179 --> 00:02:45,439
You were drafted
at the age of twenty one.
28
00:02:45,549 --> 00:02:46,699
Yes.
29
00:02:47,609 --> 00:02:52,409
Was your step-father killed
in the air raid on Kobe?
30
00:02:52,799 --> 00:02:55,499
Yes, I lost all my relatives.
31
00:02:55,539 --> 00:02:57,789
How did you find the job
at the Soap Factory?
32
00:02:58,079 --> 00:02:59,719
Through a friend.
33
00:02:59,809 --> 00:03:01,039
I see.
34
00:03:02,809 --> 00:03:06,879
Terada, would you mind
taking off your shirt?
35
00:03:07,179 --> 00:03:09,039
Take it off?
36
00:03:10,389 --> 00:03:14,389
If you're the man we're looking for...
37
00:03:14,619 --> 00:03:19,769
you have a mark on your body
that can identify you.
38
00:03:20,159 --> 00:03:21,579
Please.
39
00:03:37,869 --> 00:03:39,069
Thank you.
40
00:03:39,199 --> 00:03:43,129
You must feel embarrassed.
You can get dressed.
41
00:03:46,919 --> 00:03:49,089
There is no doubt, he's Tatsuya.
42
00:03:52,129 --> 00:03:54,389
This is Mr. Ushimatsu Igawa.
43
00:03:54,549 --> 00:03:57,019
Your mother Chitsuko's father.
44
00:03:57,979 --> 00:03:59,479
Mom's...
45
00:04:00,289 --> 00:04:05,439
Your real name is Tajimi...
Tatsuya Tajimi.
46
00:04:05,969 --> 00:04:10,359
The Tajimi family asked
your grandfather to bring you
47
00:04:10,399 --> 00:04:14,869
to the Eight Tombs Village
where you were born.
48
00:04:15,659 --> 00:04:17,069
Eight Tombs?
49
00:04:17,579 --> 00:04:20,869
It's been twenty six years.
50
00:04:22,539 --> 00:04:24,629
You look just like Tsuruko.
51
00:04:26,299 --> 00:04:28,129
I wanted to see you...
52
00:04:31,879 --> 00:04:33,049
Grandpa!
53
00:04:37,369 --> 00:04:38,849
He's dead.
54
00:04:40,519 --> 00:04:44,059
They questioned us
as suspects many times.
55
00:04:44,099 --> 00:04:44,939
Yes.
56
00:04:44,979 --> 00:04:46,979
But it's over now.
57
00:04:47,019 --> 00:04:47,779
Yes.
58
00:04:47,819 --> 00:04:49,989
Thanks to a lady. Meet her.
59
00:04:50,269 --> 00:04:52,859
Miss Miyako Mori
from Eight Tombs Village.
60
00:04:56,199 --> 00:05:01,579
Ushimatsu was poisoned
a few hours before he died.
61
00:05:02,559 --> 00:05:08,559
He was suffering from asthma.
A village doctor gave him medicine.
62
00:05:08,599 --> 00:05:12,339
One of the capsules contained poison.
63
00:05:12,379 --> 00:05:13,159
Then...
64
00:05:13,160 --> 00:05:16,889
It means the murderer
is far away in the village.
65
00:05:16,929 --> 00:05:18,679
Police are also investigating this lead.
66
00:05:18,879 --> 00:05:22,729
Miss Miyako explained it
to the police.
67
00:05:23,979 --> 00:05:27,609
I am sorry to hear
about your grandfather.
68
00:05:31,389 --> 00:05:33,649
The Tajimi family sent me.
69
00:05:35,199 --> 00:05:39,869
Will you please come with me
to the Village of the Eight Tombs?
70
00:05:43,409 --> 00:05:44,619
Yes.
71
00:05:58,679 --> 00:06:00,349
"To: Mr. Tatsuya Terada."
72
00:06:04,189 --> 00:06:05,439
Landlady!
73
00:06:05,689 --> 00:06:07,439
Who came with this letter?
74
00:06:08,229 --> 00:06:10,649
I found it in the mailbox.
75
00:06:23,489 --> 00:06:26,329
"Never come to the Eight Tombs Village.
76
00:06:27,199 --> 00:06:30,709
"If you do, a disaster will occur.
77
00:06:31,329 --> 00:06:34,339
"Oh, blood! Blood!
78
00:06:35,299 --> 00:06:38,389
"Another massacre will turn...
79
00:06:38,969 --> 00:06:42,009
"the village to a sea of blood."
80
00:07:02,559 --> 00:07:08,259
EIGHT TOMBS VILLAGE, OKAYAMA
81
00:07:16,439 --> 00:07:18,299
That's the Eight Tombs Village.
82
00:07:19,639 --> 00:07:24,019
So many things happened.
You must be surprised.
83
00:07:25,579 --> 00:07:28,559
Honestly, yes.
84
00:07:28,759 --> 00:07:34,069
Welcome to the village.
I'm glad you came.
85
00:07:36,109 --> 00:07:41,199
I always wanted to see
my mother's village.
86
00:07:42,119 --> 00:07:44,199
I thought I had no kin.
87
00:07:44,869 --> 00:07:49,079
When I heard I have relatives,
I wanted to see them.
88
00:07:51,249 --> 00:07:52,709
But...
89
00:07:53,559 --> 00:07:54,749
But what?
90
00:07:56,359 --> 00:07:59,049
Somebody doesn't welcome me here.
91
00:07:59,149 --> 00:08:01,509
Why do you say that?
92
00:08:02,549 --> 00:08:03,969
At my lodge...
93
00:08:05,419 --> 00:08:10,189
No, I imagined it.
Forget it.
94
00:08:12,359 --> 00:08:16,529
After all, you're tense and nervous.
95
00:08:18,329 --> 00:08:21,409
If you're in trouble,
let me help you then.
96
00:08:22,899 --> 00:08:23,989
Yes...
97
00:08:26,909 --> 00:08:32,039
That forest and the fields
belong to the Tajimi family.
98
00:08:32,579 --> 00:08:34,419
A great estate.
99
00:08:36,889 --> 00:08:38,669
The Tajimi residence.
100
00:08:39,549 --> 00:08:43,549
The head of the village
for four centuries.
101
00:08:44,049 --> 00:08:47,389
The twenty fifth master was
Yozo Tajimi.
102
00:08:48,459 --> 00:08:53,809
He was your father.
He died twenty-six years ago.
103
00:08:55,809 --> 00:08:59,229
His eldest son Hisaya succeeded him
104
00:08:59,519 --> 00:09:02,739
but he's been sick for years.
105
00:09:04,119 --> 00:09:10,119
So his grandaunts Kotake and Koume
are taking care of the Tajimi family.
106
00:09:11,369 --> 00:09:15,289
They're twins.
They've never been married.
107
00:09:16,879 --> 00:09:21,629
His sister, Haruyo,
is your half-sister.
108
00:09:22,629 --> 00:09:26,349
She got a divorce and returned home.
109
00:09:27,939 --> 00:09:32,269
Yozo's brother, Yoji,
was adopted by the Satomuras.
110
00:09:32,849 --> 00:09:36,769
He had two children,
Shintaro and Noriko.
111
00:09:37,539 --> 00:09:40,439
Shintaro was a naval officer.
112
00:09:41,489 --> 00:09:46,109
The only doctor in the village
is Yozo's brother.
113
00:09:46,439 --> 00:09:49,119
Kozen is the priest
of the Maroo Temple.
114
00:09:53,759 --> 00:09:56,749
Miss Miyako Mori is back.
115
00:10:16,519 --> 00:10:21,569
I'm late.
The police wanted to talk with me.
116
00:10:21,609 --> 00:10:24,199
Tough work.
117
00:10:25,069 --> 00:10:30,369
She's Miss Koume, your grandaunt.
118
00:10:30,629 --> 00:10:33,159
Beside her is Miss Kotake.
119
00:10:33,259 --> 00:10:36,459
You're mistaken, Miss Miyako.
120
00:10:36,999 --> 00:10:39,499
I'm Kotake.
121
00:10:39,639 --> 00:10:43,629
Miss Koume is beside me.
122
00:10:46,059 --> 00:10:49,969
I'm sorry! I always mix them up.
123
00:10:52,259 --> 00:10:57,769
This is Tatsuya,
whom you've been waiting for.
124
00:11:02,149 --> 00:11:04,439
Kotake.
125
00:11:04,599 --> 00:11:09,109
Yes, Koume. What is it?
126
00:11:10,309 --> 00:11:14,749
Blood makes miracles.
127
00:11:15,119 --> 00:11:18,039
Indeed.
128
00:11:19,169 --> 00:11:27,129
His eyes, mouth...
He looks exactly like Tsuruko.
129
00:11:28,559 --> 00:11:33,429
Tatsuya, welcome home.
130
00:11:33,469 --> 00:11:37,559
This is the home where you were born.
131
00:11:39,299 --> 00:11:43,819
Hisaya, he's your brother.
132
00:11:44,419 --> 00:11:47,899
He looks great, doesn't he?
133
00:11:51,119 --> 00:11:52,569
Sure.
134
00:11:54,279 --> 00:12:01,249
A rare, handsome boy
in the house of Tajimi.
135
00:12:01,559 --> 00:12:02,979
Tatsuya...
136
00:12:03,729 --> 00:12:08,669
be nice to your family
and they'll reciprocate.
137
00:12:10,039 --> 00:12:14,429
And... be careful.
138
00:12:15,399 --> 00:12:21,189
Don't let someone else take our estate.
139
00:12:23,559 --> 00:12:30,559
Some people must be sorry
as their expectations didn't work out.
140
00:12:31,959 --> 00:12:34,119
Serves them right!
141
00:12:47,659 --> 00:12:50,379
Here's your medicine.
142
00:13:07,679 --> 00:13:09,069
Tatsuya.
143
00:13:09,459 --> 00:13:14,779
You must be tired, go to your room.
144
00:13:15,089 --> 00:13:17,529
You were born in the annex.
145
00:13:18,289 --> 00:13:23,169
It looks just as it did
twenty-six years ago.
146
00:13:24,009 --> 00:13:27,539
Haruyo, show him the way.
147
00:14:17,979 --> 00:14:20,389
"The worst things are done
with the best intentions"
148
00:14:28,229 --> 00:14:32,029
Let me introduce myself.
My name is Haruyo.
149
00:14:32,079 --> 00:14:33,489
I'm Tatsuya.
150
00:14:34,149 --> 00:14:36,949
Such a big room only for me?
151
00:14:38,699 --> 00:14:44,579
The grandaunts' order
must be obeyed without fail.
152
00:14:45,539 --> 00:14:49,039
It was their order to find you.
153
00:14:49,079 --> 00:14:52,249
Eh, why so suddenly?
154
00:14:52,289 --> 00:14:57,509
Brother Hisaya is very ill.
I have heart disease too.
155
00:14:59,169 --> 00:15:03,889
If we die,
the Tajimi heritage will end.
156
00:15:04,849 --> 00:15:10,439
So the grandaunts wanted you,
who went away with your mother,
157
00:15:10,899 --> 00:15:13,229
to succeed your brother.
158
00:15:28,259 --> 00:15:30,209
Go back!
159
00:15:30,369 --> 00:15:32,419
Never come here again!
160
00:15:32,459 --> 00:15:35,549
How did you get in?
Get out!
161
00:15:35,589 --> 00:15:40,839
You will cause only bloodshed.
All the villagers say so.
162
00:15:41,189 --> 00:15:44,259
She's Nun Koicha. She's crazy.
Don't pay her any mind.
163
00:15:44,299 --> 00:15:47,229
The Eight Tombs spirits are angry.
164
00:15:47,629 --> 00:15:52,649
Do you know
why your grandfather had to die?
165
00:15:52,679 --> 00:15:56,609
He was the first sacrifice,
followed by...
166
00:15:56,649 --> 00:15:58,749
two, three, four, five...
167
00:15:58,789 --> 00:16:01,449
eight deaths in all.
168
00:16:01,869 --> 00:16:04,079
Damn you! Go back!
169
00:16:04,329 --> 00:16:05,329
Stop!
170
00:16:07,119 --> 00:16:08,209
Stop!
171
00:16:12,289 --> 00:16:15,839
You try to kill me?
Murderer!
172
00:16:50,359 --> 00:16:51,669
Where did you come from?
173
00:16:51,709 --> 00:16:52,709
What?
174
00:16:52,749 --> 00:16:57,709
Strangers bring nothing but trouble to us.
Go back!
175
00:16:59,209 --> 00:17:03,069
I can't.
I'm here on business...
176
00:17:03,109 --> 00:17:05,719
Get out, or I'll beat you up!
177
00:17:08,869 --> 00:17:13,399
Kichiro, no violence.
178
00:17:18,749 --> 00:17:22,199
Miss Noriko, why do you stop me?
179
00:17:22,699 --> 00:17:25,069
You're drunk during the day.
180
00:17:25,359 --> 00:17:27,909
Why don't you tend your cows?
181
00:17:27,949 --> 00:17:29,739
What's wrong with them?
182
00:17:29,869 --> 00:17:31,409
They were bellowing.
183
00:17:31,709 --> 00:17:33,499
That's a problem.
184
00:17:39,349 --> 00:17:41,919
Thanks for helping me.
185
00:17:43,129 --> 00:17:44,289
I lied.
186
00:17:48,179 --> 00:17:50,849
Did you arrive here this morning?
187
00:17:50,889 --> 00:17:55,729
Yes, I took a night train at Kobe
and changed at Okayama.
