All language subtitles for Un peuple et son roi 2018.BDRip.1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,391 --> 00:01:01,691 На Велики четвъртък кралят миеше краката на децата на бедните 2 00:02:12,192 --> 00:02:16,694 Господ не дойде, вие да му служите, а той да служи на вас. 3 00:02:33,696 --> 00:02:36,036 Скоро ще имам сабо. 4 00:02:42,751 --> 00:02:49,051 ЕДИН НАРОД, ЕДИН КРАЛ 5 00:02:50,107 --> 00:02:56,679 1789 Сладкият мирис на свобода 6 00:02:57,020 --> 00:03:03,720 14-ти юли 7 00:03:38,577 --> 00:03:40,577 Вода, бързо! 8 00:03:40,727 --> 00:03:42,727 По-внимателно. 9 00:03:43,204 --> 00:03:45,204 Името му? 10 00:03:45,354 --> 00:03:48,421 Ако трябва да се биете, се бийте! 11 00:03:48,571 --> 00:03:51,286 С пики, пушки, оръдия, чукове. 12 00:03:51,486 --> 00:03:53,826 Вие се биете, за да се защитите. 13 00:03:54,399 --> 00:03:57,542 Това не е престъпление. - И кого освободихте? 14 00:03:57,917 --> 00:04:02,560 Седем бедняка, един луд, четирима фалшификатора и един кокошкар... 15 00:04:02,710 --> 00:04:05,777 По дяволите, затворниците! - Взехме барут. 16 00:04:05,927 --> 00:04:08,218 Триста бъчви за пушките си. 17 00:04:11,448 --> 00:04:13,448 Клеманс! Полудя ли? 18 00:04:13,598 --> 00:04:16,170 А ти се грижи за сестрите си. Отивай! 19 00:04:16,466 --> 00:04:18,466 Водата свършва. 20 00:04:21,415 --> 00:04:23,415 Малкият Проспер идва! 21 00:04:24,083 --> 00:04:26,550 Пропуснете водоносеца. 22 00:04:28,746 --> 00:04:30,746 Марго. 23 00:04:30,896 --> 00:04:34,325 Всичко е наред, Франсоаз. Иди да видиш дъщеря си. 24 00:04:35,468 --> 00:04:38,002 Париж ще устои на кралските войски. 25 00:04:38,608 --> 00:04:41,521 Париж превзе Бастилията! 26 00:04:46,670 --> 00:04:49,604 Наведох се над него, а в ръката ми имаше нож. 27 00:04:49,754 --> 00:04:51,872 Комендантът вече не мърдаше. 28 00:04:52,022 --> 00:04:55,382 Изведнъж някой ме бутна и ножа влезе в шията му. 29 00:04:55,532 --> 00:04:56,973 Разправяй го на някой друг! 30 00:04:57,123 --> 00:05:00,623 Ти си отрязал главата на коменданта на Бастилията. 31 00:05:00,773 --> 00:05:02,980 Казвам ви, че ме блъснаха. 32 00:05:03,478 --> 00:05:07,407 Само като видех тези мрачни кули и кръвта ми замръзваше! 33 00:05:07,557 --> 00:05:09,963 Не отричам, бяхте великолепни! 34 00:05:10,160 --> 00:05:12,160 Най-накрая! 35 00:05:12,405 --> 00:05:14,405 Като хора забравили Бог. 36 00:05:16,086 --> 00:05:19,872 Решихме Дено да задържи в себе си главата до сутринта. 37 00:05:20,022 --> 00:05:21,816 А той ми вика: 38 00:05:21,966 --> 00:05:26,191 Ако аз, женения човек, занеса вкъщи главата на коменданта 39 00:05:26,341 --> 00:05:29,075 жената такава революция ще ми устрои... 40 00:05:34,565 --> 00:05:37,280 Какво направихте с нея? - С главата ли? 41 00:05:39,317 --> 00:05:41,584 А ти какво би направил? 42 00:05:43,590 --> 00:05:45,590 Искаш ли да я видиш, Клеманс? 43 00:05:52,223 --> 00:05:54,557 Той имаше корава глава. 44 00:05:57,417 --> 00:05:59,417 Това не е глава! 45 00:06:15,316 --> 00:06:18,951 Току-що превзехме 46 00:06:19,348 --> 00:06:23,277 фортът на Бастилията. 47 00:06:23,724 --> 00:06:27,063 Ах, прекрасен ден! 48 00:06:28,144 --> 00:06:30,548 Прекрасен ден! 49 00:06:31,979 --> 00:06:34,515 Свети Антоний превзе 50 00:06:35,289 --> 00:06:38,596 тези позорни кули. 51 00:06:40,561 --> 00:06:43,819 И аз, кралица Ауду, 52 00:06:44,797 --> 00:06:48,320 мога да кажа, че се бих там. 53 00:06:50,030 --> 00:06:54,123 С времето всичко ще бъде постигнем. 54 00:06:54,958 --> 00:06:59,050 Сол и хляб ще имаме. 55 00:06:59,415 --> 00:07:03,345 След тръните цветя ще дойдат 56 00:07:04,147 --> 00:07:09,452 и пълни чаши с бренди. 57 00:07:11,021 --> 00:07:15,249 Алилуя! 58 00:07:16,811 --> 00:07:21,231 Алилуя. 59 00:07:37,926 --> 00:07:39,926 Духай. 60 00:07:40,396 --> 00:07:42,396 Духай. 61 00:07:44,492 --> 00:07:46,492 Духай. 62 00:08:09,702 --> 00:08:11,702 Добре е. 63 00:08:29,785 --> 00:08:31,785 Елате да видите! 64 00:08:44,095 --> 00:08:46,095 Соланж! 65 00:08:46,245 --> 00:08:50,645 За пръв път на тази улица ще видите Слънцето. 66 00:08:50,795 --> 00:08:53,528 Франсоаз! Франсоаз, ела бързо! 67 00:10:09,064 --> 00:10:11,064 Светлина! 68 00:10:32,830 --> 00:10:34,830 Ела тук! 69 00:10:35,582 --> 00:10:37,582 Виж, това е красота! 70 00:10:48,229 --> 00:10:50,944 Докосни Слънцето и си пожелай нещо. 71 00:11:54,766 --> 00:12:01,466 Октомври 72 00:12:10,037 --> 00:12:12,037 Спрете! 73 00:12:12,322 --> 00:12:14,322 Спрете! 74 00:12:14,977 --> 00:12:16,977 Жени от Халите! 75 00:12:17,173 --> 00:12:19,459 Жени от предградията, всички ние! 76 00:12:20,591 --> 00:12:22,591 Слушайте! 77 00:12:22,741 --> 00:12:25,208 Ние искаме краля да напусне Версай. 78 00:12:25,358 --> 00:12:27,501 Заедно със скандалния си двор. 79 00:12:27,731 --> 00:12:31,905 Искаме жито, хляб и права. 80 00:12:35,223 --> 00:12:37,690 Искаме кралят да напусне Версай 81 00:12:37,840 --> 00:12:40,541 и да се прибере в Париж. 82 00:12:41,004 --> 00:12:45,457 Свободата ще ни даде хляб и ще ни окрили. 83 00:12:47,229 --> 00:12:52,341 Искаме кралят да напусне Версай, заедно със скандалния си двор. 84 00:12:52,491 --> 00:12:57,125 Искаме кралят да напусне Версай, заедно със скандалния си двор. 85 00:12:57,301 --> 00:13:02,044 Искаме кокардата да не бъде повече унижавана! 86 00:13:02,194 --> 00:13:06,848 Отиваме във Версай да потърсим нашия крал! 87 00:13:07,195 --> 00:13:11,583 Отиваме във Версай да потърсим нашия крал! 88 00:13:11,817 --> 00:13:15,534 Ние искаме жито и хляб. Хляб и права. 89 00:13:17,274 --> 00:13:20,917 Нека кралят да напусне Версай и да се върне в Париж. 90 00:13:21,067 --> 00:13:25,193 Нека кралят да напусне Версай и да се върне в Париж. 91 00:13:25,475 --> 00:13:29,782 Свободата ще ни даде хляб и ще ни окрили. 92 00:13:30,100 --> 00:13:33,001 Свободата ще ни даде хляб и ще ни окрили. 93 00:13:33,151 --> 00:13:36,084 Версай Първа национална асамблея 94 00:13:36,234 --> 00:13:40,151 Ние имаме какво да ви кажем. - Къде са разбойниците 95 00:13:40,301 --> 00:13:42,688 дали правото на краля на вето? 96 00:13:42,838 --> 00:13:47,574 Заповядайте да вземат брашното от спекулантите и да ни го дадат. 97 00:13:47,724 --> 00:13:51,153 Направете така, че кокардата да не бъде обиждана. 98 00:13:51,303 --> 00:13:55,040 Хлябът е малко. Почти е невъзможно да се намери. 99 00:13:55,190 --> 00:13:58,905 Хляб... и добри закони вървят заедно. Това е надежда. 100 00:13:59,055 --> 00:14:02,774 Нови права, равенство. - Изслушайте ни. 101 00:14:03,118 --> 00:14:07,276 Ето какво искаме. - Моля, не говорете едновременно. 102 00:14:07,719 --> 00:14:09,927 Кой иска да говори първи, моля? 103 00:14:14,028 --> 00:14:17,928 Гражданин Маяр. Патриот и победител на Бастилията. 104 00:14:19,496 --> 00:14:21,496 Господа. 105 00:14:23,184 --> 00:14:25,212 Господа, Париж страда. 106 00:14:26,608 --> 00:14:28,608 Париж е гладен. 107 00:14:30,456 --> 00:14:34,456 Колко чувала са влезли в града през последните десет дни? 108 00:14:34,606 --> 00:14:36,664 53. - Не може да бъде... 100. 109 00:14:36,865 --> 00:14:38,865 Да, господа. 110 00:14:39,165 --> 00:14:42,665 53 чувала и 500 квадрантала пшеница. - Чиста лъжа! 111 00:14:42,815 --> 00:14:47,630 За стотици хиляди гладни парижани. - Гавра, от прах не става хляб. 112 00:14:47,868 --> 00:14:51,725 Господа, не виждате ли какъв маньовър е това? 113 00:14:51,875 --> 00:14:54,366 Уморени сме. - Гладни сме. 114 00:14:54,516 --> 00:14:57,850 Тези жени са манипулирани от херцог Орлеански. 115 00:14:58,000 --> 00:15:00,969 Аз не съм австрийка. Аз съм от Халите. 116 00:15:01,383 --> 00:15:05,405 Аз съм кралица Ауду и имам камък в стомаха си! 117 00:15:07,360 --> 00:15:10,503 А ти, какво има в твоя корем? 118 00:15:10,864 --> 00:15:12,875 Печено и токачки ли? 119 00:15:16,451 --> 00:15:18,451 Тази перачка... 120 00:15:18,795 --> 00:15:21,129 преди шест дни погреба бебето си. 121 00:15:22,724 --> 00:15:24,939 Разкажи им, те трябва да знаят! 122 00:15:31,634 --> 00:15:35,744 Председателю, защо трябва да слушаме тези жалки хора? 123 00:15:36,632 --> 00:15:40,363 Млъквай... разбойник! - Ти си жалък човек! 124 00:15:40,513 --> 00:15:42,980 Имайте уважение към събранието. 125 00:15:43,142 --> 00:15:46,285 Ние трябва да напишем конституция за Франция. 126 00:15:46,571 --> 00:15:50,516 Нас ще ни спаси само това, ако кралят се пресели в Париж 127 00:15:51,176 --> 00:15:54,269 и прогони спекулантите и виновните за глада. 128 00:15:54,915 --> 00:15:58,382 Мястото на краля не е далеч от неговия народ. 129 00:15:58,532 --> 00:16:00,564 Луи XVI в Париж! 130 00:16:00,847 --> 00:16:02,847 Кралят в Париж! 131 00:16:09,403 --> 00:16:12,046 Те вече са усетили вкуса на свободата. 132 00:16:12,196 --> 00:16:16,292 Кралят в Париж... никога! Мястото на краля е във Версай. 133 00:16:16,442 --> 00:16:20,176 Във вашия живот няма да видите краля в Париж. 134 00:16:21,071 --> 00:16:23,230 Господа. Господа. 135 00:16:24,915 --> 00:16:26,915 Председател. 136 00:16:27,065 --> 00:16:29,552 Да отидем при краля с делегация, 137 00:16:29,766 --> 00:16:33,052 да му разкажем за плачевното положение на Париж 138 00:16:33,202 --> 00:16:36,702 и да получим подписа му за декретите от септември. 139 00:16:36,852 --> 00:16:40,465 Страната ги очаква. Страната се надява на тях. 140 00:16:42,887 --> 00:16:45,959 Кралят ще бъде трогнат от вида на тези жени. 141 00:16:58,414 --> 00:17:00,414 Добре, да отидем за подписи. 142 00:17:43,471 --> 00:17:45,471 Марго! 143 00:17:45,621 --> 00:17:49,244 Те се връщат от замъка. - Стресна ме. 144 00:17:55,123 --> 00:17:57,123 Чаках три часа 145 00:17:57,450 --> 00:17:59,917 в овалния хол. 146 00:18:01,039 --> 00:18:03,111 Накрая дойде един прислужник. 147 00:18:03,261 --> 00:18:05,728 Придружи ме до стаята на съвета. 148 00:18:07,803 --> 00:18:09,803 Кралят... 149 00:18:10,945 --> 00:18:12,945 Кралят... 150 00:18:21,478 --> 00:18:24,490 Мосю Муние, имате моето одобрение. 151 00:18:26,149 --> 00:18:28,149 Благодаря, Ваше величество, 152 00:18:31,257 --> 00:18:35,329 но не може ли Ваше величество да ми даде писмено съгласие? 153 00:19:29,505 --> 00:19:34,748 Давам своето безусловно съгласие, Луи. 154 00:19:35,009 --> 00:19:38,791 Декларация за правата на човека и гражданина 155 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 Член 1. 