All language subtitles for Yatsuhaka-mura.1996.1080p.WEB-DL.DD+2.0.H.264-SbR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:00:12,209 --> 00:00:17,649 A FUJI TV KADOKAWA SHOTEN TOHO PRODUCTION 3 00:00:52,139 --> 00:00:53,279 The curse! 4 00:00:53,479 --> 00:00:56,089 The Eight Tombs curse! 5 00:01:04,349 --> 00:01:10,219 THE VILLAGE OF THE EIGHT TOMBS 6 00:01:15,019 --> 00:01:21,019 KOBE, 1949 7 00:01:48,199 --> 00:01:53,269 Terada, did you hear the radio this morning? 8 00:01:53,309 --> 00:01:54,239 What? 9 00:01:54,279 --> 00:01:57,689 Your name is Tatsuya. Right? 10 00:01:57,729 --> 00:01:58,769 Yes... 11 00:01:58,809 --> 00:02:02,649 And your father's name was Torazo. Right? 12 00:02:02,689 --> 00:02:03,899 Right. 13 00:02:03,939 --> 00:02:05,609 You're the one. 14 00:02:05,649 --> 00:02:08,869 Somebody was looking for you over the radio. 15 00:02:08,909 --> 00:02:10,239 Me? 16 00:02:10,439 --> 00:02:14,039 I memorized his address. 17 00:02:14,539 --> 00:02:15,719 Can you go to see him? 18 00:02:15,819 --> 00:02:18,600 SUWA LAW OFFICE 19 00:02:18,709 --> 00:02:21,028 Was the name of your father Torazo Terada? 20 00:02:21,029 --> 00:02:24,529 Was the name of your father Torazo Terada? 21 00:02:24,659 --> 00:02:26,509 No, he was my step-father. 22 00:02:27,459 --> 00:02:29,749 My mother married him. 23 00:02:29,889 --> 00:02:33,349 I see. Have you known that for a long time? 24 00:02:33,549 --> 00:02:37,309 No. Since around the time that she died. 25 00:02:37,349 --> 00:02:38,439 When was that? 26 00:02:38,479 --> 00:02:41,149 When I was seven. 27 00:02:43,179 --> 00:02:45,439 You were drafted at the age of twenty one. 28 00:02:45,549 --> 00:02:46,699 Yes. 29 00:02:47,609 --> 00:02:52,409 Was your step-father killed in the air raid on Kobe? 30 00:02:52,799 --> 00:02:55,499 Yes, I lost all my relatives. 31 00:02:55,539 --> 00:02:57,789 How did you find the job at the Soap Factory? 32 00:02:58,079 --> 00:02:59,719 Through a friend. 33 00:02:59,809 --> 00:03:01,039 I see. 34 00:03:02,809 --> 00:03:06,879 Terada, would you mind taking off your shirt? 35 00:03:07,179 --> 00:03:09,039 Take it off? 36 00:03:10,389 --> 00:03:14,389 If you're the man we're looking for... 37 00:03:14,619 --> 00:03:19,769 you have a mark on your body that can identify you. 38 00:03:20,159 --> 00:03:21,579 Please. 39 00:03:37,869 --> 00:03:39,069 Thank you. 40 00:03:39,199 --> 00:03:43,129 You must feel embarrassed. You can get dressed. 41 00:03:46,919 --> 00:03:49,089 There is no doubt, he's Tatsuya. 42 00:03:52,129 --> 00:03:54,389 This is Mr. Ushimatsu Igawa. 43 00:03:54,549 --> 00:03:57,019 Your mother Chitsuko's father. 44 00:03:57,979 --> 00:03:59,479 Mom's... 45 00:04:00,289 --> 00:04:05,439 Your real name is Tajimi... Tatsuya Tajimi. 46 00:04:05,969 --> 00:04:10,359 The Tajimi family asked your grandfather to bring you 47 00:04:10,399 --> 00:04:14,869 to the Eight Tombs Village where you were born. 48 00:04:15,659 --> 00:04:17,069 Eight Tombs? 49 00:04:17,579 --> 00:04:20,869 It's been twenty six years. 50 00:04:22,539 --> 00:04:24,629 You look just like Tsuruko. 51 00:04:26,299 --> 00:04:28,129 I wanted to see you... 52 00:04:31,879 --> 00:04:33,049 Grandpa! 53 00:04:37,369 --> 00:04:38,849 He's dead. 54 00:04:40,519 --> 00:04:44,059 They questioned us as suspects many times. 55 00:04:44,099 --> 00:04:44,939 Yes. 56 00:04:44,979 --> 00:04:46,979 But it's over now. 57 00:04:47,019 --> 00:04:47,779 Yes. 58 00:04:47,819 --> 00:04:49,989 Thanks to a lady. Meet her. 59 00:04:50,269 --> 00:04:52,859 Miss Miyako Mori from Eight Tombs Village. 60 00:04:56,199 --> 00:05:01,579 Ushimatsu was poisoned a few hours before he died. 61 00:05:02,559 --> 00:05:08,559 He was suffering from asthma. A village doctor gave him medicine. 62 00:05:08,599 --> 00:05:12,339 One of the capsules contained poison. 63 00:05:12,379 --> 00:05:13,159 Then... 64 00:05:13,160 --> 00:05:16,889 It means the murderer is far away in the village. 65 00:05:16,929 --> 00:05:18,679 Police are also investigating this lead. 66 00:05:18,879 --> 00:05:22,729 Miss Miyako explained it to the police. 67 00:05:23,979 --> 00:05:27,609 I am sorry to hear about your grandfather. 68 00:05:31,389 --> 00:05:33,649 The Tajimi family sent me. 69 00:05:35,199 --> 00:05:39,869 Will you please come with me to the Village of the Eight Tombs? 70 00:05:43,409 --> 00:05:44,619 Yes. 71 00:05:58,679 --> 00:06:00,349 "To: Mr. Tatsuya Terada." 72 00:06:04,189 --> 00:06:05,439 Landlady! 73 00:06:05,689 --> 00:06:07,439 Who came with this letter? 74 00:06:08,229 --> 00:06:10,649 I found it in the mailbox. 75 00:06:23,489 --> 00:06:26,329 "Never come to the Eight Tombs Village. 76 00:06:27,199 --> 00:06:30,709 "If you do, a disaster will occur. 77 00:06:31,329 --> 00:06:34,339 "Oh, blood! Blood! 78 00:06:35,299 --> 00:06:38,389 "Another massacre will turn... 79 00:06:38,969 --> 00:06:42,009 "the village to a sea of blood." 80 00:07:02,559 --> 00:07:08,259 EIGHT TOMBS VILLAGE, OKAYAMA 81 00:07:16,439 --> 00:07:18,299 That's the Eight Tombs Village. 82 00:07:19,639 --> 00:07:24,019 So many things happened. You must be surprised. 83 00:07:25,579 --> 00:07:28,559 Honestly, yes. 84 00:07:28,759 --> 00:07:34,069 Welcome to the village. I'm glad you came. 85 00:07:36,109 --> 00:07:41,199 I always wanted to see my mother's village. 86 00:07:42,119 --> 00:07:44,199 I thought I had no kin. 87 00:07:44,869 --> 00:07:49,079 When I heard I have relatives, I wanted to see them. 88 00:07:51,249 --> 00:07:52,709 But... 89 00:07:53,559 --> 00:07:54,749 But what? 90 00:07:56,359 --> 00:07:59,049 Somebody doesn't welcome me here. 91 00:07:59,149 --> 00:08:01,509 Why do you say that? 92 00:08:02,549 --> 00:08:03,969 At my lodge... 93 00:08:05,419 --> 00:08:10,189 No, I imagined it. Forget it. 94 00:08:12,359 --> 00:08:16,529 After all, you're tense and nervous. 95 00:08:18,329 --> 00:08:21,409 If you're in trouble, let me help you then. 96 00:08:22,899 --> 00:08:23,989 Yes... 97 00:08:26,909 --> 00:08:32,039 That forest and the fields belong to the Tajimi family. 98 00:08:32,579 --> 00:08:34,419 A great estate. 99 00:08:36,889 --> 00:08:38,669 The Tajimi residence. 100 00:08:39,549 --> 00:08:43,549 The head of the village for four centuries. 101 00:08:44,049 --> 00:08:47,389 The twenty fifth master was Yozo Tajimi. 102 00:08:48,459 --> 00:08:53,809 He was your father. He died twenty-six years ago. 103 00:08:55,809 --> 00:08:59,229 His eldest son Hisaya succeeded him 104 00:08:59,519 --> 00:09:02,739 but he's been sick for years. 105 00:09:04,119 --> 00:09:10,119 So his grandaunts Kotake and Koume are taking care of the Tajimi family. 106 00:09:11,369 --> 00:09:15,289 They're twins. They've never been married. 107 00:09:16,879 --> 00:09:21,629 His sister, Haruyo, is your half-sister. 108 00:09:22,629 --> 00:09:26,349 She got a divorce and returned home. 109 00:09:27,939 --> 00:09:32,269 Yozo's brother, Yoji, was adopted by the Satomuras. 110 00:09:32,849 --> 00:09:36,769 He had two children, Shintaro and Noriko. 111 00:09:37,539 --> 00:09:40,439 Shintaro was a naval officer. 112 00:09:41,489 --> 00:09:46,109 The only doctor in the village is Yozo's brother. 113 00:09:46,439 --> 00:09:49,119 Kozen is the priest of the Maroo Temple. 114 00:09:53,759 --> 00:09:56,749 Miss Miyako Mori is back. 115 00:10:16,519 --> 00:10:21,569 I'm late. The police wanted to talk with me. 116 00:10:21,609 --> 00:10:24,199 Tough work. 117 00:10:25,069 --> 00:10:30,369 She's Miss Koume, your grandaunt. 118 00:10:30,629 --> 00:10:33,159 Beside her is Miss Kotake. 119 00:10:33,259 --> 00:10:36,459 You're mistaken, Miss Miyako. 120 00:10:36,999 --> 00:10:39,499 I'm Kotake. 121 00:10:39,639 --> 00:10:43,629 Miss Koume is beside me. 122 00:10:46,059 --> 00:10:49,969 I'm sorry! I always mix them up. 123 00:10:52,259 --> 00:10:57,769 This is Tatsuya, whom you've been waiting for. 124 00:11:02,149 --> 00:11:04,439 Kotake. 125 00:11:04,599 --> 00:11:09,109 Yes, Koume. What is it? 126 00:11:10,309 --> 00:11:14,749 Blood makes miracles. 127 00:11:15,119 --> 00:11:18,039 Indeed. 128 00:11:19,169 --> 00:11:27,129 His eyes, mouth... He looks exactly like Tsuruko. 129 00:11:28,559 --> 00:11:33,429 Tatsuya, welcome home. 130 00:11:33,469 --> 00:11:37,559 This is the home where you were born. 131 00:11:39,299 --> 00:11:43,819 Hisaya, he's your brother. 132 00:11:44,419 --> 00:11:47,899 He looks great, doesn't he? 133 00:11:51,119 --> 00:11:52,569 Sure. 134 00:11:54,279 --> 00:12:01,249 A rare, handsome boy in the house of Tajimi. 135 00:12:01,559 --> 00:12:02,979 Tatsuya... 136 00:12:03,729 --> 00:12:08,669 be nice to your family and they'll reciprocate. 137 00:12:10,039 --> 00:12:14,429 And... be careful. 138 00:12:15,399 --> 00:12:21,189 Don't let someone else take our estate. 139 00:12:23,559 --> 00:12:30,559 Some people must be sorry as their expectations didn't work out. 140 00:12:31,959 --> 00:12:34,119 Serves them right! 141 00:12:47,659 --> 00:12:50,379 Here's your medicine. 142 00:13:07,679 --> 00:13:09,069 Tatsuya. 143 00:13:09,459 --> 00:13:14,779 You must be tired, go to your room. 144 00:13:15,089 --> 00:13:17,529 You were born in the annex. 145 00:13:18,289 --> 00:13:23,169 It looks just as it did twenty-six years ago. 146 00:13:24,009 --> 00:13:27,539 Haruyo, show him the way. 147 00:14:17,979 --> 00:14:20,389 "The worst things are done with the best intentions" 148 00:14:28,229 --> 00:14:32,029 Let me introduce myself. My name is Haruyo. 149 00:14:32,079 --> 00:14:33,489 I'm Tatsuya. 150 00:14:34,149 --> 00:14:36,949 Such a big room only for me? 151 00:14:38,699 --> 00:14:44,579 The grandaunts' order must be obeyed without fail. 152 00:14:45,539 --> 00:14:49,039 It was their order to find you. 153 00:14:49,079 --> 00:14:52,249 Eh, why so suddenly? 154 00:14:52,289 --> 00:14:57,509 Brother Hisaya is very ill. I have heart disease too. 155 00:14:59,169 --> 00:15:03,889 If we die, the Tajimi heritage will end. 156 00:15:04,849 --> 00:15:10,439 So the grandaunts wanted you, who went away with your mother, 157 00:15:10,899 --> 00:15:13,229 to succeed your brother. 158 00:15:28,259 --> 00:15:30,209 Go back! 159 00:15:30,369 --> 00:15:32,419 Never come here again! 160 00:15:32,459 --> 00:15:35,549 How did you get in? Get out! 161 00:15:35,589 --> 00:15:40,839 You will cause only bloodshed. All the villagers say so. 162 00:15:41,189 --> 00:15:44,259 She's Nun Koicha. She's crazy. Don't pay her any mind. 163 00:15:44,299 --> 00:15:47,229 The Eight Tombs spirits are angry. 