188
00:17:55,769 --> 00:17:59,439
It stopped on the way
and I slept at a station.
189
00:17:59,699 --> 00:18:03,139
I got the first train to Niimi
and then took a bus.
190
00:18:03,399 --> 00:18:04,989
An hour's drive.
191
00:18:05,809 --> 00:18:07,779
Are there any inns here?
192
00:18:08,059 --> 00:18:10,039
Yes, but only one.
193
00:18:10,129 --> 00:18:13,159
Good, will you show me the way?
194
00:18:13,489 --> 00:18:15,119
It's a post office.
195
00:18:20,089 --> 00:18:22,009
Master Hisaya, here's breakfast.
196
00:18:32,929 --> 00:18:34,559
"Eight Tombs Shrine"
197
00:18:47,739 --> 00:18:49,319
Police.
198
00:18:52,039 --> 00:18:52,989
Tajimi's?
199
00:18:55,039 --> 00:18:56,539
Mu... murder?
200
00:19:00,559 --> 00:19:04,259
EIGHT TOMBS POST OFFICE
201
00:19:07,429 --> 00:19:09,049
Hello!
202
00:19:10,429 --> 00:19:11,929
Hello!
203
00:19:18,549 --> 00:19:19,519
How may I help you?
204
00:19:19,559 --> 00:19:21,109
Two postcards please.
205
00:19:21,939 --> 00:19:24,569
Ah, you want postcards?
Just a minute.
206
00:19:29,909 --> 00:19:31,409
Where are they?
207
00:19:36,279 --> 00:19:37,489
Madam!
208
00:19:37,619 --> 00:19:39,329
Madam, you have a customer!
209
00:19:40,889 --> 00:19:42,539
He wants to buy two postcards.
210
00:19:42,579 --> 00:19:46,009
I'm sorry, I was doing the laundry.
211
00:19:46,759 --> 00:19:47,819
Okay, then.
212
00:19:47,859 --> 00:19:49,699
Ah, there they are...
213
00:19:50,589 --> 00:19:52,139
Two postcards, four yen.
214
00:19:55,339 --> 00:19:56,659
Thank you.
215
00:20:01,729 --> 00:20:04,939
It's tough to keep an inn and
a post office at the same time.
216
00:20:05,529 --> 00:20:11,869
Keeping a post office
is an honorable job,
217
00:20:12,189 --> 00:20:16,449
but selling postcards and stamps
isn't profitable.
218
00:20:16,579 --> 00:20:19,459
Then also pay a little to the boss.
219
00:20:19,499 --> 00:20:20,829
Who is the boss?
220
00:20:22,289 --> 00:20:23,749
It's me.
221
00:20:27,279 --> 00:20:28,669
Your husband?
222
00:20:28,799 --> 00:20:30,329
He's in charge of the forest.
223
00:20:30,379 --> 00:20:31,229
I see...
224
00:20:31,329 --> 00:20:36,509
He takes care of felling
and shipping trees.
225
00:20:37,019 --> 00:20:40,139
He went out early this morning.
226
00:20:40,179 --> 00:20:42,439
You take care of the inn alone?
227
00:20:42,479 --> 00:20:44,109
That's right.
228
00:20:45,219 --> 00:20:49,529
We have no kids and two empty rooms.
229
00:20:49,569 --> 00:20:52,109
Why not let travelers stay?
230
00:20:53,159 --> 00:20:56,779
By the way,
do you have a ration ticket?
231
00:20:56,819 --> 00:20:59,249
Ah, I have some tickets instead.
232
00:20:59,289 --> 00:21:00,789
How long will you stay?
233
00:21:02,169 --> 00:21:05,289
Well, I don't know exactly...
234
00:21:09,439 --> 00:21:10,629
Terrible!
235
00:21:11,339 --> 00:21:12,429
Something terrible happened!
236
00:21:12,929 --> 00:21:14,219
Something terrible happened!
237
00:21:15,679 --> 00:21:17,969
Hisaya Tajimi is dead.
238
00:21:18,709 --> 00:21:21,979
Poor man!
He was suffering from tuberculosis.
239
00:21:22,019 --> 00:21:24,059
No, he was poisoned!
240
00:21:24,559 --> 00:21:25,629
At Tajimi's house?
241
00:21:25,829 --> 00:21:27,439
Yes, they are in panic.
242
00:21:27,479 --> 00:21:28,569
Many cops are there.
243
00:21:28,609 --> 00:21:30,399
Tajimi's house, where is it?
244
00:21:31,029 --> 00:21:34,609
Go straight and
you will reach the crossroads.
245
00:21:34,649 --> 00:21:38,579
Then turn to the North,
then you will see...
246
00:21:44,619 --> 00:21:45,689
Who is he?
247
00:21:45,729 --> 00:21:47,749
He came here minutes ago.
248
00:21:48,399 --> 00:21:49,729
His name?
249
00:21:50,359 --> 00:21:51,989
Oh, I forgot!
250
00:21:52,299 --> 00:21:54,909
I didn't ask him to write it.
251
00:21:55,009 --> 00:22:00,969
Then... was it you who found the body?
252
00:22:01,259 --> 00:22:02,229
Yes...
253
00:22:02,269 --> 00:22:03,599
Your name?
254
00:22:03,639 --> 00:22:04,849
Oshima.
255
00:22:05,649 --> 00:22:09,859
He was already dead by that time.
256
00:22:10,239 --> 00:22:12,779
That means he took the drug before that.
257
00:22:14,199 --> 00:22:16,699
Who usually gives it to him?
258
00:22:17,409 --> 00:22:19,029
One of us.
259
00:22:21,489 --> 00:22:25,289
Which one of you spoke right now?
260
00:22:25,489 --> 00:22:29,459
The grandaunts gave it
to him regularly.
261
00:22:30,249 --> 00:22:32,959
Except when he had a fit.
262
00:22:33,179 --> 00:22:34,719
That means...
263
00:22:35,199 --> 00:22:38,259
he took it by himself this time.
264
00:22:38,299 --> 00:22:39,719
I think so.
265
00:22:46,679 --> 00:22:48,249
Dr. Kuno?
266
00:22:50,229 --> 00:22:53,479
This is the drug the victim took.
267
00:22:54,189 --> 00:22:58,569
We can easily find out if it's poison.
268
00:22:58,929 --> 00:23:01,489
You compounded it, didn't you?
269
00:23:02,789 --> 00:23:05,409
You mean I poisoned him?
270
00:23:05,909 --> 00:23:12,549
Ushimatsu died in Kobe and we
found out he was poisoned too.
271
00:23:12,739 --> 00:23:16,469
He also took the drug you gave him.
272
00:23:17,129 --> 00:23:20,929
Somebody exchanged
my medicine for poison.
273
00:23:21,549 --> 00:23:23,509
It's a trap!
274
00:23:25,109 --> 00:23:29,899
Bando, how many packs are left?
275
00:23:29,939 --> 00:23:31,189
Seven.
276
00:23:33,269 --> 00:23:39,279
One of the eight packs contained poison.
277
00:23:39,659 --> 00:23:40,989
Lieutenant.
278
00:23:42,659 --> 00:23:45,869
Mr. Kindaichi is here.
279
00:23:45,909 --> 00:23:47,079
Kindaichi?
280
00:23:47,239 --> 00:23:50,169
He says he's a private investigator.
281
00:23:50,209 --> 00:23:51,459
Private investigator?
282
00:23:54,699 --> 00:23:55,759
Who sent you?
283
00:23:55,799 --> 00:23:59,219
A Kobe lawyer sent me here
to investigate.
284
00:23:59,449 --> 00:24:01,659
You would be surprised, but...
285
00:24:01,699 --> 00:24:03,469
I was surprised...
286
00:24:03,969 --> 00:24:07,139
Keep away from the crime scene.
287
00:24:07,729 --> 00:24:09,849
I told you.
288
00:24:10,479 --> 00:24:11,399
I'm sorry.
289
00:24:11,439 --> 00:24:13,979
How careless! I'm busy.
290
00:24:15,399 --> 00:24:17,859
So you came from Kobe?
291
00:24:17,899 --> 00:24:19,069
I'm Tatsuya.
292
00:24:19,369 --> 00:24:21,819
Didn't you go out last night?
293
00:24:22,219 --> 00:24:23,069
Yes.
294
00:24:23,109 --> 00:24:26,449
Stay here until our investigation is over.
295
00:24:32,169 --> 00:24:33,439
You are?
296
00:24:34,109 --> 00:24:35,689
I'm Noriko Satomura.
297
00:24:35,839 --> 00:24:38,329
She's our cousin.
298
00:24:38,839 --> 00:24:43,229
She lives upstairs
with her brother, Shintaro.
299
00:24:43,269 --> 00:24:46,849
Another man in the house?
Get Shintaro down here.
300
00:24:47,609 --> 00:24:49,089
He's not in.
301
00:24:49,879 --> 00:24:51,099
Not in?
302
00:24:51,229 --> 00:24:56,439
He's working the field,
I was with him a while ago.
303
00:24:56,709 --> 00:24:59,109
He must be questioned too.
304
00:24:59,499 --> 00:25:01,949
Tell him to report to me later.
305
00:25:02,909 --> 00:25:06,779
Bando, have the postmortem done quickly.
306
00:25:06,819 --> 00:25:09,369
We found this beside the body.
307
00:25:10,659 --> 00:25:11,619
What's this?
308
00:25:13,669 --> 00:25:17,129
It's a talisman from the
Eight Tombs Shrine. An old one.
309
00:25:18,299 --> 00:25:23,469
The victim spat blood
in the shape of the letter "eight."
310
00:25:23,509 --> 00:25:28,829
The talisman and the blood
indicates the Eight Tombs curse...
311
00:25:28,929 --> 00:25:30,269
Nonsense!
312
00:25:30,769 --> 00:25:32,059
Send it to the lab.
313
00:25:36,479 --> 00:25:37,479
Lieutenant.
314
00:25:37,909 --> 00:25:38,779
What?
315
00:25:38,819 --> 00:25:39,749
My grandfather...
316
00:25:40,319 --> 00:25:43,609
Have you found out
who poisoned Ushimatsu Igawa?
317
00:25:43,649 --> 00:25:47,579
We're busy, we'll find out later.
318
00:25:52,789 --> 00:25:54,709
You're Tatsuya?
319
00:25:55,209 --> 00:25:56,169
Yes.
320
00:25:56,489 --> 00:25:59,749
My name is Kosuke Kindaichi.
321
00:26:00,279 --> 00:26:05,339
To tell the truth, Mr. Suwa sent me.
322
00:26:06,049 --> 00:26:07,139
The lawyer?
323
00:26:07,179 --> 00:26:08,069
Yes.
324
00:26:08,070 --> 00:26:14,269
He thought your grandfather had
another reason to look for you.
325
00:26:14,309 --> 00:26:19,439
There must be something
we don't know about your birth.
326
00:26:20,479 --> 00:26:23,109
So he sent me here to find it.
327
00:26:23,149 --> 00:26:28,699
Didn't you find something unusual
in this village?
328
00:26:28,909 --> 00:26:30,349
I think I did.
329
00:26:30,389 --> 00:26:32,119
Ah, already?
330
00:26:33,059 --> 00:26:34,949
Yes.
331
00:26:36,639 --> 00:26:40,709
As soon as I stepped in the village,
I was attacked.
332
00:26:40,749 --> 00:26:42,509
That was my welcome.
333
00:27:00,939 --> 00:27:04,109
You start working earlier
than the farmers.
334
00:27:05,059 --> 00:27:08,619
This field is full of limestone.
335
00:27:10,069 --> 00:27:14,329
There's a lime grotto underground.
336
00:27:14,559 --> 00:27:16,619
The land is no good for farming.
337
00:27:18,849 --> 00:27:22,469
Your father used to be a big landowner.
338
00:27:22,609 --> 00:27:27,429
But he lost his land under the new law.
339
00:27:28,629 --> 00:27:34,929
Meanwhile the Tajimi Family
made money from their forests.
340
00:27:36,439 --> 00:27:42,939
I'm counting on my talent,
not on my father's estate.
341
00:27:44,079 --> 00:27:48,149
I'll make my destiny
with my own hands.
342
00:27:49,719 --> 00:27:54,579
Even the limestone can produce
something profitable.
343
00:27:58,289 --> 00:28:00,209
How's your plan going?
344
00:28:00,419 --> 00:28:03,709
Not very well.
345
00:28:03,749 --> 00:28:05,709
I asked my friends for loans,
346
00:28:06,029 --> 00:28:07,519
but it's not easy.
347
00:28:14,429 --> 00:28:15,469
Brother...
348
00:28:15,509 --> 00:28:18,019
Hisaya was poisoned!
349
00:28:18,179 --> 00:28:20,309
He spewed blood...
350
00:28:22,099 --> 00:28:23,419
Is he dead?
351
00:28:24,519 --> 00:28:25,819
The cops came.
352
00:28:29,709 --> 00:28:33,569
"The massacre that happened
26 years ago..."
353
00:29:57,069 --> 00:29:59,489
I'm sorry, did I surprise you?
354
00:30:01,789 --> 00:30:05,879
Ah, excuse me.
355
00:30:06,309 --> 00:30:13,219
There is something like a cave
over there. What's that?
356
00:30:15,839 --> 00:30:17,809
The entrance to a lime grotto.
357
00:30:17,849 --> 00:30:20,309
Ah, a lime grotto.
358
00:30:21,349 --> 00:30:26,309
This karstic ground is
full of limestone.
359
00:30:26,349 --> 00:30:28,439
It's under the ground.