156 00:19:42,986 --> 00:19:47,220 Хората се раждат и остават свободни и равни по права. 157 00:19:53,354 --> 00:19:58,234 Обществените различия могат да служат само на общата полза. 158 00:20:09,684 --> 00:20:13,122 Член 2. - Вървете по дяволите! 159 00:20:13,421 --> 00:20:16,821 Целите на всяко политическо съдружие е осигуряването 160 00:20:16,971 --> 00:20:20,400 на всички естествени и неотменни права на човека. 161 00:20:20,578 --> 00:20:22,578 Тези права са свободата, 162 00:20:23,279 --> 00:20:25,279 собствеността, 163 00:20:25,429 --> 00:20:29,781 сигурността и съпротивата срещу насилието. 164 00:20:31,947 --> 00:20:36,347 Всеки суверенитет се корени по същество в нацията. 165 00:20:38,134 --> 00:20:40,134 Кралят е подписал! 166 00:20:40,284 --> 00:20:42,443 Да живее Народното събрание! 167 00:21:03,411 --> 00:21:06,626 Моля ви, грижете се добре за бедния ми Версай. 168 00:21:53,192 --> 00:21:56,187 Ето кралят вече е тук. 169 00:21:56,449 --> 00:22:00,247 Напусна Версай, 170 00:22:00,611 --> 00:22:06,285 за да дойде в Париж и да се засели до "населението". 171 00:22:06,457 --> 00:22:10,667 Кралицата също дойде, придружена от децата си. 172 00:22:10,817 --> 00:22:14,730 Придружена от децата си. 173 00:22:16,532 --> 00:22:20,002 Изглежда, че отказваше да дойде... 174 00:22:20,170 --> 00:22:23,804 И отново затанцуваха нашите кокарди. 175 00:22:24,082 --> 00:22:30,011 Наложи се да застреляме 15, 20 от охраната му. 176 00:22:30,310 --> 00:22:34,510 При вида на оръжията ни кралят стана мил като овца. 177 00:22:34,669 --> 00:22:38,549 Кралят стана мил като овца. 178 00:22:38,893 --> 00:22:42,233 Сега, когато е в Париж 179 00:22:42,395 --> 00:22:45,964 ще му се наложи да пие вода от Сена. 180 00:22:46,330 --> 00:22:52,008 Кралят през цялото време ще се люби с нашия суверен... 181 00:23:05,964 --> 00:23:08,536 Нашите депутати също напускат Версай. 182 00:23:08,686 --> 00:23:12,186 Асамблеята ще се разположи в бившия кралски манеж, 183 00:23:12,336 --> 00:23:14,336 на две крачки от Тюйлери. 184 00:23:21,377 --> 00:23:23,377 Господа. 185 00:23:23,527 --> 00:23:26,251 Конституционния комитет предлага 186 00:23:26,402 --> 00:23:29,427 да разделим кралството на 80 департамента. 187 00:23:35,071 --> 00:23:37,209 Делото, което аз защитавам... 188 00:23:37,359 --> 00:23:40,288 толкова близо засяга интересите на хората, 189 00:23:40,438 --> 00:23:42,796 че разчитам на цялото ви внимание. 190 00:23:43,931 --> 00:23:47,665 Системата на избори, която вие защитавате е престъпление. 191 00:23:47,815 --> 00:23:50,515 Сега политическото равенство е унищожено. 192 00:23:50,665 --> 00:23:52,680 Обърнете очи към тази класа, 193 00:23:53,025 --> 00:23:56,692 която презрително обозначават с името "народ". 194 00:23:58,170 --> 00:24:01,037 Та те са си "народ"! 195 00:24:04,440 --> 00:24:07,940 Тоя как се казва? - Не знам, познавам само Мирабо. 196 00:24:08,239 --> 00:24:10,739 Той е адвокат. Защитава равенството. 197 00:24:10,889 --> 00:24:13,498 Беше или Робеспиер, или Рабеспиер. 198 00:24:13,648 --> 00:24:16,515 Вие унижавате голяма част от човешката раса 199 00:24:16,665 --> 00:24:19,132 с думите "каналии" или "популация". 200 00:24:19,358 --> 00:24:22,144 Тези хора, които аз защитавам имат права 201 00:24:22,294 --> 00:24:26,694 със същия произход като вашите. Кой ви даде власт да им ги вземете? 202 00:24:26,844 --> 00:24:30,487 Мосю де Робеспиер, вие сте проповедник на анархията. 203 00:24:30,637 --> 00:24:32,923 Искате събрание на просяците ли? 204 00:24:33,073 --> 00:24:35,073 Или на сираците? 205 00:24:36,468 --> 00:24:38,468 Тишина на трибуните! 206 00:24:43,542 --> 00:24:47,009 Тия са пълни идиоти. Те ли ще създават законите? 207 00:24:47,210 --> 00:24:49,996 Нека Роберт-Пиер да говори, по дяволите! 208 00:24:54,995 --> 00:24:56,995 Тишина на трибуните! 209 00:24:58,677 --> 00:25:00,944 Няма два начина да си свободен. 210 00:25:02,791 --> 00:25:06,291 Или ще си напълно свободен, или ще си останеш роб. 211 00:25:13,234 --> 00:25:16,234 Вие може да създадете закони за гражданите, 212 00:25:16,384 --> 00:25:20,599 но не можете да ги унищожите. - Въпросът няма да се обсъжда! 213 00:25:20,749 --> 00:25:24,393 Мъдро решение! - Върнете се в Арас, мосю Робеспиер. 214 00:25:24,543 --> 00:25:28,665 Няма два начина да си свободен. Има само един... нашият. 215 00:25:29,828 --> 00:25:33,328 ЮНИ 216 00:25:41,887 --> 00:25:43,887 Скъпи мои верни хора, 217 00:25:44,805 --> 00:25:49,605 събрах ви, за да ви разкажа за ползите от революцията. 218 00:25:50,421 --> 00:25:52,993 В старите времена ние бяхме пленници. 219 00:25:53,143 --> 00:25:56,683 Потиснати. Безправни като роби. 220 00:25:57,048 --> 00:26:00,928 Днес... целителните сили и духът на свободата... 221 00:26:01,265 --> 00:26:04,114 се усещат в цяла Европа. Да. 222 00:26:04,896 --> 00:26:06,896 Думата "французин"... 223 00:26:07,046 --> 00:26:10,471 ще стане желана... за целия свят. 224 00:26:10,799 --> 00:26:12,999 Истина ви казвам, приятели мои. 225 00:26:23,147 --> 00:26:26,227 В името на Отца, и Сина, 226 00:26:26,510 --> 00:26:30,227 и Светия Дух. Амин. 227 00:26:31,308 --> 00:26:34,380 Простете си един на друг. Забравете обидите, 228 00:26:34,530 --> 00:26:37,257 угризенията, съжаленията. 229 00:26:38,908 --> 00:26:42,375 Да оставим времето на кавги и завист 230 00:26:42,525 --> 00:26:45,311 в подножието на това дърво на свободата. 231 00:26:46,441 --> 00:26:48,441 Има ли още някой? 232 00:26:53,553 --> 00:26:55,553 Как се казваш? 233 00:26:58,364 --> 00:27:00,364 Всеки човек си има име. 234 00:27:00,514 --> 00:27:04,656 Дори и ти. - Аз съм магаре. 235 00:27:24,359 --> 00:27:26,359 Базил... 236 00:27:26,509 --> 00:27:28,509 запомни този ден. 237 00:27:42,085 --> 00:27:44,619 В какво се обвинява този син Божи? 238 00:27:44,871 --> 00:27:48,300 Той открадна часовника ми. - Жулиен, послушай ме. 239 00:27:49,210 --> 00:27:51,277 Ами ако Базил го отработи? 240 00:27:51,848 --> 00:27:54,382 Постъпи справедливо. 241 00:27:54,532 --> 00:27:57,699 Прости ми. - Хайде, Жулиен, прости му. 242 00:28:31,817 --> 00:28:33,817 Клеманс. 243 00:28:34,189 --> 00:28:36,261 Много е студено! Ще замръзнеш. 244 00:28:41,408 --> 00:28:44,051 Добре ли си, Тонен? - Да, а ти, Жанис? 245 00:28:44,201 --> 00:28:46,201 Ето го и нашия Молиер! 246 00:28:46,374 --> 00:28:48,641 Е, Жанис, какво прави днес? 247 00:28:48,791 --> 00:28:51,649 Не съм излизал от къщи. Измих си краката. 248 00:28:52,387 --> 00:28:54,387 В чест на новата машина. 249 00:28:54,846 --> 00:28:59,250 Доктор Гилотен, той ни е политик, известна личност. 250 00:28:59,662 --> 00:29:05,196 Казва, че да се обеси някой е срамно и не много патриотично. 251 00:29:05,346 --> 00:29:08,276 И каза Гилотен: Механизмът пада... 252 00:29:08,602 --> 00:29:12,581 като светкавица. Главата лети, потоци кръв... 253 00:29:13,782 --> 00:29:16,957 и човекът... вече го няма. 254 00:29:17,473 --> 00:29:21,116 Хора, няма да познаете какво гласуваха в Асамблеята. 255 00:29:21,266 --> 00:29:24,733 Конституцията ли? - Кога ще видим нашата конституция? 256 00:29:24,883 --> 00:29:27,934 Работят над нея, Габриел. Работят и работят... 257 00:29:28,084 --> 00:29:31,513 Знам, имуществото на църквата се връща на народа. 258 00:29:31,663 --> 00:29:32,666 Вече е прието. 259 00:29:32,816 --> 00:29:35,950 Артистите стават граждани? - Вече е прието. 260 00:29:36,100 --> 00:29:39,100 И евреите стават граждани. - Вече е прието. 261 00:29:39,250 --> 00:29:42,163 Тогава какво... кажи? - Знам, знам. 262 00:29:43,772 --> 00:29:47,201 Правата на жените. Ще ни дадат права на граждани. 263 00:29:52,833 --> 00:29:54,833 Какво се хилиш, куха главо? 264 00:29:55,006 --> 00:29:57,435 Бастилията да не би да падна сама? 265 00:29:57,585 --> 00:30:00,443 Аз бях там. - Всички бяхме на Бастилията. 266 00:30:00,593 --> 00:30:04,531 Извинете, но и аз съм активна. - Чува се из целия двор. 267 00:30:04,902 --> 00:30:07,110 Тя никога не се уморява. 268 00:30:07,262 --> 00:30:10,548 А мъжа й я бие като зелено дърво. - Не е вярно. 269 00:30:12,154 --> 00:30:14,154 Те гласуваха! 270 00:30:14,304 --> 00:30:17,039 От днес, събота, 12 февруари, 1791 година 271 00:30:17,189 --> 00:30:20,047 всеки във Франция може да отглежда тютюн. 272 00:30:20,197 --> 00:30:23,304 Да живее "свободния" тютюн! Страхотно, нали? 273 00:30:23,454 --> 00:30:26,318 За свободния тютюн! - За свободния тютюн. 274 00:30:26,703 --> 00:30:28,918 Защо Жанис ще гласува, а ние не? 275 00:30:29,068 --> 00:30:31,615 Защото сега артистите имат граждански права. 276 00:30:31,765 --> 00:30:33,837 Жанис никога няма да гласува. 277 00:30:34,252 --> 00:30:37,743 Той е твърде беден. - Какво дрънкаш, стар глупак? 278 00:30:37,910 --> 00:30:40,910 А аз съм твърде много жена, за да гласувам! 279 00:30:41,060 --> 00:30:44,060 Твърде си бедна! - Жанис, ще гласуват тези, 280 00:30:44,210 --> 00:30:46,210 които плащат данъци. 281 00:30:46,951 --> 00:30:49,880 Цензовото гласуване е правото на богатите. 282 00:30:50,098 --> 00:30:53,027 Те са мошеници. Това трябва да се промени. 283 00:30:53,177 --> 00:30:56,177 Така и ще си живеем, без да надигнем глава. 284 00:30:56,327 --> 00:30:59,516 Бяхме никои, станахме още по-никои. 285 00:31:05,151 --> 00:31:07,151 Но аз вярвам! 286 00:31:11,128 --> 00:31:13,714 Какво направи с моето кралство? 287 00:31:19,334 --> 00:31:21,334 Ваше величество? 288 00:31:22,710 --> 00:31:24,710 Вие ли сте? 289 00:31:25,738 --> 00:31:27,738 Великия Луи? 290 00:31:30,424 --> 00:31:32,424 Ти още в леглото ли си? 291 00:31:33,075 --> 00:31:35,075 Мързеливец! 292 00:31:37,073 --> 00:31:39,281 Изгуби ранга си, мястото си. 293 00:31:39,498 --> 00:31:41,498 Своя народ. 294 00:31:42,149 --> 00:31:44,364 Какво направи с моето кралство? 295 00:31:46,164 --> 00:31:48,164 Отговори на Краля Слънце. 296 00:31:51,093 --> 00:31:54,875 Чувам също, че си се отказал от Версай! 297 00:31:55,582 --> 00:31:57,582 Отказал си се от Версай? 298 00:31:59,446 --> 00:32:01,446 Те ме изгониха. 299 00:32:01,957 --> 00:32:04,788 Нещастник! - Крал-безделник! 