All language subtitles for RAW [468C7B3C]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,420 --> 00:00:29,340 С ума сойти! 2 00:00:29,340 --> 00:00:30,420 Усигоро, смотри! 3 00:00:30,420 --> 00:00:32,300 Бесконечный горизонт, куда ни взгляни! 4 00:00:32,300 --> 00:00:34,050 Какая ширь! 5 00:00:34,050 --> 00:00:35,510 Наконец-то доехали! 6 00:00:35,510 --> 00:00:37,010 Мы на материке! 7 00:00:37,010 --> 00:00:41,930 А ещё рассказывают, что главарь хунхузов, что рыщут по Маньчжурии, шутка сказать, японец! 8 00:00:41,930 --> 00:00:43,770 Чёрный Волк, что ли. 9 00:00:43,770 --> 00:00:48,190 Вроде как дезертировал из Кокурской дивизии во время сибирской кампании. 10 00:00:48,690 --> 00:00:50,650 Лейтенант, ждите меня! 11 00:00:50,650 --> 00:00:53,030 Я обязательно вас найду! 12 00:00:53,030 --> 00:00:54,490 Во что бы то ни стало! 13 00:00:55,200 --> 00:00:58,450 Найду, и мы больше никогда не расстанемся! 14 00:00:59,030 --> 00:01:02,000 И всё наконец-то обернётся хеппи-эндом! 15 00:01:02,000 --> 00:01:03,620 А потом... 16 00:01:05,540 --> 00:01:07,040 Оябун? 17 00:01:07,040 --> 00:01:08,500 Вот увидишь! 18 00:01:08,500 --> 00:01:11,420 У меня на такие вещи особый нюх! 19 00:01:11,420 --> 00:01:14,050 Как задумала, так всё и получится! 20 00:01:14,220 --> 00:01:23,100 ЧАСТЬ 2 21 00:01:14,220 --> 00:01:23,100 ХАЙКАРА-САН ИДЕТ ПО ЖИЗНИ 22 00:01:14,220 --> 00:01:23,100 Перевод — Елена Родионова (laci) Редактор — Unnmd Соредактор — Ryuji 23 00:01:14,220 --> 00:01:23,100 Расцвет токийской романтики 24 00:01:27,690 --> 00:01:29,480 Это же Чёрный Волк! 25 00:01:29,480 --> 00:01:30,860 Беда! Чёрный Волк! 26 00:01:30,860 --> 00:01:32,030 Чёрный Волк? 27 00:01:37,700 --> 00:01:39,070 Это те самые хунхузы? 28 00:01:39,070 --> 00:01:41,080 Говорят, с ними шутки плохи! 29 00:01:41,080 --> 00:01:42,830 Вот ещё глупости! 30 00:01:42,830 --> 00:01:45,080 Только приехали, и сразу же налетели хунхузы! 31 00:01:45,080 --> 00:01:47,580 Прямо как по заказу! 32 00:02:04,890 --> 00:02:07,100 Дамы и господа! 33 00:02:07,100 --> 00:02:09,600 Если вы соблаговолите вручить нам ценные вещи, 34 00:02:09,600 --> 00:02:11,610 жизни останутся при вас. 35 00:02:11,610 --> 00:02:12,820 А ну тихо! 36 00:02:12,820 --> 00:02:14,030 Никому не дёргаться! 37 00:02:14,030 --> 00:02:15,740 Гоните всё ценное! 38 00:02:20,110 --> 00:02:22,330 Кто из вас Чёрный Волк? 39 00:02:22,330 --> 00:02:23,120 Ах ты паршивка! 40 00:02:23,120 --> 00:02:24,540 Как ты смеешь! 41 00:02:24,540 --> 00:02:28,620 Скотина! Вздумал поднять руку на оябуна?! 42 00:02:28,620 --> 00:02:30,920 Эй, что там у вас? 43 00:02:35,130 --> 00:02:36,210 Атаман! 44 00:02:36,210 --> 00:02:37,720 У нас беда! 45 00:02:37,720 --> 00:02:40,840 Японка?! Женщина-самурай?! Разбушевалась?! 46 00:02:44,430 --> 00:02:47,480 Атаман, вот она! 47 00:02:49,940 --> 00:02:52,860 Это вы Чёрный Волк? 48 00:02:52,860 --> 00:02:55,440 Если это вы, то мне нужно кое-что у вас спросить. 49 00:03:00,660 --> 00:03:02,030 Вы?! 50 00:03:02,490 --> 00:03:04,030 Я так и знала! 51 00:03:04,030 --> 00:03:05,160 Атаман! 52 00:03:05,160 --> 00:03:06,290 Погранотряд! 53 00:03:06,290 --> 00:03:06,790 Чёрт! 54 00:03:06,790 --> 00:03:07,910 Отступаем! 55 00:03:07,910 --> 00:03:09,830 А что, если это лейтенант? 56 00:03:09,830 --> 00:03:10,830 Оябун! 57 00:03:10,830 --> 00:03:11,620 Подождите! 58 00:03:11,620 --> 00:03:13,170 Я журналистка из Японии! 59 00:03:13,380 --> 00:03:14,630 Пожалуйста! 60 00:03:14,630 --> 00:03:18,210 Мне обязательно нужно взять у вас интервью! 61 00:03:18,210 --> 00:03:21,010 Уважаемый Чёрный Волк, прошу вас! Постойте! 62 00:03:21,010 --> 00:03:21,970 Оябун! 63 00:03:21,970 --> 00:03:24,720 Цзайцзянь! 64 00:03:21,970 --> 00:03:24,720 До встречи! (кит.) 65 00:03:24,720 --> 00:03:26,470 Да постойте вы! 66 00:03:26,470 --> 00:03:28,310 Мне нужно интервью! Любой ценой! 67 00:03:28,310 --> 00:03:29,560 Какое ещё интервью?! 68 00:03:29,560 --> 00:03:31,850 Господин Чёрный Волк! 69 00:03:31,850 --> 00:03:34,270 Пару слов для ваших поклонников! 70 00:03:47,790 --> 00:03:49,200 Лейтенант! 71 00:03:49,200 --> 00:03:50,250 Лейтенант!!! 72 00:03:50,250 --> 00:03:51,660 Не лейтенант! 73 00:03:51,660 --> 00:03:52,330 Не может быть! 74 00:03:52,330 --> 00:03:53,210 Кто вы такой?! 75 00:03:53,420 --> 00:03:55,210 Нет! Стойте! Пустите! 76 00:03:55,210 --> 00:03:56,090 Чего?! 77 00:03:56,090 --> 00:03:58,340 Вы же сами за нами увязались! 78 00:04:05,220 --> 00:04:08,470 Значит, я не ошибся. Вы и есть та самая Бэнио Ханамура-сан. 79 00:04:08,470 --> 00:04:11,640 Невеста лейтенанта Идзюина. 80 00:04:11,640 --> 00:04:13,230 А вы откуда знаете? 81 00:04:14,730 --> 00:04:19,230 Я был бойцом 12-й Кокурской пехотной дивизии Императорской армии. 82 00:04:19,230 --> 00:04:21,240 Сержант Онидзима к вашим услугам! 83 00:04:21,490 --> 00:04:24,160 Онидзима из Кокурской? 84 00:04:24,160 --> 00:04:27,240 Младший лейтенант Идзюин, которого вы ищете, 85 00:04:27,240 --> 00:04:29,660 был моим командиром. 86 00:04:30,120 --> 00:04:34,210 Лейтенант берёг вашу фотографию как своё сокрови... 87 00:04:38,210 --> 00:04:39,590 Что за ерунда? 88 00:04:39,590 --> 00:04:43,260 Лейтенант говорил, что в жизни она красивее, чем на фото, но что-то незаметно. 89 00:04:43,260 --> 00:04:44,880 А? Что-что? 90 00:04:44,880 --> 00:04:46,640 Нет-нет, ничего! 91 00:04:46,640 --> 00:04:48,140 Бэнио-сан, 92 00:04:48,140 --> 00:04:50,600 соберитесь с духом и выслушайте меня. 93 00:04:51,850 --> 00:04:53,980 В тот день господин лейтенант... 94 00:04:53,980 --> 00:04:55,600 В холодной Сибири... 95 00:04:55,600 --> 00:04:57,690 Онидзима! Это я! 96 00:04:57,690 --> 00:04:58,440 Стой! 97 00:04:58,440 --> 00:04:59,770 Не приближайся! 98 00:04:59,770 --> 00:05:01,940 Брось меня! Уходи! 99 00:05:01,940 --> 00:05:03,280 Онидзима! 100 00:05:03,280 --> 00:05:04,950 Я иду к тебе! 101 00:05:07,620 --> 00:05:11,290 Взводный! 102 00:05:13,830 --> 00:05:16,920 Армия бросила нас на произвол судьбы. 103 00:05:16,920 --> 00:05:18,420 И тогда... 104 00:05:18,420 --> 00:05:23,550 Я дезертировал, а потом подался в хунхузы и стал нападать на японские гарнизоны. 105 00:05:24,220 --> 00:05:28,220 Из-за этих армейских погиб такой человек! Никогда им не прощу! 106 00:05:28,220 --> 00:05:30,430 Простите, Бэнио-сан! 107 00:05:30,430 --> 00:05:33,310 Господин лейтенант погиб из-за меня! 108 00:05:35,310 --> 00:05:37,310 Нет, Онидзима-сан. 109 00:05:37,310 --> 00:05:40,860 В том, что лейтенанта послали в Сибирь на верную смерть, 110 00:05:40,860 --> 00:05:42,150 виновата я! 111 00:05:42,150 --> 00:05:44,530 Это из-за меня лейтенант... 112 00:05:47,740 --> 00:05:50,410 Отец потом мне всё рассказал. 113 00:05:50,990 --> 00:05:54,250 Из-за того, что я разозлила командира лейтенанта, 114 00:05:54,250 --> 00:05:56,540 его перевели в Кокурскую дивизию. 115 00:05:57,330 --> 00:05:59,670 Как бы я ни раскаивалась, 116 00:06:01,340 --> 00:06:02,880 лейтенанта всё равно 117 00:06:03,340 --> 00:06:04,960 уже не вернуть. 118 00:06:05,630 --> 00:06:08,340 Значит, вот даже как... 119 00:06:08,840 --> 00:06:10,600 Это же водка? 120 00:06:10,600 --> 00:06:11,350 А? 121 00:06:11,350 --> 00:06:12,640 Угу. 122 00:06:12,640 --> 00:06:14,770 Лейтенант рассказывал, 123 00:06:15,520 --> 00:06:18,730 что в России есть сакэ, которое называется «водка». 124 00:06:19,150 --> 00:06:21,690 Обещал привезти в подарок... 125 00:06:24,820 --> 00:06:26,650 Лейтенант!!! 126 00:06:26,650 --> 00:06:28,400 Не трожь! Моё! 127 00:06:28,400 --> 00:06:30,450 Дура! Это же водка! 