360
00:30:29,109 --> 00:30:30,649
I see.
361
00:30:31,939 --> 00:30:35,489
But there could be a cave-in.
362
00:30:35,529 --> 00:30:38,679
So you can't go in there.
363
00:30:39,729 --> 00:30:41,079
I see.
364
00:30:44,909 --> 00:30:46,499
Are you digging for yams?
365
00:30:47,549 --> 00:30:51,509
No, some roots.
366
00:30:51,549 --> 00:30:52,339
Roots?
367
00:30:52,340 --> 00:30:55,339
Yes, the ones called red roots.
368
00:30:55,739 --> 00:31:00,549
I make natural dyes. I'm looking for
the right plants to do that with.
369
00:31:01,509 --> 00:31:05,059
Interesting, may I help you?
370
00:31:24,289 --> 00:31:26,659
Ah, it's Tatsuya.
371
00:31:31,809 --> 00:31:33,339
You know him?
372
00:31:34,189 --> 00:31:35,629
Yes, I do.
373
00:31:35,829 --> 00:31:36,969
Hello.
374
00:31:38,079 --> 00:31:42,259
Tatsuya, you know him?
375
00:31:43,179 --> 00:31:46,519
Let me introduce
Mr. Kosuke Kindaichi.
376
00:31:47,479 --> 00:31:50,729
The Kobe lawyer sent him here.
He's a private investigator.
377
00:31:51,969 --> 00:31:53,719
This is Miss Mori.
378
00:31:54,109 --> 00:31:55,319
It's you...
379
00:31:56,939 --> 00:31:58,199
I am Kindaichi.
380
00:31:59,069 --> 00:32:00,359
Call me Miyako.
381
00:32:01,119 --> 00:32:03,329
So you are the lawyer's friend.
382
00:32:03,369 --> 00:32:09,619
Not exactly, we just
worked on a few cases together.
383
00:32:10,559 --> 00:32:16,089
Tatsuya, you shouldn't walk around alone.
Where are you going?
384
00:32:16,559 --> 00:32:22,769
I wanted to have a look
at the Eight Tombs Shrine.
385
00:32:23,459 --> 00:32:24,759
Me, too.
386
00:32:24,799 --> 00:32:26,219
Is it beyond the hill?
387
00:32:27,289 --> 00:32:31,769
Yes, but there's no building.
388
00:32:31,809 --> 00:32:34,399
Eh, why not?
389
00:32:36,609 --> 00:32:40,319
Lightning struck it many years ago.
390
00:32:41,779 --> 00:32:47,329
The villagers said it was the
curse of the Amako remnants.
391
00:32:47,369 --> 00:32:49,159
Amako remnants?
392
00:32:50,619 --> 00:32:54,169
It's a legend told for centuries.
393
00:32:54,549 --> 00:32:56,419
Please, tell me the story.
394
00:32:56,459 --> 00:32:58,339
I don't know it well.
395
00:33:00,079 --> 00:33:04,599
It was in the age of civil wars.
396
00:33:05,189 --> 00:33:11,479
The Eight Samurai of Amako,
who were defeated by Lord Mouri,
397
00:33:11,939 --> 00:33:14,609
fled to this village.
398
00:33:16,189 --> 00:33:19,439
The villagers felt sorry for them.
399
00:33:19,679 --> 00:33:24,369
They were friendly
to each other at first.
400
00:33:24,809 --> 00:33:28,369
But Lord Mouri hunted for them.
401
00:33:28,719 --> 00:33:31,119
He threatened the villagers
402
00:33:31,489 --> 00:33:35,669
and offered a reward for killing them.
403
00:33:36,299 --> 00:33:39,709
The villagers were torn
between two choices.
404
00:33:40,769 --> 00:33:47,149
The money blinded them,
they attacked the samurai.
405
00:33:53,639 --> 00:33:54,689
Go!
406
00:33:58,009 --> 00:33:59,819
What are you doing?
407
00:34:05,239 --> 00:34:09,539
Don't let them escape!
408
00:34:12,619 --> 00:34:13,989
What happened?
409
00:34:21,089 --> 00:34:23,759
You trapped us?
410
00:34:40,269 --> 00:34:41,779
I curse you...
411
00:34:42,649 --> 00:34:48,739
This village will be cursed
for seven generations!
412
00:34:50,169 --> 00:34:52,369
Try, if you can!
413
00:35:01,129 --> 00:35:04,719
As the last young samurai said,
414
00:35:05,159 --> 00:35:08,429
disasters followed the massacre.
415
00:35:09,389 --> 00:35:12,469
The villagers were terrified.
416
00:35:13,199 --> 00:35:19,229
They dug up the corpses
and held a funeral for them.
417
00:35:19,859 --> 00:35:25,899
They built eight tombs and
worshiped them as samurai gods.
418
00:35:26,989 --> 00:35:28,409
This is it.
419
00:35:29,039 --> 00:35:30,869
It's almost ruined.
420
00:35:31,369 --> 00:35:33,489
How terrible...
421
00:35:35,539 --> 00:35:39,829
So that is why the name of the village
is Eight Tombs.
422
00:35:40,659 --> 00:35:43,089
The curse of the Eight Tombs...
423
00:35:43,879 --> 00:35:45,509
Tatsuya, is something wrong?
424
00:35:46,299 --> 00:35:51,349
When I came here...
Nun Koicha shouted:
425
00:35:52,219 --> 00:35:54,359
"Fear the curse of the Eight Tombs!"
426
00:35:54,399 --> 00:35:57,179
Who's Nun Koicha?
427
00:35:57,459 --> 00:36:03,859
She lost her husband and son
in a accident. So she became a nun.
428
00:36:04,779 --> 00:36:09,819
Tatsuya, you should forget it.
She's just crazy.
429
00:36:09,859 --> 00:36:13,579
But she predicted the disaster.
430
00:36:13,619 --> 00:36:15,089
Hisaya's death?
431
00:36:15,129 --> 00:36:17,539
Yes, and my grandfather's.
432
00:36:18,189 --> 00:36:21,579
I feel they were killed because of me.
433
00:36:21,899 --> 00:36:26,419
You mean there will be more victims?
434
00:36:26,459 --> 00:36:29,589
She said eight will die.
435
00:36:37,089 --> 00:36:38,729
Don't worry.
436
00:36:39,439 --> 00:36:42,859
We have a private detective here.
437
00:36:42,969 --> 00:36:44,979
So no more victims.
438
00:37:19,849 --> 00:37:25,689
Thank you for coming to my brother's
memorial ceremony.
439
00:37:42,029 --> 00:37:45,039
We horse dealers are invited too.
440
00:37:49,709 --> 00:37:51,089
Thank you.
441
00:37:51,159 --> 00:37:52,799
We'll be ready.
442
00:37:52,999 --> 00:37:55,429
I pity Hisaya.
443
00:37:55,549 --> 00:37:57,719
Bring more drinks.
444
00:38:02,029 --> 00:38:05,309
My husband's brother.
This is Tatsuya.
445
00:38:06,839 --> 00:38:08,769
What a handsome man.
446
00:38:09,209 --> 00:38:12,699
Your grandaunts Koume and Kotake
must be glad.
447
00:38:13,569 --> 00:38:18,279
Hisaya's days were numbered,
448
00:38:18,669 --> 00:38:21,279
but who could think of this?
449
00:38:21,399 --> 00:38:26,749
On one could, I pity him.
450
00:38:26,789 --> 00:38:31,759
The police will find the killer.
Don't let it worry you.
451
00:38:32,509 --> 00:38:34,929
I'm the one to be pitied.
452
00:38:35,679 --> 00:38:41,929
The police say I killed Hisaya
to grab Tajimi's estate.
453
00:38:42,369 --> 00:38:46,149
The villagers talk behind my back.
454
00:38:46,189 --> 00:38:51,109
Shintaro, let me introduce
my half brother, Tatsuya.
455
00:38:51,899 --> 00:38:53,069
Hello!
456
00:38:54,029 --> 00:38:57,659
I live here with my sister like hangers.
457
00:38:57,699 --> 00:39:00,329
No, why hangers?
458
00:39:00,809 --> 00:39:02,489
Are you in the navy?
459
00:39:03,359 --> 00:39:04,449
Yes.
460
00:39:04,859 --> 00:39:08,289
I was drafted and went to the south.
461
00:39:08,749 --> 00:39:10,419
Were you a sailor?
462
00:39:10,679 --> 00:39:15,219
Yes, but no ship to get abroad
at the end of the war.
463
00:39:16,349 --> 00:39:19,179
I miraculously survived the war.
464
00:39:19,219 --> 00:39:25,349
Was the man I sent to the post office
a private investigator?
465
00:39:25,549 --> 00:39:32,439
Evidently, but who would hire
such a stupid detective?
466
00:39:33,229 --> 00:39:34,739
You can't tell.
467
00:39:35,439 --> 00:39:36,609
Nobody can.
468
00:39:42,789 --> 00:39:45,579
Mr. Kindaichi.
469
00:39:47,049 --> 00:39:48,819
I dropped in to burn incense.
470
00:39:49,419 --> 00:39:50,629
Is that so?
471
00:39:51,949 --> 00:39:55,089
The stranger is here!
Don't let him in!
472
00:39:55,129 --> 00:39:57,879
What are you saying?
He's my guest.
473
00:39:58,459 --> 00:40:00,839
You can't reject him.
474
00:40:01,599 --> 00:40:03,009
I invited him.
475
00:40:04,059 --> 00:40:06,079
Ah, did you?
476
00:40:06,149 --> 00:40:08,639
Yes, come in Mr. Kindaichi.
477
00:40:16,179 --> 00:40:20,819
I don't like that Tatsuya guy.
478
00:40:21,409 --> 00:40:25,359
Accidents have happened
since he was discovered.
479
00:40:25,549 --> 00:40:29,289
He's the heir to the Tajimi Family.
480
00:40:29,919 --> 00:40:32,819
You should watch your tongue.
481
00:40:32,859 --> 00:40:34,629
He can't shut me up.
482
00:40:35,129 --> 00:40:39,769
He almost killed the nun Koicha, right?
483
00:40:39,809 --> 00:40:42,139
Yes, so I heard.
484
00:40:42,849 --> 00:40:48,979
The village has been peaceful
for twenty six years, right?
485
00:40:49,019 --> 00:40:52,809
That's right,
the outsiders must leave.
486
00:40:52,849 --> 00:40:54,059
Detective.
487
00:40:54,569 --> 00:40:57,319
What cases have you solved?
488
00:40:58,149 --> 00:41:01,359
Well... none yet.
489
00:41:01,399 --> 00:41:03,819
Where do you live?
490
00:41:04,279 --> 00:41:08,929
Me? I have no fixed residence...
491
00:41:08,969 --> 00:41:11,749
What? No house?
492
00:41:12,789 --> 00:41:18,509
Ah, well... I'm a drifter...
493
00:41:19,919 --> 00:41:24,589
A drifter? I envy you.
494
00:41:39,229 --> 00:41:40,939
Nun Koicha.
495
00:41:42,039 --> 00:41:44,109
The party is over.
496
00:41:45,899 --> 00:41:47,619
You want some food?
497
00:41:47,989 --> 00:41:49,949
I'm here on business.
498
00:42:44,919 --> 00:42:46,639
Is there trouble?
499
00:42:48,809 --> 00:42:51,849
Koicha wanted to be invited tonight.
500
00:42:51,949 --> 00:42:55,599
She insisted on seeing
Kotake and Koume.
501
00:42:57,539 --> 00:42:58,979
How impudent!
502
00:42:59,479 --> 00:43:03,319
Don't worry. I paid her off.
503
00:43:03,359 --> 00:43:09,739
My two aunts have the right
to name the heir to the family.
504
00:43:10,409 --> 00:43:14,539
But they could have asked
my opinion about the estate.
505
00:43:14,839 --> 00:43:17,119
That's why you're suspected.
506
00:43:20,669 --> 00:43:24,009
If I'm suspected
because I'm a relative...
507
00:43:24,319 --> 00:43:27,719
why not then Shintaro?
508
00:43:29,989 --> 00:43:35,429
We're no saints.
We all want money.
509
00:43:36,889 --> 00:43:42,649
We're concealing greed
under a mask of innocence.
510
00:43:42,689 --> 00:43:46,239
Uncle Kuno, don't talk about it.
511
00:43:46,559 --> 00:43:48,659
My brother wouldn't like it.
512
00:43:55,009 --> 00:43:57,619
I'm not finished, listen to me!
513
00:43:58,589 --> 00:43:59,669
Hey!
514
00:46:12,959 --> 00:46:14,379
Does it work?
515
00:47:27,249 --> 00:47:28,579
Stairs!
516
00:49:08,939 --> 00:49:10,039
Wind!
517
00:49:17,559 --> 00:49:19,949
This is the exit.
518
00:49:31,869 --> 00:49:33,669
It's Shintaro.
519
00:50:16,639 --> 00:50:20,009
Did you know the nun Koicha lived here?
520
00:50:20,049 --> 00:50:21,379
No I didn't.
521
00:50:21,419 --> 00:50:23,559
Then what brought you here?
522
00:50:23,599 --> 00:50:24,839
Coincidence.
523
00:50:24,879 --> 00:50:29,679
Coincidence? You had
a grudge against her, didn't you?
524
00:50:30,269 --> 00:50:34,189
You tried to kill her before.
Some villagers saw you.
525
00:50:34,409 --> 00:50:39,609
They are wrong. The truth is,
she tried to provoke Tatsuya.
526
00:50:39,649 --> 00:50:42,149
I was there myself and saw it.
