Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
01:03:51,080 --> 01:03:52,599
Yes ... We should attack the enemy ships immediately.
2
01:03:52,600 --> 01:03:56,319
But we're still replacing torpedoes
with bombs to attack Midway.
3
01:03:56,320 --> 01:04:01,633
I know that!
And we need fighters to escort our
attack on the enemy carriers!
4
01:04:02,200 --> 01:04:04,156
Just send our bombers.
5
01:04:06,360 --> 01:04:07,399
Urgent message from the Hiryu:
6
01:04:07,400 --> 01:04:13,157
'Request permission to attack enemy ships'
7
01:04:15,640 --> 01:04:17,350
Captain?
8
01:04:20,000 --> 01:04:22,000
Admiral?
9
01:04:23,200 --> 01:04:27,910
We cannot send our bombers out
without fighter protection.
10
01:04:33,000 --> 01:04:35,590
Attack the enemy ships.
11
01:04:35,920 --> 01:04:38,799
Land our fighters for re-fueling.
12
01:04:38,840 --> 01:04:43,356
While doing that, replace bombs with
torpedoes on the bombers!
13
01:04:44,000 --> 01:04:55,000
Enemy ships have been sighted! We will attack them!
Replace bombs with torpedoes!
Go!
14
01:05:09,560 --> 01:05:15,157
Have you finished reinstalling the torpedoes?
Hurry! Urgent!
15
01:05:15,240 --> 01:05:20,999
- If the Americans attack now, we are helpless.
- Tell them to finish as quickly as possible.
16
01:05:27,000 --> 01:05:28,279
Any messages?
17
01:05:28,760 --> 01:05:35,269
Scout planes reporting many
enemy planes heading toward us!
18
01:05:35,920 --> 01:05:42,000
At 50 miles, 340 degrees north of Midway.
19
01:05:42,720 --> 01:05:44,319
- 50 miles?
- When will they arrive?
20
01:05:44,320 --> 01:05:46,276
30 minutes!
21
01:05:47,360 --> 01:05:50,716
- Hurry! Finish preparations
for the attack! Urgent!
22
01:06:07,320 --> 01:06:10,357
Five minutes.
They will be ready in five minutes.
23
01:06:10,400 --> 01:06:12,400
Take off when ready.
24
01:06:13,000 --> 01:06:14,799
Take off as they become ready.
25
01:06:18,280 --> 01:06:20,236
Pilots! Take off now!
26
01:06:31,960 --> 01:06:33,916
Enemy aircraft!
27
01:06:39,120 --> 01:06:41,076
Starboard side!
28
01:06:49,240 --> 01:06:51,196
There! Fire!
29
01:07:43,040 --> 01:07:46,079
Captain! Are we alone in the air!
30
01:08:09,800 --> 01:08:11,756
The Kaga is sinking!
31
01:08:27,160 --> 01:08:28,115
Captain!
32
01:08:32,640 --> 01:08:33,500
Admiral?
33
01:08:34,005 --> 01:08:35,000
Read it.
34
01:08:36,320 --> 01:08:42,395
Attacked by enemy aircraft.
Akagi, Kaga and Soryu destroyed.
35
01:08:55,320 --> 01:09:01,519
Message from Admiral Yamaguchi:
Hiryu undamaged.
36
01:09:02,560 --> 01:09:04,516
Hiryu ready to launch attack.
37
01:09:05,920 --> 01:09:10,471
Send a message to the Hiryu.
Wish them a good fight.
38
01:09:31,880 --> 01:09:34,919
We'll join up with the planes
taking from off the Hiryu.
39
01:09:48,040 --> 01:09:50,554
Captain, we're low on fuel.
40
01:09:51,320 --> 01:09:54,471
Low? How much longer can we fly?
41
01:09:55,480 --> 01:10:02,875
We've been flying 30 minutes.
We have fuel for 300 miles more.
42
01:10:03,480 --> 01:10:05,436
Not enough. We won't make it back.
43
01:10:05,720 --> 01:10:11,272
- So what?
- Our ship has been sunk anyway.
44
01:10:12,400 --> 01:10:17,110
All right, we will continue.
45
01:10:26,120 --> 01:10:29,000
U.S. Navy aircraft carrier "Yorktown"
46
01:10:50,320 --> 01:10:51,355
Now!
47
01:10:58,840 --> 01:11:06,239
The attack sank the Yorktown.
But the Americans struck back and sank the Hiryu.
48
01:11:07,000 --> 01:11:15,915
All four Japanese carriers that participated
at the Battle of Midway were lost.
49
01:11:18,360 --> 01:11:21,959
Yamamoto, willing to gamble
everything in a night battle,
50
01:11:22,480 --> 01:11:28,315
proceeded aboard the Yamato toward
the American fleet.
51
01:11:31,960 --> 01:11:35,191
- Where is the enemy?
- 400 miles away.
