All language subtitles for The.Road.to.Calvary.S01E12.1080p.NF.WEB.DL.DD.2.0.H.264.8CLAW-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.SubtitleDB.org 2 00:00:32,000 --> 00:00:33,640 IRMÃS, ANO DE 1918 UMA MANHÃ SOMBRIA 3 00:00:33,720 --> 00:00:35,822 ALEXEI TOLSTOI THE ROAD TO CALVARY 4 00:01:27,760 --> 00:01:31,960 BASEADO NO LIVRO HOMÓNIMO 5 00:01:32,400 --> 00:01:35,342 EPISÓDIO 12 6 00:01:57,680 --> 00:01:58,600 Papéis, camarada. 7 00:02:01,520 --> 00:02:03,040 Telegin, Ivan Ilyich. 8 00:02:03,760 --> 00:02:07,440 O Camarada Sapozhkov pode confirmar, conhecem-no? 9 00:02:07,720 --> 00:02:08,960 Aqui, todos o conhecem. 10 00:02:09,440 --> 00:02:12,000 Tu é que não o conheces, portanto mostra os papéis. 11 00:02:12,520 --> 00:02:15,880 - Não posso. - Mostra as mãos! Não te mexas. 12 00:02:16,160 --> 00:02:17,240 - Revistem-no. - É que... 13 00:02:33,000 --> 00:02:35,440 - O que diz? - Aqui está. 14 00:02:35,560 --> 00:02:38,480 "Capitão Roshchin, ao serviço do exército de Kornilov." 15 00:02:38,640 --> 00:02:39,480 Abatam-no! 16 00:02:39,760 --> 00:02:43,160 Só cumpria as ordens diretas do Sapozhkov. 17 00:02:43,240 --> 00:02:44,760 Mentes, monte de lixo Branco! 18 00:02:45,240 --> 00:02:46,360 Se minto... 19 00:02:48,560 --> 00:02:52,080 - O que dizes para aí? - Se minto, fuzilem-me. 20 00:02:53,160 --> 00:02:57,760 Mas, antes, levem-me ao Sapozhkov. Tenho informações importantes. 21 00:03:03,520 --> 00:03:05,880 O que fazes aí? Vai-te lavar. 22 00:03:06,000 --> 00:03:08,040 Camarada Sapozhkov, trouxemos-lhe o Capitão Roshchin. 23 00:03:08,160 --> 00:03:09,000 Quem? 24 00:03:09,080 --> 00:03:10,960 Diz ter ordens diretas de si. 25 00:03:11,440 --> 00:03:13,640 - Não o conheço. - Então, mente? 26 00:03:14,040 --> 00:03:15,040 Deixem-me. 27 00:03:16,640 --> 00:03:17,480 Seryozha! 28 00:03:24,240 --> 00:03:25,240 Estás vivo! 29 00:03:29,360 --> 00:03:31,480 Tinha perdido a esperança. 30 00:03:31,640 --> 00:03:35,840 Eu quase que também a perdia, com uma patrulha tão prudente. 31 00:03:36,160 --> 00:03:38,680 - Quase me fuzilavam. - Ora, o que queres? 32 00:03:38,960 --> 00:03:42,400 Há espiões em todo o lado. Bom trabalho, continuem! 33 00:03:42,840 --> 00:03:45,320 Sabe-se lá quem anda por aí à minha procura. 34 00:03:45,840 --> 00:03:47,560 Porque não mostraste o teu mandato? 35 00:03:47,960 --> 00:03:50,080 Eles podiam mesmo ter-te matado. 36 00:03:50,560 --> 00:03:52,560 Tinhas de inventar a lenda do "Roshchin". 37 00:03:53,160 --> 00:03:57,160 Queria enganar os Brancos, mas eles descobriram tudo. 38 00:04:01,320 --> 00:04:03,480 - Petro, traz-nos água. - É para já. 39 00:04:05,440 --> 00:04:09,560 Os Checos estão a subir o Volga. Vem pelo menos uma divisão. 40 00:04:10,360 --> 00:04:11,960 Esses Checos nunca desistem. 41 00:04:12,160 --> 00:04:16,160 Os Cossacos Brancos fortificam posições ao redor de Tsaritsyno. 42 00:04:16,720 --> 00:04:18,360 Preparam-se para atacar. 43 00:04:21,720 --> 00:04:26,640 Vês? O desvio que fizeste não foi nada em vão. 44 00:04:30,160 --> 00:04:31,640 Ainda bem que voltaste. 45 00:04:36,280 --> 00:04:39,120 Porque coses os teus botões? Não tens um assistente? 46 00:04:40,480 --> 00:04:45,240 Habituei-me assim. Ao contrário de ti, sou solteiro. 47 00:04:46,760 --> 00:04:50,160 Decidi não casar enquanto a Revolução durar. 48 00:04:50,760 --> 00:04:52,960 Seryozha, talvez nem chegues a casar, sequer. 49 00:04:54,040 --> 00:04:59,400 Que assim seja. A minha noiva talvez seja a revolução. 50 00:05:00,440 --> 00:05:02,640 Lutarei por ela até ao meu último suspiro. 51 00:05:05,640 --> 00:05:07,800 Vi a Dasha, em Samara. 52 00:05:12,280 --> 00:05:13,680 Ela salvou-me a vida. 53 00:05:18,760 --> 00:05:20,800 Agora percebo como somos diferentes. 