Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,391 --> 00:01:01,691
На Велики четвъртък кралят
миеше краката на децата на бедните
2
00:02:12,192 --> 00:02:16,694
Господ не дойде, вие да му служите,
а той да служи на вас.
3
00:02:33,696 --> 00:02:36,036
Скоро ще имам сабо.
4
00:02:42,751 --> 00:02:49,051
ЕДИН НАРОД, ЕДИН КРАЛ
5
00:02:50,107 --> 00:02:56,679
1789
Сладкият мирис на свобода
6
00:02:57,020 --> 00:03:03,720
14-ти юли
7
00:03:38,577 --> 00:03:40,577
Вода, бързо!
8
00:03:40,727 --> 00:03:42,727
По-внимателно.
9
00:03:43,204 --> 00:03:45,204
Името му?
10
00:03:45,354 --> 00:03:48,421
Ако трябва да се биете,
се бийте!
11
00:03:48,571 --> 00:03:51,286
С пики, пушки, оръдия,
чукове.
12
00:03:51,486 --> 00:03:53,826
Вие се биете,
за да се защитите.
13
00:03:54,399 --> 00:03:57,542
Това не е престъпление.
- И кого освободихте?
14
00:03:57,917 --> 00:04:02,560
Седем бедняка, един луд, четирима
фалшификатора и един кокошкар...
15
00:04:02,710 --> 00:04:05,777
По дяволите, затворниците!
- Взехме барут.
16
00:04:05,927 --> 00:04:08,218
Триста бъчви за пушките си.
17
00:04:11,448 --> 00:04:13,448
Клеманс!
Полудя ли?
18
00:04:13,598 --> 00:04:16,170
А ти се грижи за сестрите си.
Отивай!
19
00:04:16,466 --> 00:04:18,466
Водата свършва.
20
00:04:21,415 --> 00:04:23,415
Малкият Проспер идва!
21
00:04:24,083 --> 00:04:26,550
Пропуснете водоносеца.
22
00:04:28,746 --> 00:04:30,746
Марго.
23
00:04:30,896 --> 00:04:34,325
Всичко е наред, Франсоаз.
Иди да видиш дъщеря си.
24
00:04:35,468 --> 00:04:38,002
Париж ще устои
на кралските войски.
25
00:04:38,608 --> 00:04:41,521
Париж превзе Бастилията!
26
00:04:46,670 --> 00:04:49,604
Наведох се над него,
а в ръката ми имаше нож.
27
00:04:49,754 --> 00:04:51,872
Комендантът вече не мърдаше.
28
00:04:52,022 --> 00:04:55,382
Изведнъж някой ме бутна
и ножа влезе в шията му.
29
00:04:55,532 --> 00:04:56,973
Разправяй го на някой друг!
30
00:04:57,123 --> 00:05:00,623
Ти си отрязал главата
на коменданта на Бастилията.
31
00:05:00,773 --> 00:05:02,980
Казвам ви, че ме блъснаха.
32
00:05:03,478 --> 00:05:07,407
Само като видех тези мрачни кули
и кръвта ми замръзваше!
33
00:05:07,557 --> 00:05:09,963
Не отричам,
бяхте великолепни!
34
00:05:10,160 --> 00:05:12,160
Най-накрая!
35
00:05:12,405 --> 00:05:14,405
Като хора забравили Бог.
36
00:05:16,086 --> 00:05:19,872
Решихме Дено да задържи
в себе си главата до сутринта.
37
00:05:20,022 --> 00:05:21,816
А той ми вика:
38
00:05:21,966 --> 00:05:26,191
Ако аз, женения човек, занеса вкъщи
главата на коменданта
39
00:05:26,341 --> 00:05:29,075
жената такава революция
ще ми устрои...
40
00:05:34,565 --> 00:05:37,280
Какво направихте с нея?
- С главата ли?
41
00:05:39,317 --> 00:05:41,584
А ти какво би направил?
42
00:05:43,590 --> 00:05:45,590
Искаш ли да я видиш,
Клеманс?
43
00:05:52,223 --> 00:05:54,557
Той имаше корава глава.
44
00:05:57,417 --> 00:05:59,417
Това не е глава!
45
00:06:15,316 --> 00:06:18,951
Току-що превзехме
46
00:06:19,348 --> 00:06:23,277
фортът на Бастилията.
47
00:06:23,724 --> 00:06:27,063
Ах, прекрасен ден!
48
00:06:28,144 --> 00:06:30,548
Прекрасен ден!
49
00:06:31,979 --> 00:06:34,515
Свети Антоний превзе
50
00:06:35,289 --> 00:06:38,596
тези позорни кули.
51
00:06:40,561 --> 00:06:43,819
И аз, кралица Ауду,
52
00:06:44,797 --> 00:06:48,320
мога да кажа, че се бих там.
53
00:06:50,030 --> 00:06:54,123
С времето всичко
ще бъде постигнем.
54
00:06:54,958 --> 00:06:59,050
Сол и хляб ще имаме.
55
00:06:59,415 --> 00:07:03,345
След тръните
цветя ще дойдат
56
00:07:04,147 --> 00:07:09,452
и пълни чаши с бренди.
57
00:07:11,021 --> 00:07:15,249
Алилуя!
58
00:07:16,811 --> 00:07:21,231
Алилуя.
59
00:07:37,926 --> 00:07:39,926
Духай.
60
00:07:40,396 --> 00:07:42,396
Духай.
61
00:07:44,492 --> 00:07:46,492
Духай.
62
00:08:09,702 --> 00:08:11,702
Добре е.
63
00:08:29,785 --> 00:08:31,785
Елате да видите!
64
00:08:44,095 --> 00:08:46,095
Соланж!
65
00:08:46,245 --> 00:08:50,645
За пръв път на тази улица
ще видите Слънцето.
66
00:08:50,795 --> 00:08:53,528
Франсоаз!
Франсоаз, ела бързо!
67
00:10:09,064 --> 00:10:11,064
Светлина!
68
00:10:32,830 --> 00:10:34,830
Ела тук!
69
00:10:35,582 --> 00:10:37,582
Виж, това е красота!
70
00:10:48,229 --> 00:10:50,944
Докосни Слънцето
и си пожелай нещо.
71
00:11:54,766 --> 00:12:01,466
Октомври
72
00:12:10,037 --> 00:12:12,037
Спрете!
73
00:12:12,322 --> 00:12:14,322
Спрете!
74
00:12:14,977 --> 00:12:16,977
Жени от Халите!
75
00:12:17,173 --> 00:12:19,459
Жени от предградията,
всички ние!
76
00:12:20,591 --> 00:12:22,591
Слушайте!
77
00:12:22,741 --> 00:12:25,208
Ние искаме краля
да напусне Версай.
78
00:12:25,358 --> 00:12:27,501
Заедно със
скандалния си двор.
79
00:12:27,731 --> 00:12:31,905
Искаме жито, хляб и права.
80
00:12:35,223 --> 00:12:37,690
Искаме кралят
да напусне Версай
81
00:12:37,840 --> 00:12:40,541
и да се прибере в Париж.
82
00:12:41,004 --> 00:12:45,457
Свободата ще ни даде хляб
и ще ни окрили.
83
00:12:47,229 --> 00:12:52,341
Искаме кралят да напусне Версай,
заедно със скандалния си двор.
84
00:12:52,491 --> 00:12:57,125
Искаме кралят да напусне Версай,
заедно със скандалния си двор.
85
00:12:57,301 --> 00:13:02,044
Искаме кокардата да не бъде
повече унижавана!
86
00:13:02,194 --> 00:13:06,848
Отиваме във Версай
да потърсим нашия крал!
87
00:13:07,195 --> 00:13:11,583
Отиваме във Версай
да потърсим нашия крал!
88
00:13:11,817 --> 00:13:15,534
Ние искаме жито и хляб.
Хляб и права.
89
00:13:17,274 --> 00:13:20,917
Нека кралят да напусне Версай
и да се върне в Париж.
90
00:13:21,067 --> 00:13:25,193
Нека кралят да напусне Версай
и да се върне в Париж.
91
00:13:25,475 --> 00:13:29,782
Свободата ще ни даде
хляб и ще ни окрили.
92
00:13:30,100 --> 00:13:33,001
Свободата ще ни даде
хляб и ще ни окрили.
93
00:13:33,151 --> 00:13:36,084
Версай
Първа национална асамблея
94
00:13:36,234 --> 00:13:40,151
Ние имаме какво да ви кажем.
- Къде са разбойниците
95
00:13:40,301 --> 00:13:42,688
дали правото
на краля на вето?
96
00:13:42,838 --> 00:13:47,574
Заповядайте да вземат брашното
от спекулантите и да ни го дадат.
97
00:13:47,724 --> 00:13:51,153
Направете така, че кокардата
да не бъде обиждана.
98
00:13:51,303 --> 00:13:55,040
Хлябът е малко.
Почти е невъзможно да се намери.
99
00:13:55,190 --> 00:13:58,905
Хляб... и добри закони вървят заедно.
Това е надежда.
100
00:13:59,055 --> 00:14:02,774
Нови права, равенство.
- Изслушайте ни.
101
00:14:03,118 --> 00:14:07,276
Ето какво искаме.
- Моля, не говорете едновременно.
102
00:14:07,719 --> 00:14:09,927
Кой иска да говори първи,
моля?
103
00:14:14,028 --> 00:14:17,928
Гражданин Маяр.
Патриот и победител на Бастилията.
104
00:14:19,496 --> 00:14:21,496
Господа.
105
00:14:23,184 --> 00:14:25,212
Господа, Париж страда.
106
00:14:26,608 --> 00:14:28,608
Париж е гладен.
107
00:14:30,456 --> 00:14:34,456
Колко чувала са влезли в града
през последните десет дни?
108
00:14:34,606 --> 00:14:36,664
53.
- Не може да бъде... 100.
109
00:14:36,865 --> 00:14:38,865
Да, господа.
110
00:14:39,165 --> 00:14:42,665
53 чувала и 500 квадрантала пшеница.
- Чиста лъжа!
111
00:14:42,815 --> 00:14:47,630
За стотици хиляди гладни парижани.
- Гавра, от прах не става хляб.
112
00:14:47,868 --> 00:14:51,725
Господа, не виждате ли
какъв маньовър е това?
113
00:14:51,875 --> 00:14:54,366
Уморени сме.
- Гладни сме.
114
00:14:54,516 --> 00:14:57,850
Тези жени са манипулирани
от херцог Орлеански.
115
00:14:58,000 --> 00:15:00,969
Аз не съм австрийка.
Аз съм от Халите.
116
00:15:01,383 --> 00:15:05,405
Аз съм кралица Ауду
и имам камък в стомаха си!
117
00:15:07,360 --> 00:15:10,503
А ти,
какво има в твоя корем?
118
00:15:10,864 --> 00:15:12,875
Печено и токачки ли?
119
00:15:16,451 --> 00:15:18,451
Тази перачка...
120
00:15:18,795 --> 00:15:21,129
преди шест дни
погреба бебето си.
121
00:15:22,724 --> 00:15:24,939
Разкажи им,
те трябва да знаят!
122
00:15:31,634 --> 00:15:35,744
Председателю, защо трябва
да слушаме тези жалки хора?
123
00:15:36,632 --> 00:15:40,363
Млъквай... разбойник!
- Ти си жалък човек!
124
00:15:40,513 --> 00:15:42,980
Имайте уважение
към събранието.
125
00:15:43,142 --> 00:15:46,285
Ние трябва да напишем
конституция за Франция.
126
00:15:46,571 --> 00:15:50,516
Нас ще ни спаси само това,
ако кралят се пресели в Париж
127
00:15:51,176 --> 00:15:54,269
и прогони спекулантите
и виновните за глада.
128
00:15:54,915 --> 00:15:58,382
Мястото на краля
не е далеч от неговия народ.
129
00:15:58,532 --> 00:16:00,564
Луи XVI в Париж!
130
00:16:00,847 --> 00:16:02,847
Кралят в Париж!
131
00:16:09,403 --> 00:16:12,046
Те вече са усетили вкуса
на свободата.
132
00:16:12,196 --> 00:16:16,292
Кралят в Париж... никога!
Мястото на краля е във Версай.
133
00:16:16,442 --> 00:16:20,176
Във вашия живот
няма да видите краля в Париж.
134
00:16:21,071 --> 00:16:23,230
Господа.
Господа.
135
00:16:24,915 --> 00:16:26,915
Председател.
136
00:16:27,065 --> 00:16:29,552
Да отидем при краля
с делегация,
137
00:16:29,766 --> 00:16:33,052
да му разкажем за плачевното
положение на Париж
138
00:16:33,202 --> 00:16:36,702
и да получим подписа му
за декретите от септември.
139
00:16:36,852 --> 00:16:40,465
Страната ги очаква.
Страната се надява на тях.
140
00:16:42,887 --> 00:16:45,959
Кралят ще бъде трогнат
от вида на тези жени.
141
00:16:58,414 --> 00:17:00,414
Добре, да отидем за подписи.
142
00:17:43,471 --> 00:17:45,471
Марго!
143
00:17:45,621 --> 00:17:49,244
Те се връщат от замъка.
- Стресна ме.
144
00:17:55,123 --> 00:17:57,123
Чаках три часа
145
00:17:57,450 --> 00:17:59,917
в овалния хол.
146
00:18:01,039 --> 00:18:03,111
Накрая дойде един прислужник.
147
00:18:03,261 --> 00:18:05,728
Придружи ме до стаята
на съвета.
148
00:18:07,803 --> 00:18:09,803
Кралят...
149
00:18:10,945 --> 00:18:12,945
Кралят...
150
00:18:21,478 --> 00:18:24,490
Мосю Муние,
имате моето одобрение.