300 00:32:05,298 --> 00:32:09,656 Нямаш ли други развлечения, освен възглавницата и сънищата си? 301 00:32:09,806 --> 00:32:12,092 Нека да ви обясня, Анри Наварски. 302 00:32:12,242 --> 00:32:15,740 Те ме държат в Тюйлери. Времената са трудни. 303 00:32:16,297 --> 00:32:18,297 Аз се занимавам с политика. 304 00:32:18,447 --> 00:32:20,447 Срам ме е заради теб! 305 00:32:20,643 --> 00:32:24,429 Моите прадеди. - Вето? 306 00:32:24,823 --> 00:32:26,884 Това пък какъв обичай е? 307 00:32:27,505 --> 00:32:30,648 Какво вето? - Това е всичко, което ми остана. 308 00:32:30,798 --> 00:32:33,798 Достатъчно, достатъчно! - Ти ни опозоряваш! 309 00:32:33,948 --> 00:32:36,191 Ти ни съсипваш. - Не! 310 00:32:38,793 --> 00:32:41,149 Значи не си се научил на нищо? 311 00:32:42,430 --> 00:32:44,430 Не историята прави нас! 312 00:32:44,705 --> 00:32:47,077 Ние правим история! 313 00:32:47,326 --> 00:32:50,112 Не се хвали повече с това, че си Бурбон! 314 00:32:50,262 --> 00:32:53,240 Ти си просто шут! - Изроден! 315 00:32:53,848 --> 00:32:55,848 Ти ни съсипваш. 316 00:32:55,998 --> 00:32:57,998 Луи Дългия! 317 00:32:58,259 --> 00:33:00,259 Луи Нулата. 318 00:33:00,635 --> 00:33:04,404 Призрак! - Сбогом. 319 00:33:08,687 --> 00:33:11,732 Стойте! Не ме изоставяйте! 320 00:33:13,075 --> 00:33:16,647 Само пробуждането на гордостта ти може да те спаси. 321 00:33:17,041 --> 00:33:19,041 Как точно? 322 00:33:19,302 --> 00:33:21,173 Война! 323 00:33:21,323 --> 00:33:27,790 1971 Време на предателство 324 00:33:28,608 --> 00:33:31,302 Кралят избяга! 325 00:33:33,011 --> 00:33:35,011 Кралят избяга! 326 00:33:40,479 --> 00:33:44,407 Какъв страхливец! Да ни изостави така... позор! 327 00:33:44,557 --> 00:33:48,700 По-добре смърт, отколкото нашествие на чуждестранни войски! 328 00:33:48,850 --> 00:33:52,136 Да живеят патриотите! - Вярност към Асамблеята. 329 00:33:52,568 --> 00:33:54,892 Вярност към депутатите! 330 00:34:02,102 --> 00:34:05,388 Кълна се във вярност към Националната асамблея. 331 00:34:16,575 --> 00:34:19,933 Депутатите могат да ни защитят, ако се обединят. 332 00:34:20,083 --> 00:34:22,616 Трябва да се съюзим. 333 00:34:22,939 --> 00:34:24,939 Вярност към народа! 334 00:34:25,606 --> 00:34:28,340 Да живее свобода! - Да живее законът! 335 00:34:28,695 --> 00:34:33,086 Вярност към Националната асамблея! 336 00:34:33,236 --> 00:34:36,808 Вярност към нацията! - Вярност към нашите депутати! 337 00:34:36,958 --> 00:34:38,958 Да живее равенство! 338 00:35:24,098 --> 00:35:26,098 Вижте! 339 00:35:34,688 --> 00:35:36,688 Арестуваха краля! 340 00:35:38,252 --> 00:35:40,252 Арестували са краля ли? 341 00:35:40,848 --> 00:35:42,848 Арестуваха краля! 342 00:35:43,630 --> 00:35:46,683 Във Варен. С кралицата. 343 00:35:47,310 --> 00:35:50,715 Нашият крал не бяга! 344 00:35:51,703 --> 00:35:54,631 Той е грешник. Няма много като него! 345 00:35:57,105 --> 00:35:59,166 Кралят е избягал! 346 00:36:03,886 --> 00:36:07,012 Къде отиваш! - Това е революцията! 347 00:36:07,212 --> 00:36:11,518 Искам отново да видя моя крал. - Дължиш ми още 50 дни работа. 348 00:36:19,745 --> 00:36:21,745 Стой! 349 00:36:40,331 --> 00:36:42,331 Пий. 350 00:36:50,799 --> 00:36:54,563 Ей, Дългия Луи без мозък. Имам две кокошчици за теб. 351 00:36:54,781 --> 00:36:57,848 Млъкни, невежа! Ние уважаваме краля. 352 00:36:58,153 --> 00:37:01,984 Реши да избягаш ли, свиньо? Война ли ти се прииска? 353 00:37:02,166 --> 00:37:05,666 Искаш да разкъсаш нацията ли? - Той не иска война. 354 00:37:05,816 --> 00:37:07,974 Без Луи цялата сграда ще рухне. 355 00:37:08,124 --> 00:37:10,910 Твоето спокойствие, Барнав, ме удивлява. 356 00:37:11,291 --> 00:37:13,291 Къде отиваш, гражданино? 357 00:38:17,817 --> 00:38:21,117 Който аплодира краля ще получи тояги 358 00:38:21,267 --> 00:38:25,652 На 25-ти юни цял Париж се събра на площад Луи XV, 359 00:38:26,051 --> 00:38:28,551 за да види завръщането на предателя. 360 00:38:41,139 --> 00:38:44,139 Който оскърби краля ще получи бесилка 361 00:38:49,227 --> 00:38:51,227 Французи, 362 00:38:51,668 --> 00:38:53,795 върнете си правата! 363 00:38:54,303 --> 00:38:56,303 Почувствайте силата си! 364 00:38:56,662 --> 00:38:58,948 Почувствайте своето достойнство! 365 00:38:59,203 --> 00:39:03,804 Французи, днес вие диктувате законите! 366 00:39:04,099 --> 00:39:06,457 Дори Марат изпълзя от дупката си. 367 00:39:07,229 --> 00:39:11,096 Ето коронования разбойник е върнат в нашите стени. 368 00:39:11,246 --> 00:39:14,058 Клетвопрестъпник, предател и заговорник! 369 00:39:14,488 --> 00:39:18,822 Нека не ви трогнат нито сълзите му, нито обещанията му. 370 00:39:19,518 --> 00:39:24,090 Който дезертира от поста си веднъж, ще дезертира още 10 000 пъти. 371 00:39:25,492 --> 00:39:29,307 Сега мълчете и не защитавайте предателя! 372 00:39:40,795 --> 00:39:44,081 Патриоти на Париж! Вие трябва да дадете убежище 373 00:39:44,231 --> 00:39:46,231 на героите от Варен! 374 00:39:46,395 --> 00:39:48,423 Той ли? Гражданин? 375 00:39:50,671 --> 00:39:53,077 Яж, приятно е да те видим. 376 00:39:55,174 --> 00:39:57,641 Беше във Варен и не видя нищо ли? 377 00:39:57,791 --> 00:40:00,258 Не видя ли нищо във Варен? 378 00:40:00,629 --> 00:40:02,629 Оставете го. Яж. 379 00:40:02,779 --> 00:40:04,779 Не видя ли нищо? 380 00:40:08,292 --> 00:40:10,492 Знаеш ли какво става тук? 381 00:40:11,734 --> 00:40:15,668 Знаеш ли защо кралят замина и защо го върнахме? 382 00:40:18,350 --> 00:40:21,122 Имаш ли семейство? - Престани, Клеманс. 383 00:40:21,272 --> 00:40:23,272 Бездомник ли си? 384 00:40:26,543 --> 00:40:28,972 Съвсем се е побъркал, нашият герой! 385 00:40:29,122 --> 00:40:32,131 Приятел! От кой край си? 386 00:40:32,281 --> 00:40:36,681 Оставете го с вашия разпит. Нека да се наяде на спокойствие. 387 00:40:38,416 --> 00:40:40,416 Нямам нито баща, нито майка. 388 00:40:42,149 --> 00:40:44,883 Идвам, отивам си, гълтам прах. 389 00:40:47,196 --> 00:40:49,196 Нямам ни църква, ни дявол. 390 00:40:49,753 --> 00:40:51,753 Нямам си никого. 391 00:40:53,731 --> 00:40:55,731 Е, да остане ли? 392 00:40:56,369 --> 00:40:58,369 Остава. 393 00:41:02,261 --> 00:41:06,862 Нима кралят е обикновен гражданин? И подлежи на наказание като всички? 394 00:41:07,012 --> 00:41:09,370 Той ни предаде. - Той е дезертьор. 395 00:41:09,520 --> 00:41:14,076 Кралят е едновременно човек, гражданин и длъжностно лице. 396 00:41:14,524 --> 00:41:16,810 Според фактите кралят ни предаде. 397 00:41:16,960 --> 00:41:19,818 Той е бил отвлечен. - Да, бил е отвлечен. 398 00:41:20,397 --> 00:41:24,212 Може би е бил... принуден телесно. 399 00:41:24,592 --> 00:41:27,916 Приложили съм към него насилие умствено. 400 00:41:29,292 --> 00:41:32,308 Кралят е отивал в чужбина, за да залее 401 00:41:32,459 --> 00:41:35,092 плодородните ни земи с море от кръв. 402 00:41:35,242 --> 00:41:37,242 И ти го защитаваш? 403 00:41:37,744 --> 00:41:40,624 Тишина, тишина на трибуната. Председател. 404 00:41:40,825 --> 00:41:44,046 Революцията трябва да се придържа към реда. 405 00:41:44,197 --> 00:41:49,846 Безредието ще я унищожи. - Следващият оратор е мосю Прюнон. 406 00:41:57,495 --> 00:42:01,229 Денят, в който във Франция ще има постоянни представители 407 00:42:01,379 --> 00:42:05,237 и няма да има крал ще бъде последният ден на свободата. 408 00:42:05,508 --> 00:42:09,580 Всяка власт винаги, в края на краищата, развращава хората. 409 00:42:10,877 --> 00:42:14,611 Използване на властта ражда амбицията за власт. 410 00:42:16,201 --> 00:42:18,344 Историята на всички революции, 411 00:42:18,494 --> 00:42:21,930 представлява същества с власт, които накрая създават 412 00:42:22,080 --> 00:42:24,894 най-страшният от всички видове деспотизъм. 413 00:42:25,044 --> 00:42:27,687 Този, който носи дрехите на свободата. 414 00:42:27,853 --> 00:42:31,282 Когато в държавата има тяло, което казва "искам", 415 00:42:31,962 --> 00:42:35,962 имате нужда от друго тяло, което може да каже "не искам". 416 00:42:36,112 --> 00:42:40,729 Ако цялата власт се окаже в едни ръце се ражда деспотизъм. 417 00:42:41,609 --> 00:42:45,472 Ето защо ни трябва и крал, и изборна асамблея. 418 00:42:45,982 --> 00:42:48,916 За да може държавата да стои на два крака. 419 00:42:49,066 --> 00:42:53,551 По този начин уравновесената нация придобива величие. 420 00:42:53,701 --> 00:42:55,701 Добре казано, Жозеф! 421 00:43:03,921 --> 00:43:05,921 Купете лентите ми! 422 00:43:08,883 --> 00:43:10,883 Височината е много добра. 423 00:43:14,250 --> 00:43:16,250 Ето. 424 00:43:16,400 --> 00:43:18,400 Елате и четете. 425 00:43:28,703 --> 00:43:30,703 Ти ми хвана ръката. 426 00:43:32,636 --> 00:43:34,636 А прането? 427 00:43:35,628 --> 00:43:37,628 Шегуваш ли се? 428 00:43:37,778 --> 00:43:41,245 От много време вече не се шегувам с мъжете. 429 00:44:09,245 --> 00:44:11,245 Какво си мърмориш? 430 00:44:14,502 --> 00:44:16,502 Казвам: 431 00:44:18,414 --> 00:44:21,572 Приятел, знам кой превзе Бастилията 432 00:44:21,889 --> 00:44:26,162 и знам кой ще превземе Базил. 433 00:44:27,014 --> 00:44:29,229 Да знаеш, че ще има продължение. 434 00:44:48,332 --> 00:44:50,332 Махай се! 435 00:44:50,482 --> 00:44:53,062 Аз не обичам крадци. 436 00:44:53,701 --> 00:44:55,701 Махай се! 437 00:44:59,445 --> 00:45:02,723 Това беше много отдавна. - Нямам им доверие. 438 00:45:03,578 --> 00:45:07,032 Махай се! - Беше преди прощаването на греховете. 439 00:45:18,286 --> 00:45:20,644 Ще си отидеш ли, когато се стъмни? 440 00:45:21,084 --> 00:45:23,418 Не. 441 00:45:26,127 --> 00:45:28,127 Сега имам теб, скъпа. 442 00:45:31,441 --> 00:45:33,441 Ти си ми нужна. 443 00:46:50,873 --> 00:46:52,873 Аз видях слънцето. 444 00:46:54,108 --> 00:46:56,108 То докосна ръката ми. 445 00:46:56,565 --> 00:46:59,910 Аз видях краля. Той докосна главата ми. 446 00:47:15,096 --> 00:47:17,563 Един ден видях кралицата. 447 00:47:18,030 --> 00:47:21,564 Тя хвърли на децата кърпичка си. 448 00:47:37,579 --> 00:47:39,579 Колко са странни... 449 00:47:39,973 --> 00:47:41,973 устните ти. 450 00:47:44,491 --> 00:47:46,491 Базил! 451 00:47:59,121 --> 00:48:01,121 Мислиш ли, че ще успеем? 452 00:48:06,732 --> 00:48:09,518 Франсоаз, те искат да убият революцията. 453 00:48:14,647 --> 00:48:17,314 Мосю Барнав, имате думата. 