164 00:15:47,629 --> 00:15:52,649 Do you know why your grandfather had to die? 165 00:15:52,679 --> 00:15:56,609 He was the first sacrifice, followed by... 166 00:15:56,649 --> 00:15:58,749 two, three, four, five... 167 00:15:58,789 --> 00:16:01,449 eight deaths in all. 168 00:16:01,869 --> 00:16:04,079 Damn you! Go back! 169 00:16:04,329 --> 00:16:05,329 Stop! 170 00:16:07,119 --> 00:16:08,209 Stop! 171 00:16:12,289 --> 00:16:15,839 You try to kill me? Murderer! 172 00:16:50,359 --> 00:16:51,669 Where did you come from? 173 00:16:51,709 --> 00:16:52,709 What? 174 00:16:52,749 --> 00:16:57,709 Strangers bring nothing but trouble to us. Go back! 175 00:16:59,209 --> 00:17:03,069 I can't. I'm here on business... 176 00:17:03,109 --> 00:17:05,719 Get out, or I'll beat you up! 177 00:17:08,869 --> 00:17:13,399 Kichiro, no violence. 178 00:17:18,749 --> 00:17:22,199 Miss Noriko, why do you stop me? 179 00:17:22,699 --> 00:17:25,069 You're drunk during the day. 180 00:17:25,359 --> 00:17:27,909 Why don't you tend your cows? 181 00:17:27,949 --> 00:17:29,739 What's wrong with them? 182 00:17:29,869 --> 00:17:31,409 They were bellowing. 183 00:17:31,709 --> 00:17:33,499 That's a problem. 184 00:17:39,349 --> 00:17:41,919 Thanks for helping me. 185 00:17:43,129 --> 00:17:44,289 I lied. 186 00:17:48,179 --> 00:17:50,849 Did you arrive here this morning? 187 00:17:50,889 --> 00:17:55,729 Yes, I took a night train at Kobe and changed at Okayama. 188 00:17:55,769 --> 00:17:59,439 It stopped on the way and I slept at a station. 189 00:17:59,699 --> 00:18:03,139 I got the first train to Niimi and then took a bus. 190 00:18:03,399 --> 00:18:04,989 An hour's drive. 191 00:18:05,809 --> 00:18:07,779 Are there any inns here? 192 00:18:08,059 --> 00:18:10,039 Yes, but only one. 193 00:18:10,129 --> 00:18:13,159 Good, will you show me the way? 194 00:18:13,489 --> 00:18:15,119 It's a post office. 195 00:18:20,089 --> 00:18:22,009 Master Hisaya, here's breakfast. 196 00:18:32,929 --> 00:18:34,559 "Eight Tombs Shrine" 197 00:18:47,739 --> 00:18:49,319 Police. 198 00:18:52,039 --> 00:18:52,989 Tajimi's? 199 00:18:55,039 --> 00:18:56,539 Mu... murder? 200 00:19:00,559 --> 00:19:04,259 EIGHT TOMBS POST OFFICE 201 00:19:07,429 --> 00:19:09,049 Hello! 202 00:19:10,429 --> 00:19:11,929 Hello! 203 00:19:18,549 --> 00:19:19,519 How may I help you? 204 00:19:19,559 --> 00:19:21,109 Two postcards please. 205 00:19:21,939 --> 00:19:24,569 Ah, you want postcards? Just a minute. 206 00:19:29,909 --> 00:19:31,409 Where are they? 207 00:19:36,279 --> 00:19:37,489 Madam! 208 00:19:37,619 --> 00:19:39,329 Madam, you have a customer! 209 00:19:40,889 --> 00:19:42,539 He wants to buy two postcards. 210 00:19:42,579 --> 00:19:46,009 I'm sorry, I was doing the laundry. 211 00:19:46,759 --> 00:19:47,819 Okay, then. 212 00:19:47,859 --> 00:19:49,699 Ah, there they are... 213 00:19:50,589 --> 00:19:52,139 Two postcards, four yen. 214 00:19:55,339 --> 00:19:56,659 Thank you. 215 00:20:01,729 --> 00:20:04,939 It's tough to keep an inn and a post office at the same time. 216 00:20:05,529 --> 00:20:11,869 Keeping a post office is an honorable job, 217 00:20:12,189 --> 00:20:16,449 but selling postcards and stamps isn't profitable. 218 00:20:16,579 --> 00:20:19,459 Then also pay a little to the boss. 219 00:20:19,499 --> 00:20:20,829 Who is the boss? 220 00:20:22,289 --> 00:20:23,749 It's me. 221 00:20:27,279 --> 00:20:28,669 Your husband? 222 00:20:28,799 --> 00:20:30,329 He's in charge of the forest. 223 00:20:30,379 --> 00:20:31,229 I see... 224 00:20:31,329 --> 00:20:36,509 He takes care of felling and shipping trees. 225 00:20:37,019 --> 00:20:40,139 He went out early this morning. 226 00:20:40,179 --> 00:20:42,439 You take care of the inn alone? 227 00:20:42,479 --> 00:20:44,109 That's right. 228 00:20:45,219 --> 00:20:49,529 We have no kids and two empty rooms. 229 00:20:49,569 --> 00:20:52,109 Why not let travelers stay? 230 00:20:53,159 --> 00:20:56,779 By the way, do you have a ration ticket? 231 00:20:56,819 --> 00:20:59,249 Ah, I have some tickets instead. 232 00:20:59,289 --> 00:21:00,789 How long will you stay? 233 00:21:02,169 --> 00:21:05,289 Well, I don't know exactly... 234 00:21:09,439 --> 00:21:10,629 Terrible! 235 00:21:11,339 --> 00:21:12,429 Something terrible happened! 236 00:21:12,929 --> 00:21:14,219 Something terrible happened! 237 00:21:15,679 --> 00:21:17,969 Hisaya Tajimi is dead. 238 00:21:18,709 --> 00:21:21,979 Poor man! He was suffering from tuberculosis. 239 00:21:22,019 --> 00:21:24,059 No, he was poisoned! 240 00:21:24,559 --> 00:21:25,629 At Tajimi's house? 241 00:21:25,829 --> 00:21:27,439 Yes, they are in panic. 242 00:21:27,479 --> 00:21:28,569 Many cops are there. 243 00:21:28,609 --> 00:21:30,399 Tajimi's house, where is it? 244 00:21:31,029 --> 00:21:34,609 Go straight and you will reach the crossroads. 245 00:21:34,649 --> 00:21:38,579 Then turn to the North, then you will see... 246 00:21:44,619 --> 00:21:45,689 Who is he? 247 00:21:45,729 --> 00:21:47,749 He came here minutes ago. 248 00:21:48,399 --> 00:21:49,729 His name? 249 00:21:50,359 --> 00:21:51,989 Oh, I forgot! 250 00:21:52,299 --> 00:21:54,909 I didn't ask him to write it. 251 00:21:55,009 --> 00:22:00,969 Then... was it you who found the body? 252 00:22:01,259 --> 00:22:02,229 Yes... 253 00:22:02,269 --> 00:22:03,599 Your name? 254 00:22:03,639 --> 00:22:04,849 Oshima. 255 00:22:05,649 --> 00:22:09,859 He was already dead by that time. 256 00:22:10,239 --> 00:22:12,779 That means he took the drug before that. 257 00:22:14,199 --> 00:22:16,699 Who usually gives it to him? 258 00:22:17,409 --> 00:22:19,029 One of us. 259 00:22:21,489 --> 00:22:25,289 Which one of you spoke right now? 260 00:22:25,489 --> 00:22:29,459 The grandaunts gave it to him regularly. 261 00:22:30,249 --> 00:22:32,959 Except when he had a fit. 262 00:22:33,179 --> 00:22:34,719 That means... 263 00:22:35,199 --> 00:22:38,259 he took it by himself this time. 264 00:22:38,299 --> 00:22:39,719 I think so. 265 00:22:46,679 --> 00:22:48,249 Dr. Kuno? 266 00:22:50,229 --> 00:22:53,479 This is the drug the victim took. 267 00:22:54,189 --> 00:22:58,569 We can easily find out if it's poison. 268 00:22:58,929 --> 00:23:01,489 You compounded it, didn't you? 269 00:23:02,789 --> 00:23:05,409 You mean I poisoned him? 270 00:23:05,909 --> 00:23:12,549 Ushimatsu died in Kobe and we found out he was poisoned too. 271 00:23:12,739 --> 00:23:16,469 He also took the drug you gave him. 272 00:23:17,129 --> 00:23:20,929 Somebody exchanged my medicine for poison. 273 00:23:21,549 --> 00:23:23,509 It's a trap! 274 00:23:25,109 --> 00:23:29,899 Bando, how many packs are left? 275 00:23:29,939 --> 00:23:31,189 Seven. 276 00:23:33,269 --> 00:23:39,279 One of the eight packs contained poison. 277 00:23:39,659 --> 00:23:40,989 Lieutenant. 278 00:23:42,659 --> 00:23:45,869 Mr. Kindaichi is here. 279 00:23:45,909 --> 00:23:47,079 Kindaichi? 280 00:23:47,239 --> 00:23:50,169 He says he's a private investigator. 281 00:23:50,209 --> 00:23:51,459 Private investigator? 282 00:23:54,699 --> 00:23:55,759 Who sent you? 283 00:23:55,799 --> 00:23:59,219 A Kobe lawyer sent me here to investigate. 284 00:23:59,449 --> 00:24:01,659 You would be surprised, but... 285 00:24:01,699 --> 00:24:03,469 I was surprised... 286 00:24:03,969 --> 00:24:07,139 Keep away from the crime scene. 287 00:24:07,729 --> 00:24:09,849 I told you. 288 00:24:10,479 --> 00:24:11,399 I'm sorry. 289 00:24:11,439 --> 00:24:13,979 How careless! I'm busy. 290 00:24:15,399 --> 00:24:17,859 So you came from Kobe? 291 00:24:17,899 --> 00:24:19,069 I'm Tatsuya. 292 00:24:19,369 --> 00:24:21,819 Didn't you go out last night? 293 00:24:22,219 --> 00:24:23,069 Yes. 294 00:24:23,109 --> 00:24:26,449 Stay here until our investigation is over. 295 00:24:32,169 --> 00:24:33,439 You are? 296 00:24:34,109 --> 00:24:35,689 I'm Noriko Satomura. 297 00:24:35,839 --> 00:24:38,329 She's our cousin. 298 00:24:38,839 --> 00:24:43,229 She lives upstairs with her brother, Shintaro. 299 00:24:43,269 --> 00:24:46,849 Another man in the house? Get Shintaro down here. 300 00:24:47,609 --> 00:24:49,089 He's not in. 301 00:24:49,879 --> 00:24:51,099 Not in? 302 00:24:51,229 --> 00:24:56,439 He's working the field, I was with him a while ago. 303 00:24:56,709 --> 00:24:59,109 He must be questioned too. 304 00:24:59,499 --> 00:25:01,949 Tell him to report to me later. 305 00:25:02,909 --> 00:25:06,779 Bando, have the postmortem done quickly. 306 00:25:06,819 --> 00:25:09,369 We found this beside the body. 307 00:25:10,659 --> 00:25:11,619 What's this? 308 00:25:13,669 --> 00:25:17,129 It's a talisman from the Eight Tombs Shrine. An old one. 309 00:25:18,299 --> 00:25:23,469 The victim spat blood in the shape of the letter "eight." 310 00:25:23,509 --> 00:25:28,829 The talisman and the blood indicates the Eight Tombs curse... 311 00:25:28,929 --> 00:25:30,269 Nonsense! 312 00:25:30,769 --> 00:25:32,059 Send it to the lab. 313 00:25:36,479 --> 00:25:37,479 Lieutenant. 314 00:25:37,909 --> 00:25:38,779 What? 315 00:25:38,819 --> 00:25:39,749 My grandfather... 316 00:25:40,319 --> 00:25:43,609 Have you found out who poisoned Ushimatsu Igawa? 317 00:25:43,649 --> 00:25:47,579 We're busy, we'll find out later. 318 00:25:52,789 --> 00:25:54,709 You're Tatsuya? 319 00:25:55,209 --> 00:25:56,169 Yes. 320 00:25:56,489 --> 00:25:59,749 My name is Kosuke Kindaichi. 321 00:26:00,279 --> 00:26:05,339 To tell the truth, Mr. Suwa sent me. 322 00:26:06,049 --> 00:26:07,139 The lawyer? 323 00:26:07,179 --> 00:26:08,069 Yes. 324 00:26:08,070 --> 00:26:14,269 He thought your grandfather had another reason to look for you. 325 00:26:14,309 --> 00:26:19,439 There must be something we don't know about your birth. 326 00:26:20,479 --> 00:26:23,109 So he sent me here to find it. 327 00:26:23,149 --> 00:26:28,699 Didn't you find something unusual in this village? 328 00:26:28,909 --> 00:26:30,349 I think I did. 329 00:26:30,389 --> 00:26:32,119 Ah, already? 330 00:26:33,059 --> 00:26:34,949 Yes. 331 00:26:36,639 --> 00:26:40,709 As soon as I stepped in the village, I was attacked. 332 00:26:40,749 --> 00:26:42,509 That was my welcome. 333 00:27:00,939 --> 00:27:04,109 You start working earlier than the farmers. 334 00:27:05,059 --> 00:27:08,619 This field is full of limestone. 335 00:27:10,069 --> 00:27:14,329 There's a lime grotto underground. 336 00:27:14,559 --> 00:27:16,619 The land is no good for farming. 337 00:27:18,849 --> 00:27:22,469 Your father used to be a big landowner. 338 00:27:22,609 --> 00:27:27,429 But he lost his land under the new law. 339 00:27:28,629 --> 00:27:34,929 Meanwhile the Tajimi Family made money from their forests. 