151
00:18:26,149 --> 00:18:28,149
Благодаря, Ваше величество,
152
00:18:31,257 --> 00:18:35,329
но не може ли Ваше величество
да ми даде писмено съгласие?
153
00:19:29,505 --> 00:19:34,748
Давам своето
безусловно съгласие, Луи.
154
00:19:35,009 --> 00:19:38,791
Декларация за правата
на човека и гражданина
155
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Член 1.
156
00:19:42,986 --> 00:19:47,220
Хората се раждат и остават
свободни и равни по права.
157
00:19:53,354 --> 00:19:58,234
Обществените различия могат
да служат само на общата полза.
158
00:20:09,684 --> 00:20:13,122
Член 2.
- Вървете по дяволите!
159
00:20:13,421 --> 00:20:16,821
Целите на всяко политическо
съдружие е осигуряването
160
00:20:16,971 --> 00:20:20,400
на всички естествени
и неотменни права на човека.
161
00:20:20,578 --> 00:20:22,578
Тези права са свободата,
162
00:20:23,279 --> 00:20:25,279
собствеността,
163
00:20:25,429 --> 00:20:29,781
сигурността и съпротивата
срещу насилието.
164
00:20:31,947 --> 00:20:36,347
Всеки суверенитет се корени
по същество в нацията.
165
00:20:38,134 --> 00:20:40,134
Кралят е подписал!
166
00:20:40,284 --> 00:20:42,443
Да живее Народното събрание!
167
00:21:03,411 --> 00:21:06,626
Моля ви, грижете се добре
за бедния ми Версай.
168
00:21:53,192 --> 00:21:56,187
Ето кралят вече е тук.
169
00:21:56,449 --> 00:22:00,247
Напусна Версай,
170
00:22:00,611 --> 00:22:06,285
за да дойде в Париж
и да се засели до "населението".
171
00:22:06,457 --> 00:22:10,667
Кралицата също дойде,
придружена от децата си.
172
00:22:10,817 --> 00:22:14,730
Придружена от децата си.
173
00:22:16,532 --> 00:22:20,002
Изглежда,
че отказваше да дойде...
174
00:22:20,170 --> 00:22:23,804
И отново затанцуваха
нашите кокарди.
175
00:22:24,082 --> 00:22:30,011
Наложи се да застреляме
15, 20 от охраната му.
176
00:22:30,310 --> 00:22:34,510
При вида на оръжията ни
кралят стана мил като овца.
177
00:22:34,669 --> 00:22:38,549
Кралят стана мил като овца.
178
00:22:38,893 --> 00:22:42,233
Сега, когато е в Париж
179
00:22:42,395 --> 00:22:45,964
ще му се наложи
да пие вода от Сена.
180
00:22:46,330 --> 00:22:52,008
Кралят през цялото време
ще се люби с нашия суверен...
181
00:23:05,964 --> 00:23:08,536
Нашите депутати
също напускат Версай.
182
00:23:08,686 --> 00:23:12,186
Асамблеята ще се разположи
в бившия кралски манеж,
183
00:23:12,336 --> 00:23:14,336
на две крачки от Тюйлери.
184
00:23:21,377 --> 00:23:23,377
Господа.
185
00:23:23,527 --> 00:23:26,251
Конституционния комитет
предлага
186
00:23:26,402 --> 00:23:29,427
да разделим кралството
на 80 департамента.
187
00:23:35,071 --> 00:23:37,209
Делото,
което аз защитавам...
188
00:23:37,359 --> 00:23:40,288
толкова близо засяга
интересите на хората,
189
00:23:40,438 --> 00:23:42,796
че разчитам
на цялото ви внимание.
190
00:23:43,931 --> 00:23:47,665
Системата на избори, която
вие защитавате е престъпление.
191
00:23:47,815 --> 00:23:50,515
Сега политическото равенство
е унищожено.
192
00:23:50,665 --> 00:23:52,680
Обърнете очи към тази класа,
193
00:23:53,025 --> 00:23:56,692
която презрително обозначават
с името "народ".
194
00:23:58,170 --> 00:24:01,037
Та те са си "народ"!
195
00:24:04,440 --> 00:24:07,940
Тоя как се казва?
- Не знам, познавам само Мирабо.
196
00:24:08,239 --> 00:24:10,739
Той е адвокат.
Защитава равенството.
197
00:24:10,889 --> 00:24:13,498
Беше или Робеспиер,
или Рабеспиер.
198
00:24:13,648 --> 00:24:16,515
Вие унижавате голяма част
от човешката раса
199
00:24:16,665 --> 00:24:19,132
с думите "каналии"
или "популация".
200
00:24:19,358 --> 00:24:22,144
Тези хора,
които аз защитавам имат права
201
00:24:22,294 --> 00:24:26,694
със същия произход като вашите.
Кой ви даде власт да им ги вземете?
202
00:24:26,844 --> 00:24:30,487
Мосю де Робеспиер,
вие сте проповедник на анархията.
203
00:24:30,637 --> 00:24:32,923
Искате събрание
на просяците ли?
204
00:24:33,073 --> 00:24:35,073
Или на сираците?
205
00:24:36,468 --> 00:24:38,468
Тишина на трибуните!
206
00:24:43,542 --> 00:24:47,009
Тия са пълни идиоти.
Те ли ще създават законите?
207
00:24:47,210 --> 00:24:49,996
Нека Роберт-Пиер да говори,
по дяволите!
208
00:24:54,995 --> 00:24:56,995
Тишина на трибуните!
209
00:24:58,677 --> 00:25:00,944
Няма два начина
да си свободен.
210
00:25:02,791 --> 00:25:06,291
Или ще си напълно свободен,
или ще си останеш роб.
211
00:25:13,234 --> 00:25:16,234
Вие може да създадете закони
за гражданите,
212
00:25:16,384 --> 00:25:20,599
но не можете да ги унищожите.
- Въпросът няма да се обсъжда!
213
00:25:20,749 --> 00:25:24,393
Мъдро решение!
- Върнете се в Арас, мосю Робеспиер.
214
00:25:24,543 --> 00:25:28,665
Няма два начина да си свободен.
Има само един... нашият.
215
00:25:29,828 --> 00:25:33,328
ЮНИ
216
00:25:41,887 --> 00:25:43,887
Скъпи мои верни хора,
217
00:25:44,805 --> 00:25:49,605
събрах ви, за да ви разкажа
за ползите от революцията.
218
00:25:50,421 --> 00:25:52,993
В старите времена
ние бяхме пленници.
219
00:25:53,143 --> 00:25:56,683
Потиснати.
Безправни като роби.
220
00:25:57,048 --> 00:26:00,928
Днес... целителните сили
и духът на свободата...
221
00:26:01,265 --> 00:26:04,114
се усещат в цяла Европа.
Да.
222
00:26:04,896 --> 00:26:06,896
Думата "французин"...
223
00:26:07,046 --> 00:26:10,471
ще стане желана...
за целия свят.
224
00:26:10,799 --> 00:26:12,999
Истина ви казвам,
приятели мои.
225
00:26:23,147 --> 00:26:26,227
В името на Отца,
и Сина,
226
00:26:26,510 --> 00:26:30,227
и Светия Дух.
Амин.
227
00:26:31,308 --> 00:26:34,380
Простете си един на друг.
Забравете обидите,
228
00:26:34,530 --> 00:26:37,257
угризенията, съжаленията.
229
00:26:38,908 --> 00:26:42,375
Да оставим времето
на кавги и завист
230
00:26:42,525 --> 00:26:45,311
в подножието на това дърво
на свободата.
231
00:26:46,441 --> 00:26:48,441
Има ли още някой?
232
00:26:53,553 --> 00:26:55,553
Как се казваш?
233
00:26:58,364 --> 00:27:00,364
Всеки човек си има име.
234
00:27:00,514 --> 00:27:04,656
Дори и ти.
- Аз съм магаре.
235
00:27:24,359 --> 00:27:26,359
Базил...
236
00:27:26,509 --> 00:27:28,509
запомни този ден.
237
00:27:42,085 --> 00:27:44,619
В какво се обвинява
този син Божи?
238
00:27:44,871 --> 00:27:48,300
Той открадна часовника ми.
- Жулиен, послушай ме.
239
00:27:49,210 --> 00:27:51,277
Ами ако Базил го отработи?
240
00:27:51,848 --> 00:27:54,382
Постъпи справедливо.
241
00:27:54,532 --> 00:27:57,699
Прости ми.
- Хайде, Жулиен, прости му.
242
00:28:31,817 --> 00:28:33,817
Клеманс.
243
00:28:34,189 --> 00:28:36,261
Много е студено!
Ще замръзнеш.
244
00:28:41,408 --> 00:28:44,051
Добре ли си, Тонен?
- Да, а ти, Жанис?
245
00:28:44,201 --> 00:28:46,201
Ето го и нашия Молиер!
246
00:28:46,374 --> 00:28:48,641
Е, Жанис, какво прави днес?
247
00:28:48,791 --> 00:28:51,649
Не съм излизал от къщи.
Измих си краката.
248
00:28:52,387 --> 00:28:54,387
В чест на новата машина.
249
00:28:54,846 --> 00:28:59,250
Доктор Гилотен,
той ни е политик, известна личност.
250
00:28:59,662 --> 00:29:05,196
Казва, че да се обеси някой е срамно
и не много патриотично.
251
00:29:05,346 --> 00:29:08,276
И каза Гилотен:
Механизмът пада...
252
00:29:08,602 --> 00:29:12,581
като светкавица.
Главата лети, потоци кръв...
253
00:29:13,782 --> 00:29:16,957
и човекът...
вече го няма.
254
00:29:17,473 --> 00:29:21,116
Хора, няма да познаете какво
гласуваха в Асамблеята.
255
00:29:21,266 --> 00:29:24,733
Конституцията ли?
- Кога ще видим нашата конституция?
256
00:29:24,883 --> 00:29:27,934
Работят над нея, Габриел.
Работят и работят...
257
00:29:28,084 --> 00:29:31,513
Знам, имуществото на църквата
се връща на народа.
258
00:29:31,663 --> 00:29:32,666
Вече е прието.
259
00:29:32,816 --> 00:29:35,950
Артистите стават граждани?
- Вече е прието.
260
00:29:36,100 --> 00:29:39,100
И евреите стават граждани.
- Вече е прието.
261
00:29:39,250 --> 00:29:42,163
Тогава какво... кажи?
- Знам, знам.
262
00:29:43,772 --> 00:29:47,201
Правата на жените.
Ще ни дадат права на граждани.
263
00:29:52,833 --> 00:29:54,833
Какво се хилиш, куха главо?
264
00:29:55,006 --> 00:29:57,435
Бастилията да не би
да падна сама?
265
00:29:57,585 --> 00:30:00,443
Аз бях там.
- Всички бяхме на Бастилията.
266
00:30:00,593 --> 00:30:04,531
Извинете, но и аз съм активна.
- Чува се из целия двор.
267
00:30:04,902 --> 00:30:07,110
Тя никога не се уморява.
268
00:30:07,262 --> 00:30:10,548
А мъжа й я бие като зелено дърво.
- Не е вярно.
269
00:30:12,154 --> 00:30:14,154
Те гласуваха!
270
00:30:14,304 --> 00:30:17,039
От днес, събота,
12 февруари, 1791 година
271
00:30:17,189 --> 00:30:20,047
всеки във Франция може
да отглежда тютюн.
272
00:30:20,197 --> 00:30:23,304
Да живее "свободния" тютюн!
Страхотно, нали?
273
00:30:23,454 --> 00:30:26,318
За свободния тютюн!
- За свободния тютюн.
274
00:30:26,703 --> 00:30:28,918
Защо Жанис ще гласува,
а ние не?
275
00:30:29,068 --> 00:30:31,615
Защото сега артистите имат
граждански права.
276
00:30:31,765 --> 00:30:33,837
Жанис никога няма да гласува.
277
00:30:34,252 --> 00:30:37,743
Той е твърде беден.
- Какво дрънкаш, стар глупак?
278
00:30:37,910 --> 00:30:40,910
А аз съм твърде много жена,
за да гласувам!
279
00:30:41,060 --> 00:30:44,060
Твърде си бедна!
- Жанис, ще гласуват тези,
280
00:30:44,210 --> 00:30:46,210
които плащат данъци.
281
00:30:46,951 --> 00:30:49,880
Цензовото гласуване
е правото на богатите.
282
00:30:50,098 --> 00:30:53,027
Те са мошеници.
Това трябва да се промени.
283
00:30:53,177 --> 00:30:56,177
Така и ще си живеем,
без да надигнем глава.
284
00:30:56,327 --> 00:30:59,516
Бяхме никои,
станахме още по-никои.
285
00:31:05,151 --> 00:31:07,151
Но аз вярвам!
286
00:31:11,128 --> 00:31:13,714
Какво направи
с моето кралство?
287
00:31:19,334 --> 00:31:21,334
Ваше величество?
288
00:31:22,710 --> 00:31:24,710
Вие ли сте?
289
00:31:25,738 --> 00:31:27,738
Великия Луи?
290
00:31:30,424 --> 00:31:32,424
Ти още в леглото ли си?
291
00:31:33,075 --> 00:31:35,075
Мързеливец!
292
00:31:37,073 --> 00:31:39,281
Изгуби ранга си, мястото си.
293
00:31:39,498 --> 00:31:41,498
Своя народ.
294
00:31:42,149 --> 00:31:44,364
Какво направи
с моето кралство?
295
00:31:46,164 --> 00:31:48,164
Отговори на Краля Слънце.
296
00:31:51,093 --> 00:31:54,875
Чувам също,
че си се отказал от Версай!
297
00:31:55,582 --> 00:31:57,582
Отказал си се от Версай?
298
00:31:59,446 --> 00:32:01,446
Те ме изгониха.
299
00:32:01,957 --> 00:32:04,788
Нещастник!