128 00:06:30,450 --> 00:06:32,620 Она для вас слишком крепкая! Убьёт наповал! 129 00:06:32,620 --> 00:06:33,830 Оставьте меня в покое! 130 00:06:33,830 --> 00:06:37,370 Лейтенанта все равно больше нет. Если я тоже умру, оно и к лучшему. 131 00:06:39,370 --> 00:06:41,380 Какая же я дура! 132 00:06:41,580 --> 00:06:45,960 Специально приехала в Маньчжурию, чтобы в этом убедиться! 133 00:06:45,960 --> 00:06:49,380 Нет! Не верю, что лейтенант умер! 134 00:06:49,380 --> 00:06:52,140 Лейтенант! 135 00:06:59,390 --> 00:07:01,690 А-а-а! Моя голова! 136 00:07:01,690 --> 00:07:04,110 Да уж. Даром что женщина. 137 00:07:04,110 --> 00:07:06,150 Вот. Попейте водички. 138 00:07:06,150 --> 00:07:07,820 Спасибо. 139 00:07:11,160 --> 00:07:14,080 Получается, я не умерла... 140 00:07:15,660 --> 00:07:17,290 Пойдёмте-ка подышим воздухом. 141 00:07:27,760 --> 00:07:31,430 Эта равнина тянется с самой Сибири, правда? 142 00:07:34,100 --> 00:07:36,470 Это цветы малинки? 143 00:07:36,470 --> 00:07:39,810 Цветочки и цветочки. Кто их знает, как они называются. 144 00:07:40,230 --> 00:07:42,310 Цветы малинки. 145 00:07:42,310 --> 00:07:47,780 Они похожи на вас — неброские, но очень жизнестойкие. 146 00:07:52,660 --> 00:07:58,410 Хотя им приходится выживать на пустоши, они настойчиво тянутся вверх. 147 00:07:58,410 --> 00:08:02,920 Именно эта отвага делает их такими прекрасными. 148 00:08:09,630 --> 00:08:11,010 Ах... 149 00:08:11,470 --> 00:08:13,010 Лейтенант! 150 00:08:13,470 --> 00:08:15,970 Я всё поняла! 151 00:08:18,680 --> 00:08:20,520 Онидзима-сан, 152 00:08:20,520 --> 00:08:23,020 можно вопрос? 153 00:08:23,020 --> 00:08:24,310 Какой? 154 00:08:24,980 --> 00:08:29,480 Вы ведь не видели своими глазами мёртвое тело лейтенанта? 155 00:08:29,480 --> 00:08:30,570 Нет. 156 00:08:31,900 --> 00:08:34,860 Я поняла, что лейтенант ещё жив. 157 00:08:34,860 --> 00:08:37,490 Я абсолютно в этом уверена. 158 00:08:39,490 --> 00:08:40,450 Что ж... 159 00:08:40,450 --> 00:08:42,660 Чего на свете не бывает. 160 00:08:42,660 --> 00:08:46,080 Поэтому я больше не хочу умирать 161 00:08:46,630 --> 00:08:50,000 и отныне буду смотреть жизни прямо в лицо! 162 00:08:58,850 --> 00:09:01,890 Если пойдёте вдоль этих путей, придёте на станцию. 163 00:09:01,890 --> 00:09:03,890 Отсюда уже рукой подать. Вон, видите? 164 00:09:03,890 --> 00:09:07,520 Да. Спасибо вам за всё, Онидзима-сан! 165 00:09:08,020 --> 00:09:11,820 Если лейтенант и правда выжил, я обязательно вернусь в Японию. 166 00:09:11,820 --> 00:09:14,360 А пока тут разузнаю, что к чему. 167 00:09:14,360 --> 00:09:17,820 Заходите к нам, когда приедете в Японию! 168 00:09:21,540 --> 00:09:26,290 Женщина в одиночку добралась аж до Маньчжурии, чтобы найти жениха... 169 00:09:26,290 --> 00:09:29,340 Так вот ты какая, Бэнио Ханамура... 170 00:09:30,420 --> 00:09:32,800 Да, лейтенант, я вас понимаю. 171 00:09:32,800 --> 00:09:35,010 Еще бы вы в неё не влюбились! 172 00:09:35,550 --> 00:09:39,550 Я тоже не собираюсь вечно быть хунхузом. 173 00:09:44,390 --> 00:09:47,100 Усигоро! 174 00:09:47,100 --> 00:09:49,270 Эгегей! 175 00:09:49,270 --> 00:09:50,610 Оябун! 176 00:09:50,610 --> 00:09:52,780 Нихао! Нихао! 177 00:09:50,610 --> 00:09:52,780 Здравствуйте! (кит.) 178 00:09:52,780 --> 00:09:55,900 Что ж! Пора возвращаться в Японию! 179 00:09:58,570 --> 00:10:01,950 Снято по манге Ваки Ямато 180 00:09:58,570 --> 00:10:01,950 «ХАЙКАРА-САН ИДЕТ ПО ЖИЗНИ», 181 00:09:58,570 --> 00:10:01,950 опубликованной в журнале «Десерт» издательства «Коданся» 182 00:10:03,240 --> 00:10:07,080 Дизайн персонажей: 183 00:10:03,240 --> 00:10:07,080 Автор сценария: 184 00:10:03,240 --> 00:10:07,080 Кадзухиро Фурухаси 185 00:10:03,240 --> 00:10:07,080 Тэруми Нисии 186 00:10:03,240 --> 00:10:07,080 Хидэки Ито 187 00:10:03,240 --> 00:10:07,080 Норико Отакэ 188 00:10:03,240 --> 00:10:07,080 Миюки Накамура 189 00:10:03,240 --> 00:10:07,080 Общий контроль анимации: 190 00:10:08,790 --> 00:10:12,040 Цветовой дизайн: 191 00:10:08,790 --> 00:10:12,040 Кунио Цудзита 192 00:10:08,790 --> 00:10:12,040 Художник- постановщик: 193 00:10:08,790 --> 00:10:12,040 Кадзухиро Обата 194 00:10:08,790 --> 00:10:12,040 Оператор- постановщик: 195 00:10:08,790 --> 00:10:12,040 Рёдзи Окияма 196 00:10:08,790 --> 00:10:12,040 Звукорежиссер: 197 00:10:08,790 --> 00:10:12,040 Кадзухиро Вакабаяси 198 00:10:08,790 --> 00:10:12,040 Музыка 199 00:10:08,790 --> 00:10:12,040 Митиру Осимы 200 00:10:13,550 --> 00:10:16,880 Производство 201 00:10:13,550 --> 00:10:16,880 Nippon Animation 202 00:10:21,550 --> 00:10:24,520 Режиссер: 203 00:10:21,550 --> 00:10:24,520 Такааки Кидокоро 204 00:10:24,810 --> 00:10:27,230 ДЕВЯТЫЙ ГОД ТАЙСЁ (1920), СЕНТЯБРЬ 205 00:10:25,980 --> 00:10:27,350 Доброе утро! 206 00:10:27,270 --> 00:10:30,060 ГРАФИК 207 00:10:27,350 --> 00:10:30,150 Бэнио Ханамура снова с вами! 208 00:10:30,150 --> 00:10:31,150 Привет! 209 00:10:31,150 --> 00:10:33,150 С возвращением! Как там Маньчжурия? 210 00:10:33,150 --> 00:10:36,110 Шеф! Ханамура-сан приехала! 211 00:10:37,190 --> 00:10:38,150 А-а... 212 00:10:38,150 --> 00:10:39,610 Вернулась, значит. 213 00:10:39,610 --> 00:10:40,910 Ну что? 214 00:10:40,910 --> 00:10:43,620 Узнала что-нибудь про жениха? 215 00:10:43,620 --> 00:10:44,580 Да. 216 00:10:44,580 --> 00:10:45,620 Только... 217 00:10:47,330 --> 00:10:48,870 Шеф!!! 218 00:10:48,870 --> 00:10:50,420 Ладно, я понял. 219 00:10:50,420 --> 00:10:52,920 Всё-таки мы живём не в волшебной сказке. 220 00:10:53,960 --> 00:10:54,960 Простите. 221 00:10:54,960 --> 00:10:59,630 Стоило мне вас увидеть, и я почему-то сразу расчувствовалась... 222 00:11:00,090 --> 00:11:01,430 Понятно. 223 00:11:02,930 --> 00:11:03,640 Да. 224 00:11:03,850 --> 00:11:06,100 Получается, только зря съездила. 225 00:11:06,100 --> 00:11:09,020 Да, реальность бывает жестокой. 226 00:11:09,020 --> 00:11:10,980 Смирись. Что было, то прошло. 227 00:11:10,980 --> 00:11:12,810 Чем скорее забудешь, тем лучше. 228 00:11:12,810 --> 00:11:15,230 Нет! Я не забуду! 229 00:11:16,570 --> 00:11:18,030 Понимаете, лейтенант 230 00:11:18,030 --> 00:11:20,910 стал моей первой любовью. 231 00:11:21,660 --> 00:11:25,030 Он всегда смотрел на меня с такой лаской... 232 00:11:25,030 --> 00:11:27,160 Он такой один на свете! 233 00:11:27,160 --> 00:11:28,950 Я не хочу его забывать! 234 00:11:28,950 --> 00:11:34,630 Я изо всех сил стараюсь жить так, чтобы у него не было повода за меня краснеть! 235 00:11:34,630 --> 00:11:35,670 Ханамура... 236 00:11:35,880 --> 00:11:38,170 Значит, всё настолько серьёзно? 237 00:11:38,170 --> 00:11:39,670 Понятно. 238 00:11:39,670 --> 00:11:44,350 Получается, я упустил отличный шанс избавить своё издательство от женщины в штате. 239 00:11:44,350 --> 00:11:45,260 Да! 240 00:11:45,260 --> 00:11:47,680 И вы не пожалеете! Буду работать не покладая рук! 241 00:11:47,680 --> 00:11:48,770 Отлично! 242 00:11:48,770 --> 00:11:49,980 Это правильный настрой! 243 00:11:49,980 --> 00:11:51,350 И для начала... 244 00:11:51,350 --> 00:11:54,480 Иди и раздобудь сенсацию, чтобы конкуренты лопнули от зависти! 245 00:11:54,480 --> 00:11:56,610 Есть, шеф! 246 00:12:00,320 --> 00:12:03,700 Значит, она не нашла жениха... 247 00:12:03,700 --> 00:12:07,330 Теперь, когда я знаю, что её жених не нашелся, 248 00:12:07,330 --> 00:12:09,700 у меня на душе почему-то легче. 249 00:12:09,910 --> 00:12:13,710 Чтобы со мной такое случилось из-за женщины?! 250 00:12:16,880 --> 00:12:18,710 Исключено. 251 00:12:19,920 --> 00:12:22,050 О, ведут! 