54 00:05:22,720 --> 00:05:24,240 Eu tenho por que morrer. 55 00:05:25,640 --> 00:05:27,240 E tu tens por quem viver. 56 00:05:51,160 --> 00:05:54,640 Bom dia! Podia levar-me a Chubarovka? 57 00:05:54,960 --> 00:05:57,280 - Peço-lhe. - Como posso, minha senhora? 58 00:05:57,480 --> 00:06:00,160 Já ninguém vai para lá. Há Vermelhos por todo o lado. 59 00:06:00,240 --> 00:06:02,360 - Por favor. - Eles agem sem pensar. 60 00:06:03,040 --> 00:06:05,440 - Posso levá-la ao posto avançado. - Ótimo! 61 00:06:05,760 --> 00:06:07,640 - O posto avançado, então. - Suba. 62 00:06:08,400 --> 00:06:10,480 - Só até aí. - Está bem. 63 00:06:17,760 --> 00:06:19,960 Querida, porque vais para São Petersburgo? 64 00:06:21,760 --> 00:06:22,640 Tenho o meu lar 65 00:06:23,440 --> 00:06:25,640 e a minha irmã lá. 66 00:06:28,160 --> 00:06:30,640 É o que resta da minha família. 67 00:06:31,960 --> 00:06:34,760 - Tenho saudades dela, Aksinya. - Compreendo. 68 00:06:35,160 --> 00:06:37,320 Mas estamos em guerra. 69 00:06:37,960 --> 00:06:41,080 Não faz mal. Hei de lá chegar, seja como for. 70 00:06:42,040 --> 00:06:45,600 Não faz mal, diz ela... São Petersburgo não é nenhuma aldeia. 71 00:06:46,280 --> 00:06:48,640 Terás de ir de comboio, isso custa dinheiro. 72 00:06:54,840 --> 00:06:55,680 Sabes... 73 00:07:00,840 --> 00:07:02,080 Toma. 74 00:07:04,040 --> 00:07:06,240 Não posso aceitar. 75 00:07:12,080 --> 00:07:13,000 Ouve. 76 00:07:15,440 --> 00:07:17,880 O meu marido morreu em 1912. 77 00:07:18,040 --> 00:07:20,640 Os meus filhos e genro foram mortos na Galícia. 78 00:07:21,440 --> 00:07:23,160 A minha filha morreu no parto. 79 00:07:24,000 --> 00:07:25,960 Acho-te parecida com ela. 80 00:07:26,640 --> 00:07:29,560 Esta moeda é tudo o que me sobra para dias piores. 81 00:07:30,400 --> 00:07:34,040 Esses dias vieram e passaram há muito. Já não me serve para nada. 82 00:07:34,560 --> 00:07:36,360 Aceita. 83 00:07:38,840 --> 00:07:39,840 Tu precisas. 84 00:07:55,760 --> 00:08:00,800 Meu Deus, salvai e protegei esta vossa pobre filha! 85 00:08:07,240 --> 00:08:10,440 Mishka! Vai ver quem são e o que têm. 86 00:08:11,240 --> 00:08:12,200 É já! 87 00:08:26,640 --> 00:08:29,880 Ei! Alto! Nem mais um passo! 88 00:08:32,400 --> 00:08:34,200 - Devagar. - O que leva aí? 89 00:08:36,240 --> 00:08:37,840 Feno. Não está a ver? 90 00:08:39,760 --> 00:08:40,880 O que tem debaixo? 91 00:08:45,040 --> 00:08:46,600 A minha filha, vítima da peste. 92 00:08:49,640 --> 00:08:52,440 - Tem de a queimar. - Tento na língua! 93 00:08:52,840 --> 00:08:55,440 É batizado? Tema o Senhor. 94 00:09:00,240 --> 00:09:01,320 Está bem. Siga. 95 00:09:16,560 --> 00:09:18,840 - Alguma coisa? - Só feno. 96 00:09:21,560 --> 00:09:24,960 Isso não é nada. Sigam-me! 97 00:09:25,760 --> 00:09:26,840 A galope! 98 00:09:37,480 --> 00:09:38,760 Não posso ir mais longe. 99 00:09:40,360 --> 00:09:44,720 Toma. Olha, segue sempre em frente. 100 00:09:45,040 --> 00:09:48,760 - Sobe o monte. Há lá uma estação. - Como te posso agradecer? 101 00:09:49,840 --> 00:09:55,160 Acende uma vela e reza por mim quando chegares a São Petersburgo. 102 00:10:16,360 --> 00:10:19,440 Pai Nosso, que estais no Céu, santificado seja o Vosso nome. 103 00:10:19,960 --> 00:10:22,160 Venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade, 104 00:10:22,760 --> 00:10:24,680 assim na Terra como no Céu. 105 00:10:25,560 --> 00:10:26,640 Ajudai-me, peço-Vos. 106 00:10:27,960 --> 00:10:29,440 Ajudai-me a encontrar a Katya. 107 00:10:33,840 --> 00:10:36,240 Permita-me reportar, Meu Coronel. 108 00:10:38,440 --> 00:10:39,280 Faça favor. 109 00:10:39,840 --> 00:10:42,360 Sabemos onde os Verdes se escondem. 