All language subtitles for The.Road.to.Calvary.S01E09.1080p.NF.WEB.DL.DD.2.0.H.264.8CLAW-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.SubtitleDB.org 2 00:00:25,120 --> 00:00:26,920 IRMÃS, ANO DE 1918 UMA MANHÃ SOMBRIA 3 00:00:27,000 --> 00:00:29,040 ALEXEI TOLSTOI THE ROAD TO CALVARY 4 00:01:20,720 --> 00:01:25,040 BASEADO NO LIVRO HOMÓNIMO 5 00:01:25,400 --> 00:01:28,560 EPISÓDIO 9 6 00:01:43,440 --> 00:01:44,960 Bem, querida... 7 00:01:46,480 --> 00:01:47,880 ... festas felizes! 8 00:01:52,840 --> 00:01:55,680 - Cristo ressuscitou. - Ressuscitou, sem dúvida. 9 00:01:59,400 --> 00:02:01,840 - Seryozha! Seryozha, não vás! - Deixa-me, Sonya! 10 00:02:01,920 --> 00:02:03,200 - Não! - Deixa-me, Sonya! 11 00:02:05,560 --> 00:02:06,560 Seryozha... 12 00:02:06,640 --> 00:02:08,000 - Afastem-se! - Seryozha... 13 00:02:10,280 --> 00:02:12,120 Esperem! Não entrem na cave! 14 00:02:12,640 --> 00:02:13,640 Seryozha... 15 00:02:15,920 --> 00:02:17,360 Sonya... 16 00:02:19,560 --> 00:02:21,000 Os nossos homens chegaram. 17 00:02:25,920 --> 00:02:28,480 Sim, Cristo ressuscitou. 18 00:02:29,360 --> 00:02:32,080 Ele ressuscitou, sem dúvida! 19 00:02:32,200 --> 00:02:33,200 Vem cá, minha... 20 00:02:38,880 --> 00:02:39,920 Oh, céus! 21 00:02:41,240 --> 00:02:42,560 Oh, meu Deus! 22 00:02:44,480 --> 00:02:47,280 Seryozha, vamos para casa. Não aguento mais. 23 00:02:47,440 --> 00:02:48,440 Seryozha... 24 00:02:58,680 --> 00:03:00,040 Bem, tens de pensar... 25 00:03:01,080 --> 00:03:02,760 ... no que é melhor e pior. 26 00:03:04,360 --> 00:03:06,600 - Seryozha, vamos para casa. - Está bem. 27 00:03:07,360 --> 00:03:08,480 Vamos. 28 00:03:08,840 --> 00:03:10,360 Vamos, minha querida. 29 00:03:22,640 --> 00:03:23,920 Samuel Grigorievich. 30 00:03:24,480 --> 00:03:26,280 Samuel Grigorievich, meu caro! 31 00:03:26,440 --> 00:03:27,600 Que aconteceu? 32 00:03:28,720 --> 00:03:30,800 Os revolucionários atacaram o comboio. 33 00:03:31,760 --> 00:03:33,840 - Oh, céus! - Levaram tudo. 34 00:03:35,040 --> 00:03:37,640 Dinheiro, bens... tudo. 35 00:03:37,720 --> 00:03:40,040 E a Ekaterina Dmitrievna? 36 00:03:40,160 --> 00:03:43,200 Não consegui proteger a tua inquilina. 37 00:03:44,360 --> 00:03:46,280 O Makhnó ficou com ela. 38 00:03:57,520 --> 00:04:00,080 Não tem com que se preocupar, Ekaterina Dmitrievna. 39 00:04:00,640 --> 00:04:02,520 Tudo está bem quando acaba bem. 40 00:04:02,800 --> 00:04:05,360 - Obrigada, Alexei Ivanovich. - Não sou um monstro. 41 00:04:06,040 --> 00:04:07,760 Não a entregarei ao Batko. 42 00:04:11,360 --> 00:04:13,640 Leve-me à estação mais próxima. 43 00:04:14,680 --> 00:04:15,880 Depois, sigo sozinha. 44 00:04:16,800 --> 00:04:19,200 Irmã, diz à Ekaterina Dmitrievna o que se passa. 45 00:04:19,360 --> 00:04:21,200 Que diz, senhora? Que estação? 46 00:04:22,040 --> 00:04:23,600 A senhora pensa antes de falar? 47 00:04:23,760 --> 00:04:26,720 Há alemães à esquerda, Vermelhos à direita, Brancos à frente 48 00:04:26,800 --> 00:04:27,960 e o Makhnó atrás. 49 00:04:28,040 --> 00:04:30,680 Teremos sorte se chegarmos vivos à aldeia. Depois, escondemo-nos. 50 00:04:31,080 --> 00:04:33,320 MORTE 51 00:04:37,240 --> 00:04:38,520 Como correu, Batko? 52 00:04:39,000 --> 00:04:40,440 Que queres dizer? 53 00:04:40,520 --> 00:04:43,320 Bem, causámos alguns estragos aos alemães, ao menos isso. 54 00:04:43,440 --> 00:04:46,200 Correram para as nossas metralhadoras três vezes, tolos. 55 00:04:46,640 --> 00:04:49,120 Há um campo cheio de corpos deles agora. 56 00:04:49,200 --> 00:04:51,320 E é bom para o exército. Material gratuito. 57 00:04:52,800 --> 00:04:53,800 Descarreguem! 58 00:05:00,640 --> 00:05:01,640 Batko! 59 00:05:02,120 --> 00:05:03,200 A comida está pronta! 60 00:05:06,920 --> 00:05:08,920 A uma operação bem-sucedida. 61 00:05:11,800 --> 00:05:13,080 Mais um copo? 62 00:05:13,720 --> 00:05:16,360 - Não, tenho uma miúda à espera. - És um garanhão! 63 00:05:16,440 --> 00:05:18,840 Vieste de uma batalha e vais ter com uma miúda. 64 00:05:19,000 --> 00:05:20,200 Desaparece. 65 00:05:44,440 --> 00:05:45,600 Mas que... 66 00:05:53,040 --> 00:05:54,720 Olha! Acho que estão atrás de nós! 67 00:05:55,880 --> 00:05:57,080 Que o Senhor nos valha! 68 00:05:57,960 --> 00:06:00,640 O Senhor é a nossa única esperança agora. 69 00:06:04,400 --> 00:06:05,400 Mexam-se! 70 00:06:28,600 --> 00:06:30,560 Apanha os cavalos, Matryona! 71 00:06:37,160 --> 00:06:38,640 Está ferido, senhor. 72 00:06:39,240 --> 00:06:40,600 É só um arranhão. 73 00:06:40,840 --> 00:06:42,120 E não me chame isso. 74 00:06:42,400 --> 00:06:44,040 Não sou nenhum senhor. 75 00:06:45,080 --> 00:06:47,280 - Tem álcool? - Há bebida de contrabando! 76 00:06:47,360 --> 00:06:48,520 Vai buscá-la! 77 00:06:48,840 --> 00:06:50,560 - E panos limpos também! - Certo! 78 00:06:57,960 --> 00:06:58,960 Obrigado. 79 00:06:59,960 --> 00:07:00,960 Obrigado. 80 00:07:02,360 --> 00:07:04,280 De nada, Alexei Ivanovich. 81 00:07:05,120 --> 00:07:06,480 Trabalhei num hospital. 82 00:07:06,560 --> 00:07:08,400 É meu dever ajudar os feridos. 83 00:07:09,360 --> 00:07:10,360 Assim. 