- Крал-безделник!
300
00:32:05,298 --> 00:32:09,656
Нямаш ли други развлечения, освен
възглавницата и сънищата си?
301
00:32:09,806 --> 00:32:12,092
Нека да ви обясня,
Анри Наварски.
302
00:32:12,242 --> 00:32:15,740
Те ме държат в Тюйлери.
Времената са трудни.
303
00:32:16,297 --> 00:32:18,297
Аз се занимавам с политика.
304
00:32:18,447 --> 00:32:20,447
Срам ме е заради теб!
305
00:32:20,643 --> 00:32:24,429
Моите прадеди.
- Вето?
306
00:32:24,823 --> 00:32:26,884
Това пък какъв обичай е?
307
00:32:27,505 --> 00:32:30,648
Какво вето?
- Това е всичко, което ми остана.
308
00:32:30,798 --> 00:32:33,798
Достатъчно, достатъчно!
- Ти ни опозоряваш!
309
00:32:33,948 --> 00:32:36,191
Ти ни съсипваш.
- Не!
310
00:32:38,793 --> 00:32:41,149
Значи не си се научил
на нищо?
311
00:32:42,430 --> 00:32:44,430
Не историята прави нас!
312
00:32:44,705 --> 00:32:47,077
Ние правим история!
313
00:32:47,326 --> 00:32:50,112
Не се хвали повече с това,
че си Бурбон!
314
00:32:50,262 --> 00:32:53,240
Ти си просто шут!
- Изроден!
315
00:32:53,848 --> 00:32:55,848
Ти ни съсипваш.
316
00:32:55,998 --> 00:32:57,998
Луи Дългия!
317
00:32:58,259 --> 00:33:00,259
Луи Нулата.
318
00:33:00,635 --> 00:33:04,404
Призрак!
- Сбогом.
319
00:33:08,687 --> 00:33:11,732
Стойте!
Не ме изоставяйте!
320
00:33:13,075 --> 00:33:16,647
Само пробуждането на гордостта ти
може да те спаси.
321
00:33:17,041 --> 00:33:19,041
Как точно?
322
00:33:19,302 --> 00:33:21,173
Война!
323
00:33:21,323 --> 00:33:27,790
1971
Време на предателство
324
00:33:28,608 --> 00:33:31,302
Кралят избяга!
325
00:33:33,011 --> 00:33:35,011
Кралят избяга!
326
00:33:40,479 --> 00:33:44,407
Какъв страхливец!
Да ни изостави така... позор!
327
00:33:44,557 --> 00:33:48,700
По-добре смърт, отколкото нашествие
на чуждестранни войски!
328
00:33:48,850 --> 00:33:52,136
Да живеят патриотите!
- Вярност към Асамблеята.
329
00:33:52,568 --> 00:33:54,892
Вярност към депутатите!
330
00:34:02,102 --> 00:34:05,388
Кълна се във вярност
към Националната асамблея.
331
00:34:16,575 --> 00:34:19,933
Депутатите могат да ни защитят,
ако се обединят.
332
00:34:20,083 --> 00:34:22,616
Трябва да се съюзим.
333
00:34:22,939 --> 00:34:24,939
Вярност към народа!
334
00:34:25,606 --> 00:34:28,340
Да живее свобода!
- Да живее законът!
335
00:34:28,695 --> 00:34:33,086
Вярност към
Националната асамблея!
336
00:34:33,236 --> 00:34:36,808
Вярност към нацията!
- Вярност към нашите депутати!
337
00:34:36,958 --> 00:34:38,958
Да живее равенство!
338
00:35:24,098 --> 00:35:26,098
Вижте!
339
00:35:34,688 --> 00:35:36,688
Арестуваха краля!
340
00:35:38,252 --> 00:35:40,252
Арестували са краля ли?
341
00:35:40,848 --> 00:35:42,848
Арестуваха краля!
342
00:35:43,630 --> 00:35:46,683
Във Варен.
С кралицата.
343
00:35:47,310 --> 00:35:50,715
Нашият крал не бяга!
344
00:35:51,703 --> 00:35:54,631
Той е грешник.
Няма много като него!
345
00:35:57,105 --> 00:35:59,166
Кралят е избягал!
346
00:36:03,886 --> 00:36:07,012
Къде отиваш!
- Това е революцията!
347
00:36:07,212 --> 00:36:11,518
Искам отново да видя моя крал.
- Дължиш ми още 50 дни работа.
348
00:36:19,745 --> 00:36:21,745
Стой!
349
00:36:40,331 --> 00:36:42,331
Пий.
350
00:36:50,799 --> 00:36:54,563
Ей, Дългия Луи без мозък.
Имам две кокошчици за теб.
351
00:36:54,781 --> 00:36:57,848
Млъкни, невежа!
Ние уважаваме краля.
352
00:36:58,153 --> 00:37:01,984
Реши да избягаш ли, свиньо?
Война ли ти се прииска?
353
00:37:02,166 --> 00:37:05,666
Искаш да разкъсаш нацията ли?
- Той не иска война.
354
00:37:05,816 --> 00:37:07,974
Без Луи цялата сграда
ще рухне.
355
00:37:08,124 --> 00:37:10,910
Твоето спокойствие, Барнав,
ме удивлява.
356
00:37:11,291 --> 00:37:13,291
Къде отиваш, гражданино?
357
00:38:17,817 --> 00:38:21,117
Който аплодира краля
ще получи тояги
358
00:38:21,267 --> 00:38:25,652
На 25-ти юни цял Париж
се събра на площад Луи XV,
359
00:38:26,051 --> 00:38:28,551
за да види завръщането
на предателя.
360
00:38:41,139 --> 00:38:44,139
Който оскърби краля
ще получи бесилка
361
00:38:49,227 --> 00:38:51,227
Французи,
362
00:38:51,668 --> 00:38:53,795
върнете си правата!
363
00:38:54,303 --> 00:38:56,303
Почувствайте силата си!
364
00:38:56,662 --> 00:38:58,948
Почувствайте своето
достойнство!
365
00:38:59,203 --> 00:39:03,804
Французи, днес вие
диктувате законите!
366
00:39:04,099 --> 00:39:06,457
Дори Марат изпълзя
от дупката си.
367
00:39:07,229 --> 00:39:11,096
Ето коронования разбойник
е върнат в нашите стени.
368
00:39:11,246 --> 00:39:14,058
Клетвопрестъпник,
предател и заговорник!
369
00:39:14,488 --> 00:39:18,822
Нека не ви трогнат нито сълзите му,
нито обещанията му.
370
00:39:19,518 --> 00:39:24,090
Който дезертира от поста си веднъж,
ще дезертира още 10 000 пъти.
371
00:39:25,492 --> 00:39:29,307
Сега мълчете
и не защитавайте предателя!
372
00:39:40,795 --> 00:39:44,081
Патриоти на Париж!
Вие трябва да дадете убежище
373
00:39:44,231 --> 00:39:46,231
на героите от Варен!
374
00:39:46,395 --> 00:39:48,423
Той ли?
Гражданин?
375
00:39:50,671 --> 00:39:53,077
Яж, приятно е да те видим.
376
00:39:55,174 --> 00:39:57,641
Беше във Варен
и не видя нищо ли?
377
00:39:57,791 --> 00:40:00,258
Не видя ли нищо във Варен?
378
00:40:00,629 --> 00:40:02,629
Оставете го.
Яж.
379
00:40:02,779 --> 00:40:04,779
Не видя ли нищо?
380
00:40:08,292 --> 00:40:10,492
Знаеш ли какво става тук?
381
00:40:11,734 --> 00:40:15,668
Знаеш ли защо кралят замина
и защо го върнахме?
382
00:40:18,350 --> 00:40:21,122
Имаш ли семейство?
- Престани, Клеманс.
383
00:40:21,272 --> 00:40:23,272
Бездомник ли си?
384
00:40:26,543 --> 00:40:28,972
Съвсем се е побъркал,
нашият герой!
385
00:40:29,122 --> 00:40:32,131
Приятел!
От кой край си?
386
00:40:32,281 --> 00:40:36,681
Оставете го с вашия разпит.
Нека да се наяде на спокойствие.
387
00:40:38,416 --> 00:40:40,416
Нямам нито баща,
нито майка.
388
00:40:42,149 --> 00:40:44,883
Идвам, отивам си,
гълтам прах.
389
00:40:47,196 --> 00:40:49,196
Нямам ни църква, ни дявол.
390
00:40:49,753 --> 00:40:51,753
Нямам си никого.
391
00:40:53,731 --> 00:40:55,731
Е, да остане ли?
392
00:40:56,369 --> 00:40:58,369
Остава.
393
00:41:02,261 --> 00:41:06,862
Нима кралят е обикновен гражданин?
И подлежи на наказание като всички?
394
00:41:07,012 --> 00:41:09,370
Той ни предаде.
- Той е дезертьор.
395
00:41:09,520 --> 00:41:14,076
Кралят е едновременно човек,
гражданин и длъжностно лице.
396
00:41:14,524 --> 00:41:16,810
Според фактите
кралят ни предаде.
397
00:41:16,960 --> 00:41:19,818
Той е бил отвлечен.
- Да, бил е отвлечен.
398
00:41:20,397 --> 00:41:24,212
Може би е бил...
принуден телесно.
399
00:41:24,592 --> 00:41:27,916
Приложили съм към него
насилие умствено.
400
00:41:29,292 --> 00:41:32,308
Кралят е отивал в чужбина,
за да залее
401
00:41:32,459 --> 00:41:35,092
плодородните ни земи
с море от кръв.
402
00:41:35,242 --> 00:41:37,242
И ти го защитаваш?
403
00:41:37,744 --> 00:41:40,624
Тишина, тишина на трибуната.
Председател.
404
00:41:40,825 --> 00:41:44,046
Революцията трябва
да се придържа към реда.
405
00:41:44,197 --> 00:41:49,846
Безредието ще я унищожи.
- Следващият оратор е мосю Прюнон.
406
00:41:57,495 --> 00:42:01,229
Денят, в който във Франция
ще има постоянни представители
407
00:42:01,379 --> 00:42:05,237
и няма да има крал ще бъде
последният ден на свободата.
408
00:42:05,508 --> 00:42:09,580
Всяка власт винаги, в края на
краищата, развращава хората.
409
00:42:10,877 --> 00:42:14,611
Използване на властта ражда
амбицията за власт.
410
00:42:16,201 --> 00:42:18,344
Историята на всички
революции,
411
00:42:18,494 --> 00:42:21,930
представлява същества с власт,
които накрая създават
412
00:42:22,080 --> 00:42:24,894
най-страшният от всички
видове деспотизъм.
413
00:42:25,044 --> 00:42:27,687
Този, който носи дрехите
на свободата.
414
00:42:27,853 --> 00:42:31,282
Когато в държавата има тяло,
което казва "искам",
415
00:42:31,962 --> 00:42:35,962
имате нужда от друго тяло,
което може да каже "не искам".
416
00:42:36,112 --> 00:42:40,729
Ако цялата власт се окаже
в едни ръце се ражда деспотизъм.
417
00:42:41,609 --> 00:42:45,472
Ето защо ни трябва и крал,
и изборна асамблея.
418
00:42:45,982 --> 00:42:48,916
За да може държавата
да стои на два крака.
419
00:42:49,066 --> 00:42:53,551
По този начин уравновесената
нация придобива величие.
420
00:42:53,701 --> 00:42:55,701
Добре казано, Жозеф!
421
00:43:03,921 --> 00:43:05,921
Купете лентите ми!
422
00:43:08,883 --> 00:43:10,883
Височината е много добра.
423
00:43:14,250 --> 00:43:16,250
Ето.
424
00:43:16,400 --> 00:43:18,400
Елате и четете.
425
00:43:28,703 --> 00:43:30,703
Ти ми хвана ръката.
426
00:43:32,636 --> 00:43:34,636
А прането?
427
00:43:35,628 --> 00:43:37,628
Шегуваш ли се?
428
00:43:37,778 --> 00:43:41,245
От много време вече
не се шегувам с мъжете.
429
00:44:09,245 --> 00:44:11,245
Какво си мърмориш?
430
00:44:14,502 --> 00:44:16,502
Казвам:
431
00:44:18,414 --> 00:44:21,572
Приятел, знам кой
превзе Бастилията
432
00:44:21,889 --> 00:44:26,162
и знам кой
ще превземе Базил.
433
00:44:27,014 --> 00:44:29,229
Да знаеш,
че ще има продължение.
434
00:44:48,332 --> 00:44:50,332
Махай се!
435
00:44:50,482 --> 00:44:53,062
Аз не обичам крадци.
436
00:44:53,701 --> 00:44:55,701
Махай се!
437
00:44:59,445 --> 00:45:02,723
Това беше много отдавна.
- Нямам им доверие.
438
00:45:03,578 --> 00:45:07,032
Махай се!
- Беше преди прощаването на греховете.
439
00:45:18,286 --> 00:45:20,644
Ще си отидеш ли,
когато се стъмни?
440
00:45:21,084 --> 00:45:23,418
Не.
441
00:45:26,127 --> 00:45:28,127
Сега имам теб, скъпа.
442
00:45:31,441 --> 00:45:33,441
Ти си ми нужна.
443
00:46:50,873 --> 00:46:52,873
Аз видях слънцето.
444
00:46:54,108 --> 00:46:56,108
То докосна ръката ми.
445
00:46:56,565 --> 00:46:59,910
Аз видях краля.
Той докосна главата ми.
446
00:47:15,096 --> 00:47:17,563
Един ден видях кралицата.
447
00:47:18,030 --> 00:47:21,564
Тя хвърли
на децата кърпичка си.
448
00:47:37,579 --> 00:47:39,579
Колко са странни...
449
00:47:39,973 --> 00:47:41,973
устните ти.