110 00:10:45,440 --> 00:10:47,760 - Tem a certeza? - Venha ver. 111 00:10:53,040 --> 00:10:57,280 - Estão na cabana da floresta. - Como sabes isso? 112 00:10:59,240 --> 00:11:01,000 Eles mataram os meus pais. 113 00:11:01,960 --> 00:11:04,600 E os meus irmãos. E irmãs. 114 00:11:06,040 --> 00:11:07,560 Eu estava escondido. 115 00:11:09,320 --> 00:11:14,560 Ouvi-os falar na cabana. 116 00:11:15,040 --> 00:11:16,240 Ouvi tudo. 117 00:11:21,240 --> 00:11:22,400 Resta-te alguém? 118 00:11:24,840 --> 00:11:25,800 Não. 119 00:11:45,360 --> 00:11:46,640 Eu levo-vos lá. 120 00:11:47,360 --> 00:11:52,360 Matem o Lyoshka Krasilnikov e deixem-me ver, promete-me? 121 00:12:15,840 --> 00:12:16,840 Cubram-me! 122 00:12:41,040 --> 00:12:42,120 Avançar! 123 00:12:53,360 --> 00:12:54,640 Temos de retirar já! 124 00:12:55,480 --> 00:12:59,760 - É melhor rendermo-nos. - Rendermo-nos? Sacana! Morre! 125 00:13:01,560 --> 00:13:02,760 Vou matar-te! 126 00:13:11,960 --> 00:13:12,800 Alto! 127 00:13:18,560 --> 00:13:20,040 Sua Senhoria... 128 00:13:21,840 --> 00:13:23,040 Vadim Petrovich... 129 00:13:25,280 --> 00:13:26,640 Julgava-vos morto. 130 00:13:26,720 --> 00:13:30,640 - Como pode ver, estou vivo. - A sua mulher disse que não. 131 00:13:33,640 --> 00:13:35,440 - O quê? - Que tinha morrido. 132 00:13:37,840 --> 00:13:40,280 Onde está ela? Diga-me! 133 00:13:40,560 --> 00:13:44,960 - Diga-me já! - Já vai tarde. 134 00:13:45,440 --> 00:13:47,960 - Perdeu-a. Nós apanhámo-la. - Cale-se! 135 00:13:48,040 --> 00:13:49,160 Ai que me assustou. 136 00:13:49,320 --> 00:13:51,440 Veja o que a Katya me deu. 137 00:13:53,160 --> 00:13:56,240 Disse-me que o guardasse para me lembrar dela. 138 00:13:57,800 --> 00:14:00,040 É boa, debaixo dos lençóis. 139 00:14:00,640 --> 00:14:02,760 A nossa doce dama. 140 00:14:03,040 --> 00:14:06,200 Faz-nos mesmo esquecer de tudo. 141 00:14:26,240 --> 00:14:27,240 Ele estava a mentir. 142 00:14:31,280 --> 00:14:32,480 Ela fugiu-lhe. 143 00:14:35,240 --> 00:14:37,640 E ele procurava-a como um louco. 144 00:14:42,560 --> 00:14:45,840 Mas não valia a pena. Por isso era tão cruel. 145 00:14:52,840 --> 00:14:53,760 Acabou. 146 00:14:56,760 --> 00:15:00,440 Acabou-se roubar, matar e... 147 00:15:01,640 --> 00:15:02,600 ... roubar mais. 148 00:15:06,240 --> 00:15:07,240 Caramba. 149 00:15:09,000 --> 00:15:10,240 Diabos levem isto tudo. 150 00:15:30,520 --> 00:15:32,680 Reúnam as armas e os corpos. 151 00:15:33,040 --> 00:15:34,240 Revistem-nos. 152 00:15:37,280 --> 00:15:38,240 Mexam-se! Depressa! 153 00:15:59,240 --> 00:16:01,280 MEZHEVAYA 154 00:16:24,280 --> 00:16:26,680 Esperem! Parem! 155 00:17:37,040 --> 00:17:38,040 Vamos! 156 00:17:43,560 --> 00:17:45,160 Soldados, alto! 157 00:17:48,240 --> 00:17:51,520 Formem pares! Vamos! 158 00:18:03,440 --> 00:18:04,280 Os nossos homens. 159 00:18:04,640 --> 00:18:05,960 Avante! 160 00:18:15,960 --> 00:18:17,160 Granadas. 161 00:18:19,760 --> 00:18:20,760 Já viram alguma? 162 00:18:22,960 --> 00:18:24,880 Manípulo. Ogiva. 163 00:18:25,520 --> 00:18:27,960 Retirem a tampa. 164 00:18:28,840 --> 00:18:29,960 Puxem o pino... 165 00:18:30,400 --> 00:18:31,840 Soldados, avante! 166 00:18:31,960 --> 00:18:35,440 Têm quatro segundos. Dúvidas? 167 00:18:35,760 --> 00:18:36,840 Não, senhor. 168 00:18:39,560 --> 00:18:42,040 Décimo-Primeiro Regimento do Exército Vermelho. 169 00:18:43,240 --> 00:18:45,200 Soldados, avante! Depressa! 170 00:18:59,040 --> 00:19:00,040 Olá, malta. 171 00:19:01,080 --> 00:19:03,760 Camaradas, baixem as armas. Descansar! 172 00:19:09,360 --> 00:19:11,360 - É o comandante? - Eu apresento-me. 173 00:19:11,440 --> 00:19:12,640 Sou o Coronel Semakin. 174 00:19:14,240 --> 00:19:16,760 - Agora, por favor. - Sapozhkov, 175 00:19:17,160 --> 00:19:18,280 Coronel do 11º Exército. 176 00:19:18,360 --> 00:19:21,840 Sapozhkov! Ouvi falar de si e dos seus feitos heroicos. 