All language subtitles for TReng.kantai.shirei.chkan.Yamamoto.Isoroku.1968.1080p.WEBRip.AAC2.0.x264-SbR.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 01:03:51,080 --> 01:03:52,599 Yes ... We should attack the enemy ships immediately. 2 01:03:52,600 --> 01:03:56,319 But we're still replacing torpedoes with bombs to attack Midway. 3 01:03:56,320 --> 01:04:01,633 I know that! And we need fighters to escort our attack on the enemy carriers! 4 01:04:02,200 --> 01:04:04,156 Just send our bombers. 5 01:04:06,360 --> 01:04:07,399 Urgent message from the Hiryu: 6 01:04:07,400 --> 01:04:13,157 'Request permission to attack enemy ships' 7 01:04:15,640 --> 01:04:17,350 Captain? 8 01:04:20,000 --> 01:04:22,000 Admiral? 9 01:04:23,200 --> 01:04:27,910 We cannot send our bombers out without fighter protection. 10 01:04:33,000 --> 01:04:35,590 Attack the enemy ships. 11 01:04:35,920 --> 01:04:38,799 Land our fighters for re-fueling. 12 01:04:38,840 --> 01:04:43,356 While doing that, replace bombs with torpedoes on the bombers! 13 01:04:44,000 --> 01:04:55,000 Enemy ships have been sighted! We will attack them! Replace bombs with torpedoes! Go! 14 01:05:09,560 --> 01:05:15,157 Have you finished reinstalling the torpedoes? Hurry! Urgent! 15 01:05:15,240 --> 01:05:20,999 - If the Americans attack now, we are helpless. - Tell them to finish as quickly as possible. 16 01:05:27,000 --> 01:05:28,279 Any messages? 17 01:05:28,760 --> 01:05:35,269 Scout planes reporting many enemy planes heading toward us! 18 01:05:35,920 --> 01:05:42,000 At 50 miles, 340 degrees north of Midway. 19 01:05:42,720 --> 01:05:44,319 - 50 miles? - When will they arrive? 20 01:05:44,320 --> 01:05:46,276 30 minutes! 21 01:05:47,360 --> 01:05:50,716 - Hurry! Finish preparations for the attack! Urgent! 22 01:06:07,320 --> 01:06:10,357 Five minutes. They will be ready in five minutes. 23 01:06:10,400 --> 01:06:12,400 Take off when ready. 24 01:06:13,000 --> 01:06:14,799 Take off as they become ready. 25 01:06:18,280 --> 01:06:20,236 Pilots! Take off now! 26 01:06:31,960 --> 01:06:33,916 Enemy aircraft! 27 01:06:39,120 --> 01:06:41,076 Starboard side! 28 01:06:49,240 --> 01:06:51,196 There! Fire! 29 01:07:43,040 --> 01:07:46,079 Captain! Are we alone in the air! 30 01:08:09,800 --> 01:08:11,756 The Kaga is sinking! 31 01:08:27,160 --> 01:08:28,115 Captain! 32 01:08:32,640 --> 01:08:33,500 Admiral? 33 01:08:34,005 --> 01:08:35,000 Read it. 34 01:08:36,320 --> 01:08:42,395 Attacked by enemy aircraft. Akagi, Kaga and Soryu destroyed. 35 01:08:55,320 --> 01:09:01,519 Message from Admiral Yamaguchi: Hiryu undamaged. 36 01:09:02,560 --> 01:09:04,516 Hiryu ready to launch attack. 37 01:09:05,920 --> 01:09:10,471 Send a message to the Hiryu. Wish them a good fight. 38 01:09:31,880 --> 01:09:34,919 We'll join up with the planes taking from off the Hiryu. 39 01:09:48,040 --> 01:09:50,554 Captain, we're low on fuel. 40 01:09:51,320 --> 01:09:54,471 Low? How much longer can we fly? 41 01:09:55,480 --> 01:10:02,875 We've been flying 30 minutes. We have fuel for 300 miles more. 42 01:10:03,480 --> 01:10:05,436 Not enough. We won't make it back. 43 01:10:05,720 --> 01:10:11,272 - So what? - Our ship has been sunk anyway. 44 01:10:12,400 --> 01:10:17,110 All right, we will continue. 45 01:10:26,120 --> 01:10:29,000 U.S. Navy aircraft carrier "Yorktown" 46 01:10:50,320 --> 01:10:51,355 Now! 47 01:10:58,840 --> 01:11:06,239 The attack sank the Yorktown. But the Americans struck back and sank the Hiryu. 48 01:11:07,000 --> 01:11:15,915 All four Japanese carriers that participated at the Battle of Midway were lost. 49 01:11:18,360 --> 01:11:21,959 Yamamoto, willing to gamble everything in a night battle, 50 01:11:22,480 --> 01:11:28,315 proceeded aboard the Yamato toward the American fleet. 51 01:11:31,960 --> 01:11:35,191 - Where is the enemy? - 400 miles away. 52 01:11:36,280 --> 01:11:40,319 - Still that far? - Looks like they are trying to elude us. 53 01:11:45,400 --> 01:11:48,790 Admiral, I do not think there will be a battle tonight. 