84 00:07:10,720 --> 00:07:11,880 Tão simples assim. 85 00:07:14,640 --> 00:07:15,760 Tão simples assim? 86 00:07:16,480 --> 00:07:18,120 Temos de os enterrar. 87 00:07:18,200 --> 00:07:20,000 Claro! E porque não uma missa? 88 00:07:20,080 --> 00:07:21,920 Eles queriam matar-nos! 89 00:07:22,040 --> 00:07:26,160 Deixemo-los deitados no chão a ver Deus no céu! 90 00:07:26,640 --> 00:07:27,800 Sabes, Alyosha. 91 00:07:27,920 --> 00:07:32,040 Os cavalos vão voltar para os estábulos e os homens do Batko irão à tua casa! 92 00:07:32,120 --> 00:07:33,120 Estou a dizer-te! 93 00:07:33,200 --> 00:07:35,960 Não conhecem a minha aldeia, Dalny! 94 00:07:36,080 --> 00:07:37,600 Vamos para lá! 95 00:07:37,960 --> 00:07:39,560 Vamos para a minha casa. Vamos! 96 00:07:39,680 --> 00:07:40,800 Como queiras, irmã. 97 00:07:44,080 --> 00:07:45,200 Rapazes! 98 00:07:46,840 --> 00:07:48,160 Batko, temos problemas! 99 00:07:53,640 --> 00:07:55,600 O Krasilnikov matou os meus homens. 100 00:07:57,120 --> 00:08:00,560 Apanhem o sacana. Enforquem-no com as mulheres e queimem-lhe a casa. 101 00:08:00,720 --> 00:08:01,720 Sim, senhor! 102 00:08:02,560 --> 00:08:04,320 Tu, tu, tu e tu! A cavalo! 103 00:08:23,680 --> 00:08:24,840 Cerquem a casa! 104 00:08:30,480 --> 00:08:31,640 Vejam nas traseiras! 105 00:08:32,880 --> 00:08:33,920 Deitem-lhe fogo! 106 00:08:36,880 --> 00:08:38,680 Já os apanhámos! 107 00:08:43,560 --> 00:08:44,560 Não está cá ninguém! 108 00:08:44,640 --> 00:08:46,160 - Vamos embora? - Regressemos! 109 00:09:12,440 --> 00:09:14,400 Deus, nosso Senhor! 110 00:09:14,880 --> 00:09:16,400 Para-os! 111 00:09:16,880 --> 00:09:18,320 Para estes monstros! 112 00:09:40,000 --> 00:09:42,280 Sabes, farei tudo. 113 00:09:43,040 --> 00:09:45,040 Só preciso de dinheiro para um bilhete. 114 00:09:45,120 --> 00:09:46,120 Pois. 115 00:09:46,360 --> 00:09:48,360 - Queres que varra o pátio? - Pois. 116 00:09:48,480 --> 00:09:49,480 Certo! 117 00:09:49,560 --> 00:09:52,040 - Posso lavar e passar roupa também. - Senta-te. 118 00:09:53,280 --> 00:09:54,280 Só quero... 119 00:09:55,120 --> 00:09:57,040 Só quero ir ter com a minha filha. 120 00:09:58,480 --> 00:10:00,640 Quem é que se importa se ainda estou vivo? 121 00:10:03,680 --> 00:10:07,040 Apesar de... ... se calhar, nem ela se importar. 122 00:10:07,800 --> 00:10:09,320 Ouve, Samuel Grigorievich. 123 00:10:12,760 --> 00:10:14,160 Eu faço... 124 00:10:14,600 --> 00:10:16,440 ... e vendo graxa de sapatos. 125 00:10:19,400 --> 00:10:22,000 Queres fazê-la e vendê-la comigo? 126 00:10:22,880 --> 00:10:24,520 Ajudas-me? Dividimos a meias. 127 00:10:24,600 --> 00:10:26,840 - Combinado! - Pronto. 128 00:10:27,120 --> 00:10:29,440 - Já percebi. - Eu ajudo! 129 00:10:29,560 --> 00:10:30,400 Sonya! 130 00:10:30,520 --> 00:10:32,480 - Basta dizeres uma vez. - Uma toalha. 131 00:10:32,560 --> 00:10:33,720 - Toma. - Posso... 132 00:10:33,800 --> 00:10:35,560 ... não dormir. - Então... 133 00:10:35,760 --> 00:10:37,960 - Olha para ti! Estás lindo! - Claro! 134 00:10:38,160 --> 00:10:40,160 - Obrigado! - Sim, seca-te lá. 135 00:10:40,240 --> 00:10:41,680 - Sonechka. Obrigado! - Toma. 136 00:10:41,880 --> 00:10:43,400 Sentes-te limpo, Samuilchik? 137 00:10:43,520 --> 00:10:45,600 - Estás bem limpo! - Obrigado! 138 00:10:46,320 --> 00:10:49,280 ENFERMARIA 139 00:11:02,760 --> 00:11:04,880 Olha quem ele é! Olá, Vadim Petrovich. 140 00:11:05,680 --> 00:11:08,160 - Estás melhor? - Graças a Deus. 141 00:11:08,400 --> 00:11:09,640 Anda, junta-te a mim! 142 00:11:12,200 --> 00:11:13,360 Toma um copo. 143 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 Obrigado. 144 00:11:16,480 --> 00:11:19,160 - Não bebo de manhã. - Bem, eu começo à noite. 145 00:11:19,720 --> 00:11:21,040 Porquê? 146 00:11:21,320 --> 00:11:23,440 Quase morri, sabes. 147 00:11:24,440 --> 00:11:25,840 Defendemos a estação. 148 00:11:25,920 --> 00:11:27,680 Mas foi derramado muito sangue. 149 00:11:29,480 --> 00:11:32,240 - Muitos homens morreram. - O Valeryan Onoli está vivo? 150 00:11:35,160 --> 00:11:36,160 Sim. 151 00:11:36,600 --> 00:11:39,640 Está em Rostov, de licença médica, ferido. 152 00:11:40,480 --> 00:11:41,760 Em Rostov, dizes... 153 00:11:46,200 --> 00:11:47,360 A questão é esta. 154 00:11:48,040 --> 00:11:49,720 Também tenho de ir para Rostov. 155 00:11:50,400 --> 00:11:52,640 - Tenho lá mulher. - Nem pensar, Roshchin. 156 00:11:53,200 --> 00:11:55,200 Não podemos perder mais homens. 157 00:11:56,320 --> 00:11:58,160 Já perdemos mais que o suficiente. 158 00:12:01,240 --> 00:12:02,212 Pois. 159 00:12:08,120 --> 00:12:09,120 Preparar! 160 00:12:10,480 --> 00:12:11,480 Apontar! 161 00:12:16,480 --> 00:12:17,680 Dispor, armas! 162 00:12:17,760 --> 00:12:18,840 Direita, volver! 163 00:12:18,920 --> 00:12:20,440 Marchar, em frente! 164 00:12:31,520 --> 00:12:34,080 Basta de negócios! 165 00:12:35,920 --> 00:12:37,680 - Mexam-se! - Permaneçam calmos! 166 00:12:38,120 --> 00:12:39,680 Rápido, arrumem tudo. 167 00:12:39,840 --> 00:12:41,920 - É judeu? - Que está a dizer? 