177 00:19:23,560 --> 00:19:26,840 Aqui tem o meu regimento, ou o que resta dele, 178 00:19:27,320 --> 00:19:28,640 às suas ordens. 179 00:19:29,040 --> 00:19:30,440 Lado a lado, então. 180 00:19:32,240 --> 00:19:34,720 Apresento-lhe o meu tenente. 181 00:19:36,760 --> 00:19:38,720 Telegin, Ivan Ilyich. 182 00:19:40,040 --> 00:19:41,040 É estranho... 183 00:19:43,440 --> 00:19:45,080 - Camarada Telegin! - Sim? 184 00:19:45,640 --> 00:19:46,640 Venha cá. 185 00:19:48,160 --> 00:19:49,360 O que significa isto? 186 00:19:51,120 --> 00:19:54,440 Tenho outro Ivan Ilyich Telegin no meu regimento. 187 00:19:55,000 --> 00:19:56,240 Também é seu tenente? 188 00:20:03,240 --> 00:20:05,120 Tem um mandato com a sua assinatura. 189 00:20:05,240 --> 00:20:06,360 O que...? 190 00:20:07,440 --> 00:20:08,480 Dê-me o mandato. 191 00:20:26,160 --> 00:20:27,440 Perdeu-o? 192 00:20:31,640 --> 00:20:32,640 - Não. - Sim. 193 00:20:34,360 --> 00:20:36,360 - Perdeu-o. Eu encontrei e usei... - Não. 194 00:20:44,160 --> 00:20:48,480 Dei-lho. Este homem salvou-me dos Brancos. 195 00:20:48,960 --> 00:20:52,040 - Quem é este homem? - Chamo-me Roshchin. 196 00:20:55,520 --> 00:20:56,520 Estou a ver. 197 00:20:57,520 --> 00:21:00,680 - Sou capitão no exército do Kornilov. - Sim, senhor. 198 00:21:06,000 --> 00:21:08,120 Ajudou um espião a infiltrar-se no nosso exército? 199 00:21:11,160 --> 00:21:12,040 Isso é traição. 200 00:21:14,840 --> 00:21:15,840 Traição. 201 00:21:40,440 --> 00:21:41,440 E agora? 202 00:21:46,840 --> 00:21:50,640 Interrogatório ou execução? 203 00:21:51,360 --> 00:21:52,360 Não sei. 204 00:21:54,200 --> 00:21:55,120 Só sei que... 205 00:21:58,160 --> 00:22:00,680 ... não adianta tentar provar o que seja. 206 00:22:01,560 --> 00:22:03,360 Não irão acreditar nem perdoar. 207 00:22:05,400 --> 00:22:09,640 Os Vermelhos são conhecidos por ser desconfiados. 208 00:22:10,480 --> 00:22:11,320 E os Brancos? 209 00:22:13,960 --> 00:22:14,920 São diferentes? 210 00:22:20,040 --> 00:22:21,280 Iguais, acho. 211 00:22:22,560 --> 00:22:25,360 Somos todos da mesma laia. 212 00:22:28,280 --> 00:22:30,040 Desconfiados e cheios de ódio. 213 00:22:31,040 --> 00:22:32,440 Cheios de ódio e desconfiados. 214 00:22:33,760 --> 00:22:36,640 A menor falha leva à execução. 215 00:22:42,000 --> 00:22:42,840 Infelizmente... 216 00:22:44,920 --> 00:22:49,640 ... a execução ajuda a purificar a humanidade. 217 00:22:52,960 --> 00:22:53,800 Bem... 218 00:22:56,760 --> 00:23:00,160 Ajudemo-la a purificar-se, sim? 219 00:23:04,640 --> 00:23:05,640 Estou pronto. 220 00:23:08,160 --> 00:23:09,160 Tal como eu. 221 00:23:19,560 --> 00:23:20,440 Abram a porta! 222 00:23:25,240 --> 00:23:26,160 Sapozhkov! 223 00:23:26,680 --> 00:23:27,560 - Semakin. - Sapozhkov! 224 00:23:28,640 --> 00:23:29,520 Abram! 225 00:23:30,360 --> 00:23:31,560 Semakin! 226 00:23:34,160 --> 00:23:35,960 - A chave! - Abram a porta! 227 00:23:36,040 --> 00:23:38,240 A chave! 228 00:23:39,760 --> 00:23:40,760 Semakin! 229 00:23:45,240 --> 00:23:46,160 A chave! 230 00:23:48,840 --> 00:23:49,680 Deixem-nos sair! 231 00:23:52,640 --> 00:23:53,760 Eu abato-vos! 232 00:23:53,840 --> 00:23:56,240 - Abram a porta! - Deixem-nos sair! 233 00:23:56,760 --> 00:23:57,720 Já! 234 00:23:57,960 --> 00:24:00,160 Sapozhkov, o que faz? 235 00:24:00,840 --> 00:24:02,840 - Sapozhkov! - Traidores! 236 00:24:06,560 --> 00:24:07,760 Semakin! 237 00:24:19,160 --> 00:24:21,040 Abram a porta! 238 00:24:21,160 --> 00:24:22,520 Deixem-nos sair! 239 00:24:40,520 --> 00:24:42,240 Tenho saudades de casa. 240 00:24:42,360 --> 00:24:44,680 Pronto, mais devagar. 241 00:24:44,960 --> 00:24:47,440 O 14º Regimento está a sair-se muito mal... 242 00:24:47,640 --> 00:24:50,040 Para as tendas três e um, rápido. 