340 00:27:36,439 --> 00:27:42,939 I'm counting on my talent, not on my father's estate. 341 00:27:44,079 --> 00:27:48,149 I'll make my destiny with my own hands. 342 00:27:49,719 --> 00:27:54,579 Even the limestone can produce something profitable. 343 00:27:58,289 --> 00:28:00,209 How's your plan going? 344 00:28:00,419 --> 00:28:03,709 Not very well. 345 00:28:03,749 --> 00:28:05,709 I asked my friends for loans, 346 00:28:06,029 --> 00:28:07,519 but it's not easy. 347 00:28:14,429 --> 00:28:15,469 Brother... 348 00:28:15,509 --> 00:28:18,019 Hisaya was poisoned! 349 00:28:18,179 --> 00:28:20,309 He spewed blood... 350 00:28:22,099 --> 00:28:23,419 Is he dead? 351 00:28:24,519 --> 00:28:25,819 The cops came. 352 00:28:29,709 --> 00:28:33,569 "The massacre that happened 26 years ago..." 353 00:29:57,069 --> 00:29:59,489 I'm sorry, did I surprise you? 354 00:30:01,789 --> 00:30:05,879 Ah, excuse me. 355 00:30:06,309 --> 00:30:13,219 There is something like a cave over there. What's that? 356 00:30:15,839 --> 00:30:17,809 The entrance to a lime grotto. 357 00:30:17,849 --> 00:30:20,309 Ah, a lime grotto. 358 00:30:21,349 --> 00:30:26,309 This karstic ground is full of limestone. 359 00:30:26,349 --> 00:30:28,439 It's under the ground. 360 00:30:29,109 --> 00:30:30,649 I see. 361 00:30:31,939 --> 00:30:35,489 But there could be a cave-in. 362 00:30:35,529 --> 00:30:38,679 So you can't go in there. 363 00:30:39,729 --> 00:30:41,079 I see. 364 00:30:44,909 --> 00:30:46,499 Are you digging for yams? 365 00:30:47,549 --> 00:30:51,509 No, some roots. 366 00:30:51,549 --> 00:30:52,339 Roots? 367 00:30:52,340 --> 00:30:55,339 Yes, the ones called red roots. 368 00:30:55,739 --> 00:31:00,549 I make natural dyes. I'm looking for the right plants to do that with. 369 00:31:01,509 --> 00:31:05,059 Interesting, may I help you? 370 00:31:24,289 --> 00:31:26,659 Ah, it's Tatsuya. 371 00:31:31,809 --> 00:31:33,339 You know him? 372 00:31:34,189 --> 00:31:35,629 Yes, I do. 373 00:31:35,829 --> 00:31:36,969 Hello. 374 00:31:38,079 --> 00:31:42,259 Tatsuya, you know him? 375 00:31:43,179 --> 00:31:46,519 Let me introduce Mr. Kosuke Kindaichi. 376 00:31:47,479 --> 00:31:50,729 The Kobe lawyer sent him here. He's a private investigator. 377 00:31:51,969 --> 00:31:53,719 This is Miss Mori. 378 00:31:54,109 --> 00:31:55,319 It's you... 379 00:31:56,939 --> 00:31:58,199 I am Kindaichi. 380 00:31:59,069 --> 00:32:00,359 Call me Miyako. 381 00:32:01,119 --> 00:32:03,329 So you are the lawyer's friend. 382 00:32:03,369 --> 00:32:09,619 Not exactly, we just worked on a few cases together. 383 00:32:10,559 --> 00:32:16,089 Tatsuya, you shouldn't walk around alone. Where are you going? 384 00:32:16,559 --> 00:32:22,769 I wanted to have a look at the Eight Tombs Shrine. 385 00:32:23,459 --> 00:32:24,759 Me, too. 386 00:32:24,799 --> 00:32:26,219 Is it beyond the hill? 387 00:32:27,289 --> 00:32:31,769 Yes, but there's no building. 388 00:32:31,809 --> 00:32:34,399 Eh, why not? 389 00:32:36,609 --> 00:32:40,319 Lightning struck it many years ago. 390 00:32:41,779 --> 00:32:47,329 The villagers said it was the curse of the Amako remnants. 391 00:32:47,369 --> 00:32:49,159 Amako remnants? 392 00:32:50,619 --> 00:32:54,169 It's a legend told for centuries. 393 00:32:54,549 --> 00:32:56,419 Please, tell me the story. 394 00:32:56,459 --> 00:32:58,339 I don't know it well. 395 00:33:00,079 --> 00:33:04,599 It was in the age of civil wars. 396 00:33:05,189 --> 00:33:11,479 The Eight Samurai of Amako, who were defeated by Lord Mouri, 397 00:33:11,939 --> 00:33:14,609 fled to this village. 398 00:33:16,189 --> 00:33:19,439 The villagers felt sorry for them. 399 00:33:19,679 --> 00:33:24,369 They were friendly to each other at first. 400 00:33:24,809 --> 00:33:28,369 But Lord Mouri hunted for them. 401 00:33:28,719 --> 00:33:31,119 He threatened the villagers 402 00:33:31,489 --> 00:33:35,669 and offered a reward for killing them. 403 00:33:36,299 --> 00:33:39,709 The villagers were torn between two choices. 404 00:33:40,769 --> 00:33:47,149 The money blinded them, they attacked the samurai. 405 00:33:53,639 --> 00:33:54,689 Go! 406 00:33:58,009 --> 00:33:59,819 What are you doing? 407 00:34:05,239 --> 00:34:09,539 Don't let them escape! 408 00:34:12,619 --> 00:34:13,989 What happened? 409 00:34:21,089 --> 00:34:23,759 You trapped us? 410 00:34:40,269 --> 00:34:41,779 I curse you... 411 00:34:42,649 --> 00:34:48,739 This village will be cursed for seven generations! 412 00:34:50,169 --> 00:34:52,369 Try, if you can! 413 00:35:01,129 --> 00:35:04,719 As the last young samurai said, 414 00:35:05,159 --> 00:35:08,429 disasters followed the massacre. 415 00:35:09,389 --> 00:35:12,469 The villagers were terrified. 416 00:35:13,199 --> 00:35:19,229 They dug up the corpses and held a funeral for them. 417 00:35:19,859 --> 00:35:25,899 They built eight tombs and worshiped them as samurai gods. 418 00:35:26,989 --> 00:35:28,409 This is it. 419 00:35:29,039 --> 00:35:30,869 It's almost ruined. 420 00:35:31,369 --> 00:35:33,489 How terrible... 421 00:35:35,539 --> 00:35:39,829 So that is why the name of the village is Eight Tombs. 422 00:35:40,659 --> 00:35:43,089 The curse of the Eight Tombs... 423 00:35:43,879 --> 00:35:45,509 Tatsuya, is something wrong? 424 00:35:46,299 --> 00:35:51,349 When I came here... Nun Koicha shouted: 425 00:35:52,219 --> 00:35:54,359 "Fear the curse of the Eight Tombs!" 426 00:35:54,399 --> 00:35:57,179 Who's Nun Koicha? 427 00:35:57,459 --> 00:36:03,859 She lost her husband and son in a accident. So she became a nun. 428 00:36:04,779 --> 00:36:09,819 Tatsuya, you should forget it. She's just crazy. 429 00:36:09,859 --> 00:36:13,579 But she predicted the disaster. 430 00:36:13,619 --> 00:36:15,089 Hisaya's death? 431 00:36:15,129 --> 00:36:17,539 Yes, and my grandfather's. 432 00:36:18,189 --> 00:36:21,579 I feel they were killed because of me. 433 00:36:21,899 --> 00:36:26,419 You mean there will be more victims? 434 00:36:26,459 --> 00:36:29,589 She said eight will die. 435 00:36:37,089 --> 00:36:38,729 Don't worry. 436 00:36:39,439 --> 00:36:42,859 We have a private detective here. 437 00:36:42,969 --> 00:36:44,979 So no more victims. 438 00:37:19,849 --> 00:37:25,689 Thank you for coming to my brother's memorial ceremony. 439 00:37:42,029 --> 00:37:45,039 We horse dealers are invited too. 440 00:37:49,709 --> 00:37:51,089 Thank you. 441 00:37:51,159 --> 00:37:52,799 We'll be ready. 442 00:37:52,999 --> 00:37:55,429 I pity Hisaya. 443 00:37:55,549 --> 00:37:57,719 Bring more drinks. 444 00:38:02,029 --> 00:38:05,309 My husband's brother. This is Tatsuya. 445 00:38:06,839 --> 00:38:08,769 What a handsome man. 446 00:38:09,209 --> 00:38:12,699 Your grandaunts Koume and Kotake must be glad. 447 00:38:13,569 --> 00:38:18,279 Hisaya's days were numbered, 448 00:38:18,669 --> 00:38:21,279 but who could think of this? 449 00:38:21,399 --> 00:38:26,749 On one could, I pity him. 450 00:38:26,789 --> 00:38:31,759 The police will find the killer. Don't let it worry you. 451 00:38:32,509 --> 00:38:34,929 I'm the one to be pitied. 452 00:38:35,679 --> 00:38:41,929 The police say I killed Hisaya to grab Tajimi's estate. 453 00:38:42,369 --> 00:38:46,149 The villagers talk behind my back. 454 00:38:46,189 --> 00:38:51,109 Shintaro, let me introduce my half brother, Tatsuya. 455 00:38:51,899 --> 00:38:53,069 Hello! 456 00:38:54,029 --> 00:38:57,659 I live here with my sister like hangers. 457 00:38:57,699 --> 00:39:00,329 No, why hangers? 458 00:39:00,809 --> 00:39:02,489 Are you in the navy? 459 00:39:03,359 --> 00:39:04,449 Yes. 460 00:39:04,859 --> 00:39:08,289 I was drafted and went to the south. 461 00:39:08,749 --> 00:39:10,419 Were you a sailor? 462 00:39:10,679 --> 00:39:15,219 Yes, but no ship to get abroad at the end of the war. 463 00:39:16,349 --> 00:39:19,179 I miraculously survived the war. 464 00:39:19,219 --> 00:39:25,349 Was the man I sent to the post office a private investigator? 465 00:39:25,549 --> 00:39:32,439 Evidently, but who would hire such a stupid detective? 466 00:39:33,229 --> 00:39:34,739 You can't tell. 467 00:39:35,439 --> 00:39:36,609 Nobody can. 468 00:39:42,789 --> 00:39:45,579 Mr. Kindaichi. 469 00:39:47,049 --> 00:39:48,819 I dropped in to burn incense. 470 00:39:49,419 --> 00:39:50,629 Is that so? 471 00:39:51,949 --> 00:39:55,089 The stranger is here! Don't let him in! 472 00:39:55,129 --> 00:39:57,879 What are you saying? He's my guest. 473 00:39:58,459 --> 00:40:00,839 You can't reject him. 474 00:40:01,599 --> 00:40:03,009 I invited him. 475 00:40:04,059 --> 00:40:06,079 Ah, did you? 476 00:40:06,149 --> 00:40:08,639 Yes, come in Mr. Kindaichi. 477 00:40:16,179 --> 00:40:20,819 I don't like that Tatsuya guy. 478 00:40:21,409 --> 00:40:25,359 Accidents have happened since he was discovered. 479 00:40:25,549 --> 00:40:29,289 He's the heir to the Tajimi Family. 480 00:40:29,919 --> 00:40:32,819 You should watch your tongue. 481 00:40:32,859 --> 00:40:34,629 He can't shut me up. 482 00:40:35,129 --> 00:40:39,769 He almost killed the nun Koicha, right? 483 00:40:39,809 --> 00:40:42,139 Yes, so I heard. 484 00:40:42,849 --> 00:40:48,979 The village has been peaceful for twenty six years, right? 485 00:40:49,019 --> 00:40:52,809 That's right, the outsiders must leave. 486 00:40:52,849 --> 00:40:54,059 Detective. 487 00:40:54,569 --> 00:40:57,319 What cases have you solved? 488 00:40:58,149 --> 00:41:01,359 Well... none yet. 489 00:41:01,399 --> 00:41:03,819 Where do you live? 490 00:41:04,279 --> 00:41:08,929 Me? I have no fixed residence... 491 00:41:08,969 --> 00:41:11,749 What? No house? 492 00:41:12,789 --> 00:41:18,509 Ah, well... I'm a drifter... 493 00:41:19,919 --> 00:41:24,589 A drifter? I envy you. 494 00:41:39,229 --> 00:41:40,939 Nun Koicha. 495 00:41:42,039 --> 00:41:44,109 The party is over. 496 00:41:45,899 --> 00:41:47,619 You want some food? 497 00:41:47,989 --> 00:41:49,949 I'm here on business. 498 00:42:44,919 --> 00:42:46,639 Is there trouble? 499 00:42:48,809 --> 00:42:51,849 Koicha wanted to be invited tonight. 500 00:42:51,949 --> 00:42:55,599 She insisted on seeing Kotake and Koume. 501 00:42:57,539 --> 00:42:58,979 How impudent! 502 00:42:59,479 --> 00:43:03,319 Don't worry. I paid her off. 503 00:43:03,359 --> 00:43:09,739 My two aunts have the right to name the heir to the family. 504 00:43:10,409 --> 00:43:14,539 But they could have asked my opinion about the estate. 505 00:43:14,839 --> 00:43:17,119 That's why you're suspected. 