252 00:12:23,510 --> 00:12:25,340 Значит, это он? 253 00:12:25,340 --> 00:12:28,510 Тот, что уложил штабелями с десяток взрослых мужиков? 254 00:12:28,510 --> 00:12:30,850 Да, страшный тип... 255 00:12:30,850 --> 00:12:32,100 Прошу прощения! 256 00:12:32,100 --> 00:12:33,480 Позвольте пройти! 257 00:12:33,480 --> 00:12:34,600 Куда прёшь? 258 00:12:34,600 --> 00:12:36,560 Женщинам здесь не на что смотреть! 259 00:12:36,560 --> 00:12:39,190 И вообще — не суйся в мужскую профессию! 260 00:12:39,190 --> 00:12:41,740 Женщина, а туда же! Совсем обнаглела! 261 00:12:41,740 --> 00:12:43,320 Эй, мальчики, полегче! 262 00:12:43,320 --> 00:12:45,450 Как вам не стыдно! 263 00:12:45,450 --> 00:12:48,740 В Императорском университете женщинам разрешают слушать лекции. 264 00:12:48,740 --> 00:12:52,200 А в компаниях сейчас работает уже 170 000 женщин! 265 00:12:52,200 --> 00:12:55,750 Журналисты идут в авангарде эпохи, и что же я слышу?! Позор! 266 00:12:55,960 --> 00:12:57,290 Тамаки! 267 00:12:57,290 --> 00:12:58,250 Бэнио! 268 00:12:58,250 --> 00:12:59,750 Сто лет тебя не видела! 269 00:13:00,630 --> 00:13:02,720 За нас! 270 00:13:03,920 --> 00:13:05,180 Обалдеть! 271 00:13:05,180 --> 00:13:07,430 Тамаки, ты тоже стала журналисткой! 272 00:13:07,430 --> 00:13:09,760 Бэнио, ты тоже работаешь не покладая рук. 273 00:13:10,010 --> 00:13:12,470 Сегодня вечером отметим встречу как следует! 274 00:13:12,470 --> 00:13:13,770 Давай выпьем! 275 00:13:16,190 --> 00:13:19,230 Тамаки, ты как? 276 00:13:19,770 --> 00:13:21,400 Отлично! 277 00:13:21,400 --> 00:13:25,360 Кстати, а ещё было бы здорово, если бы прямо здесь появился НЛО! 278 00:13:25,360 --> 00:13:27,780 Сразу получилась бы сенсация! 279 00:13:27,780 --> 00:13:31,790 Тогда бы все эти писаки мужского рода в осадок выпали! 280 00:13:31,790 --> 00:13:33,410 НЛО? 281 00:13:33,410 --> 00:13:34,960 Ага! 282 00:13:34,960 --> 00:13:38,670 НЛО — неопознанный летающий объект! 283 00:13:38,670 --> 00:13:40,540 В общем, странная летающая штуковина! 284 00:13:40,540 --> 00:13:41,800 Космический корабль! 285 00:13:41,800 --> 00:13:43,100 А в нём — инопланетяне! 286 00:13:43,100 --> 00:13:44,130 А-а-а! 287 00:13:44,130 --> 00:13:46,180 Летающая штуковина прямо по курсу! 288 00:13:46,180 --> 00:13:48,430 Тамаки, у тебя за спиной! 289 00:13:49,140 --> 00:13:50,850 Летит! 290 00:13:50,850 --> 00:13:52,810 Это что, правда НЛО? 291 00:13:52,810 --> 00:13:55,560 Нет! Мы просто слишком много выпили! 292 00:13:55,560 --> 00:13:57,810 Человек! Там человек! 293 00:13:57,810 --> 00:13:59,400 Тамаки, вот она, сенсация! 294 00:13:59,400 --> 00:14:00,900 Визит инопланетян! 295 00:14:00,900 --> 00:14:02,980 Одолжите, пожалуйста, на минутку! 296 00:14:02,980 --> 00:14:05,820 Так... Кто у нас там? 297 00:14:07,280 --> 00:14:08,610 Лейтенант? 298 00:14:08,610 --> 00:14:09,820 Лейтенант! 299 00:14:09,820 --> 00:14:11,830 На нём летит лейтенант! 300 00:14:11,990 --> 00:14:13,830 Бэнио, держи себя в руках! 301 00:14:13,830 --> 00:14:15,830 Наверное, тебе померещилось. 302 00:14:15,830 --> 00:14:17,410 Ничего не померещилось! 303 00:14:17,410 --> 00:14:19,040 Тамаки, вот! Сама взгляни! 304 00:14:19,830 --> 00:14:21,500 Исчез... 305 00:14:22,420 --> 00:14:26,720 Это же надо было напиться до галлюцинаций! 306 00:14:26,720 --> 00:14:28,720 Жуть какая! 307 00:14:28,720 --> 00:14:30,550 Лейтенант — инопланетянин? 308 00:14:30,550 --> 00:14:32,850 Не может быть... 309 00:14:34,100 --> 00:14:35,270 Что?! 310 00:14:35,270 --> 00:14:36,980 Собственными глазами видели НЛО? 311 00:14:36,980 --> 00:14:37,850 Да уж. 312 00:14:37,850 --> 00:14:39,850 Пить надо меньше, надо меньше пить. 313 00:14:40,100 --> 00:14:41,860 Мы правда его видели! 314 00:14:41,860 --> 00:14:44,860 По форме он напоминал мяч для регби. 315 00:14:45,570 --> 00:14:48,150 Весь такой надутый! Прямо плыл в воздухе! 316 00:14:48,150 --> 00:14:49,860 И на нём летел лейтенант! 317 00:14:50,030 --> 00:14:51,320 И что получается? 318 00:14:51,320 --> 00:14:53,870 По-твоему, лейтенант Идзюин — инопланетянин? 319 00:14:54,080 --> 00:14:55,870 Шеф, вы, как всегда, на высоте! 320 00:14:55,870 --> 00:14:57,000 Сразу же догадались! 321 00:14:57,000 --> 00:14:57,870 Дура, что ли? 322 00:14:57,870 --> 00:14:59,080 Хорош паясничать! 323 00:15:00,540 --> 00:15:02,210 Народ, тут такие дела творятся! 324 00:15:02,210 --> 00:15:04,500 В Японии ещё не было ничего подобного! 325 00:15:04,500 --> 00:15:06,840 В Токио приземлился дирижабль! 326 00:15:06,840 --> 00:15:08,760 Ночью! На осушенном побережье! 327 00:15:09,130 --> 00:15:11,890 Дирижабль? Это такой воздушный шар, надутый водородом? 328 00:15:12,050 --> 00:15:13,890 Но это ещё не всё! 329 00:15:13,890 --> 00:15:17,890 Знаете, кто на нём прилетел? Дворяне-эмигранты из России! 330 00:15:17,890 --> 00:15:19,350 Двое! Мужчина и женщина! 331 00:15:19,350 --> 00:15:21,900 Осушенное побережье от нас в двух шагах! Вперёд! 332 00:15:24,270 --> 00:15:26,320 Судя по форме, это цеппелин. 333 00:15:26,320 --> 00:15:28,320 240 метров в длину! 334 00:15:28,320 --> 00:15:30,360 Весит 100 тонн! 335 00:15:30,360 --> 00:15:33,660 А? Это же тот НЛО, который я вчера видела! 336 00:15:33,910 --> 00:15:37,160 Значит, мне всё-таки не померещилось. 337 00:15:37,160 --> 00:15:41,920 Э-э... На этом дирижабле, который вы сейчас видите, до Японии добрались 338 00:15:43,460 --> 00:15:45,250 потомственные российские дворяне — 339 00:15:45,250 --> 00:15:47,380 супруги граф и графиня Михайловы. 340 00:15:47,380 --> 00:15:50,470 Им пришлось бежать от преследований революционного правительства, 341 00:15:50,470 --> 00:15:53,680 и они надеются найти постоянное пристанище в нашей стране. 342 00:15:55,930 --> 00:15:59,140 Лей... тенант... 343 00:15:59,140 --> 00:16:00,770 Лейтенант! 344 00:16:00,770 --> 00:16:02,730 Я так и знала! Это лейтенант! 345 00:16:02,730 --> 00:16:04,440 А вовсе никакой не Михайлов! 346 00:16:04,440 --> 00:16:06,940 Дорогие японские друзья, 347 00:16:06,940 --> 00:16:09,650 спасибо, что вы так радушно принимаете нас с мужем. 348 00:16:09,650 --> 00:16:11,950 Наша благодарность не знает границ. 349 00:16:14,200 --> 00:16:15,950 Лейтенант! 350 00:16:16,700 --> 00:16:17,950 Лейтенант! 351 00:16:17,950 --> 00:16:19,200 Куда лезешь?! 352 00:16:19,200 --> 00:16:20,370 Не толкайся! 353 00:16:29,530 --> 00:16:30,590 Сударыня, 354 00:16:30,590 --> 00:16:32,590 вы не поранились? 355 00:16:33,260 --> 00:16:33,970 Лейтенант! 356 00:16:33,970 --> 00:16:35,140 Я так мечтала вас увидеть! 357 00:16:35,140 --> 00:16:36,640 Это же я! Бэнио! 358 00:16:36,640 --> 00:16:37,640 Лейтенант! 359 00:16:37,640 --> 00:16:39,390 Лейтенант, это же вы? Вы? 360 00:16:39,390 --> 00:16:40,310 Это я! 361 00:16:40,310 --> 00:16:41,680 Бэнио! 362 00:16:51,240 --> 00:16:52,950 Малинка... 363 00:16:55,070 --> 00:16:56,620 Малинка? 364 00:17:00,830 --> 00:17:02,410 Лариса! 365 00:17:06,000 --> 00:17:09,340 Её сиятельство плохо себя чувствует. 366 00:17:09,340 --> 00:17:12,550 На сегодня всё. Церемония приветствия закончена. 367 00:17:13,090 --> 00:17:15,180 Он сказал: «Малинка». 368 00:17:15,550 --> 00:17:17,680 Значит, это всё-таки лейтенант! 369 00:17:18,010 --> 00:17:19,100 Но тогда... 370 00:17:19,100 --> 00:17:20,640 почему?.. 371 00:17:21,640 --> 00:17:23,680 Чего-чего?! 372 00:17:23,680 --> 00:17:26,560 По-твоему, этот Михайлов и есть лейтенант Идзюин? 373 00:17:26,560 --> 00:17:29,360 Взгляни хотя бы на его лицо! Он точно не японец! 374 00:17:29,360 --> 00:17:31,400 Лейтенант японец только наполовину! 375 00:17:31,400 --> 00:17:34,530 То же лицо... Тот же цвет волос... И рост тоже одинаковый! 