168 00:12:42,120 --> 00:12:44,520 Sim, que diz? Ele é grego! Não vê? 169 00:12:45,640 --> 00:12:46,960 - É? - Sim! 170 00:12:47,040 --> 00:12:49,320 Então, é um de nós? Um cristão ortodoxo, é? 171 00:12:49,640 --> 00:12:52,480 Pronto, podem ir. Basta de negócios! 172 00:12:52,680 --> 00:12:55,320 - Basta de negócios! - Foi um milagre ter acreditado. 173 00:12:56,360 --> 00:12:57,880 Para um homem de fé, não. 174 00:12:58,800 --> 00:13:00,280 Sergei Alekseevich. 175 00:13:00,640 --> 00:13:01,720 Basta de negócios! 176 00:13:01,800 --> 00:13:04,440 Não vê que os nossos homens estão cá? Para quê graxa? 177 00:13:04,560 --> 00:13:06,720 Porque já a fizemos. 178 00:13:07,000 --> 00:13:08,760 Que fazemos agora, mandamo-la fora? 179 00:13:09,040 --> 00:13:10,440 Pois, até tem razão. 180 00:13:11,480 --> 00:13:12,720 Está bem. 181 00:13:14,000 --> 00:13:16,960 Compro uns frascos, para que acabem mais depressa. 182 00:13:17,120 --> 00:13:19,360 Aqui tens. Três frascos pelo teu dinheiro. 183 00:13:19,920 --> 00:13:22,160 Faça-me um favor e arranje algo para fazer. 184 00:13:22,280 --> 00:13:24,360 E seria bom encontrar um sócio decente. 185 00:13:25,440 --> 00:13:27,120 Não sou um sócio decente? 186 00:13:27,280 --> 00:13:29,680 Não lhe ligues, Samuel Grigorievich. 187 00:13:29,760 --> 00:13:31,040 Que digam o que quiserem. 188 00:13:31,680 --> 00:13:33,840 - De qualquer modo, vendemos uns. - Mesmo! 189 00:14:04,400 --> 00:14:05,520 Vermelhos! 190 00:14:12,640 --> 00:14:14,640 Sacanas! Querem juntar-se aos seus! 191 00:14:37,520 --> 00:14:39,480 Dispara, Roshchin! Não fiques parado! 192 00:14:41,320 --> 00:14:42,320 Sacana! 193 00:14:42,800 --> 00:14:43,920 Capitão... 194 00:14:44,160 --> 00:14:47,160 Não consegue disparar sobre os seus homens, pois não? 195 00:14:50,920 --> 00:14:53,240 Sempre suspeitei de que era um espião Vermelho. 196 00:14:56,240 --> 00:14:57,680 Agora, vejo que tinha razão. 197 00:15:09,120 --> 00:15:10,360 Voronov! 198 00:15:11,080 --> 00:15:12,440 O Voronov está cá? 199 00:15:15,120 --> 00:15:17,160 Que é isto, somos Brancos agora? 200 00:15:17,240 --> 00:15:18,400 Onde está o Voronov? 201 00:15:18,840 --> 00:15:20,960 Tenho uma mensagem urgente para o Voronov. 202 00:15:21,120 --> 00:15:22,200 Sobre quê? 203 00:15:22,320 --> 00:15:25,000 Os Brancos tomaram a estação de Torgovaya ontem. 204 00:15:25,320 --> 00:15:28,040 - Estamos a sofrer baixas pesadas. - Sou o Voronov. 205 00:15:29,200 --> 00:15:30,680 Diga-me o que se passa. 206 00:15:30,800 --> 00:15:33,280 É uma emergência. Precisamos de reforços urgentes. 207 00:15:42,320 --> 00:15:43,760 Então, que se passa? 208 00:15:49,080 --> 00:15:50,280 Certo. 209 00:15:51,880 --> 00:15:53,760 Ajudar-vos-emos num par de dias. 210 00:15:53,840 --> 00:15:56,280 Par de dias? Não sobreviveremos a amanhã. 211 00:15:56,360 --> 00:15:59,200 Camarada, a minha unidade está a descansar após a batalha. 212 00:15:59,880 --> 00:16:01,960 Junte-se a nós. Um copo para o convidado! 213 00:16:02,080 --> 00:16:05,360 Não quero! Tive de lutar contra os Brancos para chegar aqui. 214 00:16:05,840 --> 00:16:07,080 Arrisquei a minha vida! 215 00:16:07,160 --> 00:16:09,520 Ou seja, ganhou o direito a descansar. 216 00:16:10,480 --> 00:16:13,480 Vim buscar reforços. 217 00:16:14,000 --> 00:16:15,200 Não vou sem eles. 218 00:16:20,400 --> 00:16:21,640 Como se chama? 219 00:16:23,040 --> 00:16:24,360 Ivan Illich Telegin. 220 00:16:24,480 --> 00:16:25,600 Telegin? 221 00:16:26,240 --> 00:16:28,680 A Daria Dmitrievna é sua mulher? 222 00:16:28,880 --> 00:16:30,280 Conhece-a? 223 00:16:30,560 --> 00:16:32,600 Tratou de mim no hospital. 224 00:16:34,480 --> 00:16:35,960 Fez um bom trabalho. 225 00:16:36,640 --> 00:16:38,880 Não deixava uma mulher daquelas pela guerra. 226 00:16:38,960 --> 00:16:43,000 Mulheres assim não devem ficar sozinhas por muito tempo. Podem roubá-las. 227 00:16:44,840 --> 00:16:46,720 - Parem com isso! - Calma! 228 00:16:48,160 --> 00:16:49,880 O mesmo se aplica a si. 229 00:16:49,960 --> 00:16:51,520 A sua mulher é rija. 230 00:16:53,520 --> 00:16:55,400 Só falava de si. 231 00:17:07,160 --> 00:17:09,160 Pronto! Acabou-se a bebida. 232 00:17:11,720 --> 00:17:13,280 Temos de ajudar os camaradas. 233 00:17:18,680 --> 00:17:19,840 Céus! 234 00:17:20,160 --> 00:17:21,600 Nikanor Iurievich, que... 235 00:17:25,440 --> 00:17:28,280 Temos... de esconder isto algures. 236 00:17:28,400 --> 00:17:29,400 Que é isso? 237 00:17:29,480 --> 00:17:31,520 - São... armas, granadas... - O quê? 238 00:17:31,680 --> 00:17:33,200 Não te preocupes. 239 00:17:34,640 --> 00:17:37,280 Não ficarão cá muito tempo. Tens alguma espécie de... 240 00:17:37,960 --> 00:17:39,120 ... arrecadação? 241 00:17:41,720 --> 00:17:42,880 Claro. 242 00:17:42,960 --> 00:17:45,160 Claro, entra. 243 00:17:45,480 --> 00:17:46,480 Aí? 244 00:17:48,560 --> 00:17:49,560 Entra. 245 00:17:51,200 --> 00:17:53,680 - Cuidado! - Está tudo bem. 246 00:17:54,480 --> 00:17:55,640 Está tudo bem. 247 00:17:57,280 --> 00:17:58,560 Não te preocupes. 248 00:18:00,840 --> 00:18:03,440 Daria Dmitrievna, isto é para ti. 249 00:18:05,120 --> 00:18:07,840 Céus! Nikanor Iurievich, não há necessidade disto. 