450
00:47:44,491 --> 00:47:46,491
Базил!
451
00:47:59,121 --> 00:48:01,121
Мислиш ли, че ще успеем?
452
00:48:06,732 --> 00:48:09,518
Франсоаз, те искат
да убият революцията.
453
00:48:14,647 --> 00:48:17,314
Мосю Барнав, имате думата.
454
00:48:24,067 --> 00:48:28,514
Господа,
Всяко правителство, за да направи
455
00:48:28,664 --> 00:48:31,368
народа щастлив
трябва да му даде свобода.
456
00:48:31,518 --> 00:48:35,233
Всяко правителство,
за да управлява нормално страната
457
00:48:35,383 --> 00:48:37,812
трябва да е
преди всичко стабилно.
458
00:48:38,273 --> 00:48:40,345
Днес всяка промяна е фатална.
459
00:48:40,495 --> 00:48:43,924
Всяко продължаване
на революцията днес е пагубно.
460
00:48:44,074 --> 00:48:47,146
Какво да правим?
Да завършим революцията ли?
461
00:48:48,867 --> 00:48:52,296
Това е подло.
Вие искате да погубите революцията.
462
00:48:55,169 --> 00:48:57,884
Ако революцията направи
още дори крачка
463
00:48:58,034 --> 00:49:00,362
тя ще е съпроводена
с опасност.
464
00:49:00,512 --> 00:49:04,584
Защото за придобиване на пълна
свобода следващото действие
465
00:49:04,734 --> 00:49:07,043
е отмяна на кралската власт.
466
00:49:07,227 --> 00:49:10,871
А за придобиване
на пълно равенство
467
00:49:11,022 --> 00:49:14,451
следващата стъпка ще е
посягане на собствеността.
468
00:49:15,564 --> 00:49:19,779
Вие сте прикован към имота си,
както робът към господаря си!
469
00:49:19,929 --> 00:49:21,929
Марат, успокойте се.
470
00:49:22,413 --> 00:49:25,682
Господа, ако революцията
се прави за нацията,
471
00:49:25,832 --> 00:49:29,975
тя не трябва да докосва собствеността.
Тя трябва да спре...
472
00:49:30,125 --> 00:49:32,696
в момента,
когато нацията е свободна
473
00:49:32,847 --> 00:49:35,277
и когато всички французи
са равни.
474
00:49:35,427 --> 00:49:38,895
Глупости, французите не са равни!
- Тишина!
475
00:49:39,285 --> 00:49:42,485
Тишина на трибуните
или ще прекъсна сесията.
476
00:49:43,181 --> 00:49:46,048
Ако с революцията
продължават безредиците
477
00:49:46,738 --> 00:49:50,167
тя веднага става изгодна
само за малка група хора
478
00:49:50,317 --> 00:49:55,268
и тогава тя губи честта си,
и ние с вас сме опозорени.
479
00:49:56,172 --> 00:49:58,172
Днес...
480
00:49:59,388 --> 00:50:01,963
Днес всеки трябва
да почувства,
481
00:50:02,113 --> 00:50:05,042
че общия ни интерес е
революцията да спре!
482
00:50:05,192 --> 00:50:08,116
Нека да се вслушаме в тези,
които казват:
483
00:50:08,266 --> 00:50:11,124
"Вие бяхте безумно смели,
днес сте силни,
484
00:50:11,274 --> 00:50:13,566
затова бъдете мъдри
и умерени."
485
00:50:13,716 --> 00:50:16,788
Ето къде се намира условието
за победата ви.
486
00:50:19,004 --> 00:50:21,004
Да, господа.
487
00:50:21,347 --> 00:50:23,847
Време е да приключим
с революцията.
488
00:50:24,016 --> 00:50:26,516
Време е да приключим
с мосю Барнав!
489
00:50:26,666 --> 00:50:28,853
И това време дойде днес,
490
00:50:29,003 --> 00:50:32,287
15 юли 1791.
Във връзка с това...
491
00:50:32,487 --> 00:50:35,311
поддържам предложението
на мосю Сал
492
00:50:35,462 --> 00:50:37,904
за неприкосновеност
на краля.
493
00:50:40,395 --> 00:50:42,395
Гробокопачи на свободата!
494
00:50:42,545 --> 00:50:44,545
Предатели!
495
00:50:45,670 --> 00:50:49,137
Гробокопачи на хората!
Гробокопачи на нацията!
496
00:50:49,287 --> 00:50:53,074
Предатели!
- Какво значи "неприкосновеност"?
497
00:50:53,258 --> 00:50:56,658
Че те няма да направят
нищо против краля.
498
00:50:57,547 --> 00:51:00,943
Тези депутати са...
мерзавци.
499
00:51:01,093 --> 00:51:04,665
Ние им се заклехме във вярност,
а те ни изоставиха.
500
00:51:04,815 --> 00:51:09,101
Искат да си останем деца.
Добри деца, неспособни да разберат.
501
00:51:09,251 --> 00:51:12,880
Така и да си живеем.
Без очи, без памет.
502
00:51:27,344 --> 00:51:29,344
Как беше?
- Тъжно.
503
00:51:30,605 --> 00:51:32,605
Но ние ще ги победим.
504
00:52:08,292 --> 00:52:10,864
Сега е по-лошо,
отколкото през 89-та!
505
00:52:12,078 --> 00:52:14,745
Барнав е в сговор
с австрийката!
506
00:52:14,895 --> 00:52:16,895
Лее кървави сълзи.
507
00:52:17,327 --> 00:52:19,327
И какво ще правим?
508
00:52:19,855 --> 00:52:23,189
Да си вземем друг крал ли?
- Не искам друг нос.
509
00:52:23,339 --> 00:52:27,673
За да ни предаде и да влезе в сговор
с Австрия, Испания, Италия...
510
00:52:27,823 --> 00:52:30,109
Кажете какво мислите,
гражданино.
511
00:52:30,338 --> 00:52:32,646
Аз не съм поддръжник на Лафайет,
не знам нищо за законите.
512
00:52:32,796 --> 00:52:37,368
Моята работа е да създавам форми.
- Поет... господина прави рими.
513
00:52:37,518 --> 00:52:40,462
Чичо е стъклодув.
Прави бутилки за вино.
514
00:52:40,612 --> 00:52:42,612
За пиянство.
515
00:52:59,805 --> 00:53:03,020
Нека да обявим,
че Франция вече не е монархия.
516
00:53:03,170 --> 00:53:06,115
А каква ще е?
- Република, както Рим.
517
00:53:06,502 --> 00:53:10,431
Не бързате ли много?
- Корделиерите го говорят из Париж.
518
00:53:10,581 --> 00:53:14,510
Ние също сме от Корделиерите.
- Тук не е вашият квартал.
519
00:53:14,660 --> 00:53:17,916
Пишем петиции.
Издадохме 17 петиции от юни.
520
00:53:18,066 --> 00:53:20,995
Подписаха ги 30 000 граждани.
И гражданки.
521
00:53:21,145 --> 00:53:23,931
Вчера отново се отрекохме
от събранието.
522
00:53:24,081 --> 00:53:26,936
Република е абстрактна дума
за народа.
523
00:53:27,335 --> 00:53:31,069
Познавам санкюлоти,
които ще защитават монархията докрай.
524
00:53:31,219 --> 00:53:35,219
Ще защитават монархията ли?
Защо да защитават монархията?
525
00:53:35,369 --> 00:53:37,750
Трябва да защитават
Революцията.
526
00:53:37,900 --> 00:53:42,100
В неделя призоваваме всички части
на Париж да излязат с петиция.
527
00:53:42,250 --> 00:53:45,232
На Марсово поле.
Елате без оръжие, семейно.
528
00:53:45,382 --> 00:53:48,916
Ще бъде прекрасен ден за свободата.
- На Марсово поле?
529
00:53:49,066 --> 00:53:51,675
Щом е за свобода ще бъда там.
Чичото.
530
00:53:52,120 --> 00:53:55,720
Антоан-Франсоа Моморо.
Печатар, гравьор, книжар.
531
00:53:55,870 --> 00:54:00,061
Варле, Жан-Франсоа.
- Кондол, Франсоаз.
532
00:54:01,211 --> 00:54:03,211
Марго Лафорс.
533
00:54:03,793 --> 00:54:05,793
Ние също ще бъдем там.
534
00:54:05,943 --> 00:54:08,690
Вие от кой район сте?
- От Арсенала.
535
00:54:08,840 --> 00:54:12,640
Арсенал подаде ли петиция?
- Прекосете Сена и елате при нас!
536
00:54:12,790 --> 00:54:16,020
Не ви трябват пропуски,
жените се допускат.
537
00:54:16,170 --> 00:54:20,885
Особено хубави жени като теб.
- Корделиере, това не е сватбен клуб.
538
00:54:21,035 --> 00:54:24,107
Ревнивците също са
много добри републиканци.
539
00:54:24,257 --> 00:54:26,257
Това ще го видим.
540
00:54:27,534 --> 00:54:29,534
Ние се разхождахме.
541
00:54:30,545 --> 00:54:33,260
Всички имаха кокарди
на гърдите си.
542
00:54:34,851 --> 00:54:36,851
Разговаряхме.
543
00:54:37,001 --> 00:54:39,001
Беше хубаво.
544
00:54:40,876 --> 00:54:43,305
И изведнъж се появи
червено знаме,
545
00:54:43,455 --> 00:54:46,170
червеното знаме
на военното положение.
546
00:54:46,320 --> 00:54:48,606
Разпръснете се!
Военно положение!
547
00:54:52,595 --> 00:54:55,229
Гръмнете тази кучка
в задника!
548
00:55:16,292 --> 00:55:18,292
Грабвайте оръжията!
549
00:55:18,442 --> 00:55:20,732
Чичо?
Чичо?
550
00:56:34,282 --> 00:56:36,753
Господи,
дай им вечен покой.
551
00:56:45,860 --> 00:56:49,146
Нека твоята светлина
безкрайно да сияе над тях.
552
00:56:51,137 --> 00:56:53,137
С Божията милост.
553
00:56:54,411 --> 00:56:58,345
Да почиват в мир душите
на мъртвите, амин.
554
00:56:58,495 --> 00:57:00,370
Амин.
555
00:57:00,520 --> 00:57:02,920
Здравей, Мария,
изпълнена с благодат,
556
00:57:03,070 --> 00:57:06,204
Господ е с тебе; благословена
си ти между жените
557
00:57:06,354 --> 00:57:09,569
и благословен е плодът
на твоята утроба, Исус.
558
00:57:09,719 --> 00:57:13,291
Света Дево, майко Божия,
моли се за нас грешниците,
559
00:57:13,441 --> 00:57:16,356
сега и в часа на нашата смърт.
Амин.
560
00:57:19,196 --> 00:57:23,393
Ангел Божий, пазител мой,
пази ме във всеки мой час,
561
00:57:23,683 --> 00:57:25,809
нощем, ден и сутрин
562
00:57:26,173 --> 00:57:28,307
и в целия ми живот.
563
00:57:28,468 --> 00:57:32,528
Пази ме от зло и ме води
към вечен живот, амин.
564
00:57:32,741 --> 00:57:34,741
Амин.
565
00:57:35,146 --> 00:57:37,213
Ще ги положат в общ гроб.
566
00:57:37,363 --> 00:57:39,897
Отче наш,
Който си на небесата!
567
00:57:40,047 --> 00:57:44,157
Да се свети Твоето име,
да дойде Твоето Царство,
568
00:57:44,307 --> 00:57:47,907
да бъде Твоята воля,
както на небето, тъй и на земята;
569
00:57:48,057 --> 00:57:50,347
насъщния ни хляб
дай ни днес...
570
00:57:50,497 --> 00:57:53,564
Марат избяга.
Те арестуват всички републиканци.
571
00:57:53,714 --> 00:57:56,214
Видях Робеспиер в къща
в Сент Оноре.
572
00:57:56,364 --> 00:57:59,650
Луи-Жозеф Анри, още "Чичото".
Франсоаз Кондол.
573
00:57:59,800 --> 00:58:02,748
Жанис, син на Никола Баркукан,
актьор.
574
00:58:02,898 --> 00:58:05,782
Проклет да си!
- Ти си арестуван.
575
00:58:06,045 --> 00:58:10,181
Луи-Жозеф Анри "Чичото".
- Аз съм. Уважавайте мъртвите.
576
00:58:10,612 --> 00:58:14,065
Жанис, син на Никола Баркукан,
актьор.
577
00:58:16,212 --> 00:58:18,212
Франсоаз Кондол.
578
00:58:18,507 --> 00:58:20,507
Аз съм.
579
00:58:34,375 --> 00:58:36,733
Гражданко,
беше ли на Марсово поле
580
00:58:36,883 --> 00:58:41,533
тази неделя,
17-ти юли, 1791-ва?
581
00:58:42,203 --> 00:58:44,203
Да.
582
00:58:44,353 --> 00:58:47,533
Както всички.
- Имена.
583
00:58:48,417 --> 00:58:50,417
Имена?
584
00:58:51,498 --> 00:58:53,498
Тонин.
585
00:58:53,969 --> 00:58:58,116
Пако.
- Защо отиде там?
586
00:58:58,394 --> 00:59:00,394
За да подпиша петицията.
587
00:59:00,799 --> 00:59:02,799
Както всеки добър гражданин.
588
00:59:04,073 --> 00:59:06,073
Отидохме без оръжие.
589
00:59:06,223 --> 00:59:08,223
Без палки и пики.
590
00:59:12,807 --> 00:59:16,376
Каква беше тази петиция?
- Волята на гражданите.
591
00:59:16,969 --> 00:59:19,473
Да живеят свободно
и без Луи XVI.
592
00:59:20,029 --> 00:59:23,101
Значи ти си подписала
за свалянето на краля?