454 00:48:24,067 --> 00:48:28,514 Господа, Всяко правителство, за да направи 455 00:48:28,664 --> 00:48:31,368 народа щастлив трябва да му даде свобода. 456 00:48:31,518 --> 00:48:35,233 Всяко правителство, за да управлява нормално страната 457 00:48:35,383 --> 00:48:37,812 трябва да е преди всичко стабилно. 458 00:48:38,273 --> 00:48:40,345 Днес всяка промяна е фатална. 459 00:48:40,495 --> 00:48:43,924 Всяко продължаване на революцията днес е пагубно. 460 00:48:44,074 --> 00:48:47,146 Какво да правим? Да завършим революцията ли? 461 00:48:48,867 --> 00:48:52,296 Това е подло. Вие искате да погубите революцията. 462 00:48:55,169 --> 00:48:57,884 Ако революцията направи още дори крачка 463 00:48:58,034 --> 00:49:00,362 тя ще е съпроводена с опасност. 464 00:49:00,512 --> 00:49:04,584 Защото за придобиване на пълна свобода следващото действие 465 00:49:04,734 --> 00:49:07,043 е отмяна на кралската власт. 466 00:49:07,227 --> 00:49:10,871 А за придобиване на пълно равенство 467 00:49:11,022 --> 00:49:14,451 следващата стъпка ще е посягане на собствеността. 468 00:49:15,564 --> 00:49:19,779 Вие сте прикован към имота си, както робът към господаря си! 469 00:49:19,929 --> 00:49:21,929 Марат, успокойте се. 470 00:49:22,413 --> 00:49:25,682 Господа, ако революцията се прави за нацията, 471 00:49:25,832 --> 00:49:29,975 тя не трябва да докосва собствеността. Тя трябва да спре... 472 00:49:30,125 --> 00:49:32,696 в момента, когато нацията е свободна 473 00:49:32,847 --> 00:49:35,277 и когато всички французи са равни. 474 00:49:35,427 --> 00:49:38,895 Глупости, французите не са равни! - Тишина! 475 00:49:39,285 --> 00:49:42,485 Тишина на трибуните или ще прекъсна сесията. 476 00:49:43,181 --> 00:49:46,048 Ако с революцията продължават безредиците 477 00:49:46,738 --> 00:49:50,167 тя веднага става изгодна само за малка група хора 478 00:49:50,317 --> 00:49:55,268 и тогава тя губи честта си, и ние с вас сме опозорени. 479 00:49:56,172 --> 00:49:58,172 Днес... 480 00:49:59,388 --> 00:50:01,963 Днес всеки трябва да почувства, 481 00:50:02,113 --> 00:50:05,042 че общия ни интерес е революцията да спре! 482 00:50:05,192 --> 00:50:08,116 Нека да се вслушаме в тези, които казват: 483 00:50:08,266 --> 00:50:11,124 "Вие бяхте безумно смели, днес сте силни, 484 00:50:11,274 --> 00:50:13,566 затова бъдете мъдри и умерени." 485 00:50:13,716 --> 00:50:16,788 Ето къде се намира условието за победата ви. 486 00:50:19,004 --> 00:50:21,004 Да, господа. 487 00:50:21,347 --> 00:50:23,847 Време е да приключим с революцията. 488 00:50:24,016 --> 00:50:26,516 Време е да приключим с мосю Барнав! 489 00:50:26,666 --> 00:50:28,853 И това време дойде днес, 490 00:50:29,003 --> 00:50:32,287 15 юли 1791. Във връзка с това... 491 00:50:32,487 --> 00:50:35,311 поддържам предложението на мосю Сал 492 00:50:35,462 --> 00:50:37,904 за неприкосновеност на краля. 493 00:50:40,395 --> 00:50:42,395 Гробокопачи на свободата! 494 00:50:42,545 --> 00:50:44,545 Предатели! 495 00:50:45,670 --> 00:50:49,137 Гробокопачи на хората! Гробокопачи на нацията! 496 00:50:49,287 --> 00:50:53,074 Предатели! - Какво значи "неприкосновеност"? 497 00:50:53,258 --> 00:50:56,658 Че те няма да направят нищо против краля. 498 00:50:57,547 --> 00:51:00,943 Тези депутати са... мерзавци. 499 00:51:01,093 --> 00:51:04,665 Ние им се заклехме във вярност, а те ни изоставиха. 500 00:51:04,815 --> 00:51:09,101 Искат да си останем деца. Добри деца, неспособни да разберат. 501 00:51:09,251 --> 00:51:12,880 Така и да си живеем. Без очи, без памет. 502 00:51:27,344 --> 00:51:29,344 Как беше? - Тъжно. 503 00:51:30,605 --> 00:51:32,605 Но ние ще ги победим. 504 00:52:08,292 --> 00:52:10,864 Сега е по-лошо, отколкото през 89-та! 505 00:52:12,078 --> 00:52:14,745 Барнав е в сговор с австрийката! 506 00:52:14,895 --> 00:52:16,895 Лее кървави сълзи. 507 00:52:17,327 --> 00:52:19,327 И какво ще правим? 508 00:52:19,855 --> 00:52:23,189 Да си вземем друг крал ли? - Не искам друг нос. 509 00:52:23,339 --> 00:52:27,673 За да ни предаде и да влезе в сговор с Австрия, Испания, Италия... 510 00:52:27,823 --> 00:52:30,109 Кажете какво мислите, гражданино. 511 00:52:30,338 --> 00:52:32,646 Аз не съм поддръжник на Лафайет, не знам нищо за законите. 512 00:52:32,796 --> 00:52:37,368 Моята работа е да създавам форми. - Поет... господина прави рими. 513 00:52:37,518 --> 00:52:40,462 Чичо е стъклодув. Прави бутилки за вино. 514 00:52:40,612 --> 00:52:42,612 За пиянство. 515 00:52:59,805 --> 00:53:03,020 Нека да обявим, че Франция вече не е монархия. 516 00:53:03,170 --> 00:53:06,115 А каква ще е? - Република, както Рим. 517 00:53:06,502 --> 00:53:10,431 Не бързате ли много? - Корделиерите го говорят из Париж. 518 00:53:10,581 --> 00:53:14,510 Ние също сме от Корделиерите. - Тук не е вашият квартал. 519 00:53:14,660 --> 00:53:17,916 Пишем петиции. Издадохме 17 петиции от юни. 520 00:53:18,066 --> 00:53:20,995 Подписаха ги 30 000 граждани. И гражданки. 521 00:53:21,145 --> 00:53:23,931 Вчера отново се отрекохме от събранието. 522 00:53:24,081 --> 00:53:26,936 Република е абстрактна дума за народа. 523 00:53:27,335 --> 00:53:31,069 Познавам санкюлоти, които ще защитават монархията докрай. 524 00:53:31,219 --> 00:53:35,219 Ще защитават монархията ли? Защо да защитават монархията? 525 00:53:35,369 --> 00:53:37,750 Трябва да защитават Революцията. 526 00:53:37,900 --> 00:53:42,100 В неделя призоваваме всички части на Париж да излязат с петиция. 527 00:53:42,250 --> 00:53:45,232 На Марсово поле. Елате без оръжие, семейно. 528 00:53:45,382 --> 00:53:48,916 Ще бъде прекрасен ден за свободата. - На Марсово поле? 529 00:53:49,066 --> 00:53:51,675 Щом е за свобода ще бъда там. Чичото. 530 00:53:52,120 --> 00:53:55,720 Антоан-Франсоа Моморо. Печатар, гравьор, книжар. 531 00:53:55,870 --> 00:54:00,061 Варле, Жан-Франсоа. - Кондол, Франсоаз. 532 00:54:01,211 --> 00:54:03,211 Марго Лафорс. 533 00:54:03,793 --> 00:54:05,793 Ние също ще бъдем там. 534 00:54:05,943 --> 00:54:08,690 Вие от кой район сте? - От Арсенала. 535 00:54:08,840 --> 00:54:12,640 Арсенал подаде ли петиция? - Прекосете Сена и елате при нас! 536 00:54:12,790 --> 00:54:16,020 Не ви трябват пропуски, жените се допускат. 537 00:54:16,170 --> 00:54:20,885 Особено хубави жени като теб. - Корделиере, това не е сватбен клуб. 538 00:54:21,035 --> 00:54:24,107 Ревнивците също са много добри републиканци. 539 00:54:24,257 --> 00:54:26,257 Това ще го видим. 540 00:54:27,534 --> 00:54:29,534 Ние се разхождахме. 541 00:54:30,545 --> 00:54:33,260 Всички имаха кокарди на гърдите си. 542 00:54:34,851 --> 00:54:36,851 Разговаряхме. 543 00:54:37,001 --> 00:54:39,001 Беше хубаво. 544 00:54:40,876 --> 00:54:43,305 И изведнъж се появи червено знаме, 545 00:54:43,455 --> 00:54:46,170 червеното знаме на военното положение. 546 00:54:46,320 --> 00:54:48,606 Разпръснете се! Военно положение! 547 00:54:52,595 --> 00:54:55,229 Гръмнете тази кучка в задника! 548 00:55:16,292 --> 00:55:18,292 Грабвайте оръжията! 549 00:55:18,442 --> 00:55:20,732 Чичо? Чичо? 550 00:56:34,282 --> 00:56:36,753 Господи, дай им вечен покой. 551 00:56:45,860 --> 00:56:49,146 Нека твоята светлина безкрайно да сияе над тях. 552 00:56:51,137 --> 00:56:53,137 С Божията милост. 553 00:56:54,411 --> 00:56:58,345 Да почиват в мир душите на мъртвите, амин. 554 00:56:58,495 --> 00:57:00,370 Амин. 555 00:57:00,520 --> 00:57:02,920 Здравей, Мария, изпълнена с благодат, 556 00:57:03,070 --> 00:57:06,204 Господ е с тебе; благословена си ти между жените 557 00:57:06,354 --> 00:57:09,569 и благословен е плодът на твоята утроба, Исус. 558 00:57:09,719 --> 00:57:13,291 Света Дево, майко Божия, моли се за нас грешниците, 559 00:57:13,441 --> 00:57:16,356 сега и в часа на нашата смърт. Амин. 560 00:57:19,196 --> 00:57:23,393 Ангел Божий, пазител мой, пази ме във всеки мой час, 561 00:57:23,683 --> 00:57:25,809 нощем, ден и сутрин 562 00:57:26,173 --> 00:57:28,307 и в целия ми живот. 563 00:57:28,468 --> 00:57:32,528 Пази ме от зло и ме води към вечен живот, амин. 564 00:57:32,741 --> 00:57:34,741 Амин. 565 00:57:35,146 --> 00:57:37,213 Ще ги положат в общ гроб. 566 00:57:37,363 --> 00:57:39,897 Отче наш, Който си на небесата! 567 00:57:40,047 --> 00:57:44,157 Да се свети Твоето име, да дойде Твоето Царство, 568 00:57:44,307 --> 00:57:47,907 да бъде Твоята воля, както на небето, тъй и на земята; 569 00:57:48,057 --> 00:57:50,347 насъщния ни хляб дай ни днес... 570 00:57:50,497 --> 00:57:53,564 Марат избяга. Те арестуват всички републиканци. 571 00:57:53,714 --> 00:57:56,214 Видях Робеспиер в къща в Сент Оноре. 572 00:57:56,364 --> 00:57:59,650 Луи-Жозеф Анри, още "Чичото". Франсоаз Кондол. 573 00:57:59,800 --> 00:58:02,748 Жанис, син на Никола Баркукан, актьор. 574 00:58:02,898 --> 00:58:05,782 Проклет да си! - Ти си арестуван. 575 00:58:06,045 --> 00:58:10,181 Луи-Жозеф Анри "Чичото". - Аз съм. Уважавайте мъртвите. 576 00:58:10,612 --> 00:58:14,065 Жанис, син на Никола Баркукан, актьор. 577 00:58:16,212 --> 00:58:18,212 Франсоаз Кондол. 578 00:58:18,507 --> 00:58:20,507 Аз съм. 579 00:58:34,375 --> 00:58:36,733 Гражданко, беше ли на Марсово поле 580 00:58:36,883 --> 00:58:41,533 тази неделя, 17-ти юли, 1791-ва? 581 00:58:42,203 --> 00:58:44,203 Да. 582 00:58:44,353 --> 00:58:47,533 Както всички. - Имена. 583 00:58:48,417 --> 00:58:50,417 Имена? 584 00:58:51,498 --> 00:58:53,498 Тонин. 585 00:58:53,969 --> 00:58:58,116 Пако. - Защо отиде там? 586 00:58:58,394 --> 00:59:00,394 За да подпиша петицията. 587 00:59:00,799 --> 00:59:02,799 Както всеки добър гражданин. 588 00:59:04,073 --> 00:59:06,073 Отидохме без оръжие. 589 00:59:06,223 --> 00:59:08,223 Без палки и пики. 590 00:59:12,807 --> 00:59:16,376 Каква беше тази петиция? - Волята на гражданите. 591 00:59:16,969 --> 00:59:19,473 Да живеят свободно и без Луи XVI. 592 00:59:20,029 --> 00:59:23,101 Значи ти си подписала за свалянето на краля? 593 00:59:23,251 --> 00:59:27,224 Аз подписах за правосъдието. За революцията. 594 00:59:27,679 --> 00:59:29,855 Свобода... или смърт. 595 00:59:32,070 --> 00:59:34,163 Свобода или смърт. 596 00:59:35,561 --> 00:59:38,561 Ти хвърля ли камъни или видя ли кой хвърля? 