506 00:43:20,669 --> 00:43:24,009 If I'm suspected because I'm a relative... 507 00:43:24,319 --> 00:43:27,719 why not then Shintaro? 508 00:43:29,989 --> 00:43:35,429 We're no saints. We all want money. 509 00:43:36,889 --> 00:43:42,649 We're concealing greed under a mask of innocence. 510 00:43:42,689 --> 00:43:46,239 Uncle Kuno, don't talk about it. 511 00:43:46,559 --> 00:43:48,659 My brother wouldn't like it. 512 00:43:55,009 --> 00:43:57,619 I'm not finished, listen to me! 513 00:43:58,589 --> 00:43:59,669 Hey! 514 00:46:12,959 --> 00:46:14,379 Does it work? 515 00:47:27,249 --> 00:47:28,579 Stairs! 516 00:49:08,939 --> 00:49:10,039 Wind! 517 00:49:17,559 --> 00:49:19,949 This is the exit. 518 00:49:31,869 --> 00:49:33,669 It's Shintaro. 519 00:50:16,639 --> 00:50:20,009 Did you know the nun Koicha lived here? 520 00:50:20,049 --> 00:50:21,379 No I didn't. 521 00:50:21,419 --> 00:50:23,559 Then what brought you here? 522 00:50:23,599 --> 00:50:24,839 Coincidence. 523 00:50:24,879 --> 00:50:29,679 Coincidence? You had a grudge against her, didn't you? 524 00:50:30,269 --> 00:50:34,189 You tried to kill her before. Some villagers saw you. 525 00:50:34,409 --> 00:50:39,609 They are wrong. The truth is, she tried to provoke Tatsuya. 526 00:50:39,649 --> 00:50:42,149 I was there myself and saw it. 527 00:50:42,189 --> 00:50:45,319 You weren't asked to speak up. 528 00:50:50,829 --> 00:50:52,369 The third murder? 529 00:50:53,289 --> 00:50:56,579 It's you. Not again! 530 00:50:56,619 --> 00:50:58,669 I didn't tell him. 531 00:50:59,379 --> 00:51:02,549 Don't blame him, Tatsuya called me. 532 00:51:03,089 --> 00:51:05,379 I thought Kindaichi should know. 533 00:51:05,419 --> 00:51:10,179 You can't do that. You're a suspect too. 534 00:51:10,769 --> 00:51:12,079 Excuse me. 535 00:51:12,889 --> 00:51:18,309 I'll ask you again, did you see someone at that time? 536 00:51:20,039 --> 00:51:21,269 No. 537 00:51:21,699 --> 00:51:22,829 Are you sure? 538 00:51:22,849 --> 00:51:23,959 Yes. 539 00:51:24,629 --> 00:51:27,489 Hey, Bando, are you finished yet? 540 00:51:28,639 --> 00:51:32,079 Are you Miss Miyako Mori? 541 00:51:32,739 --> 00:51:33,869 Yes. 542 00:51:34,009 --> 00:51:36,579 I have a few questions. 543 00:51:37,369 --> 00:51:42,089 You gave money to the victim last night, didn't you? 544 00:51:42,189 --> 00:51:43,509 Yes. 545 00:51:43,549 --> 00:51:45,629 Can you tell me why? 546 00:51:46,079 --> 00:51:52,059 She complained to me about the party. I paid her off. 547 00:51:52,189 --> 00:51:57,439 So you're the last person who spoke to the victim when she was alive. 548 00:51:59,009 --> 00:52:01,729 You can't be that sure about it. 549 00:52:01,969 --> 00:52:04,909 Somebody else might have met her after that. 550 00:52:05,329 --> 00:52:09,109 What's all this, is it miscellaneous? 551 00:52:09,659 --> 00:52:14,659 The nun Koicha had a habit of theft. It's her collection. 552 00:52:14,699 --> 00:52:17,579 It wasn't a serious crime. 553 00:52:17,619 --> 00:52:22,089 She stole a few coins from a shrine and rice from graves. 554 00:52:22,129 --> 00:52:26,589 Sometimes she stole the laundry from neighbors. 555 00:52:26,789 --> 00:52:29,259 The villagers knew about it. 556 00:52:30,049 --> 00:52:31,339 What is that? 557 00:52:31,969 --> 00:52:33,849 A sickle. 558 00:52:34,569 --> 00:52:37,349 Eh, it's beside the body! 559 00:52:39,759 --> 00:52:42,439 It looks like a crescent. 560 00:52:43,659 --> 00:52:47,149 It's the crest of the Amako Clan. 561 00:52:47,709 --> 00:52:54,239 Lieutenant, the talisman of the shrine, the Amako crest.... 562 00:52:54,279 --> 00:52:58,369 They indicate the curse of the eight Amako samurai. 563 00:52:58,409 --> 00:53:00,999 Not that nonsense again! 564 00:53:02,469 --> 00:53:05,209 Bando, hasn't the technician come? 565 00:53:05,249 --> 00:53:07,709 Lieutenant, look at this... 566 00:53:08,059 --> 00:53:11,129 It says, "Poison. Beware!" 567 00:53:11,169 --> 00:53:13,139 There's money inside. 568 00:53:14,719 --> 00:53:16,219 A medicine bottle. 569 00:53:16,769 --> 00:53:17,969 What's this? 570 00:53:19,299 --> 00:53:22,399 It's a scale to measure powdered drugs. 571 00:53:24,189 --> 00:53:28,189 I see... I've got it! 572 00:53:28,989 --> 00:53:31,569 The murderer is doctor Kuno. 573 00:53:32,279 --> 00:53:36,949 The nun Koicha had evidence from the two murder cases. 574 00:53:37,299 --> 00:53:38,959 So he killed her. 575 00:54:21,449 --> 00:54:23,919 It's you, Tatsuya. 576 00:54:24,869 --> 00:54:25,999 Where is Shintaro? 577 00:54:26,579 --> 00:54:30,919 He is out working the field. 578 00:54:32,669 --> 00:54:36,969 Through with the cops yet? 579 00:54:37,639 --> 00:54:39,719 Where did he go after the party last night? 580 00:54:39,759 --> 00:54:43,179 Somebody may ask you, but don't tell them. 581 00:54:43,509 --> 00:54:44,859 Why not? 582 00:54:46,399 --> 00:54:47,729 Because... 583 00:54:47,769 --> 00:54:49,189 Tatsuya. 584 00:54:55,449 --> 00:54:57,909 You came to see Noriko? 585 00:54:58,729 --> 00:55:01,079 Not really... 586 00:55:03,469 --> 00:55:07,999 We shouldn't befriend Shintaro and Noriko. 587 00:55:09,789 --> 00:55:11,169 Why not? 588 00:55:11,879 --> 00:55:15,419 Because the grandaunts dislike them. 589 00:55:16,679 --> 00:55:17,759 Why? 590 00:55:18,589 --> 00:55:22,519 Our father was the heir to the Tajimi family. 591 00:55:22,729 --> 00:55:26,349 His brother was adopted by the Satomuras. 592 00:55:26,849 --> 00:55:29,809 He was better as a man than as a father. 593 00:55:31,439 --> 00:55:38,699 The grandaunts who love the Tajimi Family, regretted it. 594 00:55:40,279 --> 00:55:44,869 The inferior naturally hate the superior. 595 00:55:46,369 --> 00:55:49,289 They still hate Uncle Yoji. 596 00:55:49,999 --> 00:55:53,959 Then why do his children Shintaro and Noriko live here? 597 00:55:55,179 --> 00:55:58,049 Because Hisaya insisted. 598 00:55:59,009 --> 00:56:04,059 The Satomuras were killed in Osaka by an air raid. 599 00:56:04,359 --> 00:56:06,939 Noriko, their daughter, was orphaned. 600 00:56:08,679 --> 00:56:14,729 Shintaro was at the front. No one knew if he would return alive. 601 00:56:17,569 --> 00:56:20,069 But I'm glad, because... 602 00:56:20,819 --> 00:56:25,079 you're back. Don't leave us again. 603 00:56:31,319 --> 00:56:32,759 What's wrong? 604 00:56:34,549 --> 00:56:35,919 Don't worry. 605 00:56:36,879 --> 00:56:41,429 It's my disease. I'll be all right. 606 00:56:56,039 --> 00:56:58,779 Shintaro Satomura. 607 00:56:59,579 --> 00:57:01,359 Noriko. 608 00:57:04,359 --> 00:57:07,869 Yozo Tajimi... dead. 609 00:57:09,499 --> 00:57:12,039 Tsuruko... dead. 610 00:57:14,339 --> 00:57:16,799 Hisaya... dead. 611 00:57:25,809 --> 00:57:28,599 Grandfather also... 612 00:57:29,309 --> 00:57:31,099 What is it? 613 00:57:32,029 --> 00:57:34,359 Oh, a family tree? 614 00:57:34,399 --> 00:57:35,329 Yes. 615 00:57:36,649 --> 00:57:38,189 Tajimi's family tree? 616 00:57:38,419 --> 00:57:39,459 Yes. 617 00:57:39,549 --> 00:57:41,489 Complicated, isn't it? 618 00:57:41,529 --> 00:57:42,699 Yes. 619 00:57:42,739 --> 00:57:46,159 Mine is simple. Hide and Tokunosuke. 620 00:57:46,989 --> 00:57:49,409 How many are you? 621 00:57:50,279 --> 00:57:51,679 Well... 622 00:57:52,539 --> 00:57:56,589 If it's too simple, you will be lonely. 623 00:57:56,959 --> 00:57:57,919 Yes. 624 00:57:57,959 --> 00:58:00,009 Care for a bite? 625 00:58:00,109 --> 00:58:01,049 Yes. 626 00:58:01,099 --> 00:58:02,019 Need help... 627 00:58:02,059 --> 00:58:03,589 No, thanks. 628 00:58:03,629 --> 00:58:04,889 Really? 629 00:58:11,099 --> 00:58:13,939 Sixty seven yen... 630 00:58:21,389 --> 00:58:23,319 You wanted me? 631 00:58:23,449 --> 00:58:25,359 Kotake? 632 00:58:25,869 --> 00:58:30,289 Yes, what do you want, Koume? 633 00:58:30,329 --> 00:58:35,999 Haruyo was talking with Tatsuya, wasn't she? 634 00:58:36,039 --> 00:58:37,999 Yes, she was. 635 00:58:39,459 --> 00:58:41,839 About what? 636 00:58:42,119 --> 00:58:45,839 Tatsuya is one of our family members. 637 00:58:45,879 --> 00:58:51,269 Don't tell him everything you know, how ignorant. 638 00:58:51,699 --> 00:58:59,229 To keep the prestige of our family, don't be too frank. 639 00:59:01,159 --> 00:59:05,489 Whatever I hide will be found out eventually. 640 00:59:05,529 --> 00:59:07,489 Don't talk back to us! 641 00:59:07,959 --> 00:59:13,539 You're just dead weight with a weak heart. 642 00:59:13,899 --> 00:59:20,419 I am just a sickly girl who doesn't know how the world works. 643 00:59:21,089 --> 00:59:23,709 But... Grandaunts. 644 00:59:23,749 --> 00:59:25,799 What? 645 00:59:27,219 --> 00:59:29,139 I'll just come out and say it. 646 00:59:29,799 --> 00:59:33,519 If I put up with your way of doing things, 647 00:59:33,929 --> 00:59:37,979 it's still possible Tatsuya could stand to gain from it. 648 00:59:39,249 --> 00:59:44,689 If he does, he might even go back to Kobe. 649 00:59:45,489 --> 00:59:50,949 Do you think you can say whatever you want and hide behind Tatsuya? 650 00:59:50,989 --> 00:59:57,289 All this family needs is a good man to sit as heir. 651 00:59:58,329 --> 01:00:07,059 Koume, couldn't we just have Haruyo leave this house? 652 01:00:07,099 --> 01:00:11,009 That's right, Kotake. 653 01:00:32,199 --> 01:00:35,119 Oh, you're here? 654 01:00:38,459 --> 01:00:39,869 There's something on my mind. 655 01:00:40,239 --> 01:00:41,639 What is it? 656 01:00:41,749 --> 01:00:43,929 It's about the murder of Nun Koicha. 657 01:00:44,049 --> 01:00:47,049 You... scared me. 658 01:00:47,859 --> 01:00:51,039 Miyako... are you involved somehow? 659 01:00:51,179 --> 01:00:52,219 No. 660 01:00:52,259 --> 01:00:55,599 If there's anything I can do for you, I want to help. 661 01:00:55,639 --> 01:01:00,649 Shintarou, limestone can be used to make both fertilizer and cement, right? 662 01:01:00,829 --> 01:01:02,659 Isn't this a little out of the blue? 663 01:01:02,789 --> 01:01:04,229 Limestone is mostly 664 01:01:04,329 --> 01:01:06,149 a formation of calcium carbonate, 665 01:01:06,189 --> 01:01:08,109 and the rest of it, the impurities, 666 01:01:08,149 --> 01:01:09,189 are silicon dioxide, 667 01:01:09,229 --> 01:01:10,489 aluminum oxide, 668 01:01:10,529 --> 01:01:11,599 magnesium oxide, 669 01:01:11,639 --> 01:01:13,029 phosphorus pentoxide, and more. 670 01:01:13,069 --> 01:01:14,219 As for manufacturing, 671 01:01:14,349 --> 01:01:16,069 keeping those impurities 672 01:01:16,179 --> 01:01:18,999 under 20% of the content is the goal. 673 01:01:20,249 --> 01:01:22,579 Wow... you surprise me. 674 01:01:22,829 --> 01:01:24,419 I studied up on it. 675 01:01:25,239 --> 01:01:26,709 For you. 676 01:01:29,759 --> 01:01:31,009 Wait a second! 