250 00:18:08,160 --> 00:18:10,200 Fica com ele. Estou tão envergonhada. 251 00:18:10,320 --> 00:18:12,800 - Não preciso. - Qual é o problema? 252 00:18:13,080 --> 00:18:16,440 Estás a fazer a tua parte. O teu trabalho tem de ser pago. 253 00:18:16,720 --> 00:18:19,040 Aceita. Aceita, por favor. 254 00:18:19,160 --> 00:18:20,840 - Obrigada. - Aqui tens. 255 00:18:27,280 --> 00:18:28,280 Eu... 256 00:18:28,720 --> 00:18:31,880 ... estava apaixonado por ti, Daria Dmitrievna. 257 00:18:33,880 --> 00:18:35,960 Ainda estou.... 258 00:18:36,640 --> 00:18:38,200 ... impressionado contigo. 259 00:18:38,640 --> 00:18:40,520 Afasta-te. 260 00:18:40,920 --> 00:18:41,920 Não. 261 00:18:58,240 --> 00:18:59,320 Desculpa. 262 00:18:59,960 --> 00:19:01,880 Desculpa, Daria Dmitrievna. Eu... 263 00:19:02,200 --> 00:19:03,360 Eu sou um idiota. 264 00:19:03,600 --> 00:19:04,800 Passei... 265 00:19:06,120 --> 00:19:07,480 ... das marcas. 266 00:19:08,320 --> 00:19:10,240 Não voltará a acontecer. 267 00:19:14,200 --> 00:19:18,080 Vim dizer-te que o nosso líder 268 00:19:18,320 --> 00:19:21,880 te quer ver amanhã. - Não me vou encontrar com ele. 269 00:19:21,960 --> 00:19:23,600 Compreendo que não o faças. 270 00:19:25,160 --> 00:19:29,160 No entanto, eu ficarei em apuros. Apesar... 271 00:19:29,840 --> 00:19:30,960 ... de isto... 272 00:19:32,000 --> 00:19:34,240 ... não te dever preocupar... 273 00:19:39,680 --> 00:19:40,800 Lamento... 274 00:19:42,880 --> 00:19:44,160 ... mesmo muito. 275 00:19:46,800 --> 00:19:47,840 Lamento. 276 00:19:50,280 --> 00:19:51,400 Lamento. 277 00:20:16,040 --> 00:20:20,760 Não parece assim tão mau, pois não, Ekaterina Dmitrievna? 278 00:20:28,640 --> 00:20:31,400 Olha. Não tentes tanto. 279 00:20:31,680 --> 00:20:34,920 Ela é uma aristocrata. Isso não vai funcionar com ela. 280 00:20:43,000 --> 00:20:44,560 "Dashenka, minha querida. 281 00:20:46,360 --> 00:20:48,920 Estou numa espécie de prisão mental. 282 00:20:50,280 --> 00:20:53,640 Ninguém me impede, mas não tenho sítio para onde fugir. 283 00:20:55,200 --> 00:20:56,960 Também não há esperança. 284 00:20:58,760 --> 00:21:00,120 Estou sozinha. 285 00:21:00,880 --> 00:21:02,080 Tu estás longe. 286 00:21:03,480 --> 00:21:04,720 O Vadim está... 287 00:21:06,240 --> 00:21:07,520 ... morto." 288 00:21:23,200 --> 00:21:27,000 - Permissão para falar, Ivan Pavlovich? - Como está, capitão? 289 00:21:27,360 --> 00:21:29,360 Estou a ficar melhor, mas... 290 00:21:30,440 --> 00:21:32,040 ... gostaria de me ausentar. 291 00:21:36,600 --> 00:21:37,600 Claro. 292 00:21:38,120 --> 00:21:39,120 Duas semanas? 293 00:21:40,120 --> 00:21:41,120 Sim, senhor. 294 00:21:47,680 --> 00:21:49,280 Mas, quando regressar, 295 00:21:49,520 --> 00:21:52,520 é melhor ser transferido para outra unidade, Vadim Petrovich. 296 00:21:54,800 --> 00:21:56,880 O Teplov fez queixa de si. 297 00:21:57,600 --> 00:21:59,760 Suspeita das suas ligações aos bolcheviques. 298 00:22:04,000 --> 00:22:05,200 Sei que é mentira. 299 00:22:05,360 --> 00:22:08,840 Mas tem de perceber que seria complicado se ficasse aqui. 300 00:22:08,920 --> 00:22:09,920 Eu percebo. 301 00:22:14,720 --> 00:22:16,080 Aonde vai? 302 00:22:17,000 --> 00:22:18,200 A Rostov. 303 00:22:21,200 --> 00:22:22,640 Bem... 304 00:22:23,200 --> 00:22:24,720 ... pode levar o meu carro. 305 00:22:25,080 --> 00:22:27,160 O motorista levá-lo-á diretamente à cidade. 306 00:22:28,720 --> 00:22:30,120 Dê cumprimentos ao Savinkov, 307 00:22:30,760 --> 00:22:31,920 se o vir. 308 00:22:32,520 --> 00:22:34,080 Combinado. 309 00:22:35,320 --> 00:22:36,840 Obrigado, Ivan Pavlovich. 310 00:22:38,080 --> 00:22:39,320 Boa sorte! 311 00:22:54,240 --> 00:22:56,720 ISAAC SOLOMONOVICH PRUSKIN 312 00:22:57,360 --> 00:22:58,600 Pode entrar. 313 00:23:09,680 --> 00:23:10,760 Sente-se. 314 00:23:22,480 --> 00:23:23,800 Quem lhe deu isso? 315 00:23:24,760 --> 00:23:27,000 O Nikanor Iurievich Kulichik. 316 00:23:29,200 --> 00:23:31,520 Percebe que, ao juntar-se a nós, 317 00:23:31,600 --> 00:23:33,520 está a correr um sério risco? 318 00:23:35,160 --> 00:23:37,400 Estou livre e solteira. 319 00:23:37,800 --> 00:23:39,600 Há muito que não faço nada. 320 00:23:46,960 --> 00:23:49,600 Deixe-me apresentar-me, Savinkov. 321 00:23:56,520 --> 00:23:58,160 Agora, ouça com atenção. 322 00:23:59,280 --> 00:24:01,120 Irá a Moscovo. 323 00:24:02,680 --> 00:24:05,280 Lá, dar-lhe-ão novas indicações. 324 00:24:06,960 --> 00:24:09,320 Sou responsável pela operação toda. 325 00:24:10,680 --> 00:24:13,760 Percebe que não há volta a dar? 326 00:24:15,280 --> 00:24:17,040 Morrerá, se perder o sangue frio. 327 00:24:18,920 --> 00:24:21,040 Vão estar à sua espera no Café Bom. 328 00:24:22,080 --> 00:24:23,640 Saberá quem são, quando os vir. 329 00:24:24,040 --> 00:24:26,240 Terão uma caveira como alfinete de gravata. 330 00:24:27,080 --> 00:24:29,000 Faça o que lhe disserem. 331 00:24:29,520 --> 00:24:30,600 Adeus. 332 00:24:53,960 --> 00:24:54,960 Tragam uma maca. 333 00:24:58,440 --> 00:24:59,440 Tragam uma maca! 334 00:25:04,760 --> 00:25:06,000 Que aconteceu? 