597 00:59:38,711 --> 00:59:42,704 Не. - Член ли си на клуба? 598 00:59:43,111 --> 00:59:45,844 Не. - Какви вестници четеш? 599 00:59:46,188 --> 00:59:48,188 Аз не мога да чета. 600 00:59:57,081 --> 00:59:59,281 Колко загинаха от нашите? 601 00:59:59,786 --> 01:00:04,842 Извинявай, но аз задавам въпросите. - 400. 602 01:00:04,992 --> 01:00:08,840 Хвърлихте 400 патриота в Сена. - Нищо подобно. 603 01:00:09,040 --> 01:00:13,440 Кога полицията е хвърляла хора в Сена? 604 01:00:13,590 --> 01:00:17,114 Марат каза така. - Марат е плъх, лъже! 605 01:00:17,264 --> 01:00:20,198 Тогава защо Байе махна мрежите при Сент Клу? 606 01:00:20,348 --> 01:00:23,706 За да погълне морето труповете. Вие криете това. 607 01:00:23,892 --> 01:00:27,535 Достатъчно, заведете я в килията! - Не съм свършила. 608 01:00:27,685 --> 01:00:30,516 Лудите хора ме уморяват. 609 01:00:32,332 --> 01:00:36,785 Националната гвардия стреля по заповед на Лафайет, нали? 610 01:00:37,461 --> 01:00:41,176 Гвардията не се ли състои от граждани като теб и мен? 611 01:00:41,881 --> 01:00:44,990 От 14-ти юли гражданите защитават Париж. 612 01:00:45,601 --> 01:00:50,602 Кажи ми, гражданино... как граждани могат да стрелят в други граждани. 613 01:00:50,792 --> 01:00:53,364 За мен думата гражданин има стойност. 614 01:00:54,282 --> 01:00:58,216 Няма по-страхливо и по-подло предателство. 615 01:00:58,366 --> 01:01:00,581 Лафайет, ти уби сестра ми Марго. 616 01:01:01,013 --> 01:01:03,347 Лафайет, ще плюя на гроба ти. 617 01:01:14,896 --> 01:01:18,825 Конституцията гарантира естествено и гражданско право... 618 01:01:18,975 --> 01:01:22,918 свобода на всеки човек да идва, да остава, и да заминава... 619 01:01:23,068 --> 01:01:25,997 Той може да бъде арестуван или задържан... 620 01:01:26,212 --> 01:01:29,712 само след спазване формалностите на конституцията. 621 01:01:29,862 --> 01:01:32,362 Свобода на всеки човек да говори... 622 01:01:32,512 --> 01:01:35,655 да пише, да печата и да публикува мислите си. 623 01:01:35,980 --> 01:01:40,064 Свобода на гражданите да се събират мирно и без оръжие. 624 01:01:41,883 --> 01:01:43,883 За кралската власт и краля. 625 01:01:44,302 --> 01:01:46,302 Член 1. 626 01:01:46,452 --> 01:01:51,024 Кралската власт е неделима и се наследява във властващата фамилия 627 01:01:51,174 --> 01:01:53,960 по мъжка линия, като се изключват жените 628 01:01:54,110 --> 01:01:56,295 и тяхното потомство. 629 01:02:04,990 --> 01:02:06,990 Член 2. 630 01:02:07,140 --> 01:02:10,355 Личността на краля е неприкосновена и свещена. 631 01:02:10,505 --> 01:02:13,791 Неговата единствена титла е Крал на французите. 632 01:02:22,241 --> 01:02:25,335 Мосю Торе ни донесе нещо за четене. 633 01:02:26,266 --> 01:02:28,266 Член 3. 634 01:02:28,416 --> 01:02:32,416 Законодателната власт е делегирана на Народното събрание, 635 01:02:32,566 --> 01:02:37,392 състоящо се от представители, свободно избрани от народа. 636 01:02:39,192 --> 01:02:41,192 Е, господа министри, 637 01:02:41,342 --> 01:02:43,342 ще четем. 638 01:02:44,910 --> 01:02:46,910 Да, на новия потоп! 639 01:02:48,761 --> 01:02:52,772 Вторник 13-ти септември, 1791. 640 01:02:52,989 --> 01:02:57,056 Господа, кралят приема. Той ще съблюдава конституцията. 641 01:02:58,884 --> 01:03:01,818 Кралят моли за всеобща амнистия. 642 01:03:02,557 --> 01:03:07,224 Това е най-прекрасния ден в 1400-годишната история на Франция. 643 01:03:09,447 --> 01:03:13,068 Никога дворът и неговите слуги 644 01:03:13,658 --> 01:03:16,944 няма да ви предадат в грубия и вулгарен смисъл. 645 01:03:17,476 --> 01:03:19,476 Те ще ви измамят. 646 01:03:19,803 --> 01:03:21,803 Те ще ви приспят. 647 01:03:22,097 --> 01:03:26,125 Ще изчерпят силите ви. Те ще ви предадат с изкуство, 648 01:03:26,714 --> 01:03:30,746 сдържано, цивилизовано, 649 01:03:32,479 --> 01:03:34,479 с патриотизъм. 650 01:03:36,983 --> 01:03:38,983 Те ще ви предадат бавно 651 01:03:39,133 --> 01:03:43,246 и конституционно, както правеха и досега. 652 01:03:43,705 --> 01:03:45,972 Лоното на злото не е в Европа, 653 01:03:46,393 --> 01:03:49,322 във Варшава или от другата страна на Рейн. 654 01:03:50,054 --> 01:03:52,412 Опасността е на две стъпки оттук. 655 01:03:53,053 --> 01:03:57,183 Тя е в Тюйлери, тя е в манежа. 656 01:03:59,112 --> 01:04:01,112 Опасността е и... 657 01:04:07,269 --> 01:04:09,269 сред нас. 658 01:04:31,989 --> 01:04:33,989 Смелост! 659 01:04:38,229 --> 01:04:41,696 Хайде, крещи, дъще! Освободи се, хайде! 660 01:04:41,883 --> 01:04:43,883 Хайде, крещи! 661 01:04:52,675 --> 01:04:56,033 Ти си права, в работилницата ми ще бъде горещо. 662 01:04:57,246 --> 01:04:59,246 Освободи се. 663 01:05:27,272 --> 01:05:29,272 Ти си най-красивата. 664 01:05:35,035 --> 01:05:37,161 Още едно усилие, Франсоаз. 665 01:05:40,588 --> 01:05:43,698 Света Маргерит, достойна девица Божия, 666 01:05:43,881 --> 01:05:45,881 смили се над нас. 667 01:05:57,212 --> 01:05:59,212 Стой седнал. 668 01:06:02,490 --> 01:06:04,490 Пий. 669 01:06:30,905 --> 01:06:33,263 Не се наложи дълго да му се молим. 670 01:06:55,246 --> 01:06:57,246 Ето ти! 671 01:06:57,396 --> 01:07:01,063 Боже, Соланж, сега ти върви за вода! 672 01:07:01,213 --> 01:07:03,291 Ставай, тръгвай с мен. 673 01:07:15,773 --> 01:07:18,421 Базил, животът дарява всички. 674 01:07:43,613 --> 01:07:45,613 Сега я занеси в църквата. 675 01:08:02,043 --> 01:08:08,743 Лето 1792 Въстанието идва 676 01:08:11,896 --> 01:08:14,096 АВГУСТ Страната е обхваната от война. 677 01:08:14,246 --> 01:08:16,786 Приятелските на краля армии заплашват да унищожат Париж, 678 01:08:16,936 --> 01:08:20,936 при най-малък ущърб на Луи XVI или на неговото семейство. 679 01:08:21,086 --> 01:08:23,356 Революционните окръзи са в смут. 680 01:08:23,717 --> 01:08:27,053 Някои казват, че наш свещен дълг 681 01:08:27,203 --> 01:08:30,803 е да забравим закона заради спасяването на отечеството. 682 01:08:30,953 --> 01:08:34,525 Народното събрание мъдрува, а врагът се приближава. 683 01:08:34,885 --> 01:08:37,617 Граждани от окръзите на Париж, 684 01:08:37,768 --> 01:08:41,028 да съборим чудовището на деспотизма. 685 01:08:41,342 --> 01:08:45,116 Нека да падне... и да се разлети в прах, 686 01:08:45,266 --> 01:08:48,266 и от звука на падането му да бледнеят тираните 687 01:08:48,416 --> 01:08:50,400 по всички краищата на света. 688 01:08:50,550 --> 01:08:53,408 Да се обединим и да кажем в единен порив: 689 01:08:53,558 --> 01:08:57,126 Луи XVI вече не е крал на французите. 690 01:08:57,314 --> 01:08:59,743 Франция не може да живее без крал. 691 01:08:59,893 --> 01:09:03,331 Не може ли друг крал вместо този предател Луи? 692 01:09:03,589 --> 01:09:07,321 Лафайет подготвя преврат. - Да, искаме правото 693 01:09:07,706 --> 01:09:11,135 да суспендираме закона, за да спасим отечеството. 694 01:09:11,285 --> 01:09:15,907 А депутатите ще ви чуят ли? - Те са свободни да ни слушат или не! 695 01:09:16,057 --> 01:09:18,991 А след това? - Ти знаеш отговора, гражданино. 696 01:09:19,141 --> 01:09:21,713 Написан е в декларацията за правата, 697 01:09:21,864 --> 01:09:24,435 по която децата ти се учат да четат. 698 01:09:24,585 --> 01:09:26,585 Въстанието е право... 699 01:09:27,337 --> 01:09:31,081 което принадлежи на всички. Нека не се изненадваме... 700 01:09:31,582 --> 01:09:35,368 че враговете ни толкова се позовават на конституцията. 701 01:09:35,518 --> 01:09:37,403 Малко бързо забравихте... 702 01:09:37,553 --> 01:09:42,220 че всички деспоти от Европа се обединиха за война срещу Франция, 703 01:09:42,370 --> 01:09:46,596 за да спасят Капет. - Мари, не се оплаквай, напиши жалба. 704 01:09:46,906 --> 01:09:49,621 О, голямата уста! - Можем ли да го направим? 705 01:09:49,771 --> 01:09:53,338 Не можем, вие сам казахте, че конституцията е свещена. 706 01:09:53,488 --> 01:09:56,846 От какво се страхуваш, говори! Тук няма цензура. 707 01:09:56,996 --> 01:10:00,119 Всички знаем какво ще стане. Хаос и анархия. 708 01:10:00,596 --> 01:10:04,596 Няма да се подпиша за хаос. - Къде ще спрете, Корделиери? 709 01:10:04,746 --> 01:10:07,389 Говориш като гнусния предател Барнав. 710 01:10:07,539 --> 01:10:10,642 Идолът е гнил. Трябва да го съборим, това е. 711 01:10:10,792 --> 01:10:14,007 По-добре провален крал, отколкото нов тиранин. 712 01:10:14,157 --> 01:10:16,627 Той е прав. Никога! 713 01:10:18,211 --> 01:10:21,497 Слушайте ме внимателно. Конституцията е договор 714 01:10:21,647 --> 01:10:25,877 като всеки друг. Тя ни поставя в опасност. 715 01:10:26,028 --> 01:10:28,886 Така че, да я скъсаме и да напишем друга. 716 01:10:29,036 --> 01:10:30,840 Къде е проблемът? 717 01:10:30,990 --> 01:10:33,776 Това не е анархия, това е справедливост. 718 01:10:33,956 --> 01:10:35,956 Емил, нека да подпишем. 719 01:10:38,590 --> 01:10:40,974 Аз не се страхувам от хаоса. 720 01:10:41,125 --> 01:10:43,604 От хаоса се раждат велики неща. 721 01:10:43,754 --> 01:10:46,934 Вие добавяте война към войната. Аз съм против гражданската война. 722 01:10:47,084 --> 01:10:50,656 А когато вече няма закони, какво ще бъде след това? 723 01:10:50,806 --> 01:10:54,377 Живот. След това ще бъде живот. 724 01:10:54,527 --> 01:10:56,527 Ще получиш смърт. 725 01:10:57,001 --> 01:11:00,799 Виждате ли ме? - Да, виждаме те. 726 01:11:00,981 --> 01:11:03,915 Какво искаш да ни кажеш? - Виждате ли ме? 727 01:11:04,436 --> 01:11:06,436 Кой е този смешник? 728 01:11:06,586 --> 01:11:08,586 Аз ще подпиша. 729 01:11:12,937 --> 01:11:14,937 Вижте всички. 730 01:11:17,106 --> 01:11:19,106 И ти виж. 731 01:11:19,256 --> 01:11:23,456 Един час живот на свободен човек е повече от 100 години робство. 732 01:11:23,606 --> 01:11:27,035 И аз ще подпиша. - Прекалено много векове спахме. 733 01:11:27,185 --> 01:11:31,335 И аз ще подпиша. - Свобода или смърт. Емил, подпиши! 734 01:11:33,561 --> 01:11:35,633 Емил, наистина си страхливец. 735 01:11:38,768 --> 01:11:40,768 Барукан Жанис. 736 01:11:41,833 --> 01:11:43,833 Франсоаз Кондол. 737 01:11:45,373 --> 01:11:47,373 Базил. 738 01:11:54,677 --> 01:11:56,677 Седнете тук, моля. 739 01:11:59,744 --> 01:12:02,313 Господа, единствената ни надежда 740 01:12:02,464 --> 01:12:05,107 е в съпротивата срещу потисничеството. 