243 00:24:50,160 --> 00:24:51,200 O que fazem aqui? 244 00:24:51,280 --> 00:24:52,160 Sr. Doutor. 245 00:24:52,560 --> 00:24:56,240 - Telegin, Ivan Ilyich. Telegin. - Como quer que eu saiba? 246 00:24:56,560 --> 00:24:59,240 Vêm e vão. Mortos e feridos. 247 00:25:00,160 --> 00:25:02,440 Não sabemos nomes. São demasiadas preocupações. 248 00:25:05,960 --> 00:25:07,640 - Desculpe. - Mais depressa. 249 00:25:07,840 --> 00:25:09,040 Bom trabalho. 250 00:25:11,560 --> 00:25:12,400 Sveta! 251 00:25:12,480 --> 00:25:13,440 É preciso mais água. 252 00:25:14,240 --> 00:25:15,640 - A caminho. - Aqui. 253 00:25:16,440 --> 00:25:18,760 - É preciso mais! - Mais ligaduras! 254 00:25:19,040 --> 00:25:19,960 Desculpe. 255 00:25:23,560 --> 00:25:25,240 Ali não. Na terceira tenda. 256 00:25:25,360 --> 00:25:27,960 - Ajudem-me ali. - A caminho. 257 00:25:30,240 --> 00:25:33,720 - Tragam os sacos. - Um momento. 258 00:25:33,840 --> 00:25:36,560 - A tenda dois precisa de ajuda. - Galya! 259 00:25:37,040 --> 00:25:38,360 Mandem para a tenda dois. 260 00:25:38,440 --> 00:25:40,040 - Espere, querido. - Água! 261 00:25:41,560 --> 00:25:43,960 Vou buscar a seringa. Fique quieto. 262 00:25:45,840 --> 00:25:48,160 - Olá. - Olá. 263 00:25:49,760 --> 00:25:51,240 - Água... - Enfermeira. 264 00:25:54,960 --> 00:25:56,640 Já vou. Um segundo. 265 00:25:56,960 --> 00:25:58,000 Calma... 266 00:25:59,560 --> 00:26:00,400 Ajudem. 267 00:26:00,960 --> 00:26:02,240 Ajudem-me. 268 00:26:02,640 --> 00:26:04,640 - Tome. - Obrigado, enfermeira. 269 00:26:05,640 --> 00:26:06,640 Água. 270 00:26:08,160 --> 00:26:09,440 Está tudo bem. 271 00:27:03,560 --> 00:27:04,400 Dasha... 272 00:28:04,040 --> 00:28:05,440 Sabes o que és, para mim? 273 00:28:08,840 --> 00:28:10,160 Não és lindo. 274 00:28:13,160 --> 00:28:14,240 Não és o melhor. 275 00:28:18,240 --> 00:28:20,040 Nem sequer o meu amante. 276 00:28:23,840 --> 00:28:25,400 Mas o mais querido. 277 00:28:28,000 --> 00:28:29,240 És isso para mim. 278 00:28:38,560 --> 00:28:40,960 Dorme. 279 00:28:42,440 --> 00:28:43,280 Dorme. 280 00:29:05,240 --> 00:29:07,560 Onde vai, cidadã? 281 00:29:08,040 --> 00:29:09,680 Para a minha casa, Kuzma. 282 00:29:11,040 --> 00:29:12,040 Katerina Dmitrievna. 283 00:29:12,160 --> 00:29:13,000 - Sim. - Deus. 284 00:29:13,080 --> 00:29:16,160 - Não a reconheci. - A roupa não importa. 285 00:29:16,240 --> 00:29:17,440 A minha irmã está? 286 00:29:17,560 --> 00:29:19,880 - Não. - Quando volta? 287 00:29:20,360 --> 00:29:23,680 Dá-me a chave sobresselente? Deve tê-la. 288 00:29:24,040 --> 00:29:30,560 Katerina Dmitrievna, agora vivem cá outros. 289 00:29:31,040 --> 00:29:33,440 - Em todas as divisões. - Quem? 290 00:29:34,320 --> 00:29:38,160 Só vos atribuíram uma divisão. 291 00:29:38,480 --> 00:29:41,640 Eu e a sua irmã guardámos lá todas as vossas coisas, 292 00:29:42,640 --> 00:29:45,560 mas a Daria Dmitrievna não aguentou e foi-se embora. 293 00:29:45,640 --> 00:29:48,200 - Para onde? - Não faço ideia. 294 00:30:04,640 --> 00:30:05,800 Dasha! 295 00:30:08,640 --> 00:30:10,560 Dasha, sou eu. Abre a porta! 296 00:30:10,640 --> 00:30:13,760 A Daria Dmitrievna foi-se. Deixou as chaves. 297 00:30:14,000 --> 00:30:17,040 E a carta também. Pu-la na caixa do correio. 298 00:30:18,360 --> 00:30:21,640 - Lembro-me de si. É irmã dela. - Sim. Onde foi ela? 299 00:30:21,960 --> 00:30:25,560 Não sei. Foi-se. Mas o apartamento é bom. 300 00:30:26,640 --> 00:30:31,520 É uma comunista, e o Camarada Telegin é um comandante Vermelho. 301 00:30:31,680 --> 00:30:32,640 Louvado seja Alá. 302 00:30:33,360 --> 00:30:35,880 - Venha, eu abro a porta. - Obrigada. 303 00:30:56,360 --> 00:30:58,720 Minha querida Katya. 304 00:31:00,440 --> 00:31:03,440 A vida em São Petersburgo é cada vez mais horrível. 