527
00:50:42,189 --> 00:50:45,319
You weren't asked to speak up.
528
00:50:50,829 --> 00:50:52,369
The third murder?
529
00:50:53,289 --> 00:50:56,579
It's you. Not again!
530
00:50:56,619 --> 00:50:58,669
I didn't tell him.
531
00:50:59,379 --> 00:51:02,549
Don't blame him, Tatsuya called me.
532
00:51:03,089 --> 00:51:05,379
I thought Kindaichi should know.
533
00:51:05,419 --> 00:51:10,179
You can't do that.
You're a suspect too.
534
00:51:10,769 --> 00:51:12,079
Excuse me.
535
00:51:12,889 --> 00:51:18,309
I'll ask you again, did you see
someone at that time?
536
00:51:20,039 --> 00:51:21,269
No.
537
00:51:21,699 --> 00:51:22,829
Are you sure?
538
00:51:22,849 --> 00:51:23,959
Yes.
539
00:51:24,629 --> 00:51:27,489
Hey, Bando, are you finished yet?
540
00:51:28,639 --> 00:51:32,079
Are you Miss Miyako Mori?
541
00:51:32,739 --> 00:51:33,869
Yes.
542
00:51:34,009 --> 00:51:36,579
I have a few questions.
543
00:51:37,369 --> 00:51:42,089
You gave money to the victim
last night, didn't you?
544
00:51:42,189 --> 00:51:43,509
Yes.
545
00:51:43,549 --> 00:51:45,629
Can you tell me why?
546
00:51:46,079 --> 00:51:52,059
She complained to me
about the party. I paid her off.
547
00:51:52,189 --> 00:51:57,439
So you're the last person who spoke
to the victim when she was alive.
548
00:51:59,009 --> 00:52:01,729
You can't be that sure about it.
549
00:52:01,969 --> 00:52:04,909
Somebody else might have met her
after that.
550
00:52:05,329 --> 00:52:09,109
What's all this, is it miscellaneous?
551
00:52:09,659 --> 00:52:14,659
The nun Koicha had a habit of theft.
It's her collection.
552
00:52:14,699 --> 00:52:17,579
It wasn't a serious crime.
553
00:52:17,619 --> 00:52:22,089
She stole a few coins from a shrine
and rice from graves.
554
00:52:22,129 --> 00:52:26,589
Sometimes she stole the laundry
from neighbors.
555
00:52:26,789 --> 00:52:29,259
The villagers knew about it.
556
00:52:30,049 --> 00:52:31,339
What is that?
557
00:52:31,969 --> 00:52:33,849
A sickle.
558
00:52:34,569 --> 00:52:37,349
Eh, it's beside the body!
559
00:52:39,759 --> 00:52:42,439
It looks like a crescent.
560
00:52:43,659 --> 00:52:47,149
It's the crest of the Amako Clan.
561
00:52:47,709 --> 00:52:54,239
Lieutenant, the talisman of the shrine,
the Amako crest....
562
00:52:54,279 --> 00:52:58,369
They indicate the curse
of the eight Amako samurai.
563
00:52:58,409 --> 00:53:00,999
Not that nonsense again!
564
00:53:02,469 --> 00:53:05,209
Bando, hasn't the technician come?
565
00:53:05,249 --> 00:53:07,709
Lieutenant, look at this...
566
00:53:08,059 --> 00:53:11,129
It says, "Poison. Beware!"
567
00:53:11,169 --> 00:53:13,139
There's money inside.
568
00:53:14,719 --> 00:53:16,219
A medicine bottle.
569
00:53:16,769 --> 00:53:17,969
What's this?
570
00:53:19,299 --> 00:53:22,399
It's a scale to measure powdered drugs.
571
00:53:24,189 --> 00:53:28,189
I see... I've got it!
572
00:53:28,989 --> 00:53:31,569
The murderer is doctor Kuno.
573
00:53:32,279 --> 00:53:36,949
The nun Koicha had evidence
from the two murder cases.
574
00:53:37,299 --> 00:53:38,959
So he killed her.
575
00:54:21,449 --> 00:54:23,919
It's you, Tatsuya.
576
00:54:24,869 --> 00:54:25,999
Where is Shintaro?
577
00:54:26,579 --> 00:54:30,919
He is out working the field.
578
00:54:32,669 --> 00:54:36,969
Through with the cops yet?
579
00:54:37,639 --> 00:54:39,719
Where did he go
after the party last night?
580
00:54:39,759 --> 00:54:43,179
Somebody may ask you,
but don't tell them.
581
00:54:43,509 --> 00:54:44,859
Why not?
582
00:54:46,399 --> 00:54:47,729
Because...
583
00:54:47,769 --> 00:54:49,189
Tatsuya.
584
00:54:55,449 --> 00:54:57,909
You came to see Noriko?
585
00:54:58,729 --> 00:55:01,079
Not really...
586
00:55:03,469 --> 00:55:07,999
We shouldn't befriend
Shintaro and Noriko.
587
00:55:09,789 --> 00:55:11,169
Why not?
588
00:55:11,879 --> 00:55:15,419
Because the grandaunts dislike them.
589
00:55:16,679 --> 00:55:17,759
Why?
590
00:55:18,589 --> 00:55:22,519
Our father was the heir
to the Tajimi family.
591
00:55:22,729 --> 00:55:26,349
His brother was adopted
by the Satomuras.
592
00:55:26,849 --> 00:55:29,809
He was better as a man
than as a father.
593
00:55:31,439 --> 00:55:38,699
The grandaunts who love the
Tajimi Family, regretted it.
594
00:55:40,279 --> 00:55:44,869
The inferior naturally hate the superior.
595
00:55:46,369 --> 00:55:49,289
They still hate Uncle Yoji.
596
00:55:49,999 --> 00:55:53,959
Then why do his children
Shintaro and Noriko live here?
597
00:55:55,179 --> 00:55:58,049
Because Hisaya insisted.
598
00:55:59,009 --> 00:56:04,059
The Satomuras were killed in Osaka
by an air raid.
599
00:56:04,359 --> 00:56:06,939
Noriko, their daughter, was orphaned.
600
00:56:08,679 --> 00:56:14,729
Shintaro was at the front.
No one knew if he would return alive.
601
00:56:17,569 --> 00:56:20,069
But I'm glad, because...
602
00:56:20,819 --> 00:56:25,079
you're back. Don't leave us again.
603
00:56:31,319 --> 00:56:32,759
What's wrong?
604
00:56:34,549 --> 00:56:35,919
Don't worry.
605
00:56:36,879 --> 00:56:41,429
It's my disease. I'll be all right.
606
00:56:56,039 --> 00:56:58,779
Shintaro Satomura.
607
00:56:59,579 --> 00:57:01,359
Noriko.
608
00:57:04,359 --> 00:57:07,869
Yozo Tajimi... dead.
609
00:57:09,499 --> 00:57:12,039
Tsuruko... dead.
610
00:57:14,339 --> 00:57:16,799
Hisaya... dead.
611
00:57:25,809 --> 00:57:28,599
Grandfather also...
612
00:57:29,309 --> 00:57:31,099
What is it?
613
00:57:32,029 --> 00:57:34,359
Oh, a family tree?
614
00:57:34,399 --> 00:57:35,329
Yes.
615
00:57:36,649 --> 00:57:38,189
Tajimi's family tree?
616
00:57:38,419 --> 00:57:39,459
Yes.
617
00:57:39,549 --> 00:57:41,489
Complicated, isn't it?
618
00:57:41,529 --> 00:57:42,699
Yes.
619
00:57:42,739 --> 00:57:46,159
Mine is simple.
Hide and Tokunosuke.
620
00:57:46,989 --> 00:57:49,409
How many are you?
621
00:57:50,279 --> 00:57:51,679
Well...
622
00:57:52,539 --> 00:57:56,589
If it's too simple,
you will be lonely.
623
00:57:56,959 --> 00:57:57,919
Yes.
624
00:57:57,959 --> 00:58:00,009
Care for a bite?
625
00:58:00,109 --> 00:58:01,049
Yes.
626
00:58:01,099 --> 00:58:02,019
Need help...
627
00:58:02,059 --> 00:58:03,589
No, thanks.
628
00:58:03,629 --> 00:58:04,889
Really?
629
00:58:11,099 --> 00:58:13,939
Sixty seven yen...
630
00:58:21,389 --> 00:58:23,319
You wanted me?
631
00:58:23,449 --> 00:58:25,359
Kotake?
632
00:58:25,869 --> 00:58:30,289
Yes, what do you want, Koume?
633
00:58:30,329 --> 00:58:35,999
Haruyo was talking with Tatsuya,
wasn't she?
634
00:58:36,039 --> 00:58:37,999
Yes, she was.
635
00:58:39,459 --> 00:58:41,839
About what?
636
00:58:42,119 --> 00:58:45,839
Tatsuya is one of our family members.
637
00:58:45,879 --> 00:58:51,269
Don't tell him everything you know,
how ignorant.
638
00:58:51,699 --> 00:58:59,229
To keep the prestige of our family,
don't be too frank.
639
00:59:01,159 --> 00:59:05,489
Whatever I hide
will be found out eventually.
640
00:59:05,529 --> 00:59:07,489
Don't talk back to us!
641
00:59:07,959 --> 00:59:13,539
You're just dead weight
with a weak heart.
642
00:59:13,899 --> 00:59:20,419
I am just a sickly girl who
doesn't know how the world works.
643
00:59:21,089 --> 00:59:23,709
But... Grandaunts.
644
00:59:23,749 --> 00:59:25,799
What?
645
00:59:27,219 --> 00:59:29,139
I'll just come out and say it.
646
00:59:29,799 --> 00:59:33,519
If I put up with your way
of doing things,
647
00:59:33,929 --> 00:59:37,979
it's still possible Tatsuya could stand
to gain from it.
648
00:59:39,249 --> 00:59:44,689
If he does,
he might even go back to Kobe.
649
00:59:45,489 --> 00:59:50,949
Do you think you can say whatever
you want and hide behind Tatsuya?
650
00:59:50,989 --> 00:59:57,289
All this family needs is a good man
to sit as heir.
651
00:59:58,329 --> 01:00:07,059
Koume, couldn't we just have
Haruyo leave this house?
652
01:00:07,099 --> 01:00:11,009
That's right, Kotake.
653
01:00:32,199 --> 01:00:35,119
Oh, you're here?
654
01:00:38,459 --> 01:00:39,869
There's something on my mind.
655
01:00:40,239 --> 01:00:41,639
What is it?
656
01:00:41,749 --> 01:00:43,929
It's about the murder of Nun Koicha.
657
01:00:44,049 --> 01:00:47,049
You... scared me.
658
01:00:47,859 --> 01:00:51,039
Miyako... are you involved somehow?
659
01:00:51,179 --> 01:00:52,219
No.
660
01:00:52,259 --> 01:00:55,599
If there's anything I can do for you,
I want to help.
661
01:00:55,639 --> 01:01:00,649
Shintarou, limestone can be used to make
both fertilizer and cement, right?
662
01:01:00,829 --> 01:01:02,659
Isn't this a little out of the blue?
663
01:01:02,789 --> 01:01:04,229
Limestone is mostly
664
01:01:04,329 --> 01:01:06,149
a formation of calcium carbonate,
665
01:01:06,189 --> 01:01:08,109
and the rest of it, the impurities,
666
01:01:08,149 --> 01:01:09,189
are silicon dioxide,
667
01:01:09,229 --> 01:01:10,489
aluminum oxide,
668
01:01:10,529 --> 01:01:11,599
magnesium oxide,
669
01:01:11,639 --> 01:01:13,029
phosphorus pentoxide, and more.
670
01:01:13,069 --> 01:01:14,219
As for manufacturing,
671
01:01:14,349 --> 01:01:16,069
keeping those impurities
672
01:01:16,179 --> 01:01:18,999
under 20% of the content is the goal.
673
01:01:20,249 --> 01:01:22,579
Wow... you surprise me.
674
01:01:22,829 --> 01:01:24,419
I studied up on it.
675
01:01:25,239 --> 01:01:26,709
For you.
676
01:01:29,759 --> 01:01:31,009
Wait a second!
677
01:01:50,009 --> 01:01:53,699
I dyed white yarn and made it.
678
01:01:55,449 --> 01:01:56,869
Wear it.
679
01:02:16,549 --> 01:02:23,019
Three years after I came to live here,
680
01:02:26,679 --> 01:02:32,109
my husband fell ill and died.
681
01:02:34,819 --> 01:02:40,909
I was going to return
to my home in Izumo...
682
01:02:42,909 --> 01:02:47,539
It was when you repatriated.
683
01:02:49,999 --> 01:02:53,219
If my sister hadn't been here...
684
01:02:54,179 --> 01:02:58,599
I would have started over
on the scorched ground of Osaka.
685
01:03:08,609 --> 01:03:09,899
Hello.
686
01:03:19,859 --> 01:03:22,289
Ah, did I interrupt you?
687
01:03:22,329 --> 01:03:23,409
No.
688
01:03:24,369 --> 01:03:25,869
I'm leaving.
689
01:03:35,629 --> 01:03:39,469
Odd incidents happened
one after the another.
690
01:03:41,559 --> 01:03:45,559
Did you come to ask me
about the nun Koicha?
691
01:03:45,599 --> 01:03:47,439
No, it's not that.
692
01:03:49,979 --> 01:03:51,859
This is where you work.
693
01:03:53,999 --> 01:03:55,739
Beautiful colors.