376 00:17:34,530 --> 00:17:35,820 А ещё.. 377 00:17:36,490 --> 00:17:39,700 Мне не показалось! Он сказал «малинка», когда меня увидел. 378 00:17:39,700 --> 00:17:42,040 Это слово знает только лейтенант! 379 00:17:42,830 --> 00:17:44,830 Этот человек — однозначно лейтенант! 380 00:17:44,830 --> 00:17:46,830 Я в этом уверена! 381 00:17:46,830 --> 00:17:48,290 Да приди уже в себя! 382 00:17:48,290 --> 00:17:52,050 Если это, по-твоему, лейтенант, то почему он тебя не узнал, когда увидел? 383 00:17:52,050 --> 00:17:54,550 И как так вышло, что он женат на другой женщине? 384 00:17:54,550 --> 00:17:58,050 Этого я не знаю, но... 385 00:17:58,260 --> 00:18:00,050 Но... 386 00:18:00,050 --> 00:18:02,060 Это лейтенант и никто другой! 387 00:18:04,520 --> 00:18:06,060 Ладно. Сдаюсь. 388 00:18:06,060 --> 00:18:09,350 Попробуем разузнать, что за фрукт этот граф Михайлов. 389 00:18:09,350 --> 00:18:12,610 Если знатный эмигрант на самом деле окажется японцем, 390 00:18:12,610 --> 00:18:13,820 выйдет сенсация, верно? 391 00:18:13,820 --> 00:18:16,650 Шеф, огромное вам спасибо! 392 00:18:17,030 --> 00:18:22,950 ХОХОДАНСЯ 393 00:18:18,070 --> 00:18:23,290 Пока что супруги Михайловы остановились в особняке графа Танукикодзи. 394 00:18:23,290 --> 00:18:25,660 Может быть, попросить у них интервью? 395 00:18:25,660 --> 00:18:29,630 Насколько я знаю, они не идут на контакты с прессой. Интервью взять никак не получится. 396 00:18:29,630 --> 00:18:33,710 Вроде бы правительство на днях устраивает приём в их честь. 397 00:18:33,710 --> 00:18:36,090 К сожалению, туда кого попало не приглашают. 398 00:18:36,090 --> 00:18:40,890 В основном там будут важные шишки из посольства и правительства, их родственники и так далее. 399 00:18:40,890 --> 00:18:46,100 В программе — комедия Рю Коидзуми и традиционный японский танец в исполнении Раммару Фудзиэды. 400 00:18:46,100 --> 00:18:48,100 А? Там будет Раммару? 401 00:18:48,350 --> 00:18:49,690 Ура! 402 00:18:49,690 --> 00:18:51,480 Беру это на себя! 403 00:18:54,400 --> 00:18:55,860 Да, это лейтенант. 404 00:18:55,860 --> 00:18:56,990 Никаких сомнений. 405 00:18:56,990 --> 00:18:59,400 Раммару, ты правда так считаешь? 406 00:18:59,400 --> 00:19:03,490 Разве я могу забыть соперника, из-за которого так страдал! 407 00:19:03,490 --> 00:19:06,540 Но как вышло, что он вдруг стал русским графом? 408 00:19:06,540 --> 00:19:08,580 Это я и хочу выяснить! 409 00:19:08,580 --> 00:19:10,120 И как же? 410 00:19:10,120 --> 00:19:11,880 А вот так! 411 00:19:21,720 --> 00:19:25,260 Дамы и господа, начинаем наш концерт! 412 00:19:40,490 --> 00:19:42,160 Ну что? Увидела? 413 00:19:42,160 --> 00:19:44,160 Да! Можно не сомневаться! 414 00:19:44,370 --> 00:19:46,160 Это лейтенант! 415 00:19:46,160 --> 00:19:48,870 Ну конечно! Кто же ещё! 416 00:19:48,870 --> 00:19:51,540 Какая прелесть! 417 00:19:53,420 --> 00:19:57,090 Второе отделение начнётся через полчаса. 418 00:19:57,090 --> 00:19:59,090 Я-то зачем здесь понадобился? 419 00:19:59,090 --> 00:20:00,670 А пока прошу всех на перерыв. 420 00:20:00,670 --> 00:20:01,840 Рассмотрела как следует? 421 00:20:01,840 --> 00:20:03,640 Да! Это точно он! 422 00:20:03,640 --> 00:20:04,930 Тогда идём! 423 00:20:04,930 --> 00:20:06,180 Это наш шанс! 424 00:20:08,350 --> 00:20:09,560 Дорогой, 425 00:20:09,560 --> 00:20:12,190 перед гостями, конечно, неудобно, 426 00:20:12,190 --> 00:20:14,600 но я бы лучше отдохнула, если ты не против. 427 00:20:14,980 --> 00:20:17,110 Хочу принять лекарство, 428 00:20:17,110 --> 00:20:19,440 ты не мог бы принести мне воды? 429 00:20:19,440 --> 00:20:20,820 Конечно, отдохни! 430 00:20:20,820 --> 00:20:22,900 Ты ведь устала с дороги. 431 00:20:22,900 --> 00:20:24,490 Приляг, поспи. 432 00:20:28,830 --> 00:20:31,000 Здесь покои графа и графини. 433 00:20:31,000 --> 00:20:32,790 Но там часовой! 434 00:20:32,790 --> 00:20:34,880 С ним я как-нибудь справлюсь. 435 00:20:34,880 --> 00:20:37,380 Хм... Но только как?! 436 00:20:37,380 --> 00:20:39,420 А вот так! 437 00:20:41,970 --> 00:20:42,920 Я?! 438 00:20:42,920 --> 00:20:44,630 Так больше ведь некому! 439 00:20:45,390 --> 00:20:46,550 Чёрт! 440 00:20:46,550 --> 00:20:48,930 Парам-пам-пам! 441 00:20:48,930 --> 00:20:50,680 Зачем я несу этот бред?! 442 00:20:50,680 --> 00:20:53,600 Бедный, бедный редактор! 443 00:20:53,600 --> 00:20:56,230 Мерзавец! Какой-то ты подозрительный! 444 00:20:56,230 --> 00:20:57,860 Стоять! 445 00:21:02,860 --> 00:21:03,950 Дорогой? 446 00:21:03,950 --> 00:21:05,240 Кто вы? 447 00:21:06,240 --> 00:21:08,780 Это наши апартаменты! 448 00:21:08,780 --> 00:21:09,990 Простите... 449 00:21:09,990 --> 00:21:11,700 Просто... Это... 450 00:21:11,700 --> 00:21:14,790 Мне очень нужно увидеться с графом Михайловым! 451 00:21:14,790 --> 00:21:16,250 С Сашей? 452 00:21:16,540 --> 00:21:17,630 А-а! 453 00:21:17,630 --> 00:21:20,250 Это ведь та девчонка с пресс-конференции! 454 00:21:20,250 --> 00:21:21,340 Простите, 455 00:21:21,340 --> 00:21:22,800 что вот так к вам вломилась, 456 00:21:22,800 --> 00:21:25,880 но, возможно, граф — один мой знакомый... 457 00:21:27,300 --> 00:21:28,680 Наглости тебе не занимать! 458 00:21:28,680 --> 00:21:32,020 Саша Михайлов — русский дворянин голубых кровей! 459 00:21:32,020 --> 00:21:35,390 Исключено, чтобы он встречался с кем-то вроде тебя. 460 00:21:41,190 --> 00:21:42,570 Эта фотография... 461 00:21:42,570 --> 00:21:46,700 Это наша свадебная фотография. 462 00:21:46,700 --> 00:21:48,280 Ну что, теперь понятно? 463 00:21:48,780 --> 00:21:51,160 Саша — не твой знакомый. 464 00:21:53,500 --> 00:21:55,040 Простите, пожалуйста! 465 00:21:55,040 --> 00:21:56,290 С вашего позволения... 466 00:21:56,290 --> 00:21:59,130 И чтобы ноги твоей здесь больше не было! 467 00:22:00,290 --> 00:22:01,880 Это был не лейтенант! 468 00:22:02,920 --> 00:22:05,090 Они похожи как две капли воды, 469 00:22:05,090 --> 00:22:06,590 но это не он! 470 00:22:10,470 --> 00:22:12,600 Лариса, прости, что так долго. 471 00:22:13,600 --> 00:22:15,270 Что-нибудь случилось? 472 00:22:16,520 --> 00:22:18,310 Нет, ничего. 473 00:22:18,480 --> 00:22:19,650 Спасибо тебе! 474 00:22:19,650 --> 00:22:22,610 Дорогой, как же я тебя люблю! 475 00:22:25,530 --> 00:22:26,780 Понятно. 476 00:22:26,780 --> 00:22:28,660 Выходит, это не он? 477 00:22:28,660 --> 00:22:30,320 Ну и ладно. 478 00:22:30,530 --> 00:22:33,450 Если ты приняла это как данность, оно и к лучшему. 479 00:22:34,040 --> 00:22:35,700 Шеф! 480 00:22:35,700 --> 00:22:36,960 Не вешай нос. 481 00:22:36,960 --> 00:22:40,330 Просто верь всем сердцем, и вы обязательно когда-нибудь встретитесь! 482 00:22:40,500 --> 00:22:42,130 Пойдём поедим? 483 00:22:42,130 --> 00:22:42,920 Давайте! 484 00:22:46,840 --> 00:22:48,340 Тосэй-сан! 485 00:22:50,340 --> 00:22:52,350 Я ведь не обозналась? 486 00:22:52,350 --> 00:22:54,680 Значит, ты тоже приехал! 487 00:22:55,890 --> 00:22:57,560 Вот и славно. 488 00:22:57,560 --> 00:22:59,440 Позволь, я вас познакомлю. 489 00:22:59,440 --> 00:23:02,360 Это Цумэко Фукурокодзи-сама. 490 00:23:03,440 --> 00:23:05,190 А что, если вы созданы друг для друга? 491 00:23:05,190 --> 00:23:07,990 Давайте поскорее устроим смотрины по всем правилам! 492 00:23:15,120 --> 00:23:17,540 Мне, конечно, очень лестно, 493 00:23:17,540 --> 00:23:19,500 но, к сожалению, 494 00:23:19,500 --> 00:23:21,880 мое сердце уже принадлежит другой! 495 00:23:21,880 --> 00:23:24,380 И она перед вами — это Бэнио Ханамура-сан! 496 00:23:24,380 --> 00:23:26,380 Так что прошу меня простить. 