305 00:31:04,960 --> 00:31:08,320 Levaram-nos a casa. 306 00:31:15,760 --> 00:31:16,640 Dasha... 307 00:31:18,960 --> 00:31:20,360 Onde estás, Dasha? 308 00:31:25,760 --> 00:31:27,800 Daria Dmitrievna, precisam de si nas ligaduras. 309 00:31:27,880 --> 00:31:28,960 Já vou. 310 00:31:40,160 --> 00:31:42,560 - Vadim! - Dasha! 311 00:31:43,360 --> 00:31:44,360 Dasha... 312 00:31:50,560 --> 00:31:54,240 Vadim... Sabias 313 00:31:54,560 --> 00:31:56,640 que o Ivan está vivo, ali? - Sim. 314 00:31:56,760 --> 00:31:59,440 - Como vieram aqui parar? - É uma longa história. 315 00:32:00,160 --> 00:32:01,240 Não interessa. 316 00:32:06,520 --> 00:32:07,920 Não sei da Katya. 317 00:32:15,960 --> 00:32:16,840 Mas acredito... 318 00:32:18,560 --> 00:32:22,360 Sinto que está viva, ouves? 319 00:32:25,480 --> 00:32:27,200 - Ouves? - Sim. 320 00:32:39,960 --> 00:32:41,160 Ekaterina Dmitrievna. 321 00:32:43,160 --> 00:32:44,440 Ekaterina Dmitrievna! 322 00:32:47,520 --> 00:32:49,360 Oh, Antosha. 323 00:32:49,440 --> 00:32:50,840 - Olá. - É bom ver-te. 324 00:32:50,960 --> 00:32:52,960 A tua visita é uma grande surpresa. 325 00:32:53,440 --> 00:32:56,960 - Então... onde vais? - Acredites ou não, ao centro de emprego. 326 00:32:57,160 --> 00:33:00,040 - Preciso de trabalho. - És louca? Não vás ao centro. 327 00:33:00,440 --> 00:33:01,840 Tenho um emprego para ti. 328 00:33:01,960 --> 00:33:04,760 - A sério? - Claro. Deus trouxe-me aqui. 329 00:33:05,760 --> 00:33:06,960 Conheces a Proletcult? 330 00:33:07,240 --> 00:33:09,640 - Não. Isso é uma ferida? - É a revolução, sabes? 331 00:33:09,760 --> 00:33:10,960 - A Proletcult... - Sim. 332 00:33:11,160 --> 00:33:15,360 A Proletcult é uma instituição que promove 333 00:33:15,440 --> 00:33:18,240 a cultura do proletariado. Segura aqui, por favor. 334 00:33:18,840 --> 00:33:22,440 Sou chefe de departamento, lá. 335 00:33:23,120 --> 00:33:25,120 Do Almanaque da Poesia. Congratula-me. 336 00:33:25,360 --> 00:33:26,760 - Parabéns. - Obrigado. 337 00:33:26,840 --> 00:33:31,360 A nossa missão é popularizar a poesia entre os operários. 338 00:33:32,160 --> 00:33:34,160 - Então... - E eu com isso? 339 00:33:34,560 --> 00:33:36,280 Tu? Ora, não sejas tímida. 340 00:33:36,360 --> 00:33:39,480 Ekaterina Dmitrievna, tu és próxima 341 00:33:39,640 --> 00:33:44,040 dos poetas de São Petersburgo. Sei que até eras próxima do Bessonov. 342 00:33:44,160 --> 00:33:49,040 Podes convencê-lo a atuar para nós de graça. 343 00:33:51,920 --> 00:33:55,760 - Duvido muito. - Não duvides, Ekaterina Dmitrievna. 344 00:33:55,840 --> 00:33:59,760 Não há tempo para isso. A classe operária precisa de gente como tu. 345 00:34:00,440 --> 00:34:06,880 Vem comigo para te juntares já a nós. 346 00:34:06,960 --> 00:34:09,400 - Onde nos sentamos? Aqui? - Claro. 347 00:34:12,160 --> 00:34:14,560 Faremos uma boa equipa, Ekaterina Dmitrievna. 348 00:34:15,240 --> 00:34:17,960 Percorreremos o país com as nossas leituras de poesia. 349 00:34:19,560 --> 00:34:21,840 Dão-te senhas para o pão e rações de comida. 350 00:34:22,400 --> 00:34:24,880 E um salário sólido e estável. 351 00:34:25,160 --> 00:34:27,520 - Antosha! - És fria, Ekaterina Dmitrievna. 352 00:34:27,760 --> 00:34:29,360 Tal como a tua irmã. 353 00:34:29,840 --> 00:34:32,240 - Vi-a em Moscovo, há pouco tempo. - Quando? 354 00:34:32,360 --> 00:34:33,200 Este verão. 355 00:34:33,360 --> 00:34:37,160 - Meu Deus. Está em Moscovo? - Já não. 356 00:34:37,360 --> 00:34:41,840 Foi-se sem dizer para onde. Vocês são as duas muito orgulhosas. 357 00:34:42,640 --> 00:34:44,160 Mantêm sempre a distância. 358 00:34:57,760 --> 00:34:59,760 Vamos e pronto. 359 00:35:07,640 --> 00:35:10,280 - Bem. - Como está ele? 360 00:35:13,360 --> 00:35:14,200 Estás melhor? 