335 00:25:06,520 --> 00:25:07,760 Um médico! 336 00:25:12,000 --> 00:25:14,520 Os Vermelhos... 337 00:25:15,280 --> 00:25:17,160 ... tomaram a estação. 338 00:25:18,080 --> 00:25:19,520 Pronto, calma. 339 00:25:32,560 --> 00:25:33,720 E então? 340 00:25:34,320 --> 00:25:35,520 Está morto. 341 00:25:51,160 --> 00:25:53,000 Deus dê paz à sua alma. 342 00:26:01,960 --> 00:26:03,040 Atenção! 343 00:26:03,840 --> 00:26:05,360 Capturámos a aldeia! 344 00:26:07,880 --> 00:26:09,520 Que quer dizer com... 345 00:26:09,880 --> 00:26:11,320 "A aldeia é nossa"? 346 00:26:11,440 --> 00:26:13,440 Ouviram-me! Mexam-se! 347 00:26:21,120 --> 00:26:22,120 Sigam-me! 348 00:26:22,680 --> 00:26:23,680 Mexam-se! 349 00:26:29,760 --> 00:26:30,920 Perderam a cabeça! 350 00:26:36,960 --> 00:26:38,920 Parem com a pilhagem! 351 00:26:39,040 --> 00:26:40,320 Parem! 352 00:26:40,840 --> 00:26:41,840 Parem! 353 00:26:43,120 --> 00:26:44,840 Não me ouvem? Parem! 354 00:26:46,040 --> 00:26:47,440 Parem! 355 00:26:48,320 --> 00:26:51,640 Tira as mãos da galinha! 356 00:26:52,640 --> 00:26:54,240 Tira as mãos, já disse! 357 00:26:54,960 --> 00:26:57,080 São soldados do Exército Vermelho, então! 358 00:26:57,200 --> 00:26:58,600 Tirem as mãos, já disse! 359 00:26:58,920 --> 00:26:59,920 Tirem as mãos! 360 00:27:00,720 --> 00:27:03,200 - Solte-me! - Pronto, queridinha! 361 00:27:03,320 --> 00:27:04,920 - Largue-me! - Não sejas tímida! 362 00:27:05,480 --> 00:27:07,840 - Solte-me! - Vejamos o que temos aqui. 363 00:27:10,880 --> 00:27:12,040 Socorro! 364 00:27:12,480 --> 00:27:14,560 Parem com a pilhagem! 365 00:27:15,200 --> 00:27:16,400 Vão-se embora! 366 00:27:18,520 --> 00:27:19,520 Vão-se embora! 367 00:27:20,640 --> 00:27:22,320 Corto-te aos pedaços, sacana! 368 00:27:23,600 --> 00:27:24,600 Está tudo bem. 369 00:27:24,680 --> 00:27:26,240 Pronto. Não tenha medo. 370 00:27:26,360 --> 00:27:27,400 Não tenha medo. 371 00:27:27,520 --> 00:27:29,280 Vá para casa! Vamos! Fuja! 372 00:27:32,200 --> 00:27:34,080 Porque estás a dar ordens? 373 00:27:34,640 --> 00:27:37,080 Os teus homens arriscaram a vida por vocês! 374 00:27:37,200 --> 00:27:39,560 Roubar pessoas é contra a lei! 375 00:27:40,080 --> 00:27:42,400 Não foi para isso que tomámos a aldeia! 376 00:27:42,560 --> 00:27:44,640 Fui eu que a tomei! 377 00:27:44,760 --> 00:27:47,640 É melhor que me agradeças por vos ter ajudado! 378 00:27:47,720 --> 00:27:49,360 Que queres dizer? 379 00:27:49,480 --> 00:27:52,640 Quero dizer que eu sei a arte da guerra e tu não. 380 00:27:53,520 --> 00:27:55,680 Quem achas que és, o Napoleão? 381 00:27:56,080 --> 00:27:57,800 Entreguem as vossas armas! 382 00:27:57,920 --> 00:28:00,040 Vais a tribunal marcial! 383 00:28:00,200 --> 00:28:01,680 Sua ratazana! 384 00:28:39,800 --> 00:28:41,600 Estão às minhas ordens. 385 00:28:43,040 --> 00:28:45,280 Devolvam tudo o que roubaram. 386 00:28:46,320 --> 00:28:49,280 Quem desobedecer será executado. 387 00:28:50,120 --> 00:28:51,320 Percebido? 388 00:28:54,640 --> 00:28:56,560 Vamos, devolvam tudo. 389 00:29:05,120 --> 00:29:08,520 Sou o vosso comandante a partir de agora. 390 00:29:10,040 --> 00:29:13,280 E sou um oficial Vermelho! 391 00:29:15,000 --> 00:29:17,120 Quem não gostar pode ir já embora! 392 00:29:17,760 --> 00:29:19,320 Não vou impedir-vos. 393 00:29:39,680 --> 00:29:42,080 - Devolvam as coisas às pessoas. - Sim, senhor. 394 00:29:42,680 --> 00:29:43,920 Devolveram tudo? 395 00:29:50,720 --> 00:29:52,160 Obrigado, Ivan Illich. 396 00:29:54,840 --> 00:29:58,800 Não pensei que ia morrer às mãos do Voronov. 397 00:29:59,800 --> 00:30:01,320 Foi por pouco! 398 00:30:04,600 --> 00:30:05,720 Eu já... 399 00:30:06,400 --> 00:30:07,760 ... não compreendo nada. 400 00:30:08,680 --> 00:30:12,720 Já não podemos confiar nos amigos. O inimigo também já não é o mesmo. 401 00:30:17,680 --> 00:30:18,760 Obrigado! 402 00:30:35,080 --> 00:30:36,120 Ahmed. 403 00:30:38,400 --> 00:30:39,520 Toma as chaves. 404 00:30:40,280 --> 00:30:42,960 Se o meu marido voltar da guerra 405 00:30:43,240 --> 00:30:46,200 ou se a minha irmã vier, dá-lhes as chaves, por favor. 406 00:30:46,800 --> 00:30:48,880 E a carta. Não te esqueças da carta. 407 00:30:50,200 --> 00:30:51,720 Pode confiar em mim. 408 00:30:52,000 --> 00:30:53,440 Volte um dia. 409 00:30:53,600 --> 00:30:55,240 Que Alá a proteja. 410 00:30:57,040 --> 00:30:58,200 Obrigada. 411 00:31:12,760 --> 00:31:14,400 "Ivan, Katya, 412 00:31:15,080 --> 00:31:18,560 deixo as chaves do apartamento ao nosso porteiro. 413 00:31:19,160 --> 00:31:21,800 Quem sabe qual de nós regressará primeiro, 414 00:31:22,320 --> 00:31:24,360 mas quero que saibam..." 415 00:31:24,920 --> 00:31:26,800 "A minha vida mudou drasticamente. 416 00:31:27,640 --> 00:31:29,400 Já não resta amor no meu coração. 417 00:31:29,920 --> 00:31:31,760 Parece que se tornou de pedra. 418 00:31:32,160 --> 00:31:35,400 Não consigo aguentar o que se está a passar. 419 00:31:35,880 --> 00:31:37,600 Já só resta ódio. 420 00:31:38,200 --> 00:31:39,800 Não sei como será o futuro. 