593
00:59:23,251 --> 00:59:27,224
Аз подписах за правосъдието.
За революцията.
594
00:59:27,679 --> 00:59:29,855
Свобода... или смърт.
595
00:59:32,070 --> 00:59:34,163
Свобода или смърт.
596
00:59:35,561 --> 00:59:38,561
Ти хвърля ли камъни
или видя ли кой хвърля?
597
00:59:38,711 --> 00:59:42,704
Не.
- Член ли си на клуба?
598
00:59:43,111 --> 00:59:45,844
Не.
- Какви вестници четеш?
599
00:59:46,188 --> 00:59:48,188
Аз не мога да чета.
600
00:59:57,081 --> 00:59:59,281
Колко загинаха от нашите?
601
00:59:59,786 --> 01:00:04,842
Извинявай, но аз задавам въпросите.
- 400.
602
01:00:04,992 --> 01:00:08,840
Хвърлихте 400 патриота в Сена.
- Нищо подобно.
603
01:00:09,040 --> 01:00:13,440
Кога полицията
е хвърляла хора в Сена?
604
01:00:13,590 --> 01:00:17,114
Марат каза така.
- Марат е плъх, лъже!
605
01:00:17,264 --> 01:00:20,198
Тогава защо Байе махна
мрежите при Сент Клу?
606
01:00:20,348 --> 01:00:23,706
За да погълне морето труповете.
Вие криете това.
607
01:00:23,892 --> 01:00:27,535
Достатъчно, заведете я в килията!
- Не съм свършила.
608
01:00:27,685 --> 01:00:30,516
Лудите хора ме уморяват.
609
01:00:32,332 --> 01:00:36,785
Националната гвардия стреля
по заповед на Лафайет, нали?
610
01:00:37,461 --> 01:00:41,176
Гвардията не се ли състои
от граждани като теб и мен?
611
01:00:41,881 --> 01:00:44,990
От 14-ти юли гражданите
защитават Париж.
612
01:00:45,601 --> 01:00:50,602
Кажи ми, гражданино... как граждани
могат да стрелят в други граждани.
613
01:00:50,792 --> 01:00:53,364
За мен думата гражданин
има стойност.
614
01:00:54,282 --> 01:00:58,216
Няма по-страхливо
и по-подло предателство.
615
01:00:58,366 --> 01:01:00,581
Лафайет,
ти уби сестра ми Марго.
616
01:01:01,013 --> 01:01:03,347
Лафайет,
ще плюя на гроба ти.
617
01:01:14,896 --> 01:01:18,825
Конституцията гарантира
естествено и гражданско право...
618
01:01:18,975 --> 01:01:22,918
свобода на всеки човек
да идва, да остава, и да заминава...
619
01:01:23,068 --> 01:01:25,997
Той може да бъде арестуван
или задържан...
620
01:01:26,212 --> 01:01:29,712
само след спазване
формалностите на конституцията.
621
01:01:29,862 --> 01:01:32,362
Свобода на всеки човек
да говори...
622
01:01:32,512 --> 01:01:35,655
да пише, да печата
и да публикува мислите си.
623
01:01:35,980 --> 01:01:40,064
Свобода на гражданите да се събират
мирно и без оръжие.
624
01:01:41,883 --> 01:01:43,883
За кралската власт и краля.
625
01:01:44,302 --> 01:01:46,302
Член 1.
626
01:01:46,452 --> 01:01:51,024
Кралската власт е неделима и се
наследява във властващата фамилия
627
01:01:51,174 --> 01:01:53,960
по мъжка линия,
като се изключват жените
628
01:01:54,110 --> 01:01:56,295
и тяхното потомство.
629
01:02:04,990 --> 01:02:06,990
Член 2.
630
01:02:07,140 --> 01:02:10,355
Личността на краля
е неприкосновена и свещена.
631
01:02:10,505 --> 01:02:13,791
Неговата единствена титла
е Крал на французите.
632
01:02:22,241 --> 01:02:25,335
Мосю Торе ни донесе
нещо за четене.
633
01:02:26,266 --> 01:02:28,266
Член 3.
634
01:02:28,416 --> 01:02:32,416
Законодателната власт е делегирана
на Народното събрание,
635
01:02:32,566 --> 01:02:37,392
състоящо се от представители,
свободно избрани от народа.
636
01:02:39,192 --> 01:02:41,192
Е, господа министри,
637
01:02:41,342 --> 01:02:43,342
ще четем.
638
01:02:44,910 --> 01:02:46,910
Да, на новия потоп!
639
01:02:48,761 --> 01:02:52,772
Вторник
13-ти септември, 1791.
640
01:02:52,989 --> 01:02:57,056
Господа, кралят приема.
Той ще съблюдава конституцията.
641
01:02:58,884 --> 01:03:01,818
Кралят моли
за всеобща амнистия.
642
01:03:02,557 --> 01:03:07,224
Това е най-прекрасния ден
в 1400-годишната история на Франция.
643
01:03:09,447 --> 01:03:13,068
Никога дворът
и неговите слуги
644
01:03:13,658 --> 01:03:16,944
няма да ви предадат
в грубия и вулгарен смисъл.
645
01:03:17,476 --> 01:03:19,476
Те ще ви измамят.
646
01:03:19,803 --> 01:03:21,803
Те ще ви приспят.
647
01:03:22,097 --> 01:03:26,125
Ще изчерпят силите ви.
Те ще ви предадат с изкуство,
648
01:03:26,714 --> 01:03:30,746
сдържано,
цивилизовано,
649
01:03:32,479 --> 01:03:34,479
с патриотизъм.
650
01:03:36,983 --> 01:03:38,983
Те ще ви предадат бавно
651
01:03:39,133 --> 01:03:43,246
и конституционно,
както правеха и досега.
652
01:03:43,705 --> 01:03:45,972
Лоното на злото
не е в Европа,
653
01:03:46,393 --> 01:03:49,322
във Варшава
или от другата страна на Рейн.
654
01:03:50,054 --> 01:03:52,412
Опасността е
на две стъпки оттук.
655
01:03:53,053 --> 01:03:57,183
Тя е в Тюйлери,
тя е в манежа.
656
01:03:59,112 --> 01:04:01,112
Опасността е и...
657
01:04:07,269 --> 01:04:09,269
сред нас.
658
01:04:31,989 --> 01:04:33,989
Смелост!
659
01:04:38,229 --> 01:04:41,696
Хайде, крещи, дъще!
Освободи се, хайде!
660
01:04:41,883 --> 01:04:43,883
Хайде, крещи!
661
01:04:52,675 --> 01:04:56,033
Ти си права, в работилницата ми
ще бъде горещо.
662
01:04:57,246 --> 01:04:59,246
Освободи се.
663
01:05:27,272 --> 01:05:29,272
Ти си най-красивата.
664
01:05:35,035 --> 01:05:37,161
Още едно усилие, Франсоаз.
665
01:05:40,588 --> 01:05:43,698
Света Маргерит,
достойна девица Божия,
666
01:05:43,881 --> 01:05:45,881
смили се над нас.
667
01:05:57,212 --> 01:05:59,212
Стой седнал.
668
01:06:02,490 --> 01:06:04,490
Пий.
669
01:06:30,905 --> 01:06:33,263
Не се наложи дълго
да му се молим.
670
01:06:55,246 --> 01:06:57,246
Ето ти!
671
01:06:57,396 --> 01:07:01,063
Боже, Соланж,
сега ти върви за вода!
672
01:07:01,213 --> 01:07:03,291
Ставай, тръгвай с мен.
673
01:07:15,773 --> 01:07:18,421
Базил,
животът дарява всички.
674
01:07:43,613 --> 01:07:45,613
Сега я занеси в църквата.
675
01:08:02,043 --> 01:08:08,743
Лето 1792
Въстанието идва
676
01:08:11,896 --> 01:08:14,096
АВГУСТ
Страната е обхваната от война.
677
01:08:14,246 --> 01:08:16,786
Приятелските на краля армии
заплашват да унищожат Париж,
678
01:08:16,936 --> 01:08:20,936
при най-малък ущърб на Луи XVI
или на неговото семейство.
679
01:08:21,086 --> 01:08:23,356
Революционните окръзи
са в смут.
680
01:08:23,717 --> 01:08:27,053
Някои казват,
че наш свещен дълг
681
01:08:27,203 --> 01:08:30,803
е да забравим закона
заради спасяването на отечеството.
682
01:08:30,953 --> 01:08:34,525
Народното събрание мъдрува,
а врагът се приближава.
683
01:08:34,885 --> 01:08:37,617
Граждани от окръзите
на Париж,
684
01:08:37,768 --> 01:08:41,028
да съборим чудовището
на деспотизма.
685
01:08:41,342 --> 01:08:45,116
Нека да падне...
и да се разлети в прах,
686
01:08:45,266 --> 01:08:48,266
и от звука на падането му
да бледнеят тираните
687
01:08:48,416 --> 01:08:50,400
по всички краищата на света.
688
01:08:50,550 --> 01:08:53,408
Да се обединим и да кажем
в единен порив:
689
01:08:53,558 --> 01:08:57,126
Луи XVI вече
не е крал на французите.
690
01:08:57,314 --> 01:08:59,743
Франция не може
да живее без крал.
691
01:08:59,893 --> 01:09:03,331
Не може ли друг крал
вместо този предател Луи?
692
01:09:03,589 --> 01:09:07,321
Лафайет подготвя преврат.
- Да, искаме правото
693
01:09:07,706 --> 01:09:11,135
да суспендираме закона,
за да спасим отечеството.
694
01:09:11,285 --> 01:09:15,907
А депутатите ще ви чуят ли?
- Те са свободни да ни слушат или не!
695
01:09:16,057 --> 01:09:18,991
А след това?
- Ти знаеш отговора, гражданино.
696
01:09:19,141 --> 01:09:21,713
Написан е в декларацията
за правата,
697
01:09:21,864 --> 01:09:24,435
по която децата ти
се учат да четат.
698
01:09:24,585 --> 01:09:26,585
Въстанието е право...
699
01:09:27,337 --> 01:09:31,081
което принадлежи на всички.
Нека не се изненадваме...
700
01:09:31,582 --> 01:09:35,368
че враговете ни толкова
се позовават на конституцията.
701
01:09:35,518 --> 01:09:37,403
Малко бързо забравихте...
702
01:09:37,553 --> 01:09:42,220
че всички деспоти от Европа
се обединиха за война срещу Франция,
703
01:09:42,370 --> 01:09:46,596
за да спасят Капет.
- Мари, не се оплаквай, напиши жалба.
704
01:09:46,906 --> 01:09:49,621
О, голямата уста!
- Можем ли да го направим?
705
01:09:49,771 --> 01:09:53,338
Не можем, вие сам казахте,
че конституцията е свещена.
706
01:09:53,488 --> 01:09:56,846
От какво се страхуваш, говори!
Тук няма цензура.
707
01:09:56,996 --> 01:10:00,119
Всички знаем какво ще стане.
Хаос и анархия.
708
01:10:00,596 --> 01:10:04,596
Няма да се подпиша за хаос.
- Къде ще спрете, Корделиери?
709
01:10:04,746 --> 01:10:07,389
Говориш като гнусния
предател Барнав.
710
01:10:07,539 --> 01:10:10,642
Идолът е гнил.
Трябва да го съборим, това е.
711
01:10:10,792 --> 01:10:14,007
По-добре провален крал,
отколкото нов тиранин.
712
01:10:14,157 --> 01:10:16,627
Той е прав.
Никога!
713
01:10:18,211 --> 01:10:21,497
Слушайте ме внимателно.
Конституцията е договор
714
01:10:21,647 --> 01:10:25,877
като всеки друг.
Тя ни поставя в опасност.
715
01:10:26,028 --> 01:10:28,886
Така че, да я скъсаме
и да напишем друга.
716
01:10:29,036 --> 01:10:30,840
Къде е проблемът?
717
01:10:30,990 --> 01:10:33,776
Това не е анархия,
това е справедливост.
718
01:10:33,956 --> 01:10:35,956
Емил, нека да подпишем.
719
01:10:38,590 --> 01:10:40,974
Аз не се страхувам
от хаоса.
720
01:10:41,125 --> 01:10:43,604
От хаоса се раждат
велики неща.
721
01:10:43,754 --> 01:10:46,934
Вие добавяте война към войната.
Аз съм против гражданската война.
722
01:10:47,084 --> 01:10:50,656
А когато вече няма закони,
какво ще бъде след това?
723
01:10:50,806 --> 01:10:54,377
Живот.
След това ще бъде живот.
724
01:10:54,527 --> 01:10:56,527
Ще получиш смърт.
725
01:10:57,001 --> 01:11:00,799
Виждате ли ме?
- Да, виждаме те.
726
01:11:00,981 --> 01:11:03,915
Какво искаш да ни кажеш?
- Виждате ли ме?
727
01:11:04,436 --> 01:11:06,436
Кой е този смешник?
728
01:11:06,586 --> 01:11:08,586
Аз ще подпиша.
729
01:11:12,937 --> 01:11:14,937
Вижте всички.
730
01:11:17,106 --> 01:11:19,106
И ти виж.
731
01:11:19,256 --> 01:11:23,456
Един час живот на свободен човек
е повече от 100 години робство.
732
01:11:23,606 --> 01:11:27,035
И аз ще подпиша.
- Прекалено много векове спахме.
733
01:11:27,185 --> 01:11:31,335
И аз ще подпиша.
- Свобода или смърт. Емил, подпиши!
734
01:11:33,561 --> 01:11:35,633
Емил,
наистина си страхливец.
735
01:11:38,768 --> 01:11:40,768
Барукан Жанис.
736
01:11:41,833 --> 01:11:43,833
Франсоаз Кондол.