497 00:23:28,670 --> 00:23:30,010 Больно же! 498 00:23:30,380 --> 00:23:32,930 Фи! Она же из этих... Из работающих... 499 00:23:32,930 --> 00:23:36,390 Ладно, поговорим об этом позже в спокойной обстановке. 500 00:23:36,560 --> 00:23:40,140 Домой-то дорожку не забывай! Заглядывай хотя бы изредка! 501 00:23:42,060 --> 00:23:43,480 Ну и дела. 502 00:23:43,480 --> 00:23:46,820 Шеф, сами-то хороши! Врите, да не завирайтесь! 503 00:23:46,820 --> 00:23:49,610 Ваше сердце принадлежит мне?! Что за бред?! 504 00:23:49,610 --> 00:23:52,410 Если бы я так не сказал, она бы не отстала. 505 00:23:52,410 --> 00:23:53,570 Ты её не знаешь! 506 00:23:54,030 --> 00:23:55,120 Слушай, 507 00:23:55,120 --> 00:23:57,290 пойдём пропустим по маленькой? 508 00:23:57,700 --> 00:24:00,660 Это всегда пожалуйста! С удовольствием! 509 00:24:01,710 --> 00:24:04,590 ОДЭН 510 00:24:01,750 --> 00:24:02,870 Что?! 511 00:24:02,870 --> 00:24:04,880 Так это была ваша мама? 512 00:24:04,880 --> 00:24:07,420 Но она такая молодая... И красивая... 513 00:24:07,420 --> 00:24:08,880 Поверить не могу! 514 00:24:08,880 --> 00:24:10,800 А если так? 515 00:24:10,800 --> 00:24:13,640 Да, теперь могу. Вы с ней на одно лицо! 516 00:24:13,640 --> 00:24:16,430 Мама родила меня в 16 лет. 517 00:24:16,760 --> 00:24:18,970 Она из семьи обедневших дворян. 518 00:24:18,970 --> 00:24:21,690 А отец — банкир-нувориш, разбогатевший выскочка. 519 00:24:21,690 --> 00:24:25,900 Короче говоря, семья продала свою принцессу за деньги. 520 00:24:26,440 --> 00:24:30,440 Мама до сих пор этого не забыла и держится с отцом очень холодно. 521 00:24:30,440 --> 00:24:34,450 Поэтому отец смотрит на неё снизу вверх и постоянно перед ней заискивает. 522 00:24:34,450 --> 00:24:36,450 Он исполняет каждый её каприз. 523 00:24:36,910 --> 00:24:39,330 В то время мама любила другого. 524 00:24:39,330 --> 00:24:42,460 Когда заключили этот брак, она уже была беременна. 525 00:24:43,120 --> 00:24:45,130 Ждала меня. 526 00:24:45,130 --> 00:24:48,460 Даже при таком раскладе отец меня очень любил. 527 00:24:48,460 --> 00:24:51,720 Но от этого мне становилось ещё больнее. 528 00:24:51,720 --> 00:24:55,840 Будто бы мне всё время напоминали, что я дитя греха, и это было невыносимо... 529 00:24:55,840 --> 00:24:58,260 Вот почему я ушёл из дома. 530 00:24:58,260 --> 00:25:02,020 Внешностью я пошёл в мать, поэтому мне противно на себя смотреть. 531 00:25:03,180 --> 00:25:06,100 Эх, теперь тебе пришлось слушать мою нудную пьяную болтовню. 532 00:25:06,100 --> 00:25:07,900 Не бери в голову. 533 00:25:08,680 --> 00:25:10,070 Шеф! 534 00:25:10,070 --> 00:25:11,820 Я и подумать не могла! 535 00:25:11,820 --> 00:25:15,410 Шеф, как же трудно вам пришлось! 536 00:25:15,410 --> 00:25:16,870 Бедный вы, бедный! 537 00:25:16,870 --> 00:25:19,330 Шеф, бедный вы, несчастный! 538 00:25:19,330 --> 00:25:21,700 Ну, не настолько, чтобы так убиваться! 539 00:25:21,700 --> 00:25:24,000 Но мне вас так жалко! 540 00:25:27,170 --> 00:25:30,050 Что это было?! Пьяные слёзы?! 541 00:25:30,880 --> 00:25:34,510 Я думал её утешить, а получилось наоборот. 542 00:25:35,090 --> 00:25:36,510 Спи, спи. 543 00:25:36,510 --> 00:25:38,970 Добрая ты душа, Ханамура. 544 00:25:40,060 --> 00:25:42,520 Странное чувство... 545 00:25:43,640 --> 00:25:45,890 Крапивница и правда не высыпает! 546 00:25:45,890 --> 00:25:47,310 Получается... 547 00:25:47,310 --> 00:25:49,110 Неужели я... 548 00:25:49,650 --> 00:25:50,520 Неужели 549 00:25:50,520 --> 00:25:51,440 я 550 00:25:51,440 --> 00:25:52,530 её 551 00:25:52,530 --> 00:25:53,570 люблю! 552 00:25:54,530 --> 00:25:57,860 Мама, роди меня обратно! 553 00:26:03,700 --> 00:26:05,250 Что, не ждали? 554 00:26:05,250 --> 00:26:07,500 Вижу, вы стали важной птицей! 555 00:26:07,500 --> 00:26:09,170 Всё-таки женщина-журналист! 556 00:26:09,170 --> 00:26:10,840 Онидзима-сан! 557 00:26:11,880 --> 00:26:13,460 Вы давно в Японии? 558 00:26:13,460 --> 00:26:15,050 Только что прибыл. 559 00:26:15,050 --> 00:26:19,340 За то время, что мы не виделись, я объездил поселения на границе с Сибирью и кое-что разузнал. 560 00:26:19,340 --> 00:26:24,560 Я нашёл фотографию этого русского... Саши Михайлова. И он просто вылитый лейтенант! 561 00:26:24,560 --> 00:26:26,560 Вы про графа Михайлова? 562 00:26:26,560 --> 00:26:27,390 Именно. 563 00:26:27,390 --> 00:26:29,310 Я попробовал выяснить, в чём дело. 564 00:26:29,310 --> 00:26:32,570 Саша, его жена Лариса и мать Элина 565 00:26:32,570 --> 00:26:36,990 спасались бегством от наступающей Красной Армии и добрались до Сибири. 566 00:26:36,990 --> 00:26:40,570 В дороге Элина заболела и умерла. 567 00:26:41,620 --> 00:26:43,370 Мне очень жаль... 568 00:26:43,370 --> 00:26:46,580 Она была мамой графа Михайлова... 569 00:26:46,580 --> 00:26:49,870 Нет-нет. Не только. 570 00:26:49,870 --> 00:26:51,920 Эта женщина, Элина, 571 00:26:51,920 --> 00:26:54,960 вообще-то была ещё и матерью лейтенанта. 572 00:26:54,960 --> 00:26:55,590 Что?! 573 00:26:55,590 --> 00:26:57,010 Лейтенанта?! 574 00:26:57,970 --> 00:26:59,010 А ведь верно! 575 00:26:59,010 --> 00:27:02,930 Мама лейтенанта бросила его и вышла замуж куда-то за границу. 576 00:27:02,930 --> 00:27:04,010 Да. 577 00:27:04,010 --> 00:27:07,640 Российский эмигрант Саша Михайлов и лейтенант — 578 00:27:07,640 --> 00:27:10,020 братья по матери от разных отцов. 579 00:27:10,020 --> 00:27:12,110 Лейтенант и граф... 580 00:27:12,110 --> 00:27:14,610 Ещё бы они не походили друг на друга! 581 00:27:14,860 --> 00:27:17,110 Значит, это всё-таки не лейтенант. 582 00:27:17,110 --> 00:27:18,610 Ну ясно! 583 00:27:18,860 --> 00:27:20,610 Вот в чём дело! 584 00:27:21,200 --> 00:27:22,280 Онидзима-сан, 585 00:27:22,280 --> 00:27:25,160 Вы специально приехали в Японию, чтобы это рассказать? 586 00:27:25,160 --> 00:27:25,950 Да. 587 00:27:25,950 --> 00:27:29,040 И чтобы малость понаблюдать за этим Сашей Михайловым. 588 00:27:29,040 --> 00:27:31,670 Если всплывёт что-нибудь интересное, дам вам знать. 589 00:27:31,670 --> 00:27:33,710 Спасибо вам, Онидзима-сан! 590 00:27:33,710 --> 00:27:34,880 Ладно, бывайте. 591 00:27:34,880 --> 00:27:37,170 Успехов в работе! 592 00:27:39,340 --> 00:27:42,180 Письма для главного редактора! 593 00:27:42,180 --> 00:27:43,430 Выброси все до единого! 594 00:27:43,800 --> 00:27:44,930 А? Разве так можно? 595 00:27:44,930 --> 00:27:46,060 Нужно! 596 00:27:46,640 --> 00:27:48,640 Я знаю, от кого они. 597 00:27:50,850 --> 00:27:51,690 Все до единого... 598 00:27:51,690 --> 00:27:54,650 Любовные письма от Цумэко-сан! 599 00:27:54,650 --> 00:27:56,650 А надоумила её моя матушка! 600 00:27:56,650 --> 00:28:01,240 Сколько ни говори, что я люблю другую, всё без толку. 601 00:28:01,650 --> 00:28:03,780 Шеф, я вас не узнаю! 602 00:28:03,780 --> 00:28:06,660 Как долго вы собираетесь играть этот спектакль? 603 00:28:06,830 --> 00:28:08,910 Меня вы тоже ставите в неловкое положение! 604 00:28:08,910 --> 00:28:13,080 Вы должны отказать четко и ясно! В том числе ради блага той девушки! 605 00:28:13,500 --> 00:28:16,670 Но что поделать, если это правда? 606 00:28:19,880 --> 00:28:21,510 Ты мне нравишься. 607 00:28:21,510 --> 00:28:22,680 Я тебя люблю. 608 00:28:22,680 --> 00:28:24,140 Мне так кажется. 609 00:28:24,140 --> 00:28:26,180 Че... Че... 610 00:28:26,180 --> 00:28:27,810 Чего-чего?! Бред какой-то! 611 00:28:27,810 --> 00:28:29,560 К сожалению, это правда. 612 00:28:29,560 --> 00:28:31,390 Но как же... 613 00:28:32,100 --> 00:28:36,400 Мама, роди меня обратно! 