54 01:11:52,920 --> 01:11:57,719 Captain, why not attack Midway instead? 55 01:11:57,720 --> 01:12:00,280 We could bombard the bases. 56 01:12:00,760 --> 01:12:04,759 We should join up with the other ships for a joint attack. 57 01:12:04,760 --> 01:12:06,352 - But ... - Why not? 58 01:12:07,320 --> 01:12:11,359 It makes no sense that we continue playing a game we've already lost. 59 01:12:13,560 --> 01:12:17,000 We must retreat. 60 01:12:18,080 --> 01:12:22,920 Admiral, how will we apologize to the Emperor? 61 01:12:25,080 --> 01:12:30,311 Leave that to me. I must go and apologize to His Majesty. 62 01:12:51,320 --> 01:12:59,000 We lost four carriers. But this does not mean we cannot build others. 63 01:12:59,520 --> 01:13:04,799 We are back at square one. Wars are like this. 64 01:13:13,720 --> 01:13:18,589 Make a list of all casulties from this operation. 65 01:13:32,920 --> 01:13:39,277 Yamamoto had again lost hope for a quick victory. 66 01:13:40,920 --> 01:13:50,352 What was left of the Japanese fleet retired to the west. Then, three days later ... 67 01:14:05,080 --> 01:14:10,359 - I just saw the Bonin Islands. - Yes, we're not far from Japan. 68 01:14:11,640 --> 01:14:14,319 We received a message from General Headquarters. 69 01:14:14,320 --> 01:14:17,879 They decided to inform His Majesty. 70 01:14:17,880 --> 01:14:21,475 And so it goes ... 71 01:14:26,520 --> 01:14:30,559 I do not want anyone to blame Admiral Nagumo. 72 01:14:33,560 --> 01:14:38,479 Tell everyone that I am responsible for everything. 73 01:15:11,359 --> 01:15:22,780 Admiral, my poor management of this operation has had very serious consequences. I'm sorry ... I'm sorry. 74 01:15:24,280 --> 01:15:33,500 We are deeply ashamed. Admiral, we beg you for another chance. 75 01:15:35,440 --> 01:15:36,509 You will. 76 01:15:39,480 --> 01:15:41,436 You have my trust. 77 01:15:47,160 --> 01:15:50,869 The defeat at Midway was a blow to the Japanese Navy. 78 01:15:51,160 --> 01:15:54,516 But the people were never told about it. 79 01:15:57,560 --> 01:15:59,516 IWAKUNI AIR BASE 80 01:16:01,560 --> 01:16:07,635 I'm Lieutenant Kimura. I'll be taking you to the Saeki air base. 81 01:16:08,360 --> 01:16:15,357 From there, you'll be assigned to aircraft carriers or land air bases. 82 01:16:15,960 --> 01:16:22,839 But first, the Commander-in-Chief will inspect our ranks. 83 01:16:22,840 --> 01:16:28,551 Hold your heads high as the Commander-in-Chief passes by! 84 01:16:45,400 --> 01:16:46,958 - Pilot. - Yes! 85 01:16:47,320 --> 01:16:50,629 - How many hours have you flown? - 220, Sir. 86 01:16:53,080 --> 01:16:55,878 - And you? - 230 hours, Sir. 87 01:17:00,600 --> 01:17:03,478 - And you? - 200 hours, Sir. 88 01:17:07,000 --> 01:17:12,919 They have very few flight hours. They really need about six months of practical flying. 89 01:17:12,920 --> 01:17:15,639 But we badly need carrier pilots. 90 01:17:16,280 --> 01:17:22,519 We had pilots at Midway with over 1,000 hours of flight. 91 01:17:22,520 --> 01:17:24,476 - How many hours have you had? - 210 hours, Sir. 92 01:17:27,320 --> 01:17:30,639 - Flying time? - 230, Sir! 93 01:17:30,640 --> 01:17:33,279 - No need to raise your voice. - Understood. 94 01:17:34,880 --> 01:17:39,959 - You can shout if you want. How old are you? - Eighteen! 95 01:17:46,760 --> 01:17:50,639 These men remind me of a young officer who came to visit me ... 96 01:17:50,640 --> 01:17:54,030 ... at the Navy Ministry when I was Deputy Minister. 97 01:17:54,200 --> 01:17:57,432 Admiral, do you mean me? 98 01:17:59,960 --> 01:18:01,519 Yes, I do. 99 01:18:01,520 --> 01:18:05,519 Do what you can to guide these young people. I trust you. 100 01:18:09,100 --> 01:18:15,839 A few months after the Battle of Midway, the U.S. Navy headed west ... 14846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.