677 01:01:50,009 --> 01:01:53,699 I dyed white yarn and made it. 678 01:01:55,449 --> 01:01:56,869 Wear it. 679 01:02:16,549 --> 01:02:23,019 Three years after I came to live here, 680 01:02:26,679 --> 01:02:32,109 my husband fell ill and died. 681 01:02:34,819 --> 01:02:40,909 I was going to return to my home in Izumo... 682 01:02:42,909 --> 01:02:47,539 It was when you repatriated. 683 01:02:49,999 --> 01:02:53,219 If my sister hadn't been here... 684 01:02:54,179 --> 01:02:58,599 I would have started over on the scorched ground of Osaka. 685 01:03:08,609 --> 01:03:09,899 Hello. 686 01:03:19,859 --> 01:03:22,289 Ah, did I interrupt you? 687 01:03:22,329 --> 01:03:23,409 No. 688 01:03:24,369 --> 01:03:25,869 I'm leaving. 689 01:03:35,629 --> 01:03:39,469 Odd incidents happened one after the another. 690 01:03:41,559 --> 01:03:45,559 Did you come to ask me about the nun Koicha? 691 01:03:45,599 --> 01:03:47,439 No, it's not that. 692 01:03:49,979 --> 01:03:51,859 This is where you work. 693 01:03:53,999 --> 01:03:55,739 Beautiful colors. 694 01:03:59,989 --> 01:04:01,869 Is this ink from grass roots? 695 01:04:06,249 --> 01:04:09,539 Oops! It dyed my finger. 696 01:04:10,419 --> 01:04:14,959 It's from blue dayflowers. 697 01:04:16,759 --> 01:04:18,679 When you draw a design on the cloth, use the ink. 698 01:04:18,759 --> 01:04:22,349 Dye the design in color, 699 01:04:23,059 --> 01:04:29,599 then wash it and the ink will disappear. 700 01:04:29,819 --> 01:04:31,309 Watch. 701 01:04:37,459 --> 01:04:38,729 See? 702 01:04:42,069 --> 01:04:43,989 Yes, use this. 703 01:04:48,659 --> 01:04:51,499 It's true! As if you used a ink eraser. 704 01:04:51,539 --> 01:04:53,129 Convenient, isn't it? 705 01:04:53,959 --> 01:04:57,419 Well, I came here to ask some questions. 706 01:04:58,459 --> 01:05:02,009 Tell me something about the Tajimi family. 707 01:05:02,799 --> 01:05:05,429 I clarified the relationship. 708 01:05:06,969 --> 01:05:13,019 All the estate of the Tajimi family belonged to Hisaya. 709 01:05:13,479 --> 01:05:16,629 He had no wife or children. 710 01:05:16,679 --> 01:05:21,109 So his estate will go to his surviving legal relatives. 711 01:05:22,359 --> 01:05:26,199 If the killer wanted the estate, 712 01:05:26,469 --> 01:05:31,369 the fewer the relatives, the greater the returns. 713 01:05:31,609 --> 01:05:35,539 I'm not interested. I'm an outsider. 714 01:05:35,579 --> 01:05:38,589 I see... Tatsuya is illegitimate. 715 01:05:39,669 --> 01:05:45,929 Did his grandaunts already take legal procedures to make Tatsuya the heir? 716 01:05:45,969 --> 01:05:47,639 I don't know. 717 01:05:48,889 --> 01:05:50,139 I see. 718 01:05:51,189 --> 01:05:56,189 If they did, Tatsuya is in danger too. 719 01:05:57,069 --> 01:05:58,399 Oh no... 720 01:05:59,509 --> 01:06:03,319 I want to go see Tatsuya to make sure. 721 01:06:07,949 --> 01:06:11,579 Tatsuya, what's that? 722 01:06:11,619 --> 01:06:12,829 I'm leaving. 723 01:06:12,869 --> 01:06:13,759 Why? 724 01:06:13,799 --> 01:06:15,669 I caused this. 725 01:06:15,709 --> 01:06:17,255 Do your grandaunts and Haruyo know this? 726 01:06:17,279 --> 01:06:18,338 Not yet. 727 01:06:18,339 --> 01:06:21,299 Tatsuya, you're imagining things... 728 01:06:21,339 --> 01:06:22,589 Then... 729 01:06:22,829 --> 01:06:24,719 Then look at this! 730 01:06:31,099 --> 01:06:33,019 It came before I left Kobe. 731 01:06:35,189 --> 01:06:37,609 Let me see it. 732 01:06:39,149 --> 01:06:42,859 You wanted to tell me something at the pass. 733 01:06:43,689 --> 01:06:45,859 Was it about this letter? 734 01:06:48,359 --> 01:06:50,329 Let me see the envelope. 735 01:06:55,749 --> 01:06:57,169 Where was it? 736 01:06:57,299 --> 01:06:58,829 In the mailbox. 737 01:07:03,419 --> 01:07:09,219 Written using the left hand on cheap paper so the ink seeps. 738 01:07:09,809 --> 01:07:12,429 To camouflage the handwriting. 739 01:07:13,659 --> 01:07:17,939 The sentence sounds scary, but it's simple like kid stuff. 740 01:07:18,319 --> 01:07:22,729 I think whoever wrote this might be an intellectual. 741 01:07:22,769 --> 01:07:23,819 This isn't all. 742 01:07:23,859 --> 01:07:26,239 Eh, what else? 743 01:07:27,659 --> 01:07:31,489 I saw something odd last night. 744 01:07:33,289 --> 01:07:34,369 Where? 745 01:07:35,209 --> 01:07:37,289 Under the storehouse. 746 01:07:43,339 --> 01:07:44,459 This one. 747 01:07:46,349 --> 01:07:47,719 A tunnel. 748 01:07:48,299 --> 01:07:51,509 Why under the storehouse? 749 01:08:03,529 --> 01:08:09,049 A way of self protection against rioting farmers. 750 01:08:09,569 --> 01:08:12,309 This is a secret way out. 751 01:08:16,589 --> 01:08:21,089 I see, it leads to the lime grotto. 752 01:08:29,559 --> 01:08:31,139 This way. 753 01:08:48,699 --> 01:08:49,909 May I? 754 01:09:01,349 --> 01:09:06,299 This is not a doll. It's a real corpse. 755 01:09:07,129 --> 01:09:08,329 What... 756 01:09:09,279 --> 01:09:10,609 It is? 757 01:09:11,369 --> 01:09:12,679 A mummy. 758 01:09:12,719 --> 01:09:14,099 Mummy? 759 01:09:15,309 --> 01:09:18,189 A waxed corpse, to be exact. 760 01:09:18,229 --> 01:09:19,899 It's not dry... 761 01:09:21,109 --> 01:09:25,359 Some corpses don't rot when they are waxed. 762 01:09:27,159 --> 01:09:29,029 Food is served. 763 01:09:31,989 --> 01:09:33,579 It's still fresh. 764 01:09:34,759 --> 01:09:37,059 The Grandaunts must have served it. 765 01:09:37,189 --> 01:09:38,539 Grandaunts? 766 01:09:41,879 --> 01:09:44,549 The armor and helmet are old. 767 01:09:46,699 --> 01:09:51,469 A crescent herald. It's of the Amako Clan. 768 01:09:53,679 --> 01:09:58,189 But the corpse isn't four hundred years old. 769 01:09:58,229 --> 01:10:01,399 Who was the mummy? 770 01:10:02,069 --> 01:10:06,899 He was father to you and me. 771 01:10:08,949 --> 01:10:10,449 Haruyo. 772 01:10:10,629 --> 01:10:12,329 My father... 773 01:10:14,589 --> 01:10:20,039 You mean... Yozo Tajimi? 774 01:10:21,329 --> 01:10:22,639 Yes. 775 01:10:24,379 --> 01:10:29,839 Only the Grandaunts, brother Hisaya and me knew about this place. 776 01:10:30,189 --> 01:10:33,139 We kept it a secret. 777 01:10:33,759 --> 01:10:36,309 But now you know it. 778 01:10:37,019 --> 01:10:42,189 I'll tell you everything I know. 779 01:10:44,939 --> 01:10:47,899 Twenty six years ago... 780 01:10:51,869 --> 01:10:54,869 Where are you going in that outfit... 781 01:10:55,619 --> 01:10:56,659 Wait! 782 01:10:58,049 --> 01:11:01,709 Father killed our mother and ran out. 783 01:11:03,589 --> 01:11:08,509 Brother was thirteen years old, I was seven... 784 01:11:25,399 --> 01:11:27,529 A devil! 785 01:11:41,039 --> 01:11:43,129 Mr. Tajimi, what do you want? 786 01:11:48,409 --> 01:11:49,879 You're hiding her! 787 01:11:51,819 --> 01:11:53,759 Mr. Tajimi has gone mad! 788 01:12:02,089 --> 01:12:03,189 The curse! 789 01:12:03,769 --> 01:12:06,149 The Eight Tombs curse! 790 01:12:25,079 --> 01:12:26,499 Help! 791 01:12:31,639 --> 01:12:33,879 I'll kill you all! 792 01:13:06,569 --> 01:13:08,009 A devil! 793 01:13:19,179 --> 01:13:20,809 Help! 794 01:13:27,189 --> 01:13:30,689 I want Tsuruko back! 795 01:13:34,779 --> 01:13:36,179 My father... 796 01:13:40,029 --> 01:13:44,329 Yozo Tajimi killed thirty two people. 797 01:13:49,959 --> 01:13:52,879 May I ask you a question? 798 01:13:56,299 --> 01:13:58,679 Why is Yozo's corpse here? 799 01:13:58,889 --> 01:14:04,559 He was hunted by the police into the mountains. 800 01:14:05,329 --> 01:14:12,069 The Grandaunts hid him in the lime grotto. 801 01:14:13,439 --> 01:14:15,279 He died here. 802 01:14:16,069 --> 01:14:22,239 The Grandaunts covered his body with wax and the armor to hide it. 803 01:14:23,409 --> 01:14:24,829 I see. 804 01:14:25,829 --> 01:14:30,169 But why did he do such a thing? 805 01:14:31,579 --> 01:14:33,669 I know the reason. 806 01:14:35,699 --> 01:14:37,009 What was it? 807 01:14:38,929 --> 01:14:43,009 It's about Tatsuya's mother... Tsuruko. 808 01:14:43,049 --> 01:14:44,349 Haruyo. 809 01:14:45,809 --> 01:14:49,849 You better not tell. Not to Tatsuya. 810 01:14:49,889 --> 01:14:51,229 Yes, tell me! 811 01:14:51,909 --> 01:14:55,149 I have the right to know about my mother. 812 01:14:56,819 --> 01:14:58,529 I'll be back tomorrow! 813 01:15:00,569 --> 01:15:07,789 Tsuruko was the only daughter of Ushimatsu, the horse dealer. 814 01:15:08,159 --> 01:15:12,669 She was working for Senba at the post office. 815 01:15:15,219 --> 01:15:19,219 My father, though he had a wife, was crazy about Tsuruko. 816 01:15:19,559 --> 01:15:22,299 He suddenly kidnapped Tsuruko 817 01:15:22,849 --> 01:15:25,139 and locked her in a storage room. 818 01:15:46,409 --> 01:15:51,369 Tsuruko screamed for help every day, 819 01:15:51,829 --> 01:15:54,629 but he wouldn't let her go. 820 01:16:12,259 --> 01:16:16,229 The people around him tried to stop him. 821 01:16:16,539 --> 01:16:19,779 Her father asked him to release her. 822 01:16:20,239 --> 01:16:25,949 But he didn't listen. He beat Tsuruko. 823 01:16:26,449 --> 01:16:30,949 Finally she agreed to live with him... in the annex. 824 01:16:31,869 --> 01:16:33,459 The room I live in? 825 01:16:34,079 --> 01:16:35,169 Yes. 826 01:16:36,249 --> 01:16:42,219 Father was afraid Tsuruko might escape, so he locked the doors. 827 01:16:42,519 --> 01:16:47,349 He covered the windows too. 828 01:16:47,389 --> 01:16:51,309 We don't see them now. 829 01:16:54,049 --> 01:16:56,729 They lived together for months. 830 01:16:57,649 --> 01:17:00,569 Then a boy was born... 831 01:17:01,569 --> 01:17:05,819 he was named Tatsuya. 832 01:17:13,879 --> 01:17:17,419 But one day he suddenly... 833 01:17:44,399 --> 01:17:48,869 He grabbed the baby and branded him. 834 01:17:49,779 --> 01:17:51,279 Stop it! 835 01:18:03,669 --> 01:18:07,429 "At this rate, we'll be killed," 836 01:18:08,219 --> 01:18:10,639 Tsuruko thought so. 837 01:18:11,219 --> 01:18:15,639 She sneaked out of the house with Tatsuya. 838 01:18:16,269 --> 01:18:20,729 That's why Yozo went mad. 839 01:18:25,139 --> 01:18:26,239 Tatsuya! 840 01:18:43,049 --> 01:18:46,089 Why do you need to hire a girl? 841 01:18:46,919 --> 01:18:48,839 Because you're busy! 842 01:18:48,999 --> 01:18:52,389 Of course I'm busy. 843 01:18:52,689 --> 01:18:57,309 I mean, how do you plan to pay her? 844 01:18:57,859 --> 01:18:59,289 I'll manage! 845 01:18:59,409 --> 01:19:03,649 You always say so. But you only talk, never act. 846 01:19:04,819 --> 01:19:06,069 What? 847 01:19:07,319 --> 01:19:09,359 You will beat your wife? 848 01:19:09,399 --> 01:19:10,609 Why wife, so what? 849 01:19:11,569 --> 01:19:13,119 No, no, no... 850 01:19:13,159 --> 01:19:14,659 Calm down! 851 01:19:14,699 --> 01:19:16,749 Don't stop me, Kindaichi. 