741 01:12:05,795 --> 01:12:09,182 Ние искаме Луи XVI да абдикира от престола. 742 01:12:10,955 --> 01:12:16,062 Да се изпратят 400 000 мъже за реквизиране на жито в провинцията. 743 01:12:16,558 --> 01:12:20,158 Да се създадат строги закони срещу всякакъв вид задържане. 744 01:12:20,308 --> 01:12:24,175 Разточителството, монопола, това са форми на морално убийство. 745 01:12:24,325 --> 01:12:26,968 Хората са уморени. - Гражданино Варле, 746 01:12:27,118 --> 01:12:31,904 забравяте, че суверенното право да решава принадлежи на целия народ, 747 01:12:32,054 --> 01:12:34,054 а не на част от хората. 748 01:12:36,755 --> 01:12:41,700 Ако народа не получи справедливост и право от законодателя 749 01:12:41,913 --> 01:12:43,975 до четвъртък в 23:00... 750 01:12:44,125 --> 01:12:46,777 в същия ден в полунощ ще зазвънят камбаните. 751 01:12:46,927 --> 01:12:51,018 Асамблеята ще бъде разтурена и всички ще се вдигнат едновременно. 752 01:12:51,168 --> 01:12:53,597 Тишина! Ще пристъпим към гласуване. 753 01:12:53,937 --> 01:12:57,223 Седейки или станали. Кой подкрепя предложението 754 01:12:57,373 --> 01:13:00,305 за обвинение на мосю Лафайет? 755 01:13:07,207 --> 01:13:09,993 Кой подкрепя противоположната резолюция? 756 01:13:11,762 --> 01:13:14,176 Засрамете се! - Позор! 757 01:13:14,530 --> 01:13:16,530 Всички сте предатели! 758 01:13:16,688 --> 01:13:20,688 Обвинението срещу мосю Лафайет е отклонено. 759 01:13:30,019 --> 01:13:33,902 Париж... не диктува закона във Франция 760 01:13:34,087 --> 01:13:37,734 и никога няма да го диктува. Луи е нашата крепост. 761 01:13:38,566 --> 01:13:40,766 10-ти август Приятелю мой, 762 01:13:40,916 --> 01:13:44,059 Чакам с безпокойство новини за вашето здраве. 763 01:13:44,288 --> 01:13:46,717 Ние сме на прага на велики събития. 764 01:13:46,894 --> 01:13:49,695 Вчера Асамблеята оправда Лафайет. 765 01:13:54,968 --> 01:13:57,654 Всичко предвещава, че тази нощ в Париж 766 01:13:57,805 --> 01:14:00,652 ще се случи велико вълнение. 767 01:14:08,861 --> 01:14:10,861 Време е. 768 01:14:16,870 --> 01:14:18,870 Събудете се. 769 01:14:21,406 --> 01:14:23,778 Базил. Време е, да вървим. 770 01:14:44,208 --> 01:14:46,208 Трябва да вървим. 771 01:14:46,909 --> 01:14:48,909 Това е сигналът. 772 01:14:55,324 --> 01:14:57,324 "Антоан" въстанаха. 773 01:14:57,474 --> 01:14:59,474 "Сен Марсел" въстанаха. 774 01:15:03,701 --> 01:15:06,180 48-те окръга на Париж въстанаха. 775 01:15:08,706 --> 01:15:11,564 "Арсенал", побързайте. - Тук съм, Соланж. 776 01:15:16,786 --> 01:15:20,590 Фелипе? Фелипе, още ли спиш? 777 01:15:29,958 --> 01:15:33,899 Базил, въстанието не е ден за национално отмъщение. 778 01:15:42,389 --> 01:15:46,137 Санкюлоти, гражданин, нещата са много прости. 779 01:15:46,666 --> 01:15:48,923 Свобода или смърт. 780 01:15:49,562 --> 01:15:54,015 Предстой ви да преживеете един ужасен ден. 781 01:15:54,430 --> 01:15:58,149 Да се строим! В колони! 782 01:15:58,453 --> 01:16:01,730 Свободата не се намира под копита на кон. 783 01:16:13,004 --> 01:16:15,362 Бягай при майка си. - Нямам майка. 784 01:16:15,512 --> 01:16:17,798 Тогава при баща си. - Нямам баща. 785 01:16:17,948 --> 01:16:22,566 Защо си се залепил за мен? - Капитане. 786 01:16:22,716 --> 01:16:25,517 "Вал де Грас" не искат да изкарат оръдията. 787 01:16:25,667 --> 01:16:27,223 Техният окръг е против. 788 01:16:27,373 --> 01:16:30,951 Нека ме нарежат на парчета, но оръдията ще излязат. 789 01:16:59,904 --> 01:17:04,838 Не искам да умреш. - А за не искам цял живот да робувам. 790 01:17:32,218 --> 01:17:35,933 Предпочитам да ме разпънат на стените на този дворец, 791 01:17:36,083 --> 01:17:38,350 отколкото да се крия в манежа. 792 01:17:43,341 --> 01:17:46,341 Хиляди въстаници пристигат от предградията. 793 01:17:46,990 --> 01:17:49,590 Има сигурност само в Асамблеята. 794 01:17:51,563 --> 01:17:54,640 Извинете ме, сир, но къде са нашите войски? 795 01:17:56,065 --> 01:18:00,351 Нямаме достатъчно хора, за да гарантираме вашата безопасност. 796 01:18:00,981 --> 01:18:04,648 Сир, вече не се обръщаме към вас с молба. 797 01:18:05,205 --> 01:18:07,205 Ние ви предупреждаваме. 798 01:18:08,106 --> 01:18:12,199 Г-н прокурор, отговаряте ли за живота на краля? 799 01:18:15,313 --> 01:18:17,313 Да. 800 01:18:19,163 --> 01:18:21,521 Асамблеята ще бъде вашето убежище. 801 01:18:32,035 --> 01:18:34,035 Добре. 802 01:18:35,651 --> 01:18:37,651 Да вървим. 803 01:18:45,352 --> 01:18:47,352 Вярност! 804 01:18:47,502 --> 01:18:49,988 Вярност към нашия крал! 805 01:18:50,906 --> 01:18:53,081 Вярност към нашата кралица! 806 01:18:56,182 --> 01:18:58,182 Огън! 807 01:19:05,727 --> 01:19:09,033 Ние всички сме граждани. Всички сме братя. 808 01:19:09,952 --> 01:19:11,952 Искаме свобода за всички! 809 01:19:12,442 --> 01:19:14,442 Ура! 810 01:19:22,964 --> 01:19:24,964 Не отивайте там! 811 01:19:25,811 --> 01:19:27,811 Гори! 812 01:19:31,290 --> 01:19:33,576 След мен! Те убиват нашите братя. 813 01:21:44,205 --> 01:21:46,205 Малкият Проспер. 814 01:21:46,355 --> 01:21:49,449 Луи XVI е в клетка. 815 01:21:49,611 --> 01:21:52,786 Яж, яж сиренце. 816 01:21:53,446 --> 01:21:56,670 Като дива птица. 817 01:21:56,854 --> 01:21:59,669 Трябва да го пазим. 818 01:22:00,078 --> 01:22:03,203 Трябва да го пазим, 819 01:22:03,618 --> 01:22:06,727 да не му позволим да се спаси. 820 01:22:12,912 --> 01:22:19,474 Както и жената му Антоанет, лицемерна и жестока. 821 01:22:19,686 --> 01:22:22,517 Луи Дългия е без мозък, 822 01:22:22,702 --> 01:22:25,452 при нея той е заловен. 823 01:22:25,684 --> 01:22:28,346 При нея той е заловен, 824 01:22:28,663 --> 01:22:31,380 от измамените хора. 825 01:22:31,809 --> 01:22:38,040 Вдигайте се и взимайте оръжие, за да спрете тираните. 826 01:22:38,368 --> 01:22:43,804 Луи живееше в облаците и смяташе, че е победител... 827 01:22:44,255 --> 01:22:47,054 Смяташе се за победител, 828 01:22:47,286 --> 01:22:50,331 но поддръжниците му са без сърце. 829 01:23:30,971 --> 01:23:32,971 Базил. 830 01:23:34,593 --> 01:23:36,593 Базил. 831 01:24:13,580 --> 01:24:16,366 Настоявам Народното събрание да обезпечи 832 01:24:16,516 --> 01:24:19,945 безопасността на пленените 30 швейцарски офицери, 833 01:24:20,095 --> 01:24:23,657 поставяйки ги под защитата на закона на Франция. 834 01:24:24,042 --> 01:24:27,042 Председателю, този швейцарец беше мой враг. 835 01:24:27,254 --> 01:24:30,183 Искам да му дам покрив и да го нахраня. 836 01:24:30,333 --> 01:24:32,333 Братство! 837 01:24:34,949 --> 01:24:37,450 Гражданино Клеман, името ти ще бъде записано в протокола. 838 01:24:37,600 --> 01:24:39,700 Направете ни път. Път! 839 01:24:40,892 --> 01:24:43,535 Гражданино председател, искам думата. 840 01:24:43,685 --> 01:24:46,558 Законодатели! Граждани! 841 01:24:47,436 --> 01:24:51,865 Сега пред вас стоят новите народни съдии. 842 01:24:52,590 --> 01:24:56,857 Нашето назначение е предизвикано от новите опасности за родината. 843 01:24:57,007 --> 01:24:59,542 Дойде време предателите да треперят. 844 01:24:59,692 --> 01:25:04,335 Този ден ще стане свидетел на триумфа на гражданските добродетели. 845 01:25:04,485 --> 01:25:06,054 Член 1. 846 01:25:06,204 --> 01:25:10,704 На френския народ е предложено да сформира Национална конвенция. 847 01:25:15,823 --> 01:25:17,823 Член 2. 848 01:25:18,752 --> 01:25:21,003 Главата на изпълнителната власт 849 01:25:21,154 --> 01:25:23,260 временно е отстранен от длъжност 850 01:25:23,410 --> 01:25:26,053 до обявяване на Националната конвенция 851 01:25:26,203 --> 01:25:31,049 и мерките, които тя ще приеме, за да осигури суверенитета на народа 852 01:25:31,201 --> 01:25:34,166 и тържеството на свободата и равенството. 853 01:25:35,102 --> 01:25:37,102 Член 3. 854 01:25:37,737 --> 01:25:41,166 Извънредната комисия ще представи до края на деня 855 01:25:41,317 --> 01:25:44,532 начина на организиране на новите министерства. 856 01:25:44,682 --> 01:25:46,419 Член 4. 857 01:25:46,787 --> 01:25:51,216 Извънредната комисия ще представи до края на деня проектодекрет 858 01:25:51,366 --> 01:25:54,581 за назначаване на гуверньор на кралския принц. 859 01:25:54,805 --> 01:25:56,805 Член 5... 860 01:26:10,594 --> 01:26:14,880 Смелост, дъще, Чичо е лошо ранен. Базил ми каза. 861 01:26:15,133 --> 01:26:17,133 Виждал ли си Базил? - Да. 862 01:26:44,175 --> 01:26:47,675 Какво са нашите битки в сравнение с нашите победи? 863 01:26:48,335 --> 01:26:52,050 Какво са нашите рани в сравнение с нашите завоевания? 864 01:26:56,261 --> 01:26:59,190 Досега ние се обръщахме към народа, 865 01:26:59,621 --> 01:27:03,407 защото трябваше да го пробудим за борба с тирана. 866 01:27:03,557 --> 01:27:06,691 Сега законите трябва да бъдат страшни и насочени 867 01:27:06,841 --> 01:27:08,792 срещу тези, които ги подкопават. 868 01:27:08,942 --> 01:27:13,514 Нека и те да страдат както страдаше народа по време на тиранията. 869 01:27:13,664 --> 01:27:17,150 Законите трябва накажат всички виновници, 870 01:27:17,475 --> 01:27:20,324 за да няма какво повече да желае народа. 871 01:27:20,474 --> 01:27:22,518 Какво предлагаш, Дантон? 872 01:27:22,935 --> 01:27:25,507 Трябва да дадем правосъдие на хората, 873 01:27:26,910 --> 01:27:29,177 за да не го приложат те сами. 874 01:27:30,613 --> 01:27:34,613 Нека законът да е страшен и да настъпи всеобщ ред. 875 01:27:40,852 --> 01:27:42,852 Граждани, 876 01:27:43,486 --> 01:27:46,558 докажете, че искате тържество на законите. 877 01:27:46,708 --> 01:27:50,442 Но докажете и... че искате спасение на народа. 878 01:27:51,298 --> 01:27:53,298 И главното... 879 01:27:54,446 --> 01:27:57,046 не проливайте френска кръв. 880 01:28:06,043 --> 01:28:08,043 Господа, чуйте това: 881 01:28:08,805 --> 01:28:10,805 "Виждайки размекването... 882 01:28:10,955 --> 01:28:14,672 на повечето депутати от Националния конвент 883 01:28:15,036 --> 01:28:18,465 аз не виждам как ще стане общественото спасение. 884 01:28:18,615 --> 01:28:21,122 Очакват ни 50 години анархия. 885 01:28:21,272 --> 01:28:25,415 "О, приказливи народе, защо не умееш да действаш?" 886 01:28:25,565 --> 01:28:28,923 Този призив за престъпление е подписан от Марат. 887 01:28:29,580 --> 01:28:31,580 Изслушайте Марат. 