737
01:11:45,373 --> 01:11:47,373
Базил.
738
01:11:54,677 --> 01:11:56,677
Седнете тук, моля.
739
01:11:59,744 --> 01:12:02,313
Господа,
единствената ни надежда
740
01:12:02,464 --> 01:12:05,107
е в съпротивата
срещу потисничеството.
741
01:12:05,795 --> 01:12:09,182
Ние искаме Луи XVI
да абдикира от престола.
742
01:12:10,955 --> 01:12:16,062
Да се изпратят 400 000 мъже за
реквизиране на жито в провинцията.
743
01:12:16,558 --> 01:12:20,158
Да се създадат строги закони
срещу всякакъв вид задържане.
744
01:12:20,308 --> 01:12:24,175
Разточителството, монопола,
това са форми на морално убийство.
745
01:12:24,325 --> 01:12:26,968
Хората са уморени.
- Гражданино Варле,
746
01:12:27,118 --> 01:12:31,904
забравяте, че суверенното право да
решава принадлежи на целия народ,
747
01:12:32,054 --> 01:12:34,054
а не на част от хората.
748
01:12:36,755 --> 01:12:41,700
Ако народа не получи справедливост
и право от законодателя
749
01:12:41,913 --> 01:12:43,975
до четвъртък в 23:00...
750
01:12:44,125 --> 01:12:46,777
в същия ден в полунощ
ще зазвънят камбаните.
751
01:12:46,927 --> 01:12:51,018
Асамблеята ще бъде разтурена
и всички ще се вдигнат едновременно.
752
01:12:51,168 --> 01:12:53,597
Тишина!
Ще пристъпим към гласуване.
753
01:12:53,937 --> 01:12:57,223
Седейки или станали.
Кой подкрепя предложението
754
01:12:57,373 --> 01:13:00,305
за обвинение на мосю Лафайет?
755
01:13:07,207 --> 01:13:09,993
Кой подкрепя
противоположната резолюция?
756
01:13:11,762 --> 01:13:14,176
Засрамете се!
- Позор!
757
01:13:14,530 --> 01:13:16,530
Всички сте предатели!
758
01:13:16,688 --> 01:13:20,688
Обвинението срещу мосю Лафайет
е отклонено.
759
01:13:30,019 --> 01:13:33,902
Париж...
не диктува закона във Франция
760
01:13:34,087 --> 01:13:37,734
и никога няма да го диктува.
Луи е нашата крепост.
761
01:13:38,566 --> 01:13:40,766
10-ти август
Приятелю мой,
762
01:13:40,916 --> 01:13:44,059
Чакам с безпокойство
новини за вашето здраве.
763
01:13:44,288 --> 01:13:46,717
Ние сме на прага
на велики събития.
764
01:13:46,894 --> 01:13:49,695
Вчера Асамблеята
оправда Лафайет.
765
01:13:54,968 --> 01:13:57,654
Всичко предвещава,
че тази нощ в Париж
766
01:13:57,805 --> 01:14:00,652
ще се случи велико вълнение.
767
01:14:08,861 --> 01:14:10,861
Време е.
768
01:14:16,870 --> 01:14:18,870
Събудете се.
769
01:14:21,406 --> 01:14:23,778
Базил.
Време е, да вървим.
770
01:14:44,208 --> 01:14:46,208
Трябва да вървим.
771
01:14:46,909 --> 01:14:48,909
Това е сигналът.
772
01:14:55,324 --> 01:14:57,324
"Антоан" въстанаха.
773
01:14:57,474 --> 01:14:59,474
"Сен Марсел" въстанаха.
774
01:15:03,701 --> 01:15:06,180
48-те окръга на Париж
въстанаха.
775
01:15:08,706 --> 01:15:11,564
"Арсенал", побързайте.
- Тук съм, Соланж.
776
01:15:16,786 --> 01:15:20,590
Фелипе?
Фелипе, още ли спиш?
777
01:15:29,958 --> 01:15:33,899
Базил, въстанието не е ден
за национално отмъщение.
778
01:15:42,389 --> 01:15:46,137
Санкюлоти, гражданин,
нещата са много прости.
779
01:15:46,666 --> 01:15:48,923
Свобода или смърт.
780
01:15:49,562 --> 01:15:54,015
Предстой ви да преживеете
един ужасен ден.
781
01:15:54,430 --> 01:15:58,149
Да се строим!
В колони!
782
01:15:58,453 --> 01:16:01,730
Свободата не се намира
под копита на кон.
783
01:16:13,004 --> 01:16:15,362
Бягай при майка си.
- Нямам майка.
784
01:16:15,512 --> 01:16:17,798
Тогава при баща си.
- Нямам баща.
785
01:16:17,948 --> 01:16:22,566
Защо си се залепил за мен?
- Капитане.
786
01:16:22,716 --> 01:16:25,517
"Вал де Грас" не искат
да изкарат оръдията.
787
01:16:25,667 --> 01:16:27,223
Техният окръг е против.
788
01:16:27,373 --> 01:16:30,951
Нека ме нарежат на парчета,
но оръдията ще излязат.
789
01:16:59,904 --> 01:17:04,838
Не искам да умреш.
- А за не искам цял живот да робувам.
790
01:17:32,218 --> 01:17:35,933
Предпочитам да ме разпънат
на стените на този дворец,
791
01:17:36,083 --> 01:17:38,350
отколкото да се крия
в манежа.
792
01:17:43,341 --> 01:17:46,341
Хиляди въстаници пристигат
от предградията.
793
01:17:46,990 --> 01:17:49,590
Има сигурност само
в Асамблеята.
794
01:17:51,563 --> 01:17:54,640
Извинете ме, сир,
но къде са нашите войски?
795
01:17:56,065 --> 01:18:00,351
Нямаме достатъчно хора,
за да гарантираме вашата безопасност.
796
01:18:00,981 --> 01:18:04,648
Сир, вече не се обръщаме
към вас с молба.
797
01:18:05,205 --> 01:18:07,205
Ние ви предупреждаваме.
798
01:18:08,106 --> 01:18:12,199
Г-н прокурор, отговаряте ли
за живота на краля?
799
01:18:15,313 --> 01:18:17,313
Да.
800
01:18:19,163 --> 01:18:21,521
Асамблеята ще бъде
вашето убежище.
801
01:18:32,035 --> 01:18:34,035
Добре.
802
01:18:35,651 --> 01:18:37,651
Да вървим.
803
01:18:45,352 --> 01:18:47,352
Вярност!
804
01:18:47,502 --> 01:18:49,988
Вярност към нашия крал!
805
01:18:50,906 --> 01:18:53,081
Вярност към нашата кралица!
806
01:18:56,182 --> 01:18:58,182
Огън!
807
01:19:05,727 --> 01:19:09,033
Ние всички сме граждани.
Всички сме братя.
808
01:19:09,952 --> 01:19:11,952
Искаме свобода за всички!
809
01:19:12,442 --> 01:19:14,442
Ура!
810
01:19:22,964 --> 01:19:24,964
Не отивайте там!
811
01:19:25,811 --> 01:19:27,811
Гори!
812
01:19:31,290 --> 01:19:33,576
След мен!
Те убиват нашите братя.
813
01:21:44,205 --> 01:21:46,205
Малкият Проспер.
814
01:21:46,355 --> 01:21:49,449
Луи XVI е в клетка.
815
01:21:49,611 --> 01:21:52,786
Яж, яж сиренце.
816
01:21:53,446 --> 01:21:56,670
Като дива птица.
817
01:21:56,854 --> 01:21:59,669
Трябва да го пазим.
818
01:22:00,078 --> 01:22:03,203
Трябва да го пазим,
819
01:22:03,618 --> 01:22:06,727
да не му позволим
да се спаси.
820
01:22:12,912 --> 01:22:19,474
Както и жената му Антоанет,
лицемерна и жестока.
821
01:22:19,686 --> 01:22:22,517
Луи Дългия е без мозък,
822
01:22:22,702 --> 01:22:25,452
при нея той е заловен.
823
01:22:25,684 --> 01:22:28,346
При нея той е заловен,
824
01:22:28,663 --> 01:22:31,380
от измамените хора.
825
01:22:31,809 --> 01:22:38,040
Вдигайте се и взимайте оръжие,
за да спрете тираните.
826
01:22:38,368 --> 01:22:43,804
Луи живееше в облаците
и смяташе, че е победител...
827
01:22:44,255 --> 01:22:47,054
Смяташе се за победител,
828
01:22:47,286 --> 01:22:50,331
но поддръжниците му
са без сърце.
829
01:23:30,971 --> 01:23:32,971
Базил.
830
01:23:34,593 --> 01:23:36,593
Базил.
831
01:24:13,580 --> 01:24:16,366
Настоявам Народното събрание
да обезпечи
832
01:24:16,516 --> 01:24:19,945
безопасността на пленените
30 швейцарски офицери,
833
01:24:20,095 --> 01:24:23,657
поставяйки ги под защитата
на закона на Франция.
834
01:24:24,042 --> 01:24:27,042
Председателю,
този швейцарец беше мой враг.
835
01:24:27,254 --> 01:24:30,183
Искам да му дам покрив
и да го нахраня.
836
01:24:30,333 --> 01:24:32,333
Братство!
837
01:24:34,949 --> 01:24:37,450
Гражданино Клеман, името ти
ще бъде записано в протокола.
838
01:24:37,600 --> 01:24:39,700
Направете ни път.
Път!
839
01:24:40,892 --> 01:24:43,535
Гражданино председател,
искам думата.
840
01:24:43,685 --> 01:24:46,558
Законодатели!
Граждани!
841
01:24:47,436 --> 01:24:51,865
Сега пред вас стоят
новите народни съдии.
842
01:24:52,590 --> 01:24:56,857
Нашето назначение е предизвикано
от новите опасности за родината.
843
01:24:57,007 --> 01:24:59,542
Дойде време предателите
да треперят.
844
01:24:59,692 --> 01:25:04,335
Този ден ще стане свидетел на триумфа
на гражданските добродетели.
845
01:25:04,485 --> 01:25:06,054
Член 1.
846
01:25:06,204 --> 01:25:10,704
На френския народ е предложено
да сформира Национална конвенция.
847
01:25:15,823 --> 01:25:17,823
Член 2.
848
01:25:18,752 --> 01:25:21,003
Главата
на изпълнителната власт
849
01:25:21,154 --> 01:25:23,260
временно е отстранен
от длъжност
850
01:25:23,410 --> 01:25:26,053
до обявяване
на Националната конвенция
851
01:25:26,203 --> 01:25:31,049
и мерките, които тя ще приеме,
за да осигури суверенитета на народа
852
01:25:31,201 --> 01:25:34,166
и тържеството на свободата
и равенството.
853
01:25:35,102 --> 01:25:37,102
Член 3.
854
01:25:37,737 --> 01:25:41,166
Извънредната комисия ще
представи до края на деня
855
01:25:41,317 --> 01:25:44,532
начина на организиране
на новите министерства.
856
01:25:44,682 --> 01:25:46,419
Член 4.
857
01:25:46,787 --> 01:25:51,216
Извънредната комисия ще представи
до края на деня проектодекрет
858
01:25:51,366 --> 01:25:54,581
за назначаване на гуверньор
на кралския принц.
859
01:25:54,805 --> 01:25:56,805
Член 5...
860
01:26:10,594 --> 01:26:14,880
Смелост, дъще, Чичо е лошо ранен.
Базил ми каза.
861
01:26:15,133 --> 01:26:17,133
Виждал ли си Базил?
- Да.
862
01:26:44,175 --> 01:26:47,675
Какво са нашите битки
в сравнение с нашите победи?
863
01:26:48,335 --> 01:26:52,050
Какво са нашите рани
в сравнение с нашите завоевания?
864
01:26:56,261 --> 01:26:59,190
Досега ние се обръщахме
към народа,
865
01:26:59,621 --> 01:27:03,407
защото трябваше да го пробудим
за борба с тирана.
866
01:27:03,557 --> 01:27:06,691
Сега законите трябва
да бъдат страшни и насочени
867
01:27:06,841 --> 01:27:08,792
срещу тези,
които ги подкопават.
868
01:27:08,942 --> 01:27:13,514
Нека и те да страдат както страдаше
народа по време на тиранията.
869
01:27:13,664 --> 01:27:17,150
Законите трябва
накажат всички виновници,
870
01:27:17,475 --> 01:27:20,324
за да няма какво повече
да желае народа.
871
01:27:20,474 --> 01:27:22,518
Какво предлагаш, Дантон?
872
01:27:22,935 --> 01:27:25,507
Трябва да дадем правосъдие
на хората,
873
01:27:26,910 --> 01:27:29,177
за да не го приложат те сами.
874
01:27:30,613 --> 01:27:34,613
Нека законът да е страшен
и да настъпи всеобщ ред.
875
01:27:40,852 --> 01:27:42,852
Граждани,
876
01:27:43,486 --> 01:27:46,558
докажете, че искате тържество
на законите.
877
01:27:46,708 --> 01:27:50,442
Но докажете и...
че искате спасение на народа.
878
01:27:51,298 --> 01:27:53,298
И главното...
879
01:27:54,446 --> 01:27:57,046
не проливайте френска кръв.
880
01:28:06,043 --> 01:28:08,043
Господа, чуйте това:
881
01:28:08,805 --> 01:28:10,805
"Виждайки размекването...
882
01:28:10,955 --> 01:28:14,672
на повечето депутати
от Националния конвент
883
01:28:15,036 --> 01:28:18,465
аз не виждам как ще стане
общественото спасение.
884
01:28:18,615 --> 01:28:21,122
Очакват ни 50 години анархия.
885
01:28:21,272 --> 01:28:25,415
"О, приказливи народе,
защо не умееш да действаш?"
886
01:28:25,565 --> 01:28:28,923
Този призив за престъпление
е подписан от Марат.