421 00:31:39,920 --> 00:31:41,520 Não sei se sobreviverei..." 422 00:31:41,600 --> 00:31:44,200 - Posso comprar um bilhete para Moscovo? - Não temos. 423 00:31:44,280 --> 00:31:45,960 "Apenas rezo por uma coisa, 424 00:31:46,240 --> 00:31:49,480 rezo por vocês... para que estejam vivos." 425 00:32:42,960 --> 00:32:44,080 O que foi? 426 00:32:47,360 --> 00:32:48,760 Quem procura? 427 00:32:50,600 --> 00:32:52,640 O poeta Bessonov mora aqui. 428 00:32:52,720 --> 00:32:53,840 Talvez. 429 00:32:54,000 --> 00:32:56,840 Apenas nos mudámos há três dias e não conhecemos ninguém. 430 00:32:57,040 --> 00:32:58,360 Que espera? Mexa-se! 431 00:32:58,440 --> 00:32:59,600 Está aberta! 432 00:33:11,320 --> 00:33:13,840 ALEXEI ALEKSEEVICH BESSONOV 433 00:33:26,480 --> 00:33:28,240 Volta antes do jantar! 434 00:33:29,080 --> 00:33:31,640 - Sim, avó! - Sim, avó! 435 00:33:34,880 --> 00:33:36,040 Agafia? 436 00:33:37,200 --> 00:33:38,360 Senhor! 437 00:33:41,040 --> 00:33:42,720 Não acredito que está vivo! 438 00:33:43,080 --> 00:33:44,360 Estou, sim. 439 00:33:44,800 --> 00:33:46,080 Que se passa? 440 00:33:46,160 --> 00:33:47,240 Crianças, roupa... 441 00:33:48,000 --> 00:33:49,320 ... banheiras... 442 00:33:50,280 --> 00:33:52,560 O comité de habitação confiscou o apartamento. 443 00:33:53,280 --> 00:33:54,920 E colocou outras pessoas lá. 444 00:33:56,040 --> 00:33:59,520 Tive sorte. Deixaram-me ficar a viver no seu estúdio. 445 00:33:59,640 --> 00:34:01,720 Quem é? 446 00:34:01,800 --> 00:34:03,160 É meu convidado! 447 00:34:04,160 --> 00:34:06,640 Está de visita! Entre, Aleksei Alekseevich! 448 00:34:09,760 --> 00:34:13,480 É a chefe do nosso apartamento. Está sempre a fazer queixas ao comité. 449 00:34:20,600 --> 00:34:23,400 Eras melhor a limpar o pó, Agafia. 450 00:34:23,480 --> 00:34:24,880 Já não tenho tempo. 451 00:34:25,640 --> 00:34:30,000 A minha filha e genro abandonaram a aldeia e mudaram-se para cá. Têm três filhos. 452 00:34:30,680 --> 00:34:32,000 Tenho tanto trabalho! 453 00:34:32,080 --> 00:34:33,400 O dia todo! 454 00:34:33,760 --> 00:34:35,040 Nunca tenho tempo, 455 00:34:35,440 --> 00:34:37,200 nem para uma chávena de chá. 456 00:34:37,720 --> 00:34:39,640 Na verdade, gostaria de tomar chá. 457 00:34:40,160 --> 00:34:41,560 Estou cansado da viagem. 458 00:34:42,400 --> 00:34:44,120 E tenho fome também. 459 00:34:44,240 --> 00:34:45,440 Claro. 460 00:34:45,520 --> 00:34:48,080 Sente-se. Sirva-se. 461 00:34:48,280 --> 00:34:50,680 Temos água quente, aqueci o samovar. 462 00:34:51,120 --> 00:34:53,440 Temos chá de groselha preta. 463 00:34:53,840 --> 00:34:54,920 Tome. 464 00:34:55,960 --> 00:34:57,720 Mas não temos pão! 465 00:35:02,040 --> 00:35:03,720 O resto da minha roupa? 466 00:35:06,680 --> 00:35:08,040 A sua roupa... 467 00:35:08,480 --> 00:35:11,480 Reajustei-a para o meu genro. E vendi os casacos. 468 00:35:12,240 --> 00:35:13,560 Precisamos de dinheiro! 469 00:35:13,960 --> 00:35:17,200 Não se chateie comigo, senhor. Não sabia que estava vivo. 470 00:35:18,640 --> 00:35:21,080 Que faço agora? Não faço ideia. 471 00:35:23,720 --> 00:35:24,880 Certo. 472 00:35:25,400 --> 00:35:28,440 A minha filha e genro trabalham no turno da noite na fábrica. 473 00:35:29,000 --> 00:35:30,480 Pode dormir aqui esta noite. 474 00:35:30,840 --> 00:35:32,360 Faço-lhe a cama no chão. 475 00:35:33,360 --> 00:35:35,480 Mas, amanhã... 476 00:35:36,720 --> 00:35:40,440 ... a minha filha e genro regressam. - Obrigado pela tua hospitalidade. 477 00:35:42,600 --> 00:35:44,880 Não te preocupes, Agafia. 478 00:35:45,800 --> 00:35:48,280 O meu neto acordou! 479 00:35:49,160 --> 00:35:51,080 O que queres? 480 00:36:09,520 --> 00:36:11,240 Sou Alexei Bessonov, o poeta. 481 00:36:14,880 --> 00:36:15,880 E então? 482 00:36:16,800 --> 00:36:19,480 Tiraram-me o apartamento enquanto estava na guerra 483 00:36:19,560 --> 00:36:21,040 e não tenho onde viver. 484 00:36:24,160 --> 00:36:25,880 Está a falar do apartamento nove? 485 00:36:26,800 --> 00:36:28,320 Bem, não é culpa nossa. 486 00:36:28,560 --> 00:36:30,000 Foi considerado morto. 487 00:36:30,400 --> 00:36:32,680 Solucionaremos isso. 488 00:36:32,760 --> 00:36:34,480 Receberá um quarto. 489 00:36:40,040 --> 00:36:42,840 Isso não é uma opção. Preciso de trabalhar. 490 00:36:45,880 --> 00:36:47,240 Preciso de escrever. 491 00:36:54,720 --> 00:36:56,840 O camarada Sapozhkov prometeu-mo. 492 00:37:10,040 --> 00:37:12,160 Camarada Bessonov, não se preocupe, 493 00:37:12,520 --> 00:37:14,840 pode voltar para o seu apartamento, se quiser. 494 00:37:15,520 --> 00:37:17,800 - Quero. - Realojaremos todos hoje. 495 00:37:17,920 --> 00:37:20,280 Mas, esta noite, terá de dormir num hotel. 496 00:37:30,640 --> 00:37:31,920 Obrigado. 497 00:37:40,880 --> 00:37:45,160 Comité de habitação ao telefone. Tire todos do apartamento nove. 498 00:37:46,320 --> 00:37:48,920 Temos de acomodar um poeta proletário. 499 00:37:50,720 --> 00:37:52,760 Enfiamo-los no oito e no dez. 500 00:37:59,160 --> 00:38:00,360 - Ivan Illich! - Sim? 501 00:38:00,480 --> 00:38:01,920 Serviste no exército do czar? 502 00:38:04,720 --> 00:38:06,040 Servi como tenente. 