361 00:35:15,160 --> 00:35:16,000 Melhor? 362 00:35:18,760 --> 00:35:22,520 - Muito melhor. - Muito. 363 00:35:24,560 --> 00:35:26,640 O médico disse-me que serei dispensado. 364 00:35:28,520 --> 00:35:34,480 - O que vais fazer? - Procurar a Katya e aguentar a guerra. 365 00:35:36,160 --> 00:35:37,320 E depois? Só viver. 366 00:35:42,240 --> 00:35:43,960 Só viver, diz ele. 367 00:35:44,640 --> 00:35:47,040 - Falar é fácil. - Daria Dmitrievna. 368 00:35:47,280 --> 00:35:48,240 Não é nada fácil. 369 00:35:49,160 --> 00:35:52,560 - Daria Dmitrievna! - Fica aqui. Já vou! 370 00:36:18,040 --> 00:36:21,040 A referência do Camarada Arnoldov é muito importante, claro, 371 00:36:21,960 --> 00:36:24,680 mas a Camarada Roshchina tem de compreender 372 00:36:24,760 --> 00:36:27,040 que a Proletcult é uma instituição séria. 373 00:36:27,120 --> 00:36:29,400 Não é um refúgio para a nobreza do passado. 374 00:36:29,480 --> 00:36:31,280 A Camarada Chepik está a ser dura. 375 00:36:32,360 --> 00:36:36,360 Falo sinceramente. Posso aceitá-la à experiência. 376 00:36:37,360 --> 00:36:39,160 Senhas para o pão adiantadas, 377 00:36:39,960 --> 00:36:43,080 mas nada de ração ou 50 rublos de salário 378 00:36:43,760 --> 00:36:46,280 até à atuação do Bessonov. 379 00:36:46,360 --> 00:36:50,640 Dá-lhe mais... Tu sabes. 380 00:36:51,960 --> 00:36:54,320 - Está bem. Vou tentar. - Ótimo. 381 00:36:56,720 --> 00:37:00,160 - Camarada Chepik! - Porque precisam do Bessonov? 382 00:37:04,920 --> 00:37:08,440 Então, Ekaterina Dmitrievna, já estás na Proletcult. 383 00:37:09,280 --> 00:37:12,760 Porque te recusas a atuar para aqueles operários? 384 00:37:13,080 --> 00:37:14,520 Porque os desprezo. 385 00:37:15,360 --> 00:37:18,360 - Mas escreves poemas para eles. - Percebeste tudo mal. 386 00:37:19,840 --> 00:37:22,600 - Escrevo poesia por dinheiro. - Ótimo. 387 00:37:23,600 --> 00:37:28,720 - Quanto queres? - Pelo menos 25 rublos. 388 00:37:30,680 --> 00:37:33,160 Hás de recebê-los, de mim própria. 389 00:37:33,640 --> 00:37:37,160 - Estás a financiar a Proletcult? - Se quiseres. 390 00:37:37,440 --> 00:37:40,520 - Estamos combinados? - Sim, mas paga primeiro. 391 00:37:41,200 --> 00:37:45,440 Não pode ser. Pago-te depois da atuação. 392 00:37:46,240 --> 00:37:49,200 Tens a minha palavra. Acreditas em mim? 393 00:37:56,960 --> 00:37:57,800 Não. 394 00:38:01,120 --> 00:38:01,960 Está bem. 395 00:38:18,000 --> 00:38:22,440 Em pedra quero ver um voo e acabar... 396 00:38:22,560 --> 00:38:25,640 - O Bessonov? - Ele prometeu que viria. 397 00:38:26,080 --> 00:38:29,240 Promessas não me interessam. Quero resultados. 398 00:38:29,960 --> 00:38:34,840 Chega de lamúrias burguesas! Somos operários! 399 00:38:57,040 --> 00:38:59,640 Terás o teu dinheiro amanhã, na caixa, 400 00:39:00,080 --> 00:39:02,160 e damos-te um cargo permanente. 401 00:39:04,320 --> 00:39:06,720 Operários, levantai-vos de manhã 402 00:39:09,200 --> 00:39:12,000 e vinde para o campo aberto. 403 00:39:16,960 --> 00:39:19,960 A campainha do Komsomol chama por vós. 404 00:39:23,760 --> 00:39:27,160 O nosso partido é o nosso escudo. 405 00:39:31,960 --> 00:39:35,040 Seguimos o nosso líder, como crianças, 406 00:39:36,600 --> 00:39:38,760 içando a bandeira bolchevique. 407 00:39:44,360 --> 00:39:46,720 Temos orgulho nos nossos homens e mulheres. 408 00:39:49,440 --> 00:39:53,040 A nossa comuna dá-nos poder. 409 00:39:57,440 --> 00:40:02,440 Lenine e Marx, a nossa visão. 410 00:40:03,640 --> 00:40:07,440 O Capital, o nosso rumo. 411 00:40:09,520 --> 00:40:15,600 Revolução e o fim da divisão! 412 00:40:19,320 --> 00:40:24,720 O Comunismo, o nosso sonho. 413 00:40:40,280 --> 00:40:41,200 Bravo! 