614 00:28:40,360 --> 00:28:44,200 Ерунда какая-то... Редактор меня... 615 00:28:44,200 --> 00:28:46,700 Прекратите! Как вам не стыдно! 616 00:28:46,700 --> 00:28:49,200 У меня есть жених! Лейтенант! 617 00:28:49,200 --> 00:28:51,820 Ну и где этот твой Идзюин? 618 00:28:54,290 --> 00:28:56,460 Возможно, мои слова прозвучат жестоко, 619 00:28:56,460 --> 00:28:57,960 но это «пропал без вести», 620 00:28:57,960 --> 00:29:00,960 скорее всего, означает, что твой жених уже мёртв. 621 00:29:00,960 --> 00:29:04,510 Он не имеет права привязывать тебя к себе на всю жизнь! 622 00:29:04,510 --> 00:29:08,350 Он не должен отнимать у тебя свободу! 623 00:29:09,490 --> 00:29:12,730 Конечно, я не жду ответа прямо сейчас. 624 00:29:12,980 --> 00:29:18,730 Но если однажды придёт время, когда его тень исчезнет из твоего сердца, 625 00:29:18,730 --> 00:29:23,740 просто вспомни обо мне. Больше я ни о чём не прошу. 626 00:29:25,610 --> 00:29:28,200 Редактор — хороший человек. 627 00:29:28,990 --> 00:29:32,750 На первый взгляд не скажешь, но на самом деле он очень добрый. 628 00:29:32,750 --> 00:29:35,710 В общем-то, редактор мне нравится. 629 00:29:37,080 --> 00:29:40,500 Может, если бы я не встретила лейтенанта, 630 00:29:40,920 --> 00:29:42,760 не исключено, что... 631 00:29:44,760 --> 00:29:47,220 Да уж, и правда неловкое положение! 632 00:29:47,640 --> 00:29:49,300 Лейтенант... 633 00:29:49,300 --> 00:29:51,640 Если бы только вы были рядом! 634 00:30:00,770 --> 00:30:01,860 Лейтенант! 635 00:30:01,860 --> 00:30:03,740 Лейтенант! 636 00:30:03,740 --> 00:30:05,240 Лейтенант!!! 637 00:30:05,240 --> 00:30:06,780 Лейтенант! 638 00:30:06,780 --> 00:30:08,450 Лейтенант! 639 00:30:08,450 --> 00:30:10,780 Лейтенант!!! 640 00:30:10,780 --> 00:30:12,790 Где я мог слышать 641 00:30:12,790 --> 00:30:14,790 голос той девушки? 642 00:30:15,330 --> 00:30:16,790 Не понимаю. 643 00:30:16,960 --> 00:30:18,290 Почему... 644 00:30:19,080 --> 00:30:23,670 Когда я пытаюсь об этом думать, в голове сплошной туман... 645 00:30:24,050 --> 00:30:25,470 Саша! 646 00:30:25,470 --> 00:30:27,630 Ты встал в такую рань? 647 00:30:27,630 --> 00:30:28,800 Ну... 648 00:30:28,800 --> 00:30:30,800 Что-то сон не идёт. 649 00:30:31,430 --> 00:30:33,680 Ты бы лучше ещё отдохнула. 650 00:30:33,680 --> 00:30:36,560 Всё-таки усталость с дороги до сих пор сказывается. 651 00:30:36,560 --> 00:30:39,480 Внезапно нахлынула какая-то странная тревога... 652 00:30:39,480 --> 00:30:42,820 Ты ведь никуда не собираешься уходить? 653 00:30:43,070 --> 00:30:44,110 Умоляю! 654 00:30:44,110 --> 00:30:46,400 Не оставляй меня одну! 655 00:30:46,400 --> 00:30:48,570 Побудь рядом, 656 00:30:48,570 --> 00:30:50,820 пока я не усну. 657 00:30:50,820 --> 00:30:53,240 Конечно, Лариса. 658 00:30:55,790 --> 00:30:58,120 Дорогой, прости меня. 659 00:30:58,120 --> 00:31:00,080 За что? 660 00:31:00,080 --> 00:31:02,460 Я же всё-таки твой муж! 661 00:31:02,460 --> 00:31:04,380 Спи сладко! 662 00:31:27,990 --> 00:31:30,610 Что это за место? 663 00:31:30,860 --> 00:31:33,530 Почему-то оно кажется мне знакомым... 664 00:31:40,870 --> 00:31:42,880 Уже утро? 665 00:31:44,250 --> 00:31:46,340 И это тоже... 666 00:31:46,340 --> 00:31:47,920 И эта дорога... 667 00:31:47,920 --> 00:31:50,010 Что за чертовщина?.. 668 00:31:54,180 --> 00:31:58,140 Доброе утро, Тэммару и Тимару! 669 00:32:01,850 --> 00:32:04,230 Доброе утро, наше дерево! 670 00:32:06,190 --> 00:32:08,230 Нет, хватит. 671 00:32:08,230 --> 00:32:11,280 Не к добру я это вспомнила... 672 00:32:11,280 --> 00:32:12,910 И этот дом... 673 00:32:12,910 --> 00:32:14,910 Я отлично его помню! 674 00:32:15,070 --> 00:32:16,580 Но откуда? 675 00:32:17,120 --> 00:32:19,370 Я ведь вырос в России. 676 00:32:19,370 --> 00:32:22,420 Мне неоткуда знать, что и как в Японии. 677 00:32:23,620 --> 00:32:26,920 На этом дереве мы вдвоём с лейтенантом... 678 00:32:29,960 --> 00:32:31,380 У меня такое чувство, 679 00:32:31,380 --> 00:32:33,630 будто всё это было вчера. 680 00:32:49,190 --> 00:32:50,940 Тэммару? 681 00:32:50,940 --> 00:32:52,450 Тимару? 682 00:32:53,950 --> 00:32:57,870 Откуда я знаю, как зовут этих собак? 683 00:32:59,370 --> 00:33:02,540 Я знаю этот дом. 684 00:33:02,540 --> 00:33:04,620 Это мой дом! 685 00:33:07,960 --> 00:33:10,050 Это дерево... 686 00:33:13,590 --> 00:33:15,760 Граф Михайлов? 687 00:33:16,510 --> 00:33:19,890 Но эти два пса не признавали никого, кроме лейтенанта! 688 00:33:21,470 --> 00:33:22,980 Не может быть! 689 00:33:37,820 --> 00:33:40,790 Бэнио... сан? 690 00:33:41,870 --> 00:33:43,000 Правильно! 691 00:33:43,160 --> 00:33:47,000 Вас зовут Бэнио-сан! 692 00:33:48,080 --> 00:33:49,420 Лейтенант... 693 00:33:51,210 --> 00:33:53,340 Прямо как в тот раз. 694 00:33:53,630 --> 00:33:55,010 Бэнио-сан... 695 00:33:55,760 --> 00:33:57,010 Всё верно! 696 00:33:57,010 --> 00:33:58,550 Я — лейтенант! 697 00:33:58,550 --> 00:34:00,300 Я — Синобу Идзюин! 698 00:34:00,300 --> 00:34:01,850 Лейтенант! 699 00:34:01,850 --> 00:34:03,520 Настоящий? 700 00:34:03,520 --> 00:34:05,020 Лейтенант! 701 00:34:05,020 --> 00:34:06,480 Лейтенант!!! 702 00:34:06,480 --> 00:34:09,360 Вы всё-таки вернулись ко мне живым! 703 00:34:11,020 --> 00:34:12,610 Бэнио-сан! 704 00:34:12,610 --> 00:34:13,990 Я... 705 00:34:14,360 --> 00:34:16,200 В Сибири... 706 00:34:16,200 --> 00:34:19,030 Та атака казаков... 707 00:34:19,910 --> 00:34:21,030 Лариса... 708 00:34:21,490 --> 00:34:22,660 Точно! 709 00:34:22,660 --> 00:34:25,040 Лариса меня спасла! 710 00:34:25,040 --> 00:34:26,580 А потом... 711 00:34:27,040 --> 00:34:28,580 После этого я... 712 00:34:28,580 --> 00:34:30,380 потерял память. 713 00:34:31,380 --> 00:34:33,300 Но теперь я вернулся! 714 00:34:33,300 --> 00:34:36,300 Бэнио-сан, я так хотел вас увидеть! 715 00:34:36,670 --> 00:34:38,300 Это лейтенант! 716 00:34:38,300 --> 00:34:39,590 Лейтенант! 717 00:34:39,590 --> 00:34:41,050 Настоящий! 718 00:34:43,060 --> 00:34:46,520 Мы наконец-то встретились! 719 00:34:52,320 --> 00:34:54,030 Слава богу! 720 00:34:54,030 --> 00:34:56,740 И не передать, как все обрадуются! 721 00:34:56,740 --> 00:34:59,320 Ну же, лейтенант, идёмте скорее! 722 00:34:59,320 --> 00:35:00,740 Дедушка... 723 00:35:00,740 --> 00:35:02,240 Бабушка! 724 00:35:08,460 --> 00:35:09,750 Что случилось? 725 00:35:09,750 --> 00:35:11,130 Лейтенант?.. 726 00:35:11,880 --> 00:35:13,380 Бэнио-сан, 727 00:35:13,380 --> 00:35:15,090 не сейчас. 728 00:35:16,340 --> 00:35:18,630 Дайте мне, пожалуйста, немного времени. 729 00:35:23,390 --> 00:35:25,100 Лейтенант... 730 00:35:25,100 --> 00:35:26,720 Но почему?! 731 00:35:30,270 --> 00:35:31,850 Я — японец! 732 00:35:31,850 --> 00:35:33,440 Синобу Идзюин! 733 00:35:33,440 --> 00:35:36,280 Но тогда как я стал Михайловым? 734 00:35:36,650 --> 00:35:39,110 Я должен поговорить с Ларисой и всё узнать! 735 00:35:39,110 --> 00:35:42,370 А потом я скажу ей всё как есть. 736 00:35:42,370 --> 00:35:44,780 Я снова должен стать самим собой! 737 00:35:46,160 --> 00:35:48,830 Лариса! Нам нужно поговорить! 738 00:35:48,830 --> 00:35:50,000 Лариса! 739 00:35:50,000 --> 00:35:51,620 Лариса!!! 740 00:35:51,620 --> 00:35:52,630 Лариса! 741 00:35:52,630 --> 00:35:54,040 Держись! 742 00:35:54,040 --> 00:35:55,130 Кровь?.. 743 00:35:55,130 --> 00:35:55,920 Доктора! 744 00:35:55,920 --> 00:35:57,550 Позовите доктора! 745 00:36:02,180 --> 00:36:05,970 Против этой болезни медицина бессильна. 746 00:36:06,680 --> 00:36:11,210 Простите, что вынужден это говорить, но её состояние очень тяжёлое. 