52
01:11:36,280 --> 01:11:40,319
- Still that far?
- Looks like they are trying to elude us.
53
01:11:45,400 --> 01:11:48,790
Admiral, I do not think there
will be a battle tonight.
54
01:11:52,920 --> 01:11:57,719
Captain, why not attack Midway instead?
55
01:11:57,720 --> 01:12:00,280
We could bombard the bases.
56
01:12:00,760 --> 01:12:04,759
We should join up with the
other ships for a joint attack.
57
01:12:04,760 --> 01:12:06,352
- But ...
- Why not?
58
01:12:07,320 --> 01:12:11,359
It makes no sense that we continue playing
a game we've already lost.
59
01:12:13,560 --> 01:12:17,000
We must retreat.
60
01:12:18,080 --> 01:12:22,920
Admiral, how will we apologize
to the Emperor?
61
01:12:25,080 --> 01:12:30,311
Leave that to me.
I must go and apologize to His Majesty.
62
01:12:51,320 --> 01:12:59,000
We lost four carriers. But this does not
mean we cannot build others.
63
01:12:59,520 --> 01:13:04,799
We are back at square one.
Wars are like this.
64
01:13:13,720 --> 01:13:18,589
Make a list of all
casulties from this operation.
65
01:13:32,920 --> 01:13:39,277
Yamamoto had again lost
hope for a quick victory.
66
01:13:40,920 --> 01:13:50,352
What was left of the Japanese fleet
retired to the west. Then, three days later ...
67
01:14:05,080 --> 01:14:10,359
- I just saw the Bonin Islands.
- Yes, we're not far from Japan.
68
01:14:11,640 --> 01:14:14,319
We received a message
from General Headquarters.
69
01:14:14,320 --> 01:14:17,879
They decided to
inform His Majesty.
70
01:14:17,880 --> 01:14:21,475
And so it goes ...
71
01:14:26,520 --> 01:14:30,559
I do not want anyone to blame Admiral Nagumo.
72
01:14:33,560 --> 01:14:38,479
Tell everyone that I am responsible for everything.
73
01:15:11,359 --> 01:15:22,780
Admiral, my poor management of this operation has had
very serious consequences. I'm sorry ... I'm sorry.
74
01:15:24,280 --> 01:15:33,500
We are deeply ashamed.
Admiral, we beg you for another chance.
75
01:15:35,440 --> 01:15:36,509
You will.
76
01:15:39,480 --> 01:15:41,436
You have my trust.
77
01:15:47,160 --> 01:15:50,869
The defeat at Midway was a
blow to the Japanese Navy.
78
01:15:51,160 --> 01:15:54,516
But the people were
never told about it.
79
01:15:57,560 --> 01:15:59,516
IWAKUNI AIR BASE
80
01:16:01,560 --> 01:16:07,635
I'm Lieutenant Kimura.
I'll be taking you to the Saeki air base.
81
01:16:08,360 --> 01:16:15,357
From there, you'll be assigned to
aircraft carriers or land air bases.
82
01:16:15,960 --> 01:16:22,839
But first, the Commander-in-Chief will
inspect our ranks.
83
01:16:22,840 --> 01:16:28,551
Hold your heads high as the
Commander-in-Chief passes by!
84
01:16:45,400 --> 01:16:46,958
- Pilot.
- Yes!
85
01:16:47,320 --> 01:16:50,629
- How many hours have you flown?
- 220, Sir.
86
01:16:53,080 --> 01:16:55,878
- And you?
- 230 hours, Sir.
87
01:17:00,600 --> 01:17:03,478
- And you?
- 200 hours, Sir.
88
01:17:07,000 --> 01:17:12,919
They have very few flight hours. They really need about
six months of practical flying.
89
01:17:12,920 --> 01:17:15,639
But we badly need carrier pilots.
90
01:17:16,280 --> 01:17:22,519
We had pilots at Midway with over
1,000 hours of flight.
91
01:17:22,520 --> 01:17:24,476
- How many hours have you had?
- 210 hours, Sir.
92
01:17:27,320 --> 01:17:30,639
- Flying time?
- 230, Sir!
93
01:17:30,640 --> 01:17:33,279
- No need to raise your voice.
- Understood.
94
01:17:34,880 --> 01:17:39,959
- You can shout if you want. How old are you?
- Eighteen!
95
01:17:46,760 --> 01:17:50,639
These men remind me of a
young officer who came to visit me ...
96
01:17:50,640 --> 01:17:54,030
... at the Navy Ministry when
I was Deputy Minister.
97
01:17:54,200 --> 01:17:57,432
Admiral, do you mean me?
98
01:17:59,960 --> 01:18:01,519
Yes, I do.
99
01:18:01,520 --> 01:18:05,519
Do what you can to guide these young people.
I trust you.
100
01:18:09,100 --> 01:18:15,839
A few months after the Battle of Midway,
the U.S. Navy headed west ...
14846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.