503 00:38:06,160 --> 00:38:07,640 Agora, és capitão. 504 00:38:08,400 --> 00:38:09,520 Obrigado. 505 00:38:14,760 --> 00:38:16,760 Quero-te numa missão de reconhecimento. 506 00:38:18,240 --> 00:38:20,080 Temos um uniforme Branco. 507 00:38:21,080 --> 00:38:23,040 Consegues fazer-te passar por um. 508 00:38:24,200 --> 00:38:27,680 A tua história será a seguinte. Serves no exército do Kornilov, 509 00:38:27,800 --> 00:38:31,120 deram-te licença e estás a ir para casa para veres a tua mulher. 510 00:38:32,840 --> 00:38:34,680 Vais de Rostov para Samara. 511 00:38:34,760 --> 00:38:36,600 Observa tudo, no caminho. 512 00:38:36,720 --> 00:38:38,440 Assim, veremos quem está onde. 513 00:38:38,680 --> 00:38:41,560 É uma boa ideia, irmos para trás das linhas do inimigo, 514 00:38:41,840 --> 00:38:44,040 mas, se os nossos me apanharem de Branco, 515 00:38:44,200 --> 00:38:47,040 executam-me. - Não te preocupes, dou-te um papel. 516 00:38:47,120 --> 00:38:48,760 Esconde-o dentro do uniforme. 517 00:38:48,880 --> 00:38:50,440 Mostra-lo, caso precises. 518 00:38:55,800 --> 00:38:57,320 - Sofia Ivanovna! - Sim? 519 00:39:00,680 --> 00:39:01,800 Meu Deus! 520 00:39:05,000 --> 00:39:06,160 Sou eu, o Roshchin. 521 00:39:08,680 --> 00:39:10,360 - Vadim Petrovich? - Sim. 522 00:39:11,120 --> 00:39:12,160 Está... 523 00:39:12,880 --> 00:39:14,040 Está mesmo vivo? 524 00:39:14,440 --> 00:39:15,640 Não está morto? 525 00:39:16,200 --> 00:39:17,920 Quem lhe disse que morrera? 526 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 O Valeryan Onoli. 527 00:39:20,320 --> 00:39:23,440 Disse à Ekaterina Dmitrievna o mesmo. 528 00:39:24,280 --> 00:39:25,880 Por isso, ela foi-se embora. 529 00:39:26,640 --> 00:39:28,240 Para onde foi? São Petersburgo? 530 00:39:28,320 --> 00:39:29,720 Sim, mas não chegou lá. 531 00:39:30,800 --> 00:39:33,320 Soube que os soldados do Makhnó atacaram o comboio. 532 00:39:36,400 --> 00:39:37,520 Onde está agora? 533 00:39:39,000 --> 00:39:41,000 O Makhnó capturou-a. 534 00:39:47,520 --> 00:39:48,720 Ponha-se à vontade. 535 00:39:48,800 --> 00:39:50,440 Entre, ponha-se à vontade. 536 00:39:50,640 --> 00:39:53,520 Volto num instante. Só um instante! 537 00:40:34,720 --> 00:40:36,800 Comprem-nos graxa de sapatos! 538 00:40:36,880 --> 00:40:39,000 Esconde a lama dos vales e das estepes! 539 00:40:39,120 --> 00:40:40,560 Comprem-nos graxa de sapatos! 540 00:40:41,040 --> 00:40:43,520 Senhor, compre graxa de sapatos! 541 00:40:43,960 --> 00:40:45,600 - Senhor... - Seryozha! 542 00:40:45,920 --> 00:40:46,920 Seryozha! 543 00:40:47,280 --> 00:40:48,680 Para com a venda. 544 00:40:48,920 --> 00:40:50,920 O Vadim Petrovich voltou. 545 00:40:51,040 --> 00:40:52,200 Quem voltou? 546 00:40:52,480 --> 00:40:54,160 O Roshchin. 547 00:40:54,320 --> 00:40:56,320 - O marido da Katya. - Espera! 548 00:40:56,400 --> 00:40:57,920 - O quê? - Que dizes? 549 00:40:58,000 --> 00:41:00,160 - Está mesmo vivo? - Está! 550 00:41:00,400 --> 00:41:01,720 Vamos, mexe-te. 551 00:41:03,240 --> 00:41:04,240 Muito bem! 552 00:41:04,320 --> 00:41:06,280 - Arrumemos tudo! - Claro. 553 00:41:09,760 --> 00:41:11,120 Será mais barata amanhã! 554 00:41:12,640 --> 00:41:15,920 - Compre um e leve outro grátis! - Vamos embora. 555 00:41:20,200 --> 00:41:21,440 Vadim Petrovich... 556 00:41:21,600 --> 00:41:23,960 Se ao menos tivéssemos sabido que estava vivo, 557 00:41:24,120 --> 00:41:26,280 nunca teríamos deixado a sua mulher ir. 558 00:41:27,000 --> 00:41:31,880 Quem diria que o Valeryan é tão filho da mãe. Meu Deus! 559 00:41:32,160 --> 00:41:34,120 Se não o tivesse encontrado na cidade, 560 00:41:34,800 --> 00:41:37,480 a Katerina Dmitrievna estaria connosco agora. 561 00:41:39,440 --> 00:41:42,360 - Sergei Alekseevich, posso falar contigo? - Claro. 562 00:41:43,800 --> 00:41:45,760 Podes ajudar-me? 563 00:41:46,320 --> 00:41:47,320 Claro. 564 00:41:48,120 --> 00:41:49,600 Sofia Ivanovna... 565 00:41:50,160 --> 00:41:52,120 Se ao menos tivesse sido mais corajoso, 566 00:41:53,120 --> 00:41:55,360 teria salvado a tua inquilina do Makhnó. 567 00:41:55,760 --> 00:41:57,400 Mas estou tão velho, 568 00:41:57,880 --> 00:42:00,560 já não sirvo para nada. 569 00:42:01,640 --> 00:42:02,960 Por favor! 570 00:42:03,040 --> 00:42:04,520 Ninguém te culpa. 571 00:42:19,160 --> 00:42:20,560 Não. 572 00:42:28,160 --> 00:42:29,600 Valeryan! 573 00:42:29,680 --> 00:42:32,120 - Que bom ver-te! - Sergei Alekseevich! 574 00:42:32,360 --> 00:42:34,160 Tenho negócios a tratar contigo. 575 00:42:34,240 --> 00:42:35,240 Entre. 576 00:42:35,320 --> 00:42:36,840 Não, é demasiado para mim! 577 00:42:37,200 --> 00:42:38,520 Dói-me a perna. 578 00:42:45,440 --> 00:42:48,680 O Selivanov, o restaurateur, voltou a Rostov. Mas ninguém sabe. 579 00:42:49,120 --> 00:42:51,680 Ele quer vender o restaurante e mudar-se para Paris. 580 00:42:51,760 --> 00:42:54,600 Vai vendê-lo ao desbarato! Já só restam paredes. 