694
01:03:59,989 --> 01:04:01,869
Is this ink from grass roots?
695
01:04:06,249 --> 01:04:09,539
Oops! It dyed my finger.
696
01:04:10,419 --> 01:04:14,959
It's from blue dayflowers.
697
01:04:16,759 --> 01:04:18,679
When you draw a design
on the cloth, use the ink.
698
01:04:18,759 --> 01:04:22,349
Dye the design in color,
699
01:04:23,059 --> 01:04:29,599
then wash it and
the ink will disappear.
700
01:04:29,819 --> 01:04:31,309
Watch.
701
01:04:37,459 --> 01:04:38,729
See?
702
01:04:42,069 --> 01:04:43,989
Yes, use this.
703
01:04:48,659 --> 01:04:51,499
It's true!
As if you used a ink eraser.
704
01:04:51,539 --> 01:04:53,129
Convenient, isn't it?
705
01:04:53,959 --> 01:04:57,419
Well, I came here
to ask some questions.
706
01:04:58,459 --> 01:05:02,009
Tell me something
about the Tajimi family.
707
01:05:02,799 --> 01:05:05,429
I clarified the relationship.
708
01:05:06,969 --> 01:05:13,019
All the estate of the Tajimi family
belonged to Hisaya.
709
01:05:13,479 --> 01:05:16,629
He had no wife or children.
710
01:05:16,679 --> 01:05:21,109
So his estate will go
to his surviving legal relatives.
711
01:05:22,359 --> 01:05:26,199
If the killer wanted the estate,
712
01:05:26,469 --> 01:05:31,369
the fewer the relatives,
the greater the returns.
713
01:05:31,609 --> 01:05:35,539
I'm not interested.
I'm an outsider.
714
01:05:35,579 --> 01:05:38,589
I see... Tatsuya is illegitimate.
715
01:05:39,669 --> 01:05:45,929
Did his grandaunts already take legal
procedures to make Tatsuya the heir?
716
01:05:45,969 --> 01:05:47,639
I don't know.
717
01:05:48,889 --> 01:05:50,139
I see.
718
01:05:51,189 --> 01:05:56,189
If they did, Tatsuya is in danger too.
719
01:05:57,069 --> 01:05:58,399
Oh no...
720
01:05:59,509 --> 01:06:03,319
I want to go see Tatsuya to make sure.
721
01:06:07,949 --> 01:06:11,579
Tatsuya, what's that?
722
01:06:11,619 --> 01:06:12,829
I'm leaving.
723
01:06:12,869 --> 01:06:13,759
Why?
724
01:06:13,799 --> 01:06:15,669
I caused this.
725
01:06:15,709 --> 01:06:17,255
Do your grandaunts
and Haruyo know this?
726
01:06:17,279 --> 01:06:18,338
Not yet.
727
01:06:18,339 --> 01:06:21,299
Tatsuya, you're imagining things...
728
01:06:21,339 --> 01:06:22,589
Then...
729
01:06:22,829 --> 01:06:24,719
Then look at this!
730
01:06:31,099 --> 01:06:33,019
It came before I left Kobe.
731
01:06:35,189 --> 01:06:37,609
Let me see it.
732
01:06:39,149 --> 01:06:42,859
You wanted to tell me something
at the pass.
733
01:06:43,689 --> 01:06:45,859
Was it about this letter?
734
01:06:48,359 --> 01:06:50,329
Let me see the envelope.
735
01:06:55,749 --> 01:06:57,169
Where was it?
736
01:06:57,299 --> 01:06:58,829
In the mailbox.
737
01:07:03,419 --> 01:07:09,219
Written using the left hand
on cheap paper so the ink seeps.
738
01:07:09,809 --> 01:07:12,429
To camouflage the handwriting.
739
01:07:13,659 --> 01:07:17,939
The sentence sounds scary,
but it's simple like kid stuff.
740
01:07:18,319 --> 01:07:22,729
I think whoever wrote this
might be an intellectual.
741
01:07:22,769 --> 01:07:23,819
This isn't all.
742
01:07:23,859 --> 01:07:26,239
Eh, what else?
743
01:07:27,659 --> 01:07:31,489
I saw something odd last night.
744
01:07:33,289 --> 01:07:34,369
Where?
745
01:07:35,209 --> 01:07:37,289
Under the storehouse.
746
01:07:43,339 --> 01:07:44,459
This one.
747
01:07:46,349 --> 01:07:47,719
A tunnel.
748
01:07:48,299 --> 01:07:51,509
Why under the storehouse?
749
01:08:03,529 --> 01:08:09,049
A way of self protection
against rioting farmers.
750
01:08:09,569 --> 01:08:12,309
This is a secret way out.
751
01:08:16,589 --> 01:08:21,089
I see, it leads to the lime grotto.
752
01:08:29,559 --> 01:08:31,139
This way.
753
01:08:48,699 --> 01:08:49,909
May I?
754
01:09:01,349 --> 01:09:06,299
This is not a doll.
It's a real corpse.
755
01:09:07,129 --> 01:09:08,329
What...
756
01:09:09,279 --> 01:09:10,609
It is?
757
01:09:11,369 --> 01:09:12,679
A mummy.
758
01:09:12,719 --> 01:09:14,099
Mummy?
759
01:09:15,309 --> 01:09:18,189
A waxed corpse, to be exact.
760
01:09:18,229 --> 01:09:19,899
It's not dry...
761
01:09:21,109 --> 01:09:25,359
Some corpses don't rot
when they are waxed.
762
01:09:27,159 --> 01:09:29,029
Food is served.
763
01:09:31,989 --> 01:09:33,579
It's still fresh.
764
01:09:34,759 --> 01:09:37,059
The Grandaunts must have served it.
765
01:09:37,189 --> 01:09:38,539
Grandaunts?
766
01:09:41,879 --> 01:09:44,549
The armor and helmet are old.
767
01:09:46,699 --> 01:09:51,469
A crescent herald.
It's of the Amako Clan.
768
01:09:53,679 --> 01:09:58,189
But the corpse
isn't four hundred years old.
769
01:09:58,229 --> 01:10:01,399
Who was the mummy?
770
01:10:02,069 --> 01:10:06,899
He was father to you and me.
771
01:10:08,949 --> 01:10:10,449
Haruyo.
772
01:10:10,629 --> 01:10:12,329
My father...
773
01:10:14,589 --> 01:10:20,039
You mean... Yozo Tajimi?
774
01:10:21,329 --> 01:10:22,639
Yes.
775
01:10:24,379 --> 01:10:29,839
Only the Grandaunts, brother Hisaya
and me knew about this place.
776
01:10:30,189 --> 01:10:33,139
We kept it a secret.
777
01:10:33,759 --> 01:10:36,309
But now you know it.
778
01:10:37,019 --> 01:10:42,189
I'll tell you everything I know.
779
01:10:44,939 --> 01:10:47,899
Twenty six years ago...
780
01:10:51,869 --> 01:10:54,869
Where are you going in that outfit...
781
01:10:55,619 --> 01:10:56,659
Wait!
782
01:10:58,049 --> 01:11:01,709
Father killed our mother and ran out.
783
01:11:03,589 --> 01:11:08,509
Brother was thirteen years old,
I was seven...
784
01:11:25,399 --> 01:11:27,529
A devil!
785
01:11:41,039 --> 01:11:43,129
Mr. Tajimi, what do you want?
786
01:11:48,409 --> 01:11:49,879
You're hiding her!
787
01:11:51,819 --> 01:11:53,759
Mr. Tajimi has gone mad!
788
01:12:02,089 --> 01:12:03,189
The curse!
789
01:12:03,769 --> 01:12:06,149
The Eight Tombs curse!
790
01:12:25,079 --> 01:12:26,499
Help!
791
01:12:31,639 --> 01:12:33,879
I'll kill you all!
792
01:13:06,569 --> 01:13:08,009
A devil!
793
01:13:19,179 --> 01:13:20,809
Help!
794
01:13:27,189 --> 01:13:30,689
I want Tsuruko back!
795
01:13:34,779 --> 01:13:36,179
My father...
796
01:13:40,029 --> 01:13:44,329
Yozo Tajimi killed thirty two people.
797
01:13:49,959 --> 01:13:52,879
May I ask you a question?
798
01:13:56,299 --> 01:13:58,679
Why is Yozo's corpse here?
799
01:13:58,889 --> 01:14:04,559
He was hunted by the police
into the mountains.
800
01:14:05,329 --> 01:14:12,069
The Grandaunts hid him
in the lime grotto.
801
01:14:13,439 --> 01:14:15,279
He died here.
802
01:14:16,069 --> 01:14:22,239
The Grandaunts covered his body
with wax and the armor to hide it.
803
01:14:23,409 --> 01:14:24,829
I see.
804
01:14:25,829 --> 01:14:30,169
But why did he do such a thing?
805
01:14:31,579 --> 01:14:33,669
I know the reason.
806
01:14:35,699 --> 01:14:37,009
What was it?
807
01:14:38,929 --> 01:14:43,009
It's about Tatsuya's mother...
Tsuruko.
808
01:14:43,049 --> 01:14:44,349
Haruyo.
809
01:14:45,809 --> 01:14:49,849
You better not tell.
Not to Tatsuya.
810
01:14:49,889 --> 01:14:51,229
Yes, tell me!
811
01:14:51,909 --> 01:14:55,149
I have the right to know
about my mother.
812
01:14:56,819 --> 01:14:58,529
I'll be back tomorrow!
813
01:15:00,569 --> 01:15:07,789
Tsuruko was the only daughter
of Ushimatsu, the horse dealer.
814
01:15:08,159 --> 01:15:12,669
She was working for Senba
at the post office.
815
01:15:15,219 --> 01:15:19,219
My father, though he had a wife,
was crazy about Tsuruko.
816
01:15:19,559 --> 01:15:22,299
He suddenly kidnapped Tsuruko
817
01:15:22,849 --> 01:15:25,139
and locked her in a storage room.
818
01:15:46,409 --> 01:15:51,369
Tsuruko screamed for help every day,
819
01:15:51,829 --> 01:15:54,629
but he wouldn't let her go.
820
01:16:12,259 --> 01:16:16,229
The people around him tried
to stop him.
821
01:16:16,539 --> 01:16:19,779
Her father asked him to release her.
822
01:16:20,239 --> 01:16:25,949
But he didn't listen.
He beat Tsuruko.
823
01:16:26,449 --> 01:16:30,949
Finally she agreed to live with him...
in the annex.
824
01:16:31,869 --> 01:16:33,459
The room I live in?
825
01:16:34,079 --> 01:16:35,169
Yes.
826
01:16:36,249 --> 01:16:42,219
Father was afraid Tsuruko might escape,
so he locked the doors.
827
01:16:42,519 --> 01:16:47,349
He covered the windows too.
828
01:16:47,389 --> 01:16:51,309
We don't see them now.
829
01:16:54,049 --> 01:16:56,729
They lived together for months.
830
01:16:57,649 --> 01:17:00,569
Then a boy was born...
831
01:17:01,569 --> 01:17:05,819
he was named Tatsuya.
832
01:17:13,879 --> 01:17:17,419
But one day he suddenly...
833
01:17:44,399 --> 01:17:48,869
He grabbed the baby and branded him.
834
01:17:49,779 --> 01:17:51,279
Stop it!
835
01:18:03,669 --> 01:18:07,429
"At this rate, we'll be killed,"
836
01:18:08,219 --> 01:18:10,639
Tsuruko thought so.
837
01:18:11,219 --> 01:18:15,639
She sneaked out of the house
with Tatsuya.
838
01:18:16,269 --> 01:18:20,729
That's why Yozo went mad.
839
01:18:25,139 --> 01:18:26,239
Tatsuya!
840
01:18:43,049 --> 01:18:46,089
Why do you need to hire a girl?
841
01:18:46,919 --> 01:18:48,839
Because you're busy!
842
01:18:48,999 --> 01:18:52,389
Of course I'm busy.
843
01:18:52,689 --> 01:18:57,309
I mean, how do you plan to pay her?
844
01:18:57,859 --> 01:18:59,289
I'll manage!
845
01:18:59,409 --> 01:19:03,649
You always say so.
But you only talk, never act.
846
01:19:04,819 --> 01:19:06,069
What?
847
01:19:07,319 --> 01:19:09,359
You will beat your wife?
848
01:19:09,399 --> 01:19:10,609
Why wife, so what?
849
01:19:11,569 --> 01:19:13,119
No, no, no...
850
01:19:13,159 --> 01:19:14,659
Calm down!
851
01:19:14,699 --> 01:19:16,749
Don't stop me, Kindaichi.
852
01:19:17,049 --> 01:19:19,369
I know what's on his mind.
853
01:19:19,409 --> 01:19:20,209
Yeah?!
854
01:19:20,249 --> 01:19:22,459
He wants young girls around!
855
01:19:23,039 --> 01:19:24,169
Stop!
856
01:19:25,049 --> 01:19:26,169
Nonsense!
857
01:19:26,209 --> 01:19:31,719
Young girls used to work here
for the former owner.
858
01:19:32,299 --> 01:19:33,388
Former owners?
859
01:19:33,389 --> 01:19:37,139
It's an old story, forget it!
860
01:19:37,179 --> 01:19:38,639
Shut up!
861
01:19:42,689 --> 01:19:47,029
Hey, is doctor Kuno here?
862
01:19:47,069 --> 01:19:48,319
No...
863
01:19:48,359 --> 01:19:49,989
What's wrong?
864
01:19:50,399 --> 01:19:53,319
He's been missing
since the night before.