852 01:19:17,049 --> 01:19:19,369 I know what's on his mind. 853 01:19:19,409 --> 01:19:20,209 Yeah?! 854 01:19:20,249 --> 01:19:22,459 He wants young girls around! 855 01:19:23,039 --> 01:19:24,169 Stop! 856 01:19:25,049 --> 01:19:26,169 Nonsense! 857 01:19:26,209 --> 01:19:31,719 Young girls used to work here for the former owner. 858 01:19:32,299 --> 01:19:33,388 Former owners? 859 01:19:33,389 --> 01:19:37,139 It's an old story, forget it! 860 01:19:37,179 --> 01:19:38,639 Shut up! 861 01:19:42,689 --> 01:19:47,029 Hey, is doctor Kuno here? 862 01:19:47,069 --> 01:19:48,319 No... 863 01:19:48,359 --> 01:19:49,989 What's wrong? 864 01:19:50,399 --> 01:19:53,319 He's been missing since the night before. 865 01:20:46,089 --> 01:20:47,749 Mr. Kindaichi? 866 01:20:50,379 --> 01:20:51,879 Hi, Tatsuya. 867 01:20:52,919 --> 01:20:54,379 I found something weird. 868 01:20:54,419 --> 01:20:55,469 Weird? 869 01:20:55,609 --> 01:20:57,389 The screen in my room. 870 01:20:57,729 --> 01:21:01,099 I could see through it in back light. 871 01:21:05,609 --> 01:21:07,359 It's still light outside. 872 01:21:08,219 --> 01:21:09,439 Let's go! 873 01:21:15,499 --> 01:21:18,739 The cops are here. 874 01:21:24,249 --> 01:21:25,499 This screen. 875 01:21:30,779 --> 01:21:33,299 There's something hidden inside. 876 01:21:34,379 --> 01:21:35,679 Give me a cup of water. 877 01:21:35,719 --> 01:21:36,719 Yes. 878 01:22:10,989 --> 01:22:12,459 Tatsuya! 879 01:22:20,599 --> 01:22:21,509 Yes? 880 01:22:22,679 --> 01:22:24,689 Mr. Kindaichi, what's he doing? 881 01:22:26,429 --> 01:22:27,479 Nothing. 882 01:22:28,729 --> 01:22:30,809 I can help him. 883 01:22:31,689 --> 01:22:33,609 Can you? 884 01:22:33,649 --> 01:22:38,239 The spirits of the Amako remnants possessed the killer. 885 01:22:38,699 --> 01:22:41,119 They were eight. 886 01:22:42,049 --> 01:22:47,459 Thirty two people were killed twenty six years ago. 887 01:22:47,729 --> 01:22:52,749 4 x 8 = 32. It has something to do with "eight." 888 01:22:53,049 --> 01:22:55,559 That means the Eight Tombs... 889 01:22:55,599 --> 01:22:56,719 Tatsuya! 890 01:22:58,069 --> 01:22:59,509 See you later. 891 01:23:15,469 --> 01:23:17,779 Ah, it's... 892 01:23:24,199 --> 01:23:28,449 "Yoichi Kamei, 27. Tsuruko Igawa, 20." 893 01:23:28,989 --> 01:23:31,419 "New Year's Day, 1922." 894 01:23:32,579 --> 01:23:36,499 Tsuruko... Your mother? 895 01:23:39,919 --> 01:23:42,799 "Yoichi Kamei." Who's this man? 896 01:23:43,549 --> 01:23:44,929 I don't know him. 897 01:23:45,269 --> 01:23:49,809 "1922." It was before you were born. 898 01:23:50,499 --> 01:23:51,879 Yes. 899 01:23:53,269 --> 01:23:56,239 Why did she hide this photo? 900 01:23:56,279 --> 01:23:57,649 Tatsuya... 901 01:23:58,769 --> 01:24:00,199 Tatsuya... 902 01:24:00,699 --> 01:24:02,199 Tatsuya. 903 01:24:03,209 --> 01:24:05,409 Grandaunt, what's happened? 904 01:24:06,279 --> 01:24:11,709 Koume has been kidnapped. 905 01:24:11,909 --> 01:24:13,079 What? 906 01:24:13,629 --> 01:24:17,799 Yozo... Yozo came back to life again. 907 01:24:17,839 --> 01:24:19,169 The corpse? 908 01:24:19,439 --> 01:24:21,799 It came down on her. 909 01:24:22,589 --> 01:24:23,929 Oh, no! 910 01:24:24,999 --> 01:24:26,849 Tatsuya, give me a flashlight! 911 01:24:28,319 --> 01:24:32,769 Ask somebody to take care of Kotake. I'll go to the cave. 912 01:24:38,889 --> 01:24:41,029 Somebody, help! 913 01:25:21,149 --> 01:25:22,489 This way. 914 01:25:25,359 --> 01:25:27,569 Mr. Kindaichi, I brought the Lieutenant. 915 01:25:28,089 --> 01:25:30,659 Haruyo's taking care of Kotake. 916 01:25:31,289 --> 01:25:32,829 He told me... 917 01:25:34,219 --> 01:25:37,829 So this corpse is twenty six years old. 918 01:25:38,709 --> 01:25:42,919 Koume's head was crushed. 919 01:25:43,419 --> 01:25:46,249 She was clubbed with an iron bar. 920 01:25:46,289 --> 01:25:49,759 No, the helmet fell on her. 921 01:25:49,799 --> 01:25:51,099 Why? 922 01:25:51,139 --> 01:25:53,349 The cobweb was removed. 923 01:25:54,099 --> 01:26:01,069 Somebody retied the cord and the helmet's tilted on the head. 924 01:26:01,109 --> 01:26:03,189 It looks heavy. 925 01:26:03,939 --> 01:26:07,529 Can you put it back on the head that quickly? 926 01:26:07,569 --> 01:26:12,159 There are footings, so it's possible. 927 01:26:15,049 --> 01:26:19,249 The killer hid behind the corpse and pushed it. 928 01:26:19,289 --> 01:26:21,629 I'll look around. 929 01:26:24,009 --> 01:26:26,129 He's a busy man. 930 01:26:27,049 --> 01:26:28,969 By the way... 931 01:26:29,919 --> 01:26:35,369 is it a dead end deep inside the cave? No way out? 932 01:26:35,639 --> 01:26:39,279 There's an exit near the nun Koicha's house. 933 01:26:39,679 --> 01:26:43,149 It's forbidden to enter the cave. 934 01:26:43,189 --> 01:26:44,689 I see. 935 01:26:45,189 --> 01:26:46,739 I've got it! 936 01:26:48,219 --> 01:26:52,239 Doctor Kuno knew about this cave. 937 01:26:53,119 --> 01:26:56,249 He used it to kill the nun. 938 01:26:56,909 --> 01:27:00,959 He pretended he left the village and hid here. 939 01:27:01,709 --> 01:27:03,879 Then he killed Koume here. 940 01:27:05,889 --> 01:27:07,919 Lieutenant! 941 01:27:09,179 --> 01:27:10,549 He wants you. 942 01:27:14,419 --> 01:27:15,419 This way. 943 01:27:15,419 --> 01:27:16,199 What? 944 01:27:16,200 --> 01:27:17,529 This way. 945 01:27:21,359 --> 01:27:24,149 What did you find? 946 01:27:25,189 --> 01:27:26,989 What is it? 947 01:27:28,649 --> 01:27:30,739 Look inside. 948 01:27:49,219 --> 01:27:50,729 Dr. Kuno! 949 01:27:51,839 --> 01:27:53,549 I can't believe it! 950 01:27:54,729 --> 01:27:58,889 The corpse is stiff. Two days since he died. 951 01:27:59,309 --> 01:28:00,959 What's all this? 952 01:28:01,669 --> 01:28:03,299 What's going on? 953 01:28:03,589 --> 01:28:08,389 Certainly it wasn't Dr. Kuno who killed Koume. 954 01:28:08,529 --> 01:28:10,189 I can see that! 955 01:28:13,169 --> 01:28:14,619 Rice balls! 956 01:28:14,859 --> 01:28:16,579 Three rice balls. 957 01:28:16,949 --> 01:28:19,119 One is half eaten. 958 01:28:22,249 --> 01:28:23,689 It's stiff. 959 01:28:25,199 --> 01:28:31,879 The killer lured him here and gave him poisoned food. 960 01:28:32,919 --> 01:28:39,809 But we found the corpse, and the killer had to change his plan. 961 01:28:41,849 --> 01:28:46,189 Why did he have to hide the doctor's body here? 962 01:28:46,669 --> 01:28:50,819 He wants us to suspect Dr. Kuno till he's finished his plan. 963 01:28:51,699 --> 01:28:56,529 You mean there will be more murders? 964 01:28:57,939 --> 01:28:59,699 I can't tell. 965 01:29:03,119 --> 01:29:07,169 Ushimatsu, Hisaya, Koicha the nun 966 01:29:07,209 --> 01:29:12,129 and it wasn't Dr. Kuno who killed Koume. 967 01:29:14,759 --> 01:29:18,939 We must start investigating all over again. 968 01:29:20,849 --> 01:29:24,599 Open up! 969 01:29:24,889 --> 01:29:27,979 We want Tatsuya! 970 01:29:36,279 --> 01:29:37,989 What is it? 971 01:29:38,029 --> 01:29:41,039 We don't want you, we want Tatsuya. 972 01:29:41,229 --> 01:29:45,829 His father killed my parents twenty-six years ago. 973 01:29:45,869 --> 01:29:48,879 No more curses on the village. 974 01:29:48,919 --> 01:29:52,919 Cool down, it's just superstition. 975 01:29:53,629 --> 01:29:58,469 You're living off Tajimi's cattle and forest. 976 01:29:59,419 --> 01:30:04,179 The house of Tajimi is 400 years old, but still powerful. 977 01:30:04,639 --> 01:30:08,559 Leave your complaints to me and then go home. 978 01:30:11,609 --> 01:30:17,029 AIOICHO, OKAYAMA 979 01:30:31,319 --> 01:30:32,434 SENBA CLOCKS AND WATCHES 980 01:30:32,459 --> 01:30:36,549 I came to ask you about this old photo. 981 01:30:37,019 --> 01:30:41,559 Mr. Mochizuki, the manager of Eight Tombs post office 982 01:30:41,599 --> 01:30:46,059 told me a Mr. Sakakibara ran it before him. 983 01:30:46,339 --> 01:30:50,559 Mr. Sakakibara moved to Okayama. I went to see him. 984 01:30:50,599 --> 01:30:52,979 Mr. Sakakibara said its former owner... 985 01:30:53,019 --> 01:31:00,409 Mr. Senba knew better than him about the post office. 986 01:31:00,449 --> 01:31:03,329 I walked miles to come here. 987 01:31:09,219 --> 01:31:10,709 I understand. 988 01:31:10,909 --> 01:31:15,459 I'm sorry, but Mr. Senba died during the war. 989 01:31:15,729 --> 01:31:18,419 I'm his son, Seijuro. 990 01:31:18,989 --> 01:31:20,179 Oh, his son. 991 01:31:21,179 --> 01:31:23,509 Don't be discouraged. 992 01:31:24,889 --> 01:31:30,809 As you see, all our clocks show exactly the same time. 993 01:31:32,809 --> 01:31:35,319 I see, so what? 994 01:31:35,359 --> 01:31:39,699 My father's principle was that clocks must be correct. 995 01:31:40,449 --> 01:31:42,569 I have the same principle. 996 01:31:44,239 --> 01:31:48,159 My father's other talent was a good memory. 997 01:31:48,199 --> 01:31:51,249 I inherited that talent, too. 998 01:31:53,419 --> 01:32:00,799 Tsuruko Igawa and Yoichi Kamei. I think I know the names. 999 01:32:01,259 --> 01:32:03,089 Eh, really? 1000 01:32:03,759 --> 01:32:05,139 Wait a minute. 1001 01:32:11,229 --> 01:32:14,399 The documents my father kept. 1002 01:32:26,329 --> 01:32:28,739 Here it is. 1003 01:32:31,039 --> 01:32:35,169 "Tsuruko Igawa, c/o Eight Tombs post office." 1004 01:32:36,559 --> 01:32:37,999 There's a note. 1005 01:32:39,629 --> 01:32:42,589 "Address missing." 1006 01:32:43,129 --> 01:32:48,309 "Yoichi Kamei, 21st Regiment, 17th Division, Vladivostok." 1007 01:32:50,209 --> 01:32:52,559 Kamei was a soldier. 1008 01:32:53,019 --> 01:32:56,439 Tsuruko's letter to him got returned. 1009 01:32:58,029 --> 01:33:02,989 But why didn't she use her home address on the letter? 1010 01:33:04,799 --> 01:33:11,949 Why didn't my father deliver it to the woman named Tsuruko? 1011 01:33:14,319 --> 01:33:18,789 It's not that he didn't deliver it. He couldn't. 1012 01:33:20,289 --> 01:33:23,089 What? It's unsealed. 1013 01:33:23,759 --> 01:33:25,429 Did my father read it? 1014 01:33:26,639 --> 01:33:30,259 I'm looking for this man for Tsuruko's son. 1015 01:33:30,559 --> 01:33:32,349 May I keep it? 1016 01:33:33,019 --> 01:33:35,849 Who are you? 1017 01:33:35,889 --> 01:33:37,019 A private investigator. 1018 01:33:39,019 --> 01:33:40,319 Private investigator? 1019 01:33:41,229 --> 01:33:42,899 Shintaro. 1020 01:33:58,709 --> 01:34:02,879 Grandaunt, what's the matter? 1021 01:34:03,569 --> 01:34:05,049 Where are you going? 1022 01:34:05,149 --> 01:34:06,339 Leave me alone. 