581 00:42:55,760 --> 00:42:57,280 Para mim... 582 00:42:57,880 --> 00:42:59,880 Não importa quem governa, 583 00:43:00,000 --> 00:43:02,200 é sempre preciso restaurantes. Certo? 584 00:43:02,280 --> 00:43:04,520 Brancos, Vermelhos... 585 00:43:04,920 --> 00:43:06,160 Cinzentos, não importa. 586 00:43:06,240 --> 00:43:09,080 Por fim, interessa-se por algo viável, Sergei Alekseevich. 587 00:43:09,160 --> 00:43:11,600 Não é o mesmo que vender graxa com um judeu. 588 00:43:11,680 --> 00:43:15,080 - Até me dói o coração quando o vejo! - Também não gosto. 589 00:43:15,280 --> 00:43:17,520 Pois. Então, em relação ao restaurante... 590 00:43:18,960 --> 00:43:20,840 Não sei se consigo sozinho. 591 00:43:21,600 --> 00:43:23,400 Que achas de ser meu sócio? 592 00:43:42,480 --> 00:43:44,320 Onde está o Selivanov? 593 00:43:44,680 --> 00:43:46,360 Está aqui. 594 00:44:00,200 --> 00:44:01,480 Estás vivo. 595 00:44:08,760 --> 00:44:10,080 Não acredito. 596 00:44:10,160 --> 00:44:11,520 Porque não? 597 00:44:12,800 --> 00:44:15,240 Talvez porque me deste um tiro? 598 00:44:17,560 --> 00:44:18,560 O quê? 599 00:44:22,040 --> 00:44:23,320 Que estão a tramar? 600 00:44:24,360 --> 00:44:25,920 Sugiro que acabemos com isto. 601 00:44:27,280 --> 00:44:28,760 Quiseste matar-me. 602 00:44:31,200 --> 00:44:32,640 Vou dar-te essa oportunidade. 603 00:44:39,400 --> 00:44:40,400 Toma. 604 00:44:41,600 --> 00:44:42,600 Aceita! 605 00:44:48,720 --> 00:44:51,360 Mas, desta vez, não me vais dar um tiro pelas costas. 606 00:44:52,320 --> 00:44:53,840 Olhas-me nos olhos. 607 00:45:07,600 --> 00:45:09,480 Achas-te nobre? 608 00:45:10,560 --> 00:45:11,560 Um aristocrata... 609 00:45:12,680 --> 00:45:13,840 ... de sangue azul... 610 00:45:16,760 --> 00:45:21,600 E eu, o filho do dono de uma fábrica, não sou nada, comparado contigo, certo? 611 00:45:22,040 --> 00:45:23,120 Mentiras! 612 00:45:25,200 --> 00:45:27,640 Sou o futuro! Vais morrer! 613 00:45:30,480 --> 00:45:31,560 Filhos da mãe! 614 00:45:32,600 --> 00:45:34,360 Querem gozar comigo! 615 00:45:36,560 --> 00:45:40,400 Sempre me desprezaram! 616 00:45:40,920 --> 00:45:42,320 São como Abel, uns santos! 617 00:45:42,800 --> 00:45:45,920 Acham que sou o Caim aqui, não é? Não! Não é verdade! 618 00:45:46,760 --> 00:45:48,040 Não sou um cobarde! 619 00:45:48,600 --> 00:45:50,240 Não sou vilão nem traidor! 620 00:45:50,920 --> 00:45:52,120 Quero viver! 621 00:45:52,760 --> 00:45:54,680 - E irei! - Se não és cobarde, 622 00:45:55,000 --> 00:45:56,640 dispara. - Sobreviverei! 623 00:45:56,760 --> 00:45:58,240 Sob qualquer regime, percebes? 624 00:45:58,320 --> 00:45:59,680 - Fá-lo! - Sobreviverei! 625 00:45:59,840 --> 00:46:01,840 - E tu morrerás! - Fá-lo, seu falhado! 626 00:46:02,120 --> 00:46:06,240 Tu, a tua mulher, filhos, morrerão todos! Toda a tua linhagem morrerá! 627 00:46:16,520 --> 00:46:18,760 Bem, Vadim Petrovich... 628 00:46:20,480 --> 00:46:22,480 ... surpreendeste-me. 629 00:46:25,280 --> 00:46:27,280 Tens sangue-frio! 630 00:46:28,800 --> 00:46:30,680 Ele podia ter disparado. 631 00:46:30,760 --> 00:46:32,040 Não, não podia. 632 00:46:34,640 --> 00:46:36,360 Um cobarde só atira pelas costas. 633 00:46:37,320 --> 00:46:39,920 Obrigado pela ajuda, Sergei Alekseevich. 634 00:46:40,440 --> 00:46:42,560 Esquece isso! 635 00:46:45,120 --> 00:46:47,120 Não protegi a Ekaterina Dmitrievna. 636 00:46:49,960 --> 00:46:51,520 O responsável por ela era eu. 637 00:46:53,480 --> 00:46:54,800 Vou à procura dela. 638 00:47:50,640 --> 00:47:52,800 Os vossos documentos, oficiais. 639 00:47:59,880 --> 00:48:02,520 Não o acorde, não dorme há dois dias. 640 00:48:03,360 --> 00:48:05,720 Viemos do quartel-general do general Romanovsky. 641 00:48:05,840 --> 00:48:07,640 Deram-nos licença médica. 642 00:48:13,200 --> 00:48:14,560 Boa sorte. 643 00:48:15,200 --> 00:48:16,480 Sigam-me. 644 00:48:27,440 --> 00:48:28,640 Obrigado, Vadim. 645 00:48:43,840 --> 00:48:44,840 Operadora. 646 00:48:45,640 --> 00:48:47,200 Passe-me ao HQ 412. 647 00:48:50,440 --> 00:48:52,280 Departamento de contraespionagem? 648 00:48:53,360 --> 00:48:54,760 Daqui, capitão Onoli. 649 00:48:55,680 --> 00:48:59,800 Soube que há um homem a esconder judeus e comissários Vermelhos na cidade. 650 00:48:59,960 --> 00:49:02,000 Estou a falar do tenente-coronel Tyotkin. 651 00:49:04,120 --> 00:49:05,200 Sim. 652 00:49:06,480 --> 00:49:07,680 Escreva a morada. 653 00:49:11,040 --> 00:49:12,200 Escreva-a. 654 00:49:17,360 --> 00:49:18,360 Mexam-se! 655 00:49:18,520 --> 00:49:20,000 Mexa-se, velho! 656 00:49:23,440 --> 00:49:24,560 Mexam-se! 657 00:49:26,960 --> 00:49:28,720 - Mexam-se! - Mexam-se! 658 00:49:33,240 --> 00:49:34,640 Vamos, mexam-se! 659 00:49:36,560 --> 00:49:37,840 Eu disse para se mexerem! 660 00:49:44,960 --> 00:49:46,160 Mexam-se! 661 00:50:07,000 --> 00:50:08,520 Quem se esconde aí? 662 00:50:10,120 --> 00:50:11,640 Seu judeu filho da mãe! 663 00:50:59,200 --> 00:51:01,200 Legendas: Vânia Cristina 663 00:51:02,305 --> 00:51:08,448 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os anúncios do www.SubtitleDB.org 44560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.