865
01:20:46,089 --> 01:20:47,749
Mr. Kindaichi?
866
01:20:50,379 --> 01:20:51,879
Hi, Tatsuya.
867
01:20:52,919 --> 01:20:54,379
I found something weird.
868
01:20:54,419 --> 01:20:55,469
Weird?
869
01:20:55,609 --> 01:20:57,389
The screen in my room.
870
01:20:57,729 --> 01:21:01,099
I could see through it in back light.
871
01:21:05,609 --> 01:21:07,359
It's still light outside.
872
01:21:08,219 --> 01:21:09,439
Let's go!
873
01:21:15,499 --> 01:21:18,739
The cops are here.
874
01:21:24,249 --> 01:21:25,499
This screen.
875
01:21:30,779 --> 01:21:33,299
There's something hidden inside.
876
01:21:34,379 --> 01:21:35,679
Give me a cup of water.
877
01:21:35,719 --> 01:21:36,719
Yes.
878
01:22:10,989 --> 01:22:12,459
Tatsuya!
879
01:22:20,599 --> 01:22:21,509
Yes?
880
01:22:22,679 --> 01:22:24,689
Mr. Kindaichi, what's he doing?
881
01:22:26,429 --> 01:22:27,479
Nothing.
882
01:22:28,729 --> 01:22:30,809
I can help him.
883
01:22:31,689 --> 01:22:33,609
Can you?
884
01:22:33,649 --> 01:22:38,239
The spirits of the Amako remnants
possessed the killer.
885
01:22:38,699 --> 01:22:41,119
They were eight.
886
01:22:42,049 --> 01:22:47,459
Thirty two people were killed
twenty six years ago.
887
01:22:47,729 --> 01:22:52,749
4 x 8 = 32.
It has something to do with "eight."
888
01:22:53,049 --> 01:22:55,559
That means the Eight Tombs...
889
01:22:55,599 --> 01:22:56,719
Tatsuya!
890
01:22:58,069 --> 01:22:59,509
See you later.
891
01:23:15,469 --> 01:23:17,779
Ah, it's...
892
01:23:24,199 --> 01:23:28,449
"Yoichi Kamei, 27.
Tsuruko Igawa, 20."
893
01:23:28,989 --> 01:23:31,419
"New Year's Day, 1922."
894
01:23:32,579 --> 01:23:36,499
Tsuruko... Your mother?
895
01:23:39,919 --> 01:23:42,799
"Yoichi Kamei." Who's this man?
896
01:23:43,549 --> 01:23:44,929
I don't know him.
897
01:23:45,269 --> 01:23:49,809
"1922."
It was before you were born.
898
01:23:50,499 --> 01:23:51,879
Yes.
899
01:23:53,269 --> 01:23:56,239
Why did she hide this photo?
900
01:23:56,279 --> 01:23:57,649
Tatsuya...
901
01:23:58,769 --> 01:24:00,199
Tatsuya...
902
01:24:00,699 --> 01:24:02,199
Tatsuya.
903
01:24:03,209 --> 01:24:05,409
Grandaunt, what's happened?
904
01:24:06,279 --> 01:24:11,709
Koume has been kidnapped.
905
01:24:11,909 --> 01:24:13,079
What?
906
01:24:13,629 --> 01:24:17,799
Yozo... Yozo came back to life again.
907
01:24:17,839 --> 01:24:19,169
The corpse?
908
01:24:19,439 --> 01:24:21,799
It came down on her.
909
01:24:22,589 --> 01:24:23,929
Oh, no!
910
01:24:24,999 --> 01:24:26,849
Tatsuya, give me a flashlight!
911
01:24:28,319 --> 01:24:32,769
Ask somebody to take care of Kotake.
I'll go to the cave.
912
01:24:38,889 --> 01:24:41,029
Somebody, help!
913
01:25:21,149 --> 01:25:22,489
This way.
914
01:25:25,359 --> 01:25:27,569
Mr. Kindaichi,
I brought the Lieutenant.
915
01:25:28,089 --> 01:25:30,659
Haruyo's taking care of Kotake.
916
01:25:31,289 --> 01:25:32,829
He told me...
917
01:25:34,219 --> 01:25:37,829
So this corpse is twenty six years old.
918
01:25:38,709 --> 01:25:42,919
Koume's head was crushed.
919
01:25:43,419 --> 01:25:46,249
She was clubbed with an iron bar.
920
01:25:46,289 --> 01:25:49,759
No, the helmet fell on her.
921
01:25:49,799 --> 01:25:51,099
Why?
922
01:25:51,139 --> 01:25:53,349
The cobweb was removed.
923
01:25:54,099 --> 01:26:01,069
Somebody retied the cord and
the helmet's tilted on the head.
924
01:26:01,109 --> 01:26:03,189
It looks heavy.
925
01:26:03,939 --> 01:26:07,529
Can you put it back on the head
that quickly?
926
01:26:07,569 --> 01:26:12,159
There are footings, so it's possible.
927
01:26:15,049 --> 01:26:19,249
The killer hid behind the corpse
and pushed it.
928
01:26:19,289 --> 01:26:21,629
I'll look around.
929
01:26:24,009 --> 01:26:26,129
He's a busy man.
930
01:26:27,049 --> 01:26:28,969
By the way...
931
01:26:29,919 --> 01:26:35,369
is it a dead end deep inside the cave?
No way out?
932
01:26:35,639 --> 01:26:39,279
There's an exit
near the nun Koicha's house.
933
01:26:39,679 --> 01:26:43,149
It's forbidden to enter the cave.
934
01:26:43,189 --> 01:26:44,689
I see.
935
01:26:45,189 --> 01:26:46,739
I've got it!
936
01:26:48,219 --> 01:26:52,239
Doctor Kuno knew about this cave.
937
01:26:53,119 --> 01:26:56,249
He used it to kill the nun.
938
01:26:56,909 --> 01:27:00,959
He pretended he left the village
and hid here.
939
01:27:01,709 --> 01:27:03,879
Then he killed Koume here.
940
01:27:05,889 --> 01:27:07,919
Lieutenant!
941
01:27:09,179 --> 01:27:10,549
He wants you.
942
01:27:14,419 --> 01:27:15,419
This way.
943
01:27:15,419 --> 01:27:16,199
What?
944
01:27:16,200 --> 01:27:17,529
This way.
945
01:27:21,359 --> 01:27:24,149
What did you find?
946
01:27:25,189 --> 01:27:26,989
What is it?
947
01:27:28,649 --> 01:27:30,739
Look inside.
948
01:27:49,219 --> 01:27:50,729
Dr. Kuno!
949
01:27:51,839 --> 01:27:53,549
I can't believe it!
950
01:27:54,729 --> 01:27:58,889
The corpse is stiff.
Two days since he died.
951
01:27:59,309 --> 01:28:00,959
What's all this?
952
01:28:01,669 --> 01:28:03,299
What's going on?
953
01:28:03,589 --> 01:28:08,389
Certainly it wasn't Dr. Kuno
who killed Koume.
954
01:28:08,529 --> 01:28:10,189
I can see that!
955
01:28:13,169 --> 01:28:14,619
Rice balls!
956
01:28:14,859 --> 01:28:16,579
Three rice balls.
957
01:28:16,949 --> 01:28:19,119
One is half eaten.
958
01:28:22,249 --> 01:28:23,689
It's stiff.
959
01:28:25,199 --> 01:28:31,879
The killer lured him here
and gave him poisoned food.
960
01:28:32,919 --> 01:28:39,809
But we found the corpse,
and the killer had to change his plan.
961
01:28:41,849 --> 01:28:46,189
Why did he have to hide
the doctor's body here?
962
01:28:46,669 --> 01:28:50,819
He wants us to suspect Dr. Kuno
till he's finished his plan.
963
01:28:51,699 --> 01:28:56,529
You mean there will be more murders?
964
01:28:57,939 --> 01:28:59,699
I can't tell.
965
01:29:03,119 --> 01:29:07,169
Ushimatsu, Hisaya, Koicha the nun
966
01:29:07,209 --> 01:29:12,129
and it wasn't Dr. Kuno who killed Koume.
967
01:29:14,759 --> 01:29:18,939
We must start investigating
all over again.
968
01:29:20,849 --> 01:29:24,599
Open up!
969
01:29:24,889 --> 01:29:27,979
We want Tatsuya!
970
01:29:36,279 --> 01:29:37,989
What is it?
971
01:29:38,029 --> 01:29:41,039
We don't want you, we want Tatsuya.
972
01:29:41,229 --> 01:29:45,829
His father killed my parents
twenty-six years ago.
973
01:29:45,869 --> 01:29:48,879
No more curses on the village.
974
01:29:48,919 --> 01:29:52,919
Cool down, it's just superstition.
975
01:29:53,629 --> 01:29:58,469
You're living off Tajimi's
cattle and forest.
976
01:29:59,419 --> 01:30:04,179
The house of Tajimi is 400 years old,
but still powerful.
977
01:30:04,639 --> 01:30:08,559
Leave your complaints to me
and then go home.
978
01:30:11,609 --> 01:30:17,029
AIOICHO, OKAYAMA
979
01:30:31,319 --> 01:30:32,434
SENBA CLOCKS AND WATCHES
980
01:30:32,459 --> 01:30:36,549
I came to ask you
about this old photo.
981
01:30:37,019 --> 01:30:41,559
Mr. Mochizuki, the manager
of Eight Tombs post office
982
01:30:41,599 --> 01:30:46,059
told me a Mr. Sakakibara ran it
before him.
983
01:30:46,339 --> 01:30:50,559
Mr. Sakakibara moved to Okayama.
I went to see him.
984
01:30:50,599 --> 01:30:52,979
Mr. Sakakibara said its former owner...
985
01:30:53,019 --> 01:31:00,409
Mr. Senba knew better than him
about the post office.
986
01:31:00,449 --> 01:31:03,329
I walked miles to come here.
987
01:31:09,219 --> 01:31:10,709
I understand.
988
01:31:10,909 --> 01:31:15,459
I'm sorry, but Mr. Senba died
during the war.
989
01:31:15,729 --> 01:31:18,419
I'm his son, Seijuro.
990
01:31:18,989 --> 01:31:20,179
Oh, his son.
991
01:31:21,179 --> 01:31:23,509
Don't be discouraged.
992
01:31:24,889 --> 01:31:30,809
As you see, all our clocks
show exactly the same time.
993
01:31:32,809 --> 01:31:35,319
I see, so what?
994
01:31:35,359 --> 01:31:39,699
My father's principle was
that clocks must be correct.
995
01:31:40,449 --> 01:31:42,569
I have the same principle.
996
01:31:44,239 --> 01:31:48,159
My father's other talent
was a good memory.
997
01:31:48,199 --> 01:31:51,249
I inherited that talent, too.
998
01:31:53,419 --> 01:32:00,799
Tsuruko Igawa and Yoichi Kamei.
I think I know the names.
999
01:32:01,259 --> 01:32:03,089
Eh, really?
1000
01:32:03,759 --> 01:32:05,139
Wait a minute.
1001
01:32:11,229 --> 01:32:14,399
The documents my father kept.
1002
01:32:26,329 --> 01:32:28,739
Here it is.
1003
01:32:31,039 --> 01:32:35,169
"Tsuruko Igawa,
c/o Eight Tombs post office."
1004
01:32:36,559 --> 01:32:37,999
There's a note.
1005
01:32:39,629 --> 01:32:42,589
"Address missing."
1006
01:32:43,129 --> 01:32:48,309
"Yoichi Kamei, 21st Regiment,
17th Division, Vladivostok."
1007
01:32:50,209 --> 01:32:52,559
Kamei was a soldier.
1008
01:32:53,019 --> 01:32:56,439
Tsuruko's letter to him got returned.
1009
01:32:58,029 --> 01:33:02,989
But why didn't she use
her home address on the letter?
1010
01:33:04,799 --> 01:33:11,949
Why didn't my father deliver it
to the woman named Tsuruko?
1011
01:33:14,319 --> 01:33:18,789
It's not that he didn't deliver it.
He couldn't.
1012
01:33:20,289 --> 01:33:23,089
What? It's unsealed.
1013
01:33:23,759 --> 01:33:25,429
Did my father read it?
1014
01:33:26,639 --> 01:33:30,259
I'm looking for this man
for Tsuruko's son.
1015
01:33:30,559 --> 01:33:32,349
May I keep it?
1016
01:33:33,019 --> 01:33:35,849
Who are you?
1017
01:33:35,889 --> 01:33:37,019
A private investigator.
1018
01:33:39,019 --> 01:33:40,319
Private investigator?
1019
01:33:41,229 --> 01:33:42,899
Shintaro.
1020
01:33:58,709 --> 01:34:02,879
Grandaunt, what's the matter?
1021
01:34:03,569 --> 01:34:05,049
Where are you going?
1022
01:34:05,149 --> 01:34:06,339
Leave me alone.
1023
01:34:06,379 --> 01:34:07,429
Where to?
1024
01:34:07,469 --> 01:34:09,179
The cave...
1025
01:34:09,479 --> 01:34:10,599
What is it?
1026
01:34:10,799 --> 01:34:12,259
Grandaunt...
1027
01:34:12,299 --> 01:34:15,389
I'll apologize to Yozo.
1028
01:34:15,939 --> 01:34:19,189
Because we killed Yozo.
1029
01:34:19,649 --> 01:34:23,529
Sister Koume is there too.
1030
01:34:24,279 --> 01:34:28,859
Don't go there.
The cave is cursed.
1031
01:34:29,329 --> 01:34:33,999
You said you killed Yozo?