1023 01:34:06,379 --> 01:34:07,429 Where to? 1024 01:34:07,469 --> 01:34:09,179 The cave... 1025 01:34:09,479 --> 01:34:10,599 What is it? 1026 01:34:10,799 --> 01:34:12,259 Grandaunt... 1027 01:34:12,299 --> 01:34:15,389 I'll apologize to Yozo. 1028 01:34:15,939 --> 01:34:19,189 Because we killed Yozo. 1029 01:34:19,649 --> 01:34:23,529 Sister Koume is there too. 1030 01:34:24,279 --> 01:34:28,859 Don't go there. The cave is cursed. 1031 01:34:29,329 --> 01:34:33,999 You said you killed Yozo? 1032 01:34:34,099 --> 01:34:36,499 There was no other way. 1033 01:34:36,899 --> 01:34:41,209 We hid Yozo in the cave. 1034 01:34:41,709 --> 01:34:43,709 But he ran wild. 1035 01:34:44,089 --> 01:34:50,049 So Koume and I poisoned his food... 1036 01:34:51,549 --> 01:34:54,139 Poison! 1037 01:34:56,099 --> 01:34:59,649 Yozo went mad because of the curse. 1038 01:35:00,309 --> 01:35:08,109 The man who led the murder of the eight Amako remnants was... 1039 01:35:08,279 --> 01:35:11,569 Shozaemon Tajimi, our ancestor. 1040 01:35:11,939 --> 01:35:14,449 The curse fell on him. 1041 01:35:15,169 --> 01:35:20,459 He suddenly ran wild and killed seven villagers. 1042 01:35:21,039 --> 01:35:24,919 Then he cut off his own head. 1043 01:35:31,469 --> 01:35:38,929 Ever since, the masters of the Tajimi family went mad. 1044 01:35:39,239 --> 01:35:42,189 Every hundred years. 1045 01:35:42,979 --> 01:35:47,739 It was in the 400th year that Yozo killed the villagers. 1046 01:35:53,159 --> 01:35:54,559 Why do you want to talk with me? 1047 01:35:54,759 --> 01:35:55,829 Come in. 1048 01:35:57,999 --> 01:35:59,709 What do you want? 1049 01:35:59,749 --> 01:36:01,959 I was going to return to Kobe. 1050 01:36:02,369 --> 01:36:05,659 But I want to know the truth. 1051 01:36:05,709 --> 01:36:11,219 You don't believe the legend of the curse on the Tajimi family? 1052 01:36:11,259 --> 01:36:14,679 I'm already involved in the mystery. 1053 01:36:15,659 --> 01:36:19,809 Surely you're one of the targets of the killer. 1054 01:36:22,599 --> 01:36:24,399 And I'm another. 1055 01:36:25,339 --> 01:36:26,979 You, too? 1056 01:36:30,849 --> 01:36:32,109 Kindaichi! 1057 01:36:32,149 --> 01:36:34,569 Did I startle you? Sorry. 1058 01:36:35,199 --> 01:36:39,449 I'm surprised. Where have you been? 1059 01:36:41,119 --> 01:36:43,249 I had to check on things. 1060 01:36:44,169 --> 01:36:46,839 Why are you here? 1061 01:36:46,879 --> 01:36:50,009 You think I found the nun Koicha's body first. 1062 01:36:50,049 --> 01:36:53,429 Yes, didn't you? 1063 01:36:53,489 --> 01:36:59,259 Only after somebody else did.... Shintaro. 1064 01:37:01,439 --> 01:37:05,979 When you came here that night, she was dead. 1065 01:37:06,699 --> 01:37:09,689 I saw you coming out of the house. 1066 01:37:11,379 --> 01:37:13,529 Why were you here? 1067 01:37:15,569 --> 01:37:18,029 Why didn't you tell the police? 1068 01:37:21,079 --> 01:37:22,249 I see? 1069 01:37:23,209 --> 01:37:26,999 But I don't have to explain it to you. 1070 01:37:27,629 --> 01:37:31,209 I thought... you... 1071 01:37:32,359 --> 01:37:37,299 Ah, something is gone from the altar. 1072 01:37:38,359 --> 01:37:41,889 I remember an odd picture hanging here. 1073 01:37:43,689 --> 01:37:45,689 The priest took it. 1074 01:37:49,379 --> 01:37:50,559 Kozen? 1075 01:38:02,039 --> 01:38:05,209 It was twenty-six years ago. 1076 01:38:05,409 --> 01:38:10,209 Her husband and child were killed, she escaped here. 1077 01:38:10,959 --> 01:38:13,509 So she became a nun. 1078 01:38:13,549 --> 01:38:17,839 I see. What about the picture? 1079 01:38:18,589 --> 01:38:21,179 She couldn't forget her grudge. 1080 01:38:21,809 --> 01:38:26,599 She went crazy. She used to pray to that picture. 1081 01:38:29,349 --> 01:38:30,859 Let me see it. 1082 01:38:50,459 --> 01:38:53,249 Some poems are written on it. 1083 01:38:53,289 --> 01:38:56,179 You can name the killer? 1084 01:38:57,109 --> 01:38:58,969 No, not yet. 1085 01:39:49,109 --> 01:39:53,519 Sister Koume, don't worry. 1086 01:39:53,559 --> 01:39:56,439 I'm coming to see you. 1087 01:40:38,529 --> 01:40:39,949 Help! 1088 01:41:20,029 --> 01:41:21,109 Sister! 1089 01:41:21,489 --> 01:41:22,779 Sister! 1090 01:41:27,149 --> 01:41:27,949 Tatsuya... 1091 01:41:27,989 --> 01:41:29,199 Hold on! 1092 01:41:31,539 --> 01:41:33,459 I was strangled. 1093 01:41:34,039 --> 01:41:35,319 Who did it? 1094 01:41:36,709 --> 01:41:41,209 It was dark so I couldn't see. 1095 01:41:41,959 --> 01:41:47,389 But I bit a finger of the killer. I bit it hard. 1096 01:41:47,809 --> 01:41:49,299 Finger? 1097 01:41:52,209 --> 01:41:53,379 Sister! 1098 01:41:53,469 --> 01:41:55,059 Is it your heart? 1099 01:41:58,179 --> 01:42:01,189 But I'm glad... 1100 01:42:04,689 --> 01:42:06,699 I'm dying in your arms, Tatsuya. 1101 01:42:10,699 --> 01:42:12,869 You're more than a brother. 1102 01:42:14,359 --> 01:42:16,249 I love you. 1103 01:42:23,709 --> 01:42:25,089 Sister! 1104 01:42:26,279 --> 01:42:28,138 "The Eight Tombs Village Murders Investigation Headquarters" 1105 01:42:28,139 --> 01:42:30,428 Seven people died! "The Eight Tombs Village Murders Investigation Headquarters" 1106 01:42:30,429 --> 01:42:30,989 "The Eight Tombs Village Murders Investigation Headquarters" 1107 01:42:31,099 --> 01:42:35,559 Ushimatsu, Hisaya, Koicha the nun, Kuno... 1108 01:42:35,989 --> 01:42:39,189 Koume, Kotake and Haruyo. 1109 01:42:40,489 --> 01:42:43,819 This... this is hell! 1110 01:42:44,529 --> 01:42:49,919 The massacre that happened 26 years ago was horrible, 1111 01:42:50,209 --> 01:42:55,539 these series of murders are more mysterious than ever. 1112 01:42:56,299 --> 01:43:02,039 The Tajimi family brought us another splitting headache! 1113 01:43:03,799 --> 01:43:08,879 Kindaichi, you been just sitting there. Why? 1114 01:43:09,339 --> 01:43:13,099 You wanted us to gather, so we are here. 1115 01:43:13,759 --> 01:43:16,559 Don't be silent, say something! 1116 01:43:18,009 --> 01:43:22,189 If only I had found the clue a little earlier, 1117 01:43:22,979 --> 01:43:27,989 I could have saved Kotake and Haruyo. I'm sorry. 1118 01:43:28,449 --> 01:43:31,909 You mentioned a clue. 1119 01:43:32,659 --> 01:43:34,329 Did you find it? 1120 01:43:36,579 --> 01:43:38,659 So what is it? 1121 01:43:40,739 --> 01:43:43,079 Tatsuya, do you have it? 1122 01:43:43,119 --> 01:43:44,289 Yes. 1123 01:43:45,209 --> 01:43:48,169 I found this on my desk. 1124 01:43:50,989 --> 01:43:52,509 Let me see. 1125 01:43:52,549 --> 01:43:57,349 "I have some important information about the killer. 1126 01:43:57,649 --> 01:44:00,439 "Come to the samurai in armor. 1127 01:44:00,599 --> 01:44:07,479 "If you tell others, the Eight Tombs massacre will spread." 1128 01:44:08,029 --> 01:44:09,609 What's this? 1129 01:44:10,149 --> 01:44:13,199 The killer is a little too hasty. 1130 01:44:14,579 --> 01:44:18,869 Tatsuya received a warning in Kobe from the killer. 1131 01:44:18,909 --> 01:44:20,409 A warning? 1132 01:44:24,069 --> 01:44:27,379 The ink is blurred, I can't read. 1133 01:44:27,919 --> 01:44:32,589 "...turn the village to a sea of blood." 1134 01:44:33,259 --> 01:44:35,049 What's this? 1135 01:44:35,509 --> 01:44:36,969 Give me some water. 1136 01:44:37,009 --> 01:44:37,929 Yes. 1137 01:44:43,269 --> 01:44:44,939 Water... 1138 01:44:46,519 --> 01:44:52,069 This ink is special. Usually, water can't erase ink. 1139 01:44:52,559 --> 01:44:55,699 But... look at this. 1140 01:45:00,869 --> 01:45:03,249 It's erased. 1141 01:45:04,579 --> 01:45:09,379 This ink is made from the sap of blue dayflowers. 1142 01:45:11,049 --> 01:45:15,549 It's used in dyeing cloth with plants. 1143 01:45:16,009 --> 01:45:18,349 The ink disappears when washed. 1144 01:45:18,389 --> 01:45:19,809 Dye cloth with plants? 1145 01:45:19,849 --> 01:45:22,309 This envelope has no stamp. 1146 01:45:24,509 --> 01:45:27,649 It was delivered to Tatsuya personally. 1147 01:45:28,979 --> 01:45:34,279 Two persons left the village and stayed out that day. 1148 01:45:34,669 --> 01:45:38,909 My grandfather Ushimatsu and Miyako. 1149 01:45:45,379 --> 01:45:46,789 Kindaichi... 1150 01:45:48,319 --> 01:45:49,749 The killer... 1151 01:45:52,069 --> 01:45:53,729 is it Miyako? 1152 01:46:10,249 --> 01:46:11,569 Tatsuya? 1153 01:46:14,849 --> 01:46:16,699 It's Kindaichi. 1154 01:46:24,239 --> 01:46:25,789 Miyako Mori. 1155 01:46:27,559 --> 01:46:33,169 You called Tatsuya out here to complete your murder plan. 1156 01:46:33,209 --> 01:46:34,839 Murder plan? 1157 01:46:35,899 --> 01:46:37,009 What do you mean? 1158 01:46:37,049 --> 01:46:39,009 To kill Tatsuya. 1159 01:46:39,879 --> 01:46:41,759 Why me? 1160 01:46:42,789 --> 01:46:48,149 You used the curse of the Amako to make it look mysterious. 1161 01:46:48,939 --> 01:46:50,579 You killed seven people. 1162 01:46:50,779 --> 01:46:55,819 Even if you're a private eye, don't imagine things. 1163 01:46:55,859 --> 01:46:59,199 You put the talisman beside the bodies. 1164 01:46:59,819 --> 01:47:02,989 And the sickle that indicated Amako. 1165 01:47:04,439 --> 01:47:05,499 Didn't you? 1166 01:47:05,539 --> 01:47:07,619 Anyone could done it... 1167 01:47:07,659 --> 01:47:09,369 Including you. 1168 01:47:09,909 --> 01:47:14,209 You wanted to eliminate the heirs to the Tajimi estate. 1169 01:47:14,959 --> 01:47:16,799 Ushimatsu first. 1170 01:47:16,839 --> 01:47:19,299 It doesn't make any sense. 1171 01:47:19,809 --> 01:47:24,719 Ushimatsu had nothing to do with the estate. Why him? 1172 01:47:24,759 --> 01:47:28,059 You hoped his death would scare Tatsuya away. 1173 01:47:28,319 --> 01:47:30,309 The warning letter, too. 1174 01:47:31,939 --> 01:47:35,069 But they couldn't stop Tatsuya. 1175 01:47:36,529 --> 01:47:40,239 Kotake and Koume were eager to keep the heritage. 1176 01:47:40,439 --> 01:47:45,359 They wanted Hisaya to write a will so all the estate would go to Tatsuya. 1177 01:47:45,399 --> 01:47:47,849 You killed Hisaya before he could write a will. 1178 01:47:48,059 --> 01:47:50,079 I'm not related to the Tajimi family. 1179 01:47:50,709 --> 01:47:53,459 Why should I risk my life? 1180 01:47:53,509 --> 01:47:57,559 People risk their lives not only for money. 1181 01:47:57,599 --> 01:47:58,629 Then what? 1182 01:47:58,669 --> 01:48:01,589 Your finger's hurt. Haruyo bit it. 1183 01:48:02,489 --> 01:48:04,849 She told so to Tatsuya. 1184 01:48:08,559 --> 01:48:13,059 Miyako, as things are, the police will arrest Shintaro. 1185 01:48:13,899 --> 01:48:18,569 Only Tatsuya and Shintaro are left as heirs. 1186 01:48:19,699 --> 01:48:22,109 Shintaro will be the first suspect. 