887
01:28:29,580 --> 01:28:31,580
Изслушайте Марат.
888
01:28:33,217 --> 01:28:37,289
Ето защо в това събрание
аз имам голям брой лични врагове.
889
01:28:40,178 --> 01:28:43,178
Настоявам това чудовище
да бъде арестувано!
890
01:28:43,328 --> 01:28:49,022
Моля Асамблеята да не се поддава
на този взрив от ярост към мен.
891
01:28:50,800 --> 01:28:55,600
Потвърждавам, че този текст
е създаден преди десет дни.
892
01:28:56,542 --> 01:29:01,111
Десет дни.
До преди отварянето на Конвента.
893
01:29:01,507 --> 01:29:04,007
Тогава бях възмутен
да видя...
894
01:29:04,157 --> 01:29:08,372
как триумфира фракцията на Жиронда,
която днес ме преследва.
895
01:29:08,631 --> 01:29:11,936
Те всъщност са малцинство.
Да!
896
01:29:13,478 --> 01:29:17,441
Поисках народа
да се нарече диктатор.
897
01:29:17,755 --> 01:29:20,700
Затворете този плъх!
- Военен трибун.
898
01:29:21,274 --> 01:29:26,466
Ако народа можеше да почувства
мъдростта на тази мярка,
899
01:29:26,879 --> 01:29:29,841
всичко днес щеше
да е спокойно.
900
01:29:30,135 --> 01:29:32,704
Предателите щяха да треперят.
901
01:29:33,183 --> 01:29:36,801
100 000 патриоти
нямаше да бъдат заклани.
902
01:29:37,857 --> 01:29:42,189
100 000 патриоти
нямаше да бъдат дори заплашени.
903
01:29:42,734 --> 01:29:47,532
Потоците кръв един ден
ще ви покажат, че грешите.
904
01:29:48,364 --> 01:29:50,364
Но...
905
01:29:50,514 --> 01:29:54,872
неоспоримото доказателство
за това, че искам да вървя с вас...
906
01:29:55,567 --> 01:29:58,239
с истинските приятели
на родината...
907
01:29:58,621 --> 01:30:00,621
това доказателство е тук.
908
01:30:00,981 --> 01:30:05,069
Първият брой на вестника
на Френската република.
909
01:30:05,219 --> 01:30:06,608
Видя ли го?
910
01:30:07,237 --> 01:30:11,809
А ако поради лудата небрежност на моя
издател нямах този вестник,
911
01:30:11,959 --> 01:30:14,683
какво бихте направили?
- Невероятно.
912
01:30:14,833 --> 01:30:18,548
Щяхте да ме обречете на смърт
от меча на тираните ли?
913
01:30:18,698 --> 01:30:21,556
Тази ярост е недостойна
за свободни хора.
914
01:30:21,795 --> 01:30:25,636
И аз не се страхувам
от нищо под това слънце!
915
01:30:27,044 --> 01:30:30,578
Ако срещу мен
се повдигнат обвинения
916
01:30:31,076 --> 01:30:34,427
ще си пръсна мозъка пред вас.
- Соланж?
917
01:30:34,707 --> 01:30:37,807
Ето плодът
от три години в тъмницата
918
01:30:37,958 --> 01:30:40,907
и мъчения заради спасение
на отечеството.
919
01:30:41,057 --> 01:30:43,875
Ето плодът
от безсънните ми нощи,
920
01:30:44,158 --> 01:30:47,989
моите трудове и опасностите,
на които се излагах.
921
01:30:48,594 --> 01:30:54,475
Е, аз ще остана с вас,
въпреки вашата ярост!
922
01:31:13,151 --> 01:31:15,966
Подкрепям предложението
на Барер.
923
01:31:16,504 --> 01:31:22,156
Нека да постановим, че Френската
република е единна и неделима.
924
01:31:22,538 --> 01:31:24,681
Когато дойдох
на себе си чух...
925
01:31:24,862 --> 01:31:29,166
Постановява се, че от днес
държавните решения ще се датират
926
01:31:29,613 --> 01:31:32,558
като година първа
на Френската република.
927
01:31:34,864 --> 01:31:41,564
Година Първа
Република
928
01:31:42,063 --> 01:31:46,304
Република.
Република... постигнахме го.
929
01:31:46,812 --> 01:31:49,546
Те трябва да ни послушат,
иначе...
930
01:31:49,696 --> 01:31:51,763
Дантон ще се окаже прав
931
01:31:52,153 --> 01:31:54,887
и утрешния ден
ще е по-ужасен.
932
01:31:56,574 --> 01:31:58,574
Вдигни глава.
933
01:32:05,071 --> 01:32:07,071
Следиш ли за огъня?
934
01:32:07,221 --> 01:32:11,936
Огънят ли... Марат е луд, но без него
революцията ще загине.
935
01:32:12,086 --> 01:32:16,100
Говоря ти за пещта.
Огънят отслабва.
936
01:32:17,115 --> 01:32:19,115
И какво ще правим?
937
01:32:19,343 --> 01:32:23,201
Не съм сигурен, че виждам
бъдещето по-добре от другите.
938
01:32:27,739 --> 01:32:30,239
Знаеш ли, Жозеф,
аз мисля, че Бог...
939
01:32:30,389 --> 01:32:32,389
Какво Бог?
940
01:32:33,085 --> 01:32:35,605
Мислиш ли,
че Бог е на наша страна?
941
01:32:35,953 --> 01:32:39,687
А нима ще подкрепя тирани
или контрареволюционери?
942
01:32:40,718 --> 01:32:43,631
Тези змии,
които заговорничат,
943
01:32:43,995 --> 01:32:48,596
слагат натрошени стъкла в брашното
и ни атакуват по границите.
944
01:32:48,746 --> 01:32:51,547
Очевидно е,
че Бог одобрява революцията!
945
01:32:51,856 --> 01:32:55,714
Разбира се, че той подкрепя
равенството и новите права.
946
01:32:55,864 --> 01:32:57,864
Соланж, ще видиш.
947
01:33:04,258 --> 01:33:08,758
Упоението от свободата
ще се разпространи във всички сърца.
948
01:33:08,908 --> 01:33:11,551
А тези, които загинаха
през септември?
949
01:33:14,143 --> 01:33:16,143
Мир...
950
01:33:16,590 --> 01:33:19,240
Мир на душите им.
951
01:33:33,543 --> 01:33:35,801
Ще поръчам още дърва.
952
01:33:57,226 --> 01:34:03,926
Есента на 1792-ра
Приближава денят на съда
953
01:34:05,942 --> 01:34:07,942
Приближи се.
954
01:34:08,092 --> 01:34:10,092
Едно.
955
01:34:10,600 --> 01:34:12,600
Две.
956
01:34:13,774 --> 01:34:17,479
Три.
Четири.
957
01:34:17,756 --> 01:34:21,866
Пет.
Шест.
958
01:34:22,078 --> 01:34:24,078
Седем.
959
01:34:24,241 --> 01:34:26,241
Осем.
960
01:34:28,368 --> 01:34:30,368
Още не си готов.
961
01:34:35,349 --> 01:34:37,349
Мислех, че си по-корав.
962
01:34:38,064 --> 01:34:40,862
Има думата
гражданинът Сен Жуст.
963
01:34:41,349 --> 01:34:44,707
Считам, че кралят трябва
да бъде съден като враг
964
01:34:44,857 --> 01:34:48,429
и не толкова да го съдим,
а да се сражаваме с него.
965
01:34:48,579 --> 01:34:51,606
Не разбирам връзките
между народа и краля.
966
01:34:51,756 --> 01:34:54,256
Гражданите са обвързани
от договора.
967
01:34:54,406 --> 01:34:56,652
Суверенът не е обвързан
от нищо.
968
01:34:56,975 --> 01:34:59,309
Аз не си представям
никакво средно положение.
969
01:34:59,459 --> 01:35:01,726
Той трябва да властва
или да умре.
970
01:35:01,876 --> 01:35:03,906
Заблуждавате се,
мосю Сен Жуст.
971
01:35:04,056 --> 01:35:06,630
Да се съди краля
е най-малкото от достойнствата.
972
01:35:06,780 --> 01:35:10,580
Той потискаше свободната нация
и се обяви за неин враг.
973
01:35:10,730 --> 01:35:14,554
Той трябва да умре, за да осигурим
спокойствие на народа,
974
01:35:14,704 --> 01:35:18,904
след като той е тъпкал народа,
за да осигури своето спокойствие.
975
01:35:19,054 --> 01:35:23,769
Не може да се управлява невинно.
Всеки крал е метежник и узурпатор.
976
01:35:23,919 --> 01:35:28,588
Той е убиецът от Бастилията,
от Нанси, от Марсово поле и Тюйлери!
977
01:35:28,738 --> 01:35:32,475
Кой враг, кой чужденец
ни е причинил повече зло?
978
01:35:36,674 --> 01:35:39,963
Те се опитват
да предизвикат съжаление.
979
01:35:40,225 --> 01:35:42,501
Скоро ще купуват сълзите ни.
980
01:35:42,744 --> 01:35:45,387
Ще направят всичко,
за да ни привлекат
981
01:35:45,537 --> 01:35:48,037
на своя страна,
да ни покварят дори!
982
01:35:55,982 --> 01:35:58,847
Думата има гражданина Фоше.
983
01:35:59,392 --> 01:36:04,238
Позовавам тук гражданите към вечната
справедливост на природата,
984
01:36:04,535 --> 01:36:08,250
чиито закони са по-стари
от всички обществени закони.
985
01:36:09,154 --> 01:36:14,012
Обещавате на нацията спокойствие
с цената на национално престъпление?
986
01:36:14,279 --> 01:36:18,565
Мосю Сен Жуст, обещаното от вас
спокойствие е кървава низост,
987
01:36:18,715 --> 01:36:21,633
която ще хвърли в ужас...
цялата земя.
988
01:36:21,785 --> 01:36:25,217
Трябва да издържиш
20 секунди.
989
01:36:25,367 --> 01:36:27,367
Какво са 20 секунди
990
01:36:27,517 --> 01:36:30,451
в сравнение с твоите години
мизерен живот?
991
01:36:30,601 --> 01:36:35,267
20 секунди и ще се наядеш
до пръсване... 11... 12...
992
01:36:36,058 --> 01:36:39,812
13... 14...
993
01:36:40,048 --> 01:36:42,048
15.
994
01:36:42,256 --> 01:36:45,793
16.
Иди да пиеш.
995
01:36:47,829 --> 01:36:52,598
Граждани, Асамблеята се
отклонява от истинския въпрос.
996
01:36:52,806 --> 01:36:55,521
Тук не трябва
да се устройва съдилище.
997
01:36:55,821 --> 01:36:57,964
Луи не е обвиняем,
998
01:36:58,313 --> 01:37:00,313
а вие не сте съдии.
999
01:37:00,636 --> 01:37:04,779
Вие не вземате решения
в защита или в полза на обвинението,
1000
01:37:06,469 --> 01:37:09,255
а приемате мярка
за обществено спасение,
1001
01:37:09,405 --> 01:37:12,405
осъществявате акт
на национално провидение.
1002
01:37:15,478 --> 01:37:17,478
Процесът срещу тиранина...
1003
01:37:18,408 --> 01:37:20,408
това е въстание.
1004
01:37:20,947 --> 01:37:24,532
Съдът над него
е низвергване на властта му.
1005
01:37:25,407 --> 01:37:29,274
Неговото наказание е,
че иска свободата на народа.
1006
01:37:29,424 --> 01:37:33,424
Нека да убива крале,
но да не поставя себе си на трона.
1007
01:37:33,574 --> 01:37:35,902
Тишина,
привърженици на Брисо!
1008
01:37:36,228 --> 01:37:39,223
Народите не съдят така,
както съдилищата.
1009
01:37:40,145 --> 01:37:42,288
Те не издават присъди.
1010
01:37:43,898 --> 01:37:45,898
Те поразяват със светкавици.
1011
01:37:46,402 --> 01:37:48,578
Те не осъждат кралете,
1012
01:37:49,089 --> 01:37:53,702
а ги хвърлят в нищото.
Вие знаете, че аз ненавиждам
1013
01:37:54,014 --> 01:37:56,748
смъртното наказание
от обичните ви закони.
1014
01:37:56,898 --> 01:37:59,613
Поисках премахване
на смъртната присъда
1015
01:37:59,832 --> 01:38:03,332
от Асамблеята, която вие
наричате конституционна.
1016
01:38:03,482 --> 01:38:07,786
Аз не изпитва към Луи
нито любов, нито омраза.
1017
01:38:09,008 --> 01:38:11,080
Мразя само престъпленията му.
1018
01:38:11,986 --> 01:38:16,571
Със съжаление изказвам
тази фатална истина:
1019
01:38:18,574 --> 01:38:21,470
Луи трябва да умре.
- Не, мосю Робеспиер!
1020
01:38:22,257 --> 01:38:24,543
За да живее отечеството.
1021
01:38:25,621 --> 01:38:28,407
Искам Националният конвент
да го обяви
1022
01:38:28,557 --> 01:38:31,133
за предател
на френската нация
1023
01:38:31,283 --> 01:38:33,712
и за престъпник
срещу човечеството.
1024
01:38:38,477 --> 01:38:40,512
За да може във връзка с това
1025
01:38:41,750 --> 01:38:44,465
Конвентът да даде пример
на целия свят,
1026
01:38:45,389 --> 01:38:48,389
на същото място,
където на 10-ти август...
1027
01:38:48,539 --> 01:38:50,698
умряха мъчениците
на свободата.
1028
01:38:58,916 --> 01:39:02,092
Е... какъв е резултатът?
1029
01:39:05,651 --> 01:39:07,651
Развалих го.
1030
01:39:08,138 --> 01:39:10,138
Започни отначало.