747 00:36:11,980 --> 00:36:14,650 Я оставлю медсестру. Больше ничем не могу помочь. 748 00:36:14,650 --> 00:36:16,400 Крепитесь. 749 00:36:19,820 --> 00:36:21,150 Лариса... 750 00:36:21,490 --> 00:36:24,320 Как же так... 751 00:36:24,320 --> 00:36:26,740 Прости... 752 00:36:26,740 --> 00:36:30,290 Наконец-то мы приехали в страну, где нам ничего не грозит. 753 00:36:30,290 --> 00:36:33,170 Мы должны были счастливо здесь жить. Я верила, что так и будет. 754 00:36:33,170 --> 00:36:36,710 Тебе больше не о чем беспокоиться! 755 00:36:36,710 --> 00:36:40,510 Главное, лечись как следует. Тогда обязательно поправишься. 756 00:36:40,510 --> 00:36:43,180 Лариса, я... 757 00:36:43,880 --> 00:36:45,850 Что случилось? 758 00:36:45,850 --> 00:36:48,470 Нет. Ничего. 759 00:36:48,470 --> 00:36:49,520 Не обманывай! 760 00:36:49,520 --> 00:36:52,230 Ты что-то от меня скрываешь! 761 00:36:53,390 --> 00:36:54,480 Дорогой! 762 00:36:54,480 --> 00:36:56,400 Неужели память к тебе... 763 00:36:57,770 --> 00:36:59,610 Вот оно что! 764 00:36:59,610 --> 00:37:01,860 Та девушка, которая тебя узнала... 765 00:37:01,860 --> 00:37:03,900 Это как-то с ней связано? 766 00:37:03,900 --> 00:37:05,200 Скажи! 767 00:37:05,740 --> 00:37:07,200 Лариса! 768 00:37:07,490 --> 00:37:08,830 Успокойся. 769 00:37:08,830 --> 00:37:11,000 Тебе станет хуже. 770 00:37:11,000 --> 00:37:13,210 Совершенно ничего не случилось. 771 00:37:13,210 --> 00:37:15,790 Тебе обязательно нужно поспать. 772 00:37:17,210 --> 00:37:18,670 Дорогой... 773 00:37:18,670 --> 00:37:20,500 Прости меня, пожалуйста. 774 00:37:20,500 --> 00:37:24,430 Я ужасная женщина... 775 00:37:25,890 --> 00:37:28,390 Лариса едва жива... 776 00:37:28,970 --> 00:37:31,220 Сейчас я не могу ничего ей сказать. 777 00:37:31,850 --> 00:37:33,640 Бэнио-сан! 778 00:37:33,640 --> 00:37:36,230 Моя драгоценная Бэнио-сан! 779 00:37:37,230 --> 00:37:40,440 Я думал, что мы всегда будем вместе. 780 00:37:40,980 --> 00:37:42,820 И тем не менее... 781 00:37:44,990 --> 00:37:46,530 Лейтенант? 782 00:37:48,370 --> 00:37:49,830 Онидзима? 783 00:37:50,160 --> 00:37:51,240 Онидзима! 784 00:37:51,240 --> 00:37:52,790 Это ты? Правда ты? 785 00:37:52,790 --> 00:37:54,460 Сержант Онидзима?! 786 00:37:54,460 --> 00:37:56,120 Лейтенант? 787 00:37:56,120 --> 00:37:58,750 Лейтенант, получается, это всё-таки вы! 788 00:37:58,750 --> 00:38:01,840 Онидзима, значит, ты тогда выжил! 789 00:38:02,250 --> 00:38:03,710 Лейтенант! 790 00:38:03,710 --> 00:38:07,640 И дня не прошло, чтобы я о вас не думал! 791 00:38:07,640 --> 00:38:10,350 Ведь вы жертвовали жизнью ради меня! 792 00:38:10,350 --> 00:38:12,470 Онидзима, ты тоже меня спасал! 793 00:38:12,470 --> 00:38:14,430 Как я рад, что ты живой! 794 00:38:15,680 --> 00:38:21,270 Я хотел рассмотреть Сашу Михайлова вблизи, вот и решил подкрасться незаметно. 795 00:38:21,270 --> 00:38:24,740 Кстати, лейтенант, как так вышло, что вы вдруг вы стали русским? 796 00:38:26,450 --> 00:38:29,280 Бэнио-сан уже знает? 797 00:38:30,160 --> 00:38:32,910 Онидзима, так ты виделся с Бэнио-сан? 798 00:38:32,910 --> 00:38:34,290 Да. 799 00:38:34,290 --> 00:38:37,920 Я был хунхузом в Маньчжурии. 800 00:38:37,920 --> 00:38:41,630 Бэнио-сан приехала туда, чтобы вас найти. Ну и вот... 801 00:38:41,630 --> 00:38:42,840 Понятно. 802 00:38:42,840 --> 00:38:45,300 Бэнио-сан ни перед чем не останавливалась, 803 00:38:45,300 --> 00:38:46,590 чтобы меня найти... 804 00:38:46,590 --> 00:38:48,260 Послушайте, лейтенант, 805 00:38:48,260 --> 00:38:51,300 вы должны немедленно всё бросить и бежать к Бэнио-сан! 806 00:38:51,300 --> 00:38:53,640 Здесь вам не место. 807 00:38:54,180 --> 00:38:56,430 Если бы только это было возможно... 808 00:38:58,690 --> 00:39:00,980 Господин Михайлов! Ваша жена... 809 00:39:00,980 --> 00:39:02,270 Лариса! 810 00:39:07,070 --> 00:39:10,820 Онидзима, в этом-то всё и дело. 811 00:39:10,820 --> 00:39:12,200 Твоя жена?! 812 00:39:12,580 --> 00:39:14,910 Жена Саши Михайлова. 813 00:39:15,330 --> 00:39:18,500 Онидзима, ты ведь помнишь, как всё было? 814 00:39:18,500 --> 00:39:22,210 В тот день мела лютая сибирская метель. 815 00:39:23,920 --> 00:39:27,340 Моя жизнь тоже исчезла бы в её вихре, 816 00:39:27,340 --> 00:39:29,340 если бы тогда 817 00:39:29,340 --> 00:39:32,680 меня не заметила Лариса. 818 00:39:33,760 --> 00:39:36,270 Я находился между жизнью и смертью. 819 00:39:36,270 --> 00:39:40,980 Горячка была такой сильной, что потом я не смог вспомнить даже собственного имени. 820 00:39:41,650 --> 00:39:44,520 И когда Лариса на меня взглянула... 821 00:39:44,520 --> 00:39:47,360 Понимаешь, она была очень сильно привязана к мужу 822 00:39:47,360 --> 00:39:49,360 и увидела во мне замену Саше. 823 00:39:49,360 --> 00:39:52,320 Она учила меня говорить и всё объясняла. 824 00:39:52,320 --> 00:39:56,450 В итоге я стал считать себя Сашей. 825 00:39:58,540 --> 00:40:01,000 Да... Ну и дела. 826 00:40:02,080 --> 00:40:06,920 В придачу Саша Михайлов оказался моим младшим братом, 827 00:40:07,630 --> 00:40:10,720 который был очень на меня похож. 828 00:40:10,720 --> 00:40:13,390 Так Лариса превратила меня в него. 829 00:40:15,390 --> 00:40:17,390 Лариса спасла мне жизнь. 830 00:40:17,390 --> 00:40:21,390 Если бы не она, я бы там и умер. 831 00:40:22,190 --> 00:40:25,400 А сейчас она потеряла ещё и родину. 832 00:40:25,400 --> 00:40:28,570 В чужой, незнакомой стране она страдает от тяжёлой болезни. 833 00:40:29,190 --> 00:40:33,410 Бросить сейчас эту несчастную женщину 834 00:40:33,410 --> 00:40:36,990 я в любом случае не смогу. 835 00:40:36,990 --> 00:40:40,540 Лейтенант, я прекрасно вас понимаю. 836 00:40:40,540 --> 00:40:43,420 Но позвольте спросить — что тогда с Бэнио-сан?! 837 00:40:43,420 --> 00:40:46,790 Вы ведь до сих пор её любите! Иначе и быть не может! 838 00:40:46,790 --> 00:40:48,250 Верно! 839 00:40:48,250 --> 00:40:50,880 Я люблю Бэнио-сан! 840 00:40:50,880 --> 00:40:52,550 Но тогда зачем?! 841 00:40:52,550 --> 00:40:55,430 Самому-то каково будет?! 842 00:40:56,600 --> 00:40:58,850 Я безумно люблю Бэнио-сан. 843 00:40:59,430 --> 00:41:01,430 Но мы с ней, наверное, 844 00:41:01,600 --> 00:41:05,230 уже не сможем вернуть то счастливое время... 845 00:41:07,440 --> 00:41:08,440 Серьёзно?! 846 00:41:08,440 --> 00:41:11,240 Граф Михайлов — твой лейтенант?! 847 00:41:11,240 --> 00:41:14,360 Да. Он тоже меня узнал. 848 00:41:14,360 --> 00:41:15,910 Ничего не понимаю. 849 00:41:15,910 --> 00:41:18,030 Почему он выдаёт себя за другого? 850 00:41:18,030 --> 00:41:23,080 Думаю, у лейтенанта на это есть свои причины. 851 00:41:23,080 --> 00:41:24,290 Есть кто живой? 852 00:41:24,290 --> 00:41:26,290 Эй! Стучать не учили?! 853 00:41:26,290 --> 00:41:28,420 Я могу ответить на его вопрос. 854 00:41:28,420 --> 00:41:30,000 Онидзима-сан! 855 00:41:31,670 --> 00:41:33,470 Потерял память?! 856 00:41:33,470 --> 00:41:35,050 Не может быть! 857 00:41:35,050 --> 00:41:39,180 Получается, лейтенант забыл и меня, и своих родных... 858 00:41:39,470 --> 00:41:41,020 И слышать не хочу! 859 00:41:41,020 --> 00:41:43,480 Он стал другим человеком не по своей воле. 860 00:41:43,480 --> 00:41:45,810 Много чего случилось. 861 00:41:45,810 --> 00:41:49,770 Думаю, лейтенант рано или поздно обо всём расскажет сам. 862 00:41:49,770 --> 00:41:51,480 Рано или поздно? 863 00:41:51,690 --> 00:41:54,400 Сколько лет, по-вашему, Ханамура его ждала? 864 00:41:54,400 --> 00:41:58,660 Не знаю, в амнезии дело или нет, но он женат на другой женщине! 865 00:41:58,660 --> 00:42:00,370 Это переходит все границы! 