888 01:28:33,217 --> 01:28:37,289 Ето защо в това събрание аз имам голям брой лични врагове. 889 01:28:40,178 --> 01:28:43,178 Настоявам това чудовище да бъде арестувано! 890 01:28:43,328 --> 01:28:49,022 Моля Асамблеята да не се поддава на този взрив от ярост към мен. 891 01:28:50,800 --> 01:28:55,600 Потвърждавам, че този текст е създаден преди десет дни. 892 01:28:56,542 --> 01:29:01,111 Десет дни. До преди отварянето на Конвента. 893 01:29:01,507 --> 01:29:04,007 Тогава бях възмутен да видя... 894 01:29:04,157 --> 01:29:08,372 как триумфира фракцията на Жиронда, която днес ме преследва. 895 01:29:08,631 --> 01:29:11,936 Те всъщност са малцинство. Да! 896 01:29:13,478 --> 01:29:17,441 Поисках народа да се нарече диктатор. 897 01:29:17,755 --> 01:29:20,700 Затворете този плъх! - Военен трибун. 898 01:29:21,274 --> 01:29:26,466 Ако народа можеше да почувства мъдростта на тази мярка, 899 01:29:26,879 --> 01:29:29,841 всичко днес щеше да е спокойно. 900 01:29:30,135 --> 01:29:32,704 Предателите щяха да треперят. 901 01:29:33,183 --> 01:29:36,801 100 000 патриоти нямаше да бъдат заклани. 902 01:29:37,857 --> 01:29:42,189 100 000 патриоти нямаше да бъдат дори заплашени. 903 01:29:42,734 --> 01:29:47,532 Потоците кръв един ден ще ви покажат, че грешите. 904 01:29:48,364 --> 01:29:50,364 Но... 905 01:29:50,514 --> 01:29:54,872 неоспоримото доказателство за това, че искам да вървя с вас... 906 01:29:55,567 --> 01:29:58,239 с истинските приятели на родината... 907 01:29:58,621 --> 01:30:00,621 това доказателство е тук. 908 01:30:00,981 --> 01:30:05,069 Първият брой на вестника на Френската република. 909 01:30:05,219 --> 01:30:06,608 Видя ли го? 910 01:30:07,237 --> 01:30:11,809 А ако поради лудата небрежност на моя издател нямах този вестник, 911 01:30:11,959 --> 01:30:14,683 какво бихте направили? - Невероятно. 912 01:30:14,833 --> 01:30:18,548 Щяхте да ме обречете на смърт от меча на тираните ли? 913 01:30:18,698 --> 01:30:21,556 Тази ярост е недостойна за свободни хора. 914 01:30:21,795 --> 01:30:25,636 И аз не се страхувам от нищо под това слънце! 915 01:30:27,044 --> 01:30:30,578 Ако срещу мен се повдигнат обвинения 916 01:30:31,076 --> 01:30:34,427 ще си пръсна мозъка пред вас. - Соланж? 917 01:30:34,707 --> 01:30:37,807 Ето плодът от три години в тъмницата 918 01:30:37,958 --> 01:30:40,907 и мъчения заради спасение на отечеството. 919 01:30:41,057 --> 01:30:43,875 Ето плодът от безсънните ми нощи, 920 01:30:44,158 --> 01:30:47,989 моите трудове и опасностите, на които се излагах. 921 01:30:48,594 --> 01:30:54,475 Е, аз ще остана с вас, въпреки вашата ярост! 922 01:31:13,151 --> 01:31:15,966 Подкрепям предложението на Барер. 923 01:31:16,504 --> 01:31:22,156 Нека да постановим, че Френската република е единна и неделима. 924 01:31:22,538 --> 01:31:24,681 Когато дойдох на себе си чух... 925 01:31:24,862 --> 01:31:29,166 Постановява се, че от днес държавните решения ще се датират 926 01:31:29,613 --> 01:31:32,558 като година първа на Френската република. 927 01:31:34,864 --> 01:31:41,564 Година Първа Република 928 01:31:42,063 --> 01:31:46,304 Република. Република... постигнахме го. 929 01:31:46,812 --> 01:31:49,546 Те трябва да ни послушат, иначе... 930 01:31:49,696 --> 01:31:51,763 Дантон ще се окаже прав 931 01:31:52,153 --> 01:31:54,887 и утрешния ден ще е по-ужасен. 932 01:31:56,574 --> 01:31:58,574 Вдигни глава. 933 01:32:05,071 --> 01:32:07,071 Следиш ли за огъня? 934 01:32:07,221 --> 01:32:11,936 Огънят ли... Марат е луд, но без него революцията ще загине. 935 01:32:12,086 --> 01:32:16,100 Говоря ти за пещта. Огънят отслабва. 936 01:32:17,115 --> 01:32:19,115 И какво ще правим? 937 01:32:19,343 --> 01:32:23,201 Не съм сигурен, че виждам бъдещето по-добре от другите. 938 01:32:27,739 --> 01:32:30,239 Знаеш ли, Жозеф, аз мисля, че Бог... 939 01:32:30,389 --> 01:32:32,389 Какво Бог? 940 01:32:33,085 --> 01:32:35,605 Мислиш ли, че Бог е на наша страна? 941 01:32:35,953 --> 01:32:39,687 А нима ще подкрепя тирани или контрареволюционери? 942 01:32:40,718 --> 01:32:43,631 Тези змии, които заговорничат, 943 01:32:43,995 --> 01:32:48,596 слагат натрошени стъкла в брашното и ни атакуват по границите. 944 01:32:48,746 --> 01:32:51,547 Очевидно е, че Бог одобрява революцията! 945 01:32:51,856 --> 01:32:55,714 Разбира се, че той подкрепя равенството и новите права. 946 01:32:55,864 --> 01:32:57,864 Соланж, ще видиш. 947 01:33:04,258 --> 01:33:08,758 Упоението от свободата ще се разпространи във всички сърца. 948 01:33:08,908 --> 01:33:11,551 А тези, които загинаха през септември? 949 01:33:14,143 --> 01:33:16,143 Мир... 950 01:33:16,590 --> 01:33:19,240 Мир на душите им. 951 01:33:33,543 --> 01:33:35,801 Ще поръчам още дърва. 952 01:33:57,226 --> 01:34:03,926 Есента на 1792-ра Приближава денят на съда 953 01:34:05,942 --> 01:34:07,942 Приближи се. 954 01:34:08,092 --> 01:34:10,092 Едно. 955 01:34:10,600 --> 01:34:12,600 Две. 956 01:34:13,774 --> 01:34:17,479 Три. Четири. 957 01:34:17,756 --> 01:34:21,866 Пет. Шест. 958 01:34:22,078 --> 01:34:24,078 Седем. 959 01:34:24,241 --> 01:34:26,241 Осем. 960 01:34:28,368 --> 01:34:30,368 Още не си готов. 961 01:34:35,349 --> 01:34:37,349 Мислех, че си по-корав. 962 01:34:38,064 --> 01:34:40,862 Има думата гражданинът Сен Жуст. 963 01:34:41,349 --> 01:34:44,707 Считам, че кралят трябва да бъде съден като враг 964 01:34:44,857 --> 01:34:48,429 и не толкова да го съдим, а да се сражаваме с него. 965 01:34:48,579 --> 01:34:51,606 Не разбирам връзките между народа и краля. 966 01:34:51,756 --> 01:34:54,256 Гражданите са обвързани от договора. 967 01:34:54,406 --> 01:34:56,652 Суверенът не е обвързан от нищо. 968 01:34:56,975 --> 01:34:59,309 Аз не си представям никакво средно положение. 969 01:34:59,459 --> 01:35:01,726 Той трябва да властва или да умре. 970 01:35:01,876 --> 01:35:03,906 Заблуждавате се, мосю Сен Жуст. 971 01:35:04,056 --> 01:35:06,630 Да се съди краля е най-малкото от достойнствата. 972 01:35:06,780 --> 01:35:10,580 Той потискаше свободната нация и се обяви за неин враг. 973 01:35:10,730 --> 01:35:14,554 Той трябва да умре, за да осигурим спокойствие на народа, 974 01:35:14,704 --> 01:35:18,904 след като той е тъпкал народа, за да осигури своето спокойствие. 975 01:35:19,054 --> 01:35:23,769 Не може да се управлява невинно. Всеки крал е метежник и узурпатор. 976 01:35:23,919 --> 01:35:28,588 Той е убиецът от Бастилията, от Нанси, от Марсово поле и Тюйлери! 977 01:35:28,738 --> 01:35:32,475 Кой враг, кой чужденец ни е причинил повече зло? 978 01:35:36,674 --> 01:35:39,963 Те се опитват да предизвикат съжаление. 979 01:35:40,225 --> 01:35:42,501 Скоро ще купуват сълзите ни. 980 01:35:42,744 --> 01:35:45,387 Ще направят всичко, за да ни привлекат 981 01:35:45,537 --> 01:35:48,037 на своя страна, да ни покварят дори! 982 01:35:55,982 --> 01:35:58,847 Думата има гражданина Фоше. 983 01:35:59,392 --> 01:36:04,238 Позовавам тук гражданите към вечната справедливост на природата, 984 01:36:04,535 --> 01:36:08,250 чиито закони са по-стари от всички обществени закони. 985 01:36:09,154 --> 01:36:14,012 Обещавате на нацията спокойствие с цената на национално престъпление? 986 01:36:14,279 --> 01:36:18,565 Мосю Сен Жуст, обещаното от вас спокойствие е кървава низост, 987 01:36:18,715 --> 01:36:21,633 която ще хвърли в ужас... цялата земя. 988 01:36:21,785 --> 01:36:25,217 Трябва да издържиш 20 секунди. 989 01:36:25,367 --> 01:36:27,367 Какво са 20 секунди 990 01:36:27,517 --> 01:36:30,451 в сравнение с твоите години мизерен живот? 991 01:36:30,601 --> 01:36:35,267 20 секунди и ще се наядеш до пръсване... 11... 12... 992 01:36:36,058 --> 01:36:39,812 13... 14... 993 01:36:40,048 --> 01:36:42,048 15. 994 01:36:42,256 --> 01:36:45,793 16. Иди да пиеш. 995 01:36:47,829 --> 01:36:52,598 Граждани, Асамблеята се отклонява от истинския въпрос. 996 01:36:52,806 --> 01:36:55,521 Тук не трябва да се устройва съдилище. 997 01:36:55,821 --> 01:36:57,964 Луи не е обвиняем, 998 01:36:58,313 --> 01:37:00,313 а вие не сте съдии. 999 01:37:00,636 --> 01:37:04,779 Вие не вземате решения в защита или в полза на обвинението, 1000 01:37:06,469 --> 01:37:09,255 а приемате мярка за обществено спасение, 1001 01:37:09,405 --> 01:37:12,405 осъществявате акт на национално провидение. 1002 01:37:15,478 --> 01:37:17,478 Процесът срещу тиранина... 1003 01:37:18,408 --> 01:37:20,408 това е въстание. 1004 01:37:20,947 --> 01:37:24,532 Съдът над него е низвергване на властта му. 1005 01:37:25,407 --> 01:37:29,274 Неговото наказание е, че иска свободата на народа. 1006 01:37:29,424 --> 01:37:33,424 Нека да убива крале, но да не поставя себе си на трона. 1007 01:37:33,574 --> 01:37:35,902 Тишина, привърженици на Брисо! 1008 01:37:36,228 --> 01:37:39,223 Народите не съдят така, както съдилищата. 1009 01:37:40,145 --> 01:37:42,288 Те не издават присъди. 1010 01:37:43,898 --> 01:37:45,898 Те поразяват със светкавици. 1011 01:37:46,402 --> 01:37:48,578 Те не осъждат кралете, 1012 01:37:49,089 --> 01:37:53,702 а ги хвърлят в нищото. Вие знаете, че аз ненавиждам 1013 01:37:54,014 --> 01:37:56,748 смъртното наказание от обичните ви закони. 1014 01:37:56,898 --> 01:37:59,613 Поисках премахване на смъртната присъда 1015 01:37:59,832 --> 01:38:03,332 от Асамблеята, която вие наричате конституционна. 1016 01:38:03,482 --> 01:38:07,786 Аз не изпитва към Луи нито любов, нито омраза. 1017 01:38:09,008 --> 01:38:11,080 Мразя само престъпленията му. 1018 01:38:11,986 --> 01:38:16,571 Със съжаление изказвам тази фатална истина: 1019 01:38:18,574 --> 01:38:21,470 Луи трябва да умре. - Не, мосю Робеспиер! 1020 01:38:22,257 --> 01:38:24,543 За да живее отечеството. 1021 01:38:25,621 --> 01:38:28,407 Искам Националният конвент да го обяви 1022 01:38:28,557 --> 01:38:31,133 за предател на френската нация 1023 01:38:31,283 --> 01:38:33,712 и за престъпник срещу човечеството. 1024 01:38:38,477 --> 01:38:40,512 За да може във връзка с това 1025 01:38:41,750 --> 01:38:44,465 Конвентът да даде пример на целия свят, 1026 01:38:45,389 --> 01:38:48,389 на същото място, където на 10-ти август... 1027 01:38:48,539 --> 01:38:50,698 умряха мъчениците на свободата. 1028 01:38:58,916 --> 01:39:02,092 Е... какъв е резултатът? 