1032
01:34:34,099 --> 01:34:36,499
There was no other way.
1033
01:34:36,899 --> 01:34:41,209
We hid Yozo in the cave.
1034
01:34:41,709 --> 01:34:43,709
But he ran wild.
1035
01:34:44,089 --> 01:34:50,049
So Koume and I poisoned his food...
1036
01:34:51,549 --> 01:34:54,139
Poison!
1037
01:34:56,099 --> 01:34:59,649
Yozo went mad because of the curse.
1038
01:35:00,309 --> 01:35:08,109
The man who led the murder
of the eight Amako remnants was...
1039
01:35:08,279 --> 01:35:11,569
Shozaemon Tajimi, our ancestor.
1040
01:35:11,939 --> 01:35:14,449
The curse fell on him.
1041
01:35:15,169 --> 01:35:20,459
He suddenly ran wild
and killed seven villagers.
1042
01:35:21,039 --> 01:35:24,919
Then he cut off his own head.
1043
01:35:31,469 --> 01:35:38,929
Ever since, the masters of the
Tajimi family went mad.
1044
01:35:39,239 --> 01:35:42,189
Every hundred years.
1045
01:35:42,979 --> 01:35:47,739
It was in the 400th year
that Yozo killed the villagers.
1046
01:35:53,159 --> 01:35:54,559
Why do you want to talk with me?
1047
01:35:54,759 --> 01:35:55,829
Come in.
1048
01:35:57,999 --> 01:35:59,709
What do you want?
1049
01:35:59,749 --> 01:36:01,959
I was going to return to Kobe.
1050
01:36:02,369 --> 01:36:05,659
But I want to know the truth.
1051
01:36:05,709 --> 01:36:11,219
You don't believe the legend
of the curse on the Tajimi family?
1052
01:36:11,259 --> 01:36:14,679
I'm already involved in the mystery.
1053
01:36:15,659 --> 01:36:19,809
Surely you're one
of the targets of the killer.
1054
01:36:22,599 --> 01:36:24,399
And I'm another.
1055
01:36:25,339 --> 01:36:26,979
You, too?
1056
01:36:30,849 --> 01:36:32,109
Kindaichi!
1057
01:36:32,149 --> 01:36:34,569
Did I startle you? Sorry.
1058
01:36:35,199 --> 01:36:39,449
I'm surprised.
Where have you been?
1059
01:36:41,119 --> 01:36:43,249
I had to check on things.
1060
01:36:44,169 --> 01:36:46,839
Why are you here?
1061
01:36:46,879 --> 01:36:50,009
You think I found the nun
Koicha's body first.
1062
01:36:50,049 --> 01:36:53,429
Yes, didn't you?
1063
01:36:53,489 --> 01:36:59,259
Only after somebody else did....
Shintaro.
1064
01:37:01,439 --> 01:37:05,979
When you came here that night,
she was dead.
1065
01:37:06,699 --> 01:37:09,689
I saw you coming out of the house.
1066
01:37:11,379 --> 01:37:13,529
Why were you here?
1067
01:37:15,569 --> 01:37:18,029
Why didn't you tell the police?
1068
01:37:21,079 --> 01:37:22,249
I see?
1069
01:37:23,209 --> 01:37:26,999
But I don't have to explain it to you.
1070
01:37:27,629 --> 01:37:31,209
I thought... you...
1071
01:37:32,359 --> 01:37:37,299
Ah, something is gone from the altar.
1072
01:37:38,359 --> 01:37:41,889
I remember an odd picture hanging here.
1073
01:37:43,689 --> 01:37:45,689
The priest took it.
1074
01:37:49,379 --> 01:37:50,559
Kozen?
1075
01:38:02,039 --> 01:38:05,209
It was twenty-six years ago.
1076
01:38:05,409 --> 01:38:10,209
Her husband and child were killed,
she escaped here.
1077
01:38:10,959 --> 01:38:13,509
So she became a nun.
1078
01:38:13,549 --> 01:38:17,839
I see. What about the picture?
1079
01:38:18,589 --> 01:38:21,179
She couldn't forget her grudge.
1080
01:38:21,809 --> 01:38:26,599
She went crazy.
She used to pray to that picture.
1081
01:38:29,349 --> 01:38:30,859
Let me see it.
1082
01:38:50,459 --> 01:38:53,249
Some poems are written on it.
1083
01:38:53,289 --> 01:38:56,179
You can name the killer?
1084
01:38:57,109 --> 01:38:58,969
No, not yet.
1085
01:39:49,109 --> 01:39:53,519
Sister Koume, don't worry.
1086
01:39:53,559 --> 01:39:56,439
I'm coming to see you.
1087
01:40:38,529 --> 01:40:39,949
Help!
1088
01:41:20,029 --> 01:41:21,109
Sister!
1089
01:41:21,489 --> 01:41:22,779
Sister!
1090
01:41:27,149 --> 01:41:27,949
Tatsuya...
1091
01:41:27,989 --> 01:41:29,199
Hold on!
1092
01:41:31,539 --> 01:41:33,459
I was strangled.
1093
01:41:34,039 --> 01:41:35,319
Who did it?
1094
01:41:36,709 --> 01:41:41,209
It was dark so I couldn't see.
1095
01:41:41,959 --> 01:41:47,389
But I bit a finger of the killer.
I bit it hard.
1096
01:41:47,809 --> 01:41:49,299
Finger?
1097
01:41:52,209 --> 01:41:53,379
Sister!
1098
01:41:53,469 --> 01:41:55,059
Is it your heart?
1099
01:41:58,179 --> 01:42:01,189
But I'm glad...
1100
01:42:04,689 --> 01:42:06,699
I'm dying in your arms, Tatsuya.
1101
01:42:10,699 --> 01:42:12,869
You're more than a brother.
1102
01:42:14,359 --> 01:42:16,249
I love you.
1103
01:42:23,709 --> 01:42:25,089
Sister!
1104
01:42:26,279 --> 01:42:28,138
"The Eight Tombs Village Murders
Investigation Headquarters"
1105
01:42:28,139 --> 01:42:30,428
Seven people died!
"The Eight Tombs Village Murders
Investigation Headquarters"
1106
01:42:30,429 --> 01:42:30,989
"The Eight Tombs Village Murders
Investigation Headquarters"
1107
01:42:31,099 --> 01:42:35,559
Ushimatsu, Hisaya,
Koicha the nun, Kuno...
1108
01:42:35,989 --> 01:42:39,189
Koume, Kotake and Haruyo.
1109
01:42:40,489 --> 01:42:43,819
This... this is hell!
1110
01:42:44,529 --> 01:42:49,919
The massacre that happened 26 years ago
was horrible,
1111
01:42:50,209 --> 01:42:55,539
these series of murders
are more mysterious than ever.
1112
01:42:56,299 --> 01:43:02,039
The Tajimi family brought us
another splitting headache!
1113
01:43:03,799 --> 01:43:08,879
Kindaichi, you been just sitting there.
Why?
1114
01:43:09,339 --> 01:43:13,099
You wanted us to gather,
so we are here.
1115
01:43:13,759 --> 01:43:16,559
Don't be silent, say something!
1116
01:43:18,009 --> 01:43:22,189
If only I had found the clue
a little earlier,
1117
01:43:22,979 --> 01:43:27,989
I could have saved Kotake and Haruyo.
I'm sorry.
1118
01:43:28,449 --> 01:43:31,909
You mentioned a clue.
1119
01:43:32,659 --> 01:43:34,329
Did you find it?
1120
01:43:36,579 --> 01:43:38,659
So what is it?
1121
01:43:40,739 --> 01:43:43,079
Tatsuya, do you have it?
1122
01:43:43,119 --> 01:43:44,289
Yes.
1123
01:43:45,209 --> 01:43:48,169
I found this on my desk.
1124
01:43:50,989 --> 01:43:52,509
Let me see.
1125
01:43:52,549 --> 01:43:57,349
"I have some important information
about the killer.
1126
01:43:57,649 --> 01:44:00,439
"Come to the samurai in armor.
1127
01:44:00,599 --> 01:44:07,479
"If you tell others,
the Eight Tombs massacre will spread."
1128
01:44:08,029 --> 01:44:09,609
What's this?
1129
01:44:10,149 --> 01:44:13,199
The killer is a little too hasty.
1130
01:44:14,579 --> 01:44:18,869
Tatsuya received a warning
in Kobe from the killer.
1131
01:44:18,909 --> 01:44:20,409
A warning?
1132
01:44:24,069 --> 01:44:27,379
The ink is blurred, I can't read.
1133
01:44:27,919 --> 01:44:32,589
"...turn the village
to a sea of blood."
1134
01:44:33,259 --> 01:44:35,049
What's this?
1135
01:44:35,509 --> 01:44:36,969
Give me some water.
1136
01:44:37,009 --> 01:44:37,929
Yes.
1137
01:44:43,269 --> 01:44:44,939
Water...
1138
01:44:46,519 --> 01:44:52,069
This ink is special.
Usually, water can't erase ink.
1139
01:44:52,559 --> 01:44:55,699
But... look at this.
1140
01:45:00,869 --> 01:45:03,249
It's erased.
1141
01:45:04,579 --> 01:45:09,379
This ink is made from the
sap of blue dayflowers.
1142
01:45:11,049 --> 01:45:15,549
It's used in dyeing cloth with plants.
1143
01:45:16,009 --> 01:45:18,349
The ink disappears when washed.
1144
01:45:18,389 --> 01:45:19,809
Dye cloth with plants?
1145
01:45:19,849 --> 01:45:22,309
This envelope has no stamp.
1146
01:45:24,509 --> 01:45:27,649
It was delivered to Tatsuya personally.
1147
01:45:28,979 --> 01:45:34,279
Two persons left the village
and stayed out that day.
1148
01:45:34,669 --> 01:45:38,909
My grandfather Ushimatsu and Miyako.
1149
01:45:45,379 --> 01:45:46,789
Kindaichi...
1150
01:45:48,319 --> 01:45:49,749
The killer...
1151
01:45:52,069 --> 01:45:53,729
is it Miyako?
1152
01:46:10,249 --> 01:46:11,569
Tatsuya?
1153
01:46:14,849 --> 01:46:16,699
It's Kindaichi.
1154
01:46:24,239 --> 01:46:25,789
Miyako Mori.
1155
01:46:27,559 --> 01:46:33,169
You called Tatsuya out here
to complete your murder plan.
1156
01:46:33,209 --> 01:46:34,839
Murder plan?
1157
01:46:35,899 --> 01:46:37,009
What do you mean?
1158
01:46:37,049 --> 01:46:39,009
To kill Tatsuya.
1159
01:46:39,879 --> 01:46:41,759
Why me?
1160
01:46:42,789 --> 01:46:48,149
You used the curse of the Amako
to make it look mysterious.
1161
01:46:48,939 --> 01:46:50,579
You killed seven people.
1162
01:46:50,779 --> 01:46:55,819
Even if you're a private eye,
don't imagine things.
1163
01:46:55,859 --> 01:46:59,199
You put the talisman beside the bodies.
1164
01:46:59,819 --> 01:47:02,989
And the sickle that indicated Amako.
1165
01:47:04,439 --> 01:47:05,499
Didn't you?
1166
01:47:05,539 --> 01:47:07,619
Anyone could done it...
1167
01:47:07,659 --> 01:47:09,369
Including you.
1168
01:47:09,909 --> 01:47:14,209
You wanted to eliminate the
heirs to the Tajimi estate.
1169
01:47:14,959 --> 01:47:16,799
Ushimatsu first.
1170
01:47:16,839 --> 01:47:19,299
It doesn't make any sense.
1171
01:47:19,809 --> 01:47:24,719
Ushimatsu had nothing to do
with the estate. Why him?
1172
01:47:24,759 --> 01:47:28,059
You hoped his death would
scare Tatsuya away.
1173
01:47:28,319 --> 01:47:30,309
The warning letter, too.
1174
01:47:31,939 --> 01:47:35,069
But they couldn't stop Tatsuya.
1175
01:47:36,529 --> 01:47:40,239
Kotake and Koume were eager
to keep the heritage.
1176
01:47:40,439 --> 01:47:45,359
They wanted Hisaya to write a will
so all the estate would go to Tatsuya.
1177
01:47:45,399 --> 01:47:47,849
You killed Hisaya before
he could write a will.
1178
01:47:48,059 --> 01:47:50,079
I'm not related to the Tajimi family.
1179
01:47:50,709 --> 01:47:53,459
Why should I risk my life?
1180
01:47:53,509 --> 01:47:57,559
People risk their lives
not only for money.
1181
01:47:57,599 --> 01:47:58,629
Then what?
1182
01:47:58,669 --> 01:48:01,589
Your finger's hurt. Haruyo bit it.
1183
01:48:02,489 --> 01:48:04,849
She told so to Tatsuya.
1184
01:48:08,559 --> 01:48:13,059
Miyako, as things are,
the police will arrest Shintaro.
1185
01:48:13,899 --> 01:48:18,569
Only Tatsuya and Shintaro
are left as heirs.
1186
01:48:19,699 --> 01:48:22,109
Shintaro will be the first suspect.
1187
01:48:22,149 --> 01:48:23,569
Don't suspect him!
1188
01:48:26,129 --> 01:48:27,289
Never!
1189
01:49:26,279 --> 01:49:27,569
Miyako.
1190
01:49:28,989 --> 01:49:30,719
Why did you do it?
1191
01:49:32,809 --> 01:49:36,939
Sometimes
the devil whispers into your ear.