866 00:42:00,370 --> 00:42:02,830 Да кто вы вообще такой?! 867 00:42:02,830 --> 00:42:04,120 Не лезьте не в своё дело! 868 00:42:04,120 --> 00:42:05,500 Что?! 869 00:42:06,040 --> 00:42:08,460 Шеф! Онидзима-сан! 870 00:42:08,460 --> 00:42:10,880 Немедленно прекратите оба! 871 00:42:14,420 --> 00:42:17,510 Я так или иначе всё должна выяснить сама. 872 00:42:17,510 --> 00:42:20,470 Что я скажу лейтенанту, когда его встречу? 873 00:42:20,470 --> 00:42:23,890 А-а-а, нет! Всё-таки слишком страшно. 874 00:42:28,520 --> 00:42:29,900 Лариса-сан... 875 00:42:31,520 --> 00:42:34,280 Она так быстро и так сильно осунулась... 876 00:42:34,280 --> 00:42:36,650 Значит, болезнь и правда тяжёлая. 877 00:42:39,950 --> 00:42:41,530 Лейтенант! 878 00:42:44,080 --> 00:42:47,120 Стоп. Зачем я вообще сюда пришла? 879 00:42:47,120 --> 00:42:50,460 Разбередить раны, да и только. 880 00:42:50,460 --> 00:42:54,880 Я для него теперь не единственная! 881 00:42:54,880 --> 00:42:57,550 Я пришла, чтобы в этом убедиться?! Я этого хотела?! 882 00:43:13,570 --> 00:43:14,980 Лейтенант! 883 00:43:14,980 --> 00:43:17,570 Ага! Вот вы, значит, где! 884 00:43:17,570 --> 00:43:20,030 Лейтенант! 885 00:43:28,710 --> 00:43:30,120 Лейтенант... 886 00:43:30,120 --> 00:43:31,080 Стойте! 887 00:43:31,080 --> 00:43:32,290 Лейтенант! 888 00:43:32,290 --> 00:43:33,290 Нет! 889 00:43:33,290 --> 00:43:35,170 Не уходите! 890 00:43:35,170 --> 00:43:36,550 Лейтенант! 891 00:43:38,510 --> 00:43:40,220 Приснилось... 892 00:43:42,680 --> 00:43:45,600 Пойду собирать фактуру. 893 00:43:46,220 --> 00:43:49,600 Эй, ты чего там маршируешь?! С тобой всё в порядке?! 894 00:43:49,600 --> 00:43:51,900 Всё нормально! 895 00:43:53,860 --> 00:43:56,320 Простите! Извините! 896 00:43:56,780 --> 00:43:58,440 Вот ведь балда! 897 00:43:58,440 --> 00:44:00,320 Она неисправима! 898 00:44:00,650 --> 00:44:02,490 Но она-то ладно. 899 00:44:02,490 --> 00:44:06,330 А вот этот хмырь по имени Идзюин — совсем непроходимый идиот. 900 00:44:06,330 --> 00:44:07,620 Что ж... 901 00:44:07,620 --> 00:44:12,000 Каким бы идиотом он ни был, надо бы лично нанести визит его сиятельству. 902 00:44:12,670 --> 00:44:15,250 Аоэ... Тосэй. 903 00:44:15,630 --> 00:44:17,300 Лейтенант Идзюин! 904 00:44:17,300 --> 00:44:20,010 Надеюсь, вашей жене стало лучше? 905 00:44:20,010 --> 00:44:23,120 Вижу, вы хорошо обо мне осведомлены. 906 00:44:23,120 --> 00:44:24,390 А причина вашего визита?.. 907 00:44:24,390 --> 00:44:26,430 Бэнио Ханамура. 908 00:44:27,640 --> 00:44:29,640 Она у меня работает. 909 00:44:29,640 --> 00:44:31,640 А ещё я хочу на ней жениться. 910 00:44:31,850 --> 00:44:34,100 Жениться на Бэнио-сан?! 911 00:44:34,100 --> 00:44:35,310 Подонок! 912 00:44:35,310 --> 00:44:38,780 И я уже рассказал ей о своих намерениях. 913 00:44:38,780 --> 00:44:40,110 Тем не менее 914 00:44:40,110 --> 00:44:44,450 я не хотел беспардонно вламываться в её сердце, 915 00:44:45,240 --> 00:44:48,290 потому что в нём жили вы! 916 00:44:49,660 --> 00:44:53,670 Но, похоже, это можно не принимать во внимание. 917 00:44:54,040 --> 00:44:55,670 Более того... 918 00:44:55,670 --> 00:44:59,670 Вы причиняете ей боль, и я вам этого не прощу! 919 00:44:59,670 --> 00:45:01,670 И это не пустые угрозы. 920 00:45:03,180 --> 00:45:05,260 Что, нечем крыть? 921 00:45:07,100 --> 00:45:08,430 Аоэ-сан, 922 00:45:09,350 --> 00:45:11,310 вы просто не в курсе дела. 923 00:45:14,050 --> 00:45:15,690 Ах ты сволочь! 924 00:45:15,690 --> 00:45:18,360 Я не позволю так разговаривать с лейтенантом! 925 00:45:18,360 --> 00:45:20,190 Онидзима, перестань. 926 00:45:20,190 --> 00:45:22,070 Да что ты знаешь, скотина?! 927 00:45:22,070 --> 00:45:26,280 Ты хоть понимаешь, что мы испытали, пока наши войска скитались по этой чёртовой Сибири? 928 00:45:26,280 --> 00:45:29,700 Как ты думаешь, чего нам стоило там выжить?! 929 00:45:29,700 --> 00:45:33,290 Ублюдок! Пока ты прохлаждался в Токио... 930 00:45:33,290 --> 00:45:35,170 Онидзима, хватит уже! 931 00:45:35,710 --> 00:45:39,710 Аоэ-сан, я принял ваши слова к сведению. 932 00:45:39,710 --> 00:45:41,710 А теперь, прошу вас, уйдите. 933 00:45:41,710 --> 00:45:43,420 Я рад, если мы друг друга поняли. 934 00:45:43,420 --> 00:45:44,840 С вашего позволения. 935 00:45:48,850 --> 00:45:50,890 Тосэй Аоэ... 936 00:45:50,890 --> 00:45:53,730 Ради Бэнио-сан он действительно готов на всё. 937 00:45:53,730 --> 00:45:55,730 Он мне нравится. 938 00:45:55,730 --> 00:45:58,940 Я всё больше ему завидую. Честный, открытый... 939 00:45:58,940 --> 00:46:03,030 Такой мужчина, несомненно, сможет защитить Бэнио-сан. 940 00:46:03,490 --> 00:46:05,450 Лейтенант! 941 00:46:06,110 --> 00:46:07,740 А мне только и остается, 942 00:46:07,950 --> 00:46:12,370 что издали наблюдать за его счастьем. 943 00:46:13,950 --> 00:46:15,080 Что?! 944 00:46:15,080 --> 00:46:17,540 Переедешь из особняка Идзюинов? 945 00:46:17,540 --> 00:46:19,040 Но почему?! 946 00:46:19,040 --> 00:46:21,750 Тебе-то зачем уезжать?! Что ещё за глупости?! 947 00:46:21,750 --> 00:46:27,010 Понимаешь, пока я там остаюсь, лейтенант не сможет вернуться домой. 948 00:46:27,010 --> 00:46:28,510 Ты меня удивляешь. 949 00:46:28,510 --> 00:46:33,470 В конце концов, эта дамочка обманула Синобу-сана и заменила им покойного мужа. 950 00:46:33,470 --> 00:46:37,060 Я бы на твоём месте вломилась к ней и вернула бы его обратно! 951 00:46:37,440 --> 00:46:41,770 Но если так поступить, Лариса-сан останется в Японии совсем одна. 952 00:46:42,610 --> 00:46:47,450 Овдовевшая, больная, беспомощная... 953 00:46:47,450 --> 00:46:50,910 А если я отниму у неё ещё и лейтенанта... 954 00:46:50,910 --> 00:46:55,080 Да и сам лейтенант потом будет терзаться всю жизнь. 955 00:46:55,080 --> 00:46:58,250 Ох... Так-то оно так, но... 956 00:46:59,790 --> 00:47:02,880 Эх. Всё-таки я не согласна. 957 00:47:02,880 --> 00:47:05,210 Я уступила тебе Синобу-сана, но ты — это ты! 958 00:47:05,210 --> 00:47:08,470 А отдать его какой-то незнакомой женщине я не готова! 959 00:47:08,470 --> 00:47:09,800 Прости, Тамаки. 960 00:47:10,010 --> 00:47:12,720 Бэнио, а ты-то за что извиняешься? 961 00:47:13,060 --> 00:47:14,430 Что с тобой делать... 962 00:47:14,430 --> 00:47:17,430 Ты и правда безнадёжна. Сама доброта! 963 00:47:18,190 --> 00:47:21,230 Но за это я тебя и люблю! 964 00:47:21,230 --> 00:47:23,820 Тамаки, я так рада, что у меня есть такая подруга! 965 00:47:23,820 --> 00:47:27,820 Знаешь, мне кажется, что я смогу отпустить лейтенанта. Честное слово! 966 00:47:27,820 --> 00:47:29,820 И каким же образом? 967 00:47:31,070 --> 00:47:32,780 Ну как же! 968 00:47:32,780 --> 00:47:35,830 Ведь у меня есть ты, Раммару, Усигоро, редактор! 969 00:47:35,830 --> 00:47:38,790 Столько людей, которых я люблю! 970 00:47:40,710 --> 00:47:43,040 Я совершенно счастлива! 971 00:47:43,630 --> 00:47:49,470 Эх, и всё-таки вы с Синобу-саном созданы друг для друга! Вы ведь так похожи! 972 00:47:53,600 --> 00:47:55,850 Погодите! Остановите, пожалуйста! 973 00:47:58,270 --> 00:48:01,850 Добрый день, Михайлов-сама. 974 00:48:01,850 --> 00:48:03,610 Бэнио-сан! 975 00:48:03,610 --> 00:48:05,440 Как поживаете? 976 00:48:05,440 --> 00:48:07,860 У вас ко мне какое-то дело? 977 00:48:08,070 --> 00:48:09,190 Да. 978 00:48:10,990 --> 00:48:14,240 Хочу пригласить вас на свидание, если вы не против. 979 00:48:14,240 --> 00:48:15,580 На свидание? 980 00:48:16,830 --> 00:48:18,410 Хорошо. 981 00:48:18,410 --> 00:48:21,620 Я тоже хотел с вами встретиться. 982 00:48:21,620 --> 00:48:24,630 Ну так что? Куда