1029 01:39:05,651 --> 01:39:07,651 Развалих го. 1030 01:39:08,138 --> 01:39:10,138 Започни отначало. 1031 01:39:19,507 --> 01:39:21,978 Бавно. Не твърде много. 1032 01:39:22,326 --> 01:39:24,469 Не прекалено много казвам! 1033 01:39:27,746 --> 01:39:30,380 И за да разпознаем предателите, 1034 01:39:31,842 --> 01:39:34,509 а те са много в това събрание... 1035 01:39:34,659 --> 01:39:36,659 Назовете ги! 1036 01:39:41,400 --> 01:39:43,472 За да разпознаем предателите, 1037 01:39:43,622 --> 01:39:46,683 за да ги установим с точност, 1038 01:39:50,041 --> 01:39:52,399 ви предлагам безпогрешен начин. 1039 01:39:52,708 --> 01:39:58,325 Нека смъртта на тиранина да бъде гласувана поименно. 1040 01:40:00,242 --> 01:40:05,630 И нека това поименно гласуване да бъде публикувано. 1041 01:40:14,281 --> 01:40:16,932 Наближава денят на съда. 1042 01:40:17,350 --> 01:40:20,098 Имайте смелостта да кажете истината. 1043 01:40:20,636 --> 01:40:23,762 Истината гори в сърцето на всеки, 1044 01:40:24,061 --> 01:40:26,892 като погребална лампа в гробница. 1045 01:40:33,791 --> 01:40:36,426 Поименното изказване започва. 1046 01:40:37,311 --> 01:40:40,454 Въпросът е зададен със следната формулировка: 1047 01:40:40,834 --> 01:40:43,824 Какво наказание според вас заслужава Луи, 1048 01:40:43,975 --> 01:40:46,492 бившия крал на французите? 1049 01:40:46,762 --> 01:40:49,905 След жребий излезе буквата "Г" 1050 01:40:50,055 --> 01:40:54,189 и затова пръв ще се произнесе департамент Гарона. 1051 01:40:58,277 --> 01:41:03,042 Смятам, че... тиранинът ще ни донесе повече вреда със смъртта си, 1052 01:41:03,387 --> 01:41:07,217 отколкото с продължение от своето срамно съществуване. 1053 01:41:07,467 --> 01:41:09,775 Предлагам да се заточи в затвора 1054 01:41:10,729 --> 01:41:15,403 до настъпването на мир с последващо изгонване извън страната. 1055 01:41:19,065 --> 01:41:21,065 Граждани, 1056 01:41:21,324 --> 01:41:23,565 обръщам се към съвестта си... 1057 01:41:24,043 --> 01:41:28,108 Народа... няма право... 1058 01:41:29,140 --> 01:41:31,407 да убива победен пленник. 1059 01:41:33,088 --> 01:41:35,517 Говори се, че европейските дворове, 1060 01:41:35,667 --> 01:41:37,458 Австрия, Прусия, Англия, Испания, 1061 01:41:37,608 --> 01:41:42,680 са изпратили в Париж най-красивите си курви, за да съблазнят депутатите. 1062 01:41:42,830 --> 01:41:46,402 Всеки е господар на леглото си и никой на гроба си. 1063 01:41:46,593 --> 01:41:49,886 Страхувам се главата на Луи, 1064 01:41:50,370 --> 01:41:53,165 със своето падане да не открие бездна 1065 01:41:53,316 --> 01:41:55,743 от страсти и вулкан от амбиции. 1066 01:41:55,986 --> 01:41:59,201 Страхувам се от анархия и това е достатъчно, 1067 01:41:59,352 --> 01:42:02,424 за отстрани от ума ми всяка идея за смърт. 1068 01:42:07,122 --> 01:42:09,122 Дръж така. 1069 01:42:10,940 --> 01:42:12,940 Бавно. 1070 01:42:15,049 --> 01:42:21,191 Аз мисля, че една свободна нация е великодушна. 1071 01:42:22,993 --> 01:42:25,636 Смъртта е оскърбление за човечеството. 1072 01:42:35,246 --> 01:42:38,746 Аз искам да отмъстя не за баща си и не за сина си, 1073 01:42:39,147 --> 01:42:42,147 а за 100 000-те хиляди свои съграждани. 1074 01:42:45,845 --> 01:42:47,845 Смърт. 1075 01:42:50,221 --> 01:42:52,906 Да направиш нещо силно и издръжливо 1076 01:42:53,057 --> 01:42:55,146 е нужно нещо повече от време. 1077 01:42:55,296 --> 01:42:57,570 Трябва да се добави нежност. 1078 01:42:57,984 --> 01:43:00,984 Плавност на жеста, разбираш ли? 1079 01:43:01,225 --> 01:43:04,692 Аз не обичам дългите речи по очевидни въпроси. 1080 01:43:07,503 --> 01:43:10,289 Те не предвещават нищо добро за свобода. 1081 01:43:11,807 --> 01:43:13,807 Аз гласувам за смърт. 1082 01:43:28,268 --> 01:43:32,082 Аз не съм от тази тълпа държавници, 1083 01:43:35,216 --> 01:43:39,716 които не знаят, че с тираните никога не трябва да се договаряте. 1084 01:43:40,698 --> 01:43:44,765 Които не знаят, че на кралете трябва да се режат главите. 1085 01:43:44,915 --> 01:43:47,415 Аз гласувам за смърт на тиранина. 1086 01:43:47,598 --> 01:43:50,527 Смърт в рамките на 24 часа. 1087 01:43:56,443 --> 01:43:59,667 Мануел в своя ескиз от ноември написа: 1088 01:44:01,179 --> 01:44:04,443 Ако краля умре човечеството няма да изчезне. 1089 01:44:04,813 --> 01:44:06,813 Аз гласувам за смърт. 1090 01:44:07,484 --> 01:44:10,842 Твърде късно, може би, за честта на Конвента. 1091 01:44:13,920 --> 01:44:16,274 Аз съм дълбоко убеден, 1092 01:44:16,424 --> 01:44:19,642 че Луи е главният виновник за всички злощастия, 1093 01:44:19,792 --> 01:44:22,792 довели до проливане на кръв на 10-ти август 1094 01:44:22,942 --> 01:44:27,585 и за всички кланета осквернили Франция от началото на революцията. 1095 01:44:28,013 --> 01:44:34,499 Гласувам за смърт на тиранина в рамките на 24 часа. 1096 01:44:37,363 --> 01:44:39,363 Аз съм загрижен... 1097 01:44:39,579 --> 01:44:43,040 единствено за своя дълг. 1098 01:44:44,454 --> 01:44:48,312 Убеден съм, че тези, които посягат или ще посегнат 1099 01:44:48,462 --> 01:44:52,534 на суверенното право на народа да решава заслужават смърт. 1100 01:44:52,684 --> 01:44:58,234 Гласувам за смърт. - Чудовище! 1101 01:45:01,309 --> 01:45:03,309 Дървото на свободата, 1102 01:45:03,750 --> 01:45:05,750 казал един мъдрец, 1103 01:45:06,352 --> 01:45:09,953 расте, когато се полива с кръвта на тираните. 1104 01:45:10,629 --> 01:45:14,329 Смъртта на Луи XVI ще стане по мое убеждение, 1105 01:45:14,562 --> 01:45:17,062 гроб на обществената свобода 1106 01:45:17,212 --> 01:45:19,927 и триумфът на враговете на родината ми. 1107 01:45:20,244 --> 01:45:22,244 Аз гласувам за изгнание. 1108 01:45:34,395 --> 01:45:36,395 Смърт. 1109 01:45:37,213 --> 01:45:40,930 Тъй като Луи XVI беше враг на народа, 1110 01:45:41,250 --> 01:45:44,120 на неговата свобода и щастие, 1111 01:45:44,856 --> 01:45:47,142 аз се изказвам за смърт. 1112 01:45:47,292 --> 01:45:50,811 Наказанието за заговорниците е смърт. 1113 01:45:51,183 --> 01:45:54,457 Това наказание противоречи на моите принципи. 1114 01:45:56,559 --> 01:45:58,845 Никога няма да гласувам за него. 1115 01:46:02,962 --> 01:46:05,362 Убеден съм, че Луи е виновен, 1116 01:46:06,518 --> 01:46:08,733 но смъртта му, макар и правилна, 1117 01:46:08,883 --> 01:46:13,170 таи повече опасности, отколкото запазването на живота му. 1118 01:46:13,545 --> 01:46:17,474 Гласувам за смърт, но съм привърженик на отсрочването й. 1119 01:46:18,577 --> 01:46:23,006 Гласуването е приключено. Преминаваме към броенето. 1120 01:46:23,156 --> 01:46:26,069 Протестирам. Липсва един депутат. 1121 01:46:53,702 --> 01:47:00,402 17-ти януари 1793 1122 01:47:03,469 --> 01:47:06,336 370 гласа за незабавната смърт на Луи. 1123 01:47:06,730 --> 01:47:09,299 319 за изгнание. 1124 01:47:10,593 --> 01:47:13,283 От името на Конвента обявявам, 1125 01:47:13,471 --> 01:47:17,614 че присъдата произнесена срещу Луи Капет е смърт. 1126 01:48:08,809 --> 01:48:11,247 Перфектна е. 1127 01:48:26,500 --> 01:48:29,888 Това е. Получи се, Боже мой! 1128 01:48:39,855 --> 01:48:41,855 Ще млъкнеш ли! 1129 01:48:42,005 --> 01:48:44,720 Прибери си езика или ще ти го изтръгна! 1130 01:48:44,870 --> 01:48:47,728 Клетвопрестъпници! Жал ми е за душите ви! 1131 01:48:47,878 --> 01:48:51,556 Паразити! - Млъкни, млъкни! 1132 01:48:51,706 --> 01:48:53,706 Ще млъкнеш ли? 1133 01:48:54,163 --> 01:48:58,438 Достатъчно, пусни я! - Жал ми е за душите ви! 1134 01:48:58,604 --> 01:49:02,204 Сега кой ще мие краката на бедните на Велики четвъртък? 1135 01:49:02,354 --> 01:49:04,926 Всички ще сте без кюлоти и без глава! 1136 01:49:05,076 --> 01:49:08,525 Революцията ще им даде сабо. - Красива шега. 1137 01:49:08,829 --> 01:49:11,824 Вие сте чудовища, престъпници. 1138 01:49:12,118 --> 01:49:15,976 Да убиете нашия крал. С какво право и от каква гордост? 1139 01:49:16,297 --> 01:49:18,833 Какъв срам! Какво нещастие! 1140 01:49:19,144 --> 01:49:21,238 Заслужаваш да те заплюя! 1141 01:49:21,750 --> 01:49:24,614 Ландел, знаеш ли кое е лошо? 1142 01:49:25,418 --> 01:49:27,418 Лошо е да се оглеждаш назад. 1143 01:49:27,568 --> 01:49:29,568 И ти ти? 1144 01:49:36,705 --> 01:49:40,563 Ще минат хиляди години, а вие все още ще се разкайвате. 1145 01:49:43,226 --> 01:49:45,856 21-ви януари 1793 Хвала на Бога! 1146 01:49:46,680 --> 01:49:49,609 Триумфирай, Боже на моето спасение! 1147 01:49:49,943 --> 01:49:52,372 Този Бог, който ще отмъсти за мен 1148 01:49:52,522 --> 01:49:55,665 и ще накара народите да ми се покорят. 1149 01:49:55,815 --> 01:49:57,991 Ще ме избави от враговете ми. 1150 01:49:58,720 --> 01:50:01,435 Ти ме възнасяш над противниците ми 1151 01:50:02,047 --> 01:50:05,119 и ще ме спасиш от човешката жестокост. 1152 01:50:05,632 --> 01:50:08,766 Затова те възхвалявам между народите. 1153 01:50:08,916 --> 01:50:11,131 Да се свети името ти, Господи. 1154 01:50:55,332 --> 01:50:58,404 Може да ме екзекутирате, без да ме връзвате. 1155 01:50:58,554 --> 01:51:00,983 Страхувам се, че това е невъзможно. 1156 01:51:17,163 --> 01:51:19,521 Внимателно. Хлъзгаво е. 1157 01:51:42,830 --> 01:51:44,830 Той е дебел. 1158 01:51:46,419 --> 01:51:48,419 Много е висок. 1159 01:52:07,354 --> 01:52:09,354 Къде е моят народ? 1160 01:52:12,020 --> 01:52:14,020 Мой добри народе? 1161 01:52:16,213 --> 01:52:18,213 Млъкнете! 1162 01:52:18,363 --> 01:52:20,363 Млъкнете! 1163 01:52:31,087 --> 01:52:33,087 Аз умирам невинен. 1164 01:52:39,621 --> 01:52:42,190 Палач, не трепери! 1165 01:52:42,554 --> 01:52:44,680 Вселената те наблюдава! 1166 01:52:59,195 --> 01:53:01,195 Да живее нацията! 1167 01:53:39,493 --> 01:53:42,493 Прекалено бързо стана! Преди беше по-добре! 1168 01:53:42,643 --> 01:53:45,544 Преди щяха да му премажат костите 1169 01:53:45,695 --> 01:53:48,518 и да развеят праха му по вятъра. 1170 01:55:15,625 --> 01:55:17,768 Припомни ми го на Страшния съд. 1171 01:55:18,655 --> 01:55:22,238 В републиката кръвта на краля носи късмет. 1172 01:55:59,573 --> 01:56:01,584 Мари. Мари Пике. 1173 01:56:01,850 --> 01:56:04,780 Егалите. Година на раждане 92-ра. 1174 01:56:14,712 --> 01:56:21,412 Превод и субтитри Ivon 115237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.