1192
01:49:38,649 --> 01:49:42,189
When Tatsuya was asked to come back,
1193
01:49:43,149 --> 01:49:47,779
Miyako was possessed by the devil.
1194
01:49:50,239 --> 01:49:54,659
Where did she get the poison?
1195
01:49:54,699 --> 01:49:56,089
Dr. Kuno's clinic.
1196
01:49:57,419 --> 01:49:59,999
Koicha the nun saw her steal it.
1197
01:50:04,139 --> 01:50:05,629
"Poison"
1198
01:50:05,969 --> 01:50:10,189
So she blackmailed you, right?
1199
01:50:10,389 --> 01:50:16,019
I saw what you stole.
1200
01:50:16,959 --> 01:50:20,479
I can turn you over to the police.
1201
01:50:20,739 --> 01:50:26,649
Ushimatsu and Hisaya will be glad.
1202
01:50:44,649 --> 01:50:49,259
Koicha the nun called me out
to talk about Miyako.
1203
01:50:50,289 --> 01:50:54,929
She said if I refused,
Miyako would be in trouble.
1204
01:50:56,429 --> 01:50:57,849
I was worried.
1205
01:50:57,889 --> 01:50:59,479
That's why you went there.
1206
01:51:00,269 --> 01:51:01,769
The nun was dead.
1207
01:51:03,359 --> 01:51:06,739
I feared Miyako might be killed too.
1208
01:51:08,039 --> 01:51:10,069
I kept it a secret.
1209
01:51:11,119 --> 01:51:12,339
Kindaichi,
1210
01:51:12,459 --> 01:51:17,119
how did you know Koicha the nun
was blackmailing Miyako?
1211
01:51:19,419 --> 01:51:24,419
This picture was there.
The nun wrote a poem on it.
1212
01:51:24,799 --> 01:51:25,719
Poem?
1213
01:51:25,759 --> 01:51:26,689
Yes.
1214
01:51:26,889 --> 01:51:28,299
This one.
1215
01:51:28,339 --> 01:51:29,509
Well...
1216
01:51:30,439 --> 01:51:35,639
"I saw the blue dayflower
sneaking in the clinic.
1217
01:51:36,049 --> 01:51:40,769
"She stole poison
from the doctor's cupboard."
1218
01:51:41,309 --> 01:51:42,899
What's this?
1219
01:51:42,939 --> 01:51:45,859
She saw Miyako steal poison.
1220
01:51:47,789 --> 01:51:49,819
She was unfortunate.
1221
01:51:50,019 --> 01:51:54,949
She faked insanity
and played tricks on villagers.
1222
01:51:55,969 --> 01:51:59,159
This poem proves she was sane.
1223
01:51:59,199 --> 01:52:05,129
So you tried to pin it on doctor Kuno,
didn't you?
1224
01:52:05,299 --> 01:52:06,599
Tell me!
1225
01:52:09,349 --> 01:52:14,389
The police will get the warrant tomorrow.
Hide here.
1226
01:52:16,639 --> 01:52:18,639
Take this lunch.
1227
01:52:28,789 --> 01:52:30,109
I'm sorry.
1228
01:52:32,879 --> 01:52:35,369
I got you in trouble.
1229
01:52:35,549 --> 01:52:36,739
Miyako...
1230
01:52:41,079 --> 01:52:46,379
I don't understand why you killed
the Grandaunts and Haruyo?
1231
01:52:46,939 --> 01:52:53,299
Kotake and Koume might pick
another man for the heir.
1232
01:52:56,449 --> 01:53:02,519
I didn't intend to kill Haruyo,
1233
01:53:03,269 --> 01:53:06,229
but she saw it.
1234
01:53:15,419 --> 01:53:17,909
I'm sorry, Shintaro.
1235
01:53:20,399 --> 01:53:21,699
Miyako.
1236
01:53:23,869 --> 01:53:25,329
I...
1237
01:53:28,179 --> 01:53:33,589
You've always been gentle.
1238
01:53:34,629 --> 01:53:36,589
You're a good friend.
1239
01:53:38,539 --> 01:53:43,429
But you never looked at my face.
1240
01:53:46,749 --> 01:53:50,269
I wanted to cling to you many times.
1241
01:53:51,439 --> 01:53:55,989
But there was an icy wall around you.
1242
01:53:58,069 --> 01:54:00,829
And I couldn't step inside.
1243
01:54:03,659 --> 01:54:05,709
I was sad.
1244
01:54:08,919 --> 01:54:10,839
Very sad.
1245
01:54:13,099 --> 01:54:16,549
But I didn't want a reward.
1246
01:54:17,889 --> 01:54:19,299
I wanted...
1247
01:54:20,099 --> 01:54:24,229
I just wanted to do something for you.
1248
01:54:25,859 --> 01:54:27,809
That's all.
1249
01:54:29,059 --> 01:54:33,529
And there was the chance,
the devil whispered...
1250
01:54:34,439 --> 01:54:37,659
"Shintaro could be the heir."
1251
01:54:38,699 --> 01:54:45,959
I wanted to help him
at this important time.
1252
01:54:47,159 --> 01:54:48,629
Important time?
1253
01:54:52,219 --> 01:54:57,009
He could have this land
and build a limestone mill...
1254
01:54:58,549 --> 01:55:01,259
You thought of that?
1255
01:55:05,189 --> 01:55:11,559
It was my secret dream,
it excited me to no end.
1256
01:55:14,069 --> 01:55:18,859
I saw the flame of desire,
dark, red, rusty...
1257
01:55:19,699 --> 01:55:22,029
I was dragged in deeper.
1258
01:55:24,489 --> 01:55:28,619
"I'll die too.
Death will cleanse my sin."
1259
01:55:30,329 --> 01:55:35,759
The thought blinded me.
I couldn't see my sin.
1260
01:55:37,669 --> 01:55:42,059
But... now I know
it was a horrible nightmare.
1261
01:55:46,219 --> 01:55:47,979
Finally it's over.
1262
01:55:53,939 --> 01:55:55,779
I didn't know.
1263
01:55:58,399 --> 01:56:00,609
I looked forward.
1264
01:56:02,489 --> 01:56:05,989
I cared only for... myself.
1265
01:56:10,429 --> 01:56:12,669
Miyako, I drove you to this.
1266
01:56:12,709 --> 01:56:13,919
No!
1267
01:56:15,679 --> 01:56:19,089
It was because of the curse
on my blood.
1268
01:56:20,929 --> 01:56:25,849
My existence
dragged Miyako into the crime.
1269
01:56:26,989 --> 01:56:31,309
I'm sure Miyako's last target
was Tatsuya.
1270
01:56:33,169 --> 01:56:38,609
But Yozo Tajimi
wasn't Tatsuya's real father.
1271
01:56:44,329 --> 01:56:49,559
I thought this man named Yoichi Kamei
was involved.
1272
01:56:49,599 --> 01:56:51,289
So I went to Okayama.
1273
01:56:51,509 --> 01:56:53,329
I found this letter.
1274
01:56:54,869 --> 01:56:57,999
Kamei was a schoolteacher.
1275
01:56:58,039 --> 01:57:00,459
He was in love with Tsuruko.
1276
01:57:03,089 --> 01:57:06,549
Kamei was drafted in January 1922.
1277
01:57:07,349 --> 01:57:10,889
Tsuruko wrote this two months later.
1278
01:57:11,189 --> 01:57:12,979
I'll read a part of it.
1279
01:57:19,269 --> 01:57:22,069
"You gave me a baby before you left.
1280
01:57:22,469 --> 01:57:24,539
"We will wait for you.
1281
01:57:25,069 --> 01:57:27,489
"I'm expecting it in October."
1282
01:57:28,949 --> 01:57:33,829
Tsuruko was kidnapped by Yozo
after she mailed the letter.
1283
01:57:34,919 --> 01:57:39,339
Yozo questioned Tsuruko
after the baby was born.
1284
01:57:40,049 --> 01:57:45,589
When Yozo got mad,
Tsuruko ran away with Tatsuya.
1285
01:57:46,469 --> 01:57:49,599
What happened to my father?
1286
01:57:49,639 --> 01:57:56,309
He died in battle
just before you were born.
1287
01:57:57,419 --> 01:57:58,859
I see.
1288
01:58:01,629 --> 01:58:08,739
Tsuruko thought this photo was
more important than her life.
1289
01:58:28,909 --> 01:58:30,219
Oh, no!
1290
01:58:32,829 --> 01:58:34,139
No!
1291
01:58:34,839 --> 01:58:37,139
There was still poison left?
1292
01:58:39,029 --> 01:58:39,899
Miyako!
1293
01:58:39,939 --> 01:58:41,729
Mi...
1294
01:59:00,249 --> 01:59:05,129
Eight tombs for the samurai.
Eight victims this time.
1295
01:59:07,559 --> 01:59:11,849
Miyako chose herself
as the eight victim.
1296
01:59:16,319 --> 01:59:19,519
Tatsuya, you and I aren't cousins.
1297
01:59:21,079 --> 01:59:22,839
Come to Kobe with me.
1298
01:59:23,619 --> 01:59:26,069
We will move to Osaka.
1299
01:59:26,689 --> 01:59:28,989
Eh, Shintaro too?
1300
01:59:29,489 --> 01:59:33,369
We aren't interested in the Tajimi estate.
1301
01:59:34,159 --> 01:59:36,619
My brother is proud.
1302
01:59:39,379 --> 01:59:42,379
And Mr. Kindaichi... where will he go?
1303
01:59:44,079 --> 01:59:46,299
He's a drifter.
1304
01:59:47,849 --> 01:59:49,549
I can never forget him.
1305
02:00:18,659 --> 02:00:23,129
I checked on Miyako Mori,
she came from Izumo.
1306
02:00:23,329 --> 02:00:25,209
It's the home of the Amako clan.
1307
02:00:25,249 --> 02:00:29,259
She wanted to avenge them.
1308
02:00:29,299 --> 02:00:31,719
Nonsense,
you're imagining things again.
1309
02:00:32,049 --> 02:00:34,719
Bando, get me some water!
1310
02:00:35,439 --> 02:00:38,929
The Tajimi heirs
dropped their expectations.
1311
02:00:39,449 --> 02:00:42,729
Will the estate belong
to the village now?
1312
02:00:42,769 --> 02:00:44,189
Who knows?
1313
02:00:44,939 --> 02:00:47,319
Is Kindaichi staying?
1314
02:00:47,689 --> 02:00:49,489
He will leave today.
1315
02:00:49,529 --> 02:00:50,809
Will you see him off?
1316
02:00:50,849 --> 02:00:52,029
Of course!
1317
02:01:02,839 --> 02:01:08,629
A money order for you
from Mr. Suwa, the lawyer in Kobe.
1318
02:01:09,509 --> 02:01:10,879
Shall I cash it?
1319
02:01:10,919 --> 02:01:14,589
Yes please,
it's convenient to live in a post office.
1320
02:01:14,629 --> 02:01:16,059
In two sheets.
1321
02:01:16,389 --> 02:01:19,809
Mr. Kindaichi, will you sign it?
1322
02:01:21,099 --> 02:01:23,889
Payment of fee and expenses.
1323
02:01:25,319 --> 02:01:31,189
I told him everything was settled,
so he sent the money.
1324
02:01:33,029 --> 02:01:38,279
What, it's more than what I told him.
I must return the extra.
1325
02:01:39,159 --> 02:01:40,829
You're honest.
1326
02:01:41,249 --> 02:01:44,959
Mr. Kindaichi,
you did a great job. Keep it.
1327
02:01:44,999 --> 02:01:47,499
No, business is business.
1328
02:01:53,979 --> 02:01:57,139
Ah, time for the bus.
1329
02:01:59,509 --> 02:02:01,019
I'll get my bag.
1330
02:02:10,319 --> 02:02:11,609
Mr. Kindaichi?
1331
02:02:13,059 --> 02:02:14,029
What's that?
1332
02:02:14,069 --> 02:02:16,739
Bean paste, a souvenir.
1333
02:02:16,779 --> 02:02:19,669
Stupid!
Kindaichi wouldn't like it.
1334
02:02:19,769 --> 02:02:24,669
What are you saying?
He loves my bean paste soup.
1335
02:02:24,769 --> 02:02:29,209
I've prepared a nice souvenir
for Kindaichi.
1336
02:02:29,249 --> 02:02:30,239
What?
1337
02:02:33,659 --> 02:02:37,339
His clogs are worn out.
1338
02:02:38,559 --> 02:02:40,969
I'll give him new clogs.
1339
02:02:41,799 --> 02:02:45,479
What shall I do with this then?
1340
02:02:57,909 --> 02:02:59,159
Hello!
1341
02:03:01,359 --> 02:03:02,789
Hello!
1342
02:03:03,619 --> 02:03:04,999
Customer?
1343
02:03:07,919 --> 02:03:09,039
Postcards?
1344
02:03:09,079 --> 02:03:10,749
Two stamps.
1345
02:03:10,789 --> 02:03:11,879
Stamps.
1346
02:03:21,769 --> 02:03:23,059
Here they are.
1347
02:03:27,729 --> 02:03:28,979
Two stamps.
1348
02:03:33,399 --> 02:03:36,239
Starring:
ETSUSHI TOYOKAWA
1349
02:03:37,319 --> 02:03:40,329
YUKO ASANO
1350
02:05:03,279 --> 02:05:05,749
Story by SEISHI YOKOMIZO
1351
02:06:16,359 --> 02:06:20,769
Directed by KON ICHIKAWA
1351
02:06:21,305 --> 02:06:27,924
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
92208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.