All language subtitles for TuteReng.kantai.shirei.chkan.Yamamoto.Isoroku.1968.1080p.WEBRip.AAC2.0.x264-SbR.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 01:14:26,520 --> 01:14:30,559 I do not want anyone to blame Admiral Nagumo. 2 01:14:33,560 --> 01:14:38,479 Tell everyone that I am responsible for everything. 3 01:15:11,359 --> 01:15:22,780 Admiral, my poor management of this operation has had very serious consequences. I'm sorry ... I'm sorry. 4 01:15:24,280 --> 01:15:33,500 We are deeply ashamed. Admiral, we beg you for another chance. 5 01:15:35,440 --> 01:15:36,509 You will. 6 01:15:39,480 --> 01:15:41,436 You have my trust. 7 01:15:47,160 --> 01:15:50,869 The defeat at Midway was a blow to the Japanese Navy. 8 01:15:51,160 --> 01:15:54,516 But the people were never told about it. 9 01:15:57,560 --> 01:15:59,516 IWAKUNI AIR BASE 10 01:16:01,560 --> 01:16:07,635 I'm Lieutenant Kimura. I'll be taking you to the Saeki air base. 11 01:16:08,360 --> 01:16:15,357 From there, you'll be assigned to aircraft carriers or land air bases. 12 01:16:15,960 --> 01:16:22,839 But first, the Commander-in-Chief will inspect our ranks. 13 01:16:22,840 --> 01:16:28,551 Hold your heads high as the Commander-in-Chief passes by! 14 01:16:45,400 --> 01:16:46,958 - Pilot. - Yes! 15 01:16:47,320 --> 01:16:50,629 - How many hours have you flown? - 220, Sir. 16 01:16:53,080 --> 01:16:55,878 - And you? - 230 hours, Sir. 17 01:17:00,600 --> 01:17:03,478 - And you? - 200 hours, Sir. 18 01:17:07,000 --> 01:17:12,919 They have very few flight hours. They really need about six months of practical flying. 19 01:17:12,920 --> 01:17:15,639 But we badly need carrier pilots. 20 01:17:16,280 --> 01:17:22,519 We had pilots at Midway with over 1,000 hours of flight. 21 01:17:22,520 --> 01:17:24,476 - How many hours have you had? - 210 hours, Sir. 22 01:17:27,320 --> 01:17:30,639 - Flying time? - 230, Sir! 23 01:17:30,640 --> 01:17:33,279 - No need to raise your voice. - Understood. 24 01:17:34,880 --> 01:17:39,959 - You can shout if you want. How old are you? - Eighteen! 25 01:17:46,760 --> 01:17:50,639 These men remind me of a young officer who came to visit me ... 26 01:17:50,640 --> 01:17:54,030 ... at the Navy Ministry when I was Deputy Minister. 27 01:17:54,200 --> 01:17:57,432 Admiral, do you mean me? 28 01:17:59,960 --> 01:18:01,519 Yes, I do. 29 01:18:01,520 --> 01:18:05,519 Do what you can to guide these young people. I trust you. 30 01:18:09,100 --> 01:18:15,839 A few months after the Battle of Midway, the U.S. Navy headed west ... 4552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.