414 00:41:48,000 --> 00:41:52,600 PAZ ÀS CABANAS, GUERRA AOS PALÁCIOS FIM DOS BRANCOS ÀS LÂMINAS VERMELHAS 415 00:41:53,040 --> 00:41:56,040 LIBERDADE E TERRA PODER AO CONSELHO DOS DEPUTADOS 416 00:42:15,480 --> 00:42:16,360 CAIXA 417 00:42:25,040 --> 00:42:26,120 Arkady... 418 00:42:27,440 --> 00:42:28,280 Katya... 419 00:42:33,840 --> 00:42:35,640 Acontece muita coisa, nesta vida. 420 00:42:43,040 --> 00:42:43,920 Alto! 421 00:42:51,560 --> 00:42:53,560 Atenção! Alto! 422 00:43:05,240 --> 00:43:07,600 - Vou disparar! - Cubram-me! 423 00:43:12,040 --> 00:43:13,840 - Estão a fugir! - Quase os perdemos! 424 00:43:15,320 --> 00:43:16,160 LOJA DE PENHORES 425 00:43:16,240 --> 00:43:17,240 Cubram-me! 426 00:43:17,400 --> 00:43:18,360 Mais depressa! 427 00:43:18,560 --> 00:43:19,760 Estão a fugir! 428 00:43:26,760 --> 00:43:27,840 Estão lá fora! 429 00:43:36,440 --> 00:43:38,040 Eu mato-te, sacana! 430 00:43:38,440 --> 00:43:39,720 Alto! 431 00:43:43,840 --> 00:43:44,960 Depressa! 432 00:43:54,440 --> 00:43:55,720 Ali! No pátio! 433 00:43:57,160 --> 00:43:58,760 Alto! Vou disparar! 434 00:44:08,440 --> 00:44:10,760 Aqui estão os portões. Despistamo-los nas ruas. 435 00:44:13,040 --> 00:44:14,240 Larga a arma! 436 00:44:14,960 --> 00:44:16,360 Não têm para onde ir! 437 00:44:17,240 --> 00:44:18,640 - Rendam-se! - Não! 438 00:44:19,560 --> 00:44:20,760 Parem! Não... 439 00:44:27,440 --> 00:44:28,640 Abatam-no! 440 00:44:56,360 --> 00:44:57,800 Meu braço direito... 441 00:45:30,640 --> 00:45:32,720 - Posso esperar por ela? - Hoje não vem. 442 00:45:32,800 --> 00:45:34,800 - E amanhã? - Não sei. 443 00:45:38,440 --> 00:45:40,840 - Antosha! - Sim? 444 00:45:41,160 --> 00:45:44,920 Antosha, desculpa incomodar-te, mas é o seguinte. 445 00:45:45,880 --> 00:45:50,200 Ontem não me pagaram e devo 25 rublos ao Bessonov. 446 00:45:50,360 --> 00:45:52,040 Pela atuação. 447 00:45:52,160 --> 00:45:53,960 Não lês o jornal? 448 00:45:54,560 --> 00:45:56,560 - Não. - O Bessonov suicidou-se, ontem. 449 00:46:19,760 --> 00:46:21,760 Temos de adiar a vossa atuação. 450 00:46:22,160 --> 00:46:24,640 O nosso camarada vai regressar da Frente. 451 00:46:24,760 --> 00:46:26,560 Porque não nos disseram? 452 00:46:26,640 --> 00:46:29,760 Não se preocupem. Não há necessidade. 453 00:46:29,840 --> 00:46:33,560 A administração pediu-lhe para nos dar o ponto da situação no Don. 454 00:46:33,640 --> 00:46:35,680 Não se preocupem. É militar, não orador. 455 00:46:36,160 --> 00:46:38,440 Deve ser rápido. 456 00:46:42,440 --> 00:46:43,440 Esperamos. 457 00:46:45,560 --> 00:46:48,280 Camaradas! Dou-vos o Capitão Roshchin 458 00:46:48,840 --> 00:46:53,320 com um relato da situação na linha da frente. 459 00:46:57,160 --> 00:46:58,600 GANHA OS TEUS DIREITOS PELA LUTA 460 00:47:30,160 --> 00:47:35,360 Camaradas! Ainda há dias voltei da Frente. 461 00:47:35,720 --> 00:47:36,760 Vadim! 462 00:49:20,720 --> 00:49:21,560 Dasha! 463 00:49:36,360 --> 00:49:37,520 Katya, onde vais? 464 00:50:52,360 --> 00:51:00,920 VADIM PETROVICH ROSHCHIN DETIDO E EXECUTADO EM 1936 465 00:51:02,520 --> 00:51:09,920 EKATERINA DMITRIEVNA ROSHCHINA MORREU NO EXÍLIO, NA SIBÉRIA 466 00:51:10,880 --> 00:51:17,440 IVAN ILYICH TELEGIN - DESAPARECIDO NA BATALHA POR MOSCOVO EM 1941 467 00:51:19,960 --> 00:51:23,440 DARIA DMITRIEVNA TELEGINA CRIOU OS FILHOS E OS SOBRINHOS 468 00:51:23,520 --> 00:51:26,280 MORREU DE IDADE AVANÇADA 469 00:51:28,640 --> 00:51:35,560 OS NETOS DELES AINDA ESTÃO ENTRE NÓS... 470 00:51:38,040 --> 00:51:45,040 O NOSSO CAPÍTULO MAIS SOMBRIO E SANGRENTO NUNCA SERÁ ESQUECIDO 471 00:52:10,720 --> 00:52:12,720 Legendas: Michelle Hapetian 471 00:52:13,305 --> 00:52:19,922 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os anúncios do www.SubtitleDB.org 32954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.