1031
01:39:19,507 --> 01:39:21,978
Бавно.
Не твърде много.
1032
01:39:22,326 --> 01:39:24,469
Не прекалено много казвам!
1033
01:39:27,746 --> 01:39:30,380
И за да разпознаем
предателите,
1034
01:39:31,842 --> 01:39:34,509
а те са много
в това събрание...
1035
01:39:34,659 --> 01:39:36,659
Назовете ги!
1036
01:39:41,400 --> 01:39:43,472
За да разпознаем предателите,
1037
01:39:43,622 --> 01:39:46,683
за да ги установим с точност,
1038
01:39:50,041 --> 01:39:52,399
ви предлагам
безпогрешен начин.
1039
01:39:52,708 --> 01:39:58,325
Нека смъртта на тиранина
да бъде гласувана поименно.
1040
01:40:00,242 --> 01:40:05,630
И нека това поименно гласуване
да бъде публикувано.
1041
01:40:14,281 --> 01:40:16,932
Наближава денят на съда.
1042
01:40:17,350 --> 01:40:20,098
Имайте смелостта
да кажете истината.
1043
01:40:20,636 --> 01:40:23,762
Истината гори
в сърцето на всеки,
1044
01:40:24,061 --> 01:40:26,892
като погребална лампа
в гробница.
1045
01:40:33,791 --> 01:40:36,426
Поименното изказване започва.
1046
01:40:37,311 --> 01:40:40,454
Въпросът е зададен
със следната формулировка:
1047
01:40:40,834 --> 01:40:43,824
Какво наказание според вас
заслужава Луи,
1048
01:40:43,975 --> 01:40:46,492
бившия крал на французите?
1049
01:40:46,762 --> 01:40:49,905
След жребий
излезе буквата "Г"
1050
01:40:50,055 --> 01:40:54,189
и затова пръв ще се произнесе
департамент Гарона.
1051
01:40:58,277 --> 01:41:03,042
Смятам, че... тиранинът ще ни
донесе повече вреда със смъртта си,
1052
01:41:03,387 --> 01:41:07,217
отколкото с продължение
от своето срамно съществуване.
1053
01:41:07,467 --> 01:41:09,775
Предлагам да се заточи
в затвора
1054
01:41:10,729 --> 01:41:15,403
до настъпването на мир с последващо
изгонване извън страната.
1055
01:41:19,065 --> 01:41:21,065
Граждани,
1056
01:41:21,324 --> 01:41:23,565
обръщам се към съвестта си...
1057
01:41:24,043 --> 01:41:28,108
Народа...
няма право...
1058
01:41:29,140 --> 01:41:31,407
да убива победен пленник.
1059
01:41:33,088 --> 01:41:35,517
Говори се,
че европейските дворове,
1060
01:41:35,667 --> 01:41:37,458
Австрия, Прусия, Англия,
Испания,
1061
01:41:37,608 --> 01:41:42,680
са изпратили в Париж най-красивите си
курви, за да съблазнят депутатите.
1062
01:41:42,830 --> 01:41:46,402
Всеки е господар на леглото си
и никой на гроба си.
1063
01:41:46,593 --> 01:41:49,886
Страхувам се главата на Луи,
1064
01:41:50,370 --> 01:41:53,165
със своето падане
да не открие бездна
1065
01:41:53,316 --> 01:41:55,743
от страсти
и вулкан от амбиции.
1066
01:41:55,986 --> 01:41:59,201
Страхувам се от анархия
и това е достатъчно,
1067
01:41:59,352 --> 01:42:02,424
за отстрани от ума ми
всяка идея за смърт.
1068
01:42:07,122 --> 01:42:09,122
Дръж така.
1069
01:42:10,940 --> 01:42:12,940
Бавно.
1070
01:42:15,049 --> 01:42:21,191
Аз мисля, че една свободна нация
е великодушна.
1071
01:42:22,993 --> 01:42:25,636
Смъртта е оскърбление
за човечеството.
1072
01:42:35,246 --> 01:42:38,746
Аз искам да отмъстя
не за баща си и не за сина си,
1073
01:42:39,147 --> 01:42:42,147
а за 100 000-те хиляди
свои съграждани.
1074
01:42:45,845 --> 01:42:47,845
Смърт.
1075
01:42:50,221 --> 01:42:52,906
Да направиш нещо силно
и издръжливо
1076
01:42:53,057 --> 01:42:55,146
е нужно нещо повече от време.
1077
01:42:55,296 --> 01:42:57,570
Трябва да се добави нежност.
1078
01:42:57,984 --> 01:43:00,984
Плавност на жеста,
разбираш ли?
1079
01:43:01,225 --> 01:43:04,692
Аз не обичам дългите речи
по очевидни въпроси.
1080
01:43:07,503 --> 01:43:10,289
Те не предвещават
нищо добро за свобода.
1081
01:43:11,807 --> 01:43:13,807
Аз гласувам за смърт.
1082
01:43:28,268 --> 01:43:32,082
Аз не съм от тази тълпа
държавници,
1083
01:43:35,216 --> 01:43:39,716
които не знаят, че с тираните никога
не трябва да се договаряте.
1084
01:43:40,698 --> 01:43:44,765
Които не знаят, че на кралете
трябва да се режат главите.
1085
01:43:44,915 --> 01:43:47,415
Аз гласувам за смърт
на тиранина.
1086
01:43:47,598 --> 01:43:50,527
Смърт в рамките на 24 часа.
1087
01:43:56,443 --> 01:43:59,667
Мануел в своя ескиз
от ноември написа:
1088
01:44:01,179 --> 01:44:04,443
Ако краля умре човечеството
няма да изчезне.
1089
01:44:04,813 --> 01:44:06,813
Аз гласувам за смърт.
1090
01:44:07,484 --> 01:44:10,842
Твърде късно, може би,
за честта на Конвента.
1091
01:44:13,920 --> 01:44:16,274
Аз съм дълбоко убеден,
1092
01:44:16,424 --> 01:44:19,642
че Луи е главният виновник
за всички злощастия,
1093
01:44:19,792 --> 01:44:22,792
довели до проливане
на кръв на 10-ти август
1094
01:44:22,942 --> 01:44:27,585
и за всички кланета осквернили
Франция от началото на революцията.
1095
01:44:28,013 --> 01:44:34,499
Гласувам за смърт на тиранина
в рамките на 24 часа.
1096
01:44:37,363 --> 01:44:39,363
Аз съм загрижен...
1097
01:44:39,579 --> 01:44:43,040
единствено за своя дълг.
1098
01:44:44,454 --> 01:44:48,312
Убеден съм, че тези,
които посягат или ще посегнат
1099
01:44:48,462 --> 01:44:52,534
на суверенното право на народа
да решава заслужават смърт.
1100
01:44:52,684 --> 01:44:58,234
Гласувам за смърт.
- Чудовище!
1101
01:45:01,309 --> 01:45:03,309
Дървото на свободата,
1102
01:45:03,750 --> 01:45:05,750
казал един мъдрец,
1103
01:45:06,352 --> 01:45:09,953
расте, когато се полива
с кръвта на тираните.
1104
01:45:10,629 --> 01:45:14,329
Смъртта на Луи XVI
ще стане по мое убеждение,
1105
01:45:14,562 --> 01:45:17,062
гроб на обществената свобода
1106
01:45:17,212 --> 01:45:19,927
и триумфът на враговете
на родината ми.
1107
01:45:20,244 --> 01:45:22,244
Аз гласувам за изгнание.
1108
01:45:34,395 --> 01:45:36,395
Смърт.
1109
01:45:37,213 --> 01:45:40,930
Тъй като Луи XVI
беше враг на народа,
1110
01:45:41,250 --> 01:45:44,120
на неговата свобода и щастие,
1111
01:45:44,856 --> 01:45:47,142
аз се изказвам за смърт.
1112
01:45:47,292 --> 01:45:50,811
Наказанието за заговорниците
е смърт.
1113
01:45:51,183 --> 01:45:54,457
Това наказание противоречи
на моите принципи.
1114
01:45:56,559 --> 01:45:58,845
Никога няма да гласувам
за него.
1115
01:46:02,962 --> 01:46:05,362
Убеден съм,
че Луи е виновен,
1116
01:46:06,518 --> 01:46:08,733
но смъртта му,
макар и правилна,
1117
01:46:08,883 --> 01:46:13,170
таи повече опасности,
отколкото запазването на живота му.
1118
01:46:13,545 --> 01:46:17,474
Гласувам за смърт,
но съм привърженик на отсрочването й.
1119
01:46:18,577 --> 01:46:23,006
Гласуването е приключено.
Преминаваме към броенето.
1120
01:46:23,156 --> 01:46:26,069
Протестирам.
Липсва един депутат.
1121
01:46:53,702 --> 01:47:00,402
17-ти януари 1793
1122
01:47:03,469 --> 01:47:06,336
370 гласа за незабавната
смърт на Луи.
1123
01:47:06,730 --> 01:47:09,299
319 за изгнание.
1124
01:47:10,593 --> 01:47:13,283
От името на Конвента
обявявам,
1125
01:47:13,471 --> 01:47:17,614
че присъдата произнесена
срещу Луи Капет е смърт.
1126
01:48:08,809 --> 01:48:11,247
Перфектна е.
1127
01:48:26,500 --> 01:48:29,888
Това е.
Получи се, Боже мой!
1128
01:48:39,855 --> 01:48:41,855
Ще млъкнеш ли!
1129
01:48:42,005 --> 01:48:44,720
Прибери си езика
или ще ти го изтръгна!
1130
01:48:44,870 --> 01:48:47,728
Клетвопрестъпници!
Жал ми е за душите ви!
1131
01:48:47,878 --> 01:48:51,556
Паразити!
- Млъкни, млъкни!
1132
01:48:51,706 --> 01:48:53,706
Ще млъкнеш ли?
1133
01:48:54,163 --> 01:48:58,438
Достатъчно, пусни я!
- Жал ми е за душите ви!
1134
01:48:58,604 --> 01:49:02,204
Сега кой ще мие краката
на бедните на Велики четвъртък?
1135
01:49:02,354 --> 01:49:04,926
Всички ще сте без кюлоти
и без глава!
1136
01:49:05,076 --> 01:49:08,525
Революцията ще им даде сабо.
- Красива шега.
1137
01:49:08,829 --> 01:49:11,824
Вие сте чудовища,
престъпници.
1138
01:49:12,118 --> 01:49:15,976
Да убиете нашия крал.
С какво право и от каква гордост?
1139
01:49:16,297 --> 01:49:18,833
Какъв срам!
Какво нещастие!
1140
01:49:19,144 --> 01:49:21,238
Заслужаваш да те заплюя!
1141
01:49:21,750 --> 01:49:24,614
Ландел, знаеш ли кое е лошо?
1142
01:49:25,418 --> 01:49:27,418
Лошо е да се оглеждаш назад.
1143
01:49:27,568 --> 01:49:29,568
И ти ти?
1144
01:49:36,705 --> 01:49:40,563
Ще минат хиляди години,
а вие все още ще се разкайвате.
1145
01:49:43,226 --> 01:49:45,856
21-ви януари 1793
Хвала на Бога!
1146
01:49:46,680 --> 01:49:49,609
Триумфирай,
Боже на моето спасение!
1147
01:49:49,943 --> 01:49:52,372
Този Бог,
който ще отмъсти за мен
1148
01:49:52,522 --> 01:49:55,665
и ще накара народите
да ми се покорят.
1149
01:49:55,815 --> 01:49:57,991
Ще ме избави от враговете ми.
1150
01:49:58,720 --> 01:50:01,435
Ти ме възнасяш
над противниците ми
1151
01:50:02,047 --> 01:50:05,119
и ще ме спасиш
от човешката жестокост.
1152
01:50:05,632 --> 01:50:08,766
Затова те възхвалявам
между народите.
1153
01:50:08,916 --> 01:50:11,131
Да се свети името ти,
Господи.
1154
01:50:55,332 --> 01:50:58,404
Може да ме екзекутирате,
без да ме връзвате.
1155
01:50:58,554 --> 01:51:00,983
Страхувам се,
че това е невъзможно.
1156
01:51:17,163 --> 01:51:19,521
Внимателно.
Хлъзгаво е.
1157
01:51:42,830 --> 01:51:44,830
Той е дебел.
1158
01:51:46,419 --> 01:51:48,419
Много е висок.
1159
01:52:07,354 --> 01:52:09,354
Къде е моят народ?
1160
01:52:12,020 --> 01:52:14,020
Мой добри народе?
1161
01:52:16,213 --> 01:52:18,213
Млъкнете!
1162
01:52:18,363 --> 01:52:20,363
Млъкнете!
1163
01:52:31,087 --> 01:52:33,087
Аз умирам невинен.
1164
01:52:39,621 --> 01:52:42,190
Палач, не трепери!
1165
01:52:42,554 --> 01:52:44,680
Вселената те наблюдава!
1166
01:52:59,195 --> 01:53:01,195
Да живее нацията!
1167
01:53:39,493 --> 01:53:42,493
Прекалено бързо стана!
Преди беше по-добре!
1168
01:53:42,643 --> 01:53:45,544
Преди щяха
да му премажат костите
1169
01:53:45,695 --> 01:53:48,518
и да развеят праха му
по вятъра.
1170
01:55:15,625 --> 01:55:17,768
Припомни ми го
на Страшния съд.
1171
01:55:18,655 --> 01:55:22,238
В републиката кръвта
на краля носи късмет.
1172
01:55:59,573 --> 01:56:01,584
Мари.
Мари Пике.
1173
01:56:01,850 --> 01:56:04,780
Егалите.
Година на раждане 92-ра.
1174
01:56:14,712 --> 01:56:21,412
Превод и субтитри
Ivon
115237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.