1187 01:48:22,149 --> 01:48:23,569 Don't suspect him! 1188 01:48:26,129 --> 01:48:27,289 Never! 1189 01:49:26,279 --> 01:49:27,569 Miyako. 1190 01:49:28,989 --> 01:49:30,719 Why did you do it? 1191 01:49:32,809 --> 01:49:36,939 Sometimes the devil whispers into your ear. 1192 01:49:38,649 --> 01:49:42,189 When Tatsuya was asked to come back, 1193 01:49:43,149 --> 01:49:47,779 Miyako was possessed by the devil. 1194 01:49:50,239 --> 01:49:54,659 Where did she get the poison? 1195 01:49:54,699 --> 01:49:56,089 Dr. Kuno's clinic. 1196 01:49:57,419 --> 01:49:59,999 Koicha the nun saw her steal it. 1197 01:50:04,139 --> 01:50:05,629 "Poison" 1198 01:50:05,969 --> 01:50:10,189 So she blackmailed you, right? 1199 01:50:10,389 --> 01:50:16,019 I saw what you stole. 1200 01:50:16,959 --> 01:50:20,479 I can turn you over to the police. 1201 01:50:20,739 --> 01:50:26,649 Ushimatsu and Hisaya will be glad. 1202 01:50:44,649 --> 01:50:49,259 Koicha the nun called me out to talk about Miyako. 1203 01:50:50,289 --> 01:50:54,929 She said if I refused, Miyako would be in trouble. 1204 01:50:56,429 --> 01:50:57,849 I was worried. 1205 01:50:57,889 --> 01:50:59,479 That's why you went there. 1206 01:51:00,269 --> 01:51:01,769 The nun was dead. 1207 01:51:03,359 --> 01:51:06,739 I feared Miyako might be killed too. 1208 01:51:08,039 --> 01:51:10,069 I kept it a secret. 1209 01:51:11,119 --> 01:51:12,339 Kindaichi, 1210 01:51:12,459 --> 01:51:17,119 how did you know Koicha the nun was blackmailing Miyako? 1211 01:51:19,419 --> 01:51:24,419 This picture was there. The nun wrote a poem on it. 1212 01:51:24,799 --> 01:51:25,719 Poem? 1213 01:51:25,759 --> 01:51:26,689 Yes. 1214 01:51:26,889 --> 01:51:28,299 This one. 1215 01:51:28,339 --> 01:51:29,509 Well... 1216 01:51:30,439 --> 01:51:35,639 "I saw the blue dayflower sneaking in the clinic. 1217 01:51:36,049 --> 01:51:40,769 "She stole poison from the doctor's cupboard." 1218 01:51:41,309 --> 01:51:42,899 What's this? 1219 01:51:42,939 --> 01:51:45,859 She saw Miyako steal poison. 1220 01:51:47,789 --> 01:51:49,819 She was unfortunate. 1221 01:51:50,019 --> 01:51:54,949 She faked insanity and played tricks on villagers. 1222 01:51:55,969 --> 01:51:59,159 This poem proves she was sane. 1223 01:51:59,199 --> 01:52:05,129 So you tried to pin it on doctor Kuno, didn't you? 1224 01:52:05,299 --> 01:52:06,599 Tell me! 1225 01:52:09,349 --> 01:52:14,389 The police will get the warrant tomorrow. Hide here. 1226 01:52:16,639 --> 01:52:18,639 Take this lunch. 1227 01:52:28,789 --> 01:52:30,109 I'm sorry. 1228 01:52:32,879 --> 01:52:35,369 I got you in trouble. 1229 01:52:35,549 --> 01:52:36,739 Miyako... 1230 01:52:41,079 --> 01:52:46,379 I don't understand why you killed the Grandaunts and Haruyo? 1231 01:52:46,939 --> 01:52:53,299 Kotake and Koume might pick another man for the heir. 1232 01:52:56,449 --> 01:53:02,519 I didn't intend to kill Haruyo, 1233 01:53:03,269 --> 01:53:06,229 but she saw it. 1234 01:53:15,419 --> 01:53:17,909 I'm sorry, Shintaro. 1235 01:53:20,399 --> 01:53:21,699 Miyako. 1236 01:53:23,869 --> 01:53:25,329 I... 1237 01:53:28,179 --> 01:53:33,589 You've always been gentle. 1238 01:53:34,629 --> 01:53:36,589 You're a good friend. 1239 01:53:38,539 --> 01:53:43,429 But you never looked at my face. 1240 01:53:46,749 --> 01:53:50,269 I wanted to cling to you many times. 1241 01:53:51,439 --> 01:53:55,989 But there was an icy wall around you. 1242 01:53:58,069 --> 01:54:00,829 And I couldn't step inside. 1243 01:54:03,659 --> 01:54:05,709 I was sad. 1244 01:54:08,919 --> 01:54:10,839 Very sad. 1245 01:54:13,099 --> 01:54:16,549 But I didn't want a reward. 1246 01:54:17,889 --> 01:54:19,299 I wanted... 1247 01:54:20,099 --> 01:54:24,229 I just wanted to do something for you. 1248 01:54:25,859 --> 01:54:27,809 That's all. 1249 01:54:29,059 --> 01:54:33,529 And there was the chance, the devil whispered... 1250 01:54:34,439 --> 01:54:37,659 "Shintaro could be the heir." 1251 01:54:38,699 --> 01:54:45,959 I wanted to help him at this important time. 1252 01:54:47,159 --> 01:54:48,629 Important time? 1253 01:54:52,219 --> 01:54:57,009 He could have this land and build a limestone mill... 1254 01:54:58,549 --> 01:55:01,259 You thought of that? 1255 01:55:05,189 --> 01:55:11,559 It was my secret dream, it excited me to no end. 1256 01:55:14,069 --> 01:55:18,859 I saw the flame of desire, dark, red, rusty... 1257 01:55:19,699 --> 01:55:22,029 I was dragged in deeper. 1258 01:55:24,489 --> 01:55:28,619 "I'll die too. Death will cleanse my sin." 1259 01:55:30,329 --> 01:55:35,759 The thought blinded me. I couldn't see my sin. 1260 01:55:37,669 --> 01:55:42,059 But... now I know it was a horrible nightmare. 1261 01:55:46,219 --> 01:55:47,979 Finally it's over. 1262 01:55:53,939 --> 01:55:55,779 I didn't know. 1263 01:55:58,399 --> 01:56:00,609 I looked forward. 1264 01:56:02,489 --> 01:56:05,989 I cared only for... myself. 1265 01:56:10,429 --> 01:56:12,669 Miyako, I drove you to this. 1266 01:56:12,709 --> 01:56:13,919 No! 1267 01:56:15,679 --> 01:56:19,089 It was because of the curse on my blood. 1268 01:56:20,929 --> 01:56:25,849 My existence dragged Miyako into the crime. 1269 01:56:26,989 --> 01:56:31,309 I'm sure Miyako's last target was Tatsuya. 1270 01:56:33,169 --> 01:56:38,609 But Yozo Tajimi wasn't Tatsuya's real father. 1271 01:56:44,329 --> 01:56:49,559 I thought this man named Yoichi Kamei was involved. 1272 01:56:49,599 --> 01:56:51,289 So I went to Okayama. 1273 01:56:51,509 --> 01:56:53,329 I found this letter. 1274 01:56:54,869 --> 01:56:57,999 Kamei was a schoolteacher. 1275 01:56:58,039 --> 01:57:00,459 He was in love with Tsuruko. 1276 01:57:03,089 --> 01:57:06,549 Kamei was drafted in January 1922. 1277 01:57:07,349 --> 01:57:10,889 Tsuruko wrote this two months later. 1278 01:57:11,189 --> 01:57:12,979 I'll read a part of it. 1279 01:57:19,269 --> 01:57:22,069 "You gave me a baby before you left. 1280 01:57:22,469 --> 01:57:24,539 "We will wait for you. 1281 01:57:25,069 --> 01:57:27,489 "I'm expecting it in October." 1282 01:57:28,949 --> 01:57:33,829 Tsuruko was kidnapped by Yozo after she mailed the letter. 1283 01:57:34,919 --> 01:57:39,339 Yozo questioned Tsuruko after the baby was born. 1284 01:57:40,049 --> 01:57:45,589 When Yozo got mad, Tsuruko ran away with Tatsuya. 1285 01:57:46,469 --> 01:57:49,599 What happened to my father? 1286 01:57:49,639 --> 01:57:56,309 He died in battle just before you were born. 1287 01:57:57,419 --> 01:57:58,859 I see. 1288 01:58:01,629 --> 01:58:08,739 Tsuruko thought this photo was more important than her life. 1289 01:58:28,909 --> 01:58:30,219 Oh, no! 1290 01:58:32,829 --> 01:58:34,139 No! 1291 01:58:34,839 --> 01:58:37,139 There was still poison left? 1292 01:58:39,029 --> 01:58:39,899 Miyako! 1293 01:58:39,939 --> 01:58:41,729 Mi... 1294 01:59:00,249 --> 01:59:05,129 Eight tombs for the samurai. Eight victims this time. 1295 01:59:07,559 --> 01:59:11,849 Miyako chose herself as the eight victim. 1296 01:59:16,319 --> 01:59:19,519 Tatsuya, you and I aren't cousins. 1297 01:59:21,079 --> 01:59:22,839 Come to Kobe with me. 1298 01:59:23,619 --> 01:59:26,069 We will move to Osaka. 1299 01:59:26,689 --> 01:59:28,989 Eh, Shintaro too? 1300 01:59:29,489 --> 01:59:33,369 We aren't interested in the Tajimi estate. 1301 01:59:34,159 --> 01:59:36,619 My brother is proud. 1302 01:59:39,379 --> 01:59:42,379 And Mr. Kindaichi... where will he go? 1303 01:59:44,079 --> 01:59:46,299 He's a drifter. 1304 01:59:47,849 --> 01:59:49,549 I can never forget him. 1305 02:00:18,659 --> 02:00:23,129 I checked on Miyako Mori, she came from Izumo. 1306 02:00:23,329 --> 02:00:25,209 It's the home of the Amako clan. 1307 02:00:25,249 --> 02:00:29,259 She wanted to avenge them. 1308 02:00:29,299 --> 02:00:31,719 Nonsense, you're imagining things again. 1309 02:00:32,049 --> 02:00:34,719 Bando, get me some water! 1310 02:00:35,439 --> 02:00:38,929 The Tajimi heirs dropped their expectations. 1311 02:00:39,449 --> 02:00:42,729 Will the estate belong to the village now? 1312 02:00:42,769 --> 02:00:44,189 Who knows? 1313 02:00:44,939 --> 02:00:47,319 Is Kindaichi staying? 1314 02:00:47,689 --> 02:00:49,489 He will leave today. 1315 02:00:49,529 --> 02:00:50,809 Will you see him off? 1316 02:00:50,849 --> 02:00:52,029 Of course! 1317 02:01:02,839 --> 02:01:08,629 A money order for you from Mr. Suwa, the lawyer in Kobe. 1318 02:01:09,509 --> 02:01:10,879 Shall I cash it? 1319 02:01:10,919 --> 02:01:14,589 Yes please, it's convenient to live in a post office. 1320 02:01:14,629 --> 02:01:16,059 In two sheets. 1321 02:01:16,389 --> 02:01:19,809 Mr. Kindaichi, will you sign it? 1322 02:01:21,099 --> 02:01:23,889 Payment of fee and expenses. 1323 02:01:25,319 --> 02:01:31,189 I told him everything was settled, so he sent the money. 1324 02:01:33,029 --> 02:01:38,279 What, it's more than what I told him. I must return the extra. 1325 02:01:39,159 --> 02:01:40,829 You're honest. 1326 02:01:41,249 --> 02:01:44,959 Mr. Kindaichi, you did a great job. Keep it. 1327 02:01:44,999 --> 02:01:47,499 No, business is business. 1328 02:01:53,979 --> 02:01:57,139 Ah, time for the bus. 1329 02:01:59,509 --> 02:02:01,019 I'll get my bag. 1330 02:02:10,319 --> 02:02:11,609 Mr. Kindaichi? 1331 02:02:13,059 --> 02:02:14,029 What's that? 1332 02:02:14,069 --> 02:02:16,739 Bean paste, a souvenir. 1333 02:02:16,779 --> 02:02:19,669 Stupid! Kindaichi wouldn't like it. 1334 02:02:19,769 --> 02:02:24,669 What are you saying? He loves my bean paste soup. 1335 02:02:24,769 --> 02:02:29,209 I've prepared a nice souvenir for Kindaichi. 1336 02:02:29,249 --> 02:02:30,239 What? 1337 02:02:33,659 --> 02:02:37,339 His clogs are worn out. 1338 02:02:38,559 --> 02:02:40,969 I'll give him new clogs. 1339 02:02:41,799 --> 02:02:45,479 What shall I do with this then? 1340 02:02:57,909 --> 02:02:59,159 Hello! 1341 02:03:01,359 --> 02:03:02,789 Hello! 1342 02:03:03,619 --> 02:03:04,999 Customer? 1343 02:03:07,919 --> 02:03:09,039 Postcards? 1344 02:03:09,079 --> 02:03:10,749 Two stamps. 1345 02:03:10,789 --> 02:03:11,879 Stamps. 1346 02:03:21,769 --> 02:03:23,059 Here they are. 1347 02:03:27,729 --> 02:03:28,979 Two stamps. 1348 02:03:33,399 --> 02:03:36,239 Starring: ETSUSHI TOYOKAWA 1349 02:03:37,319 --> 02:03:40,329 YUKO ASANO 1350 02:05:03,279 --> 02:05:05,749 Story by SEISHI YOKOMIZO 1351 02:06:16,359 --> 02:06:20,769 Directed by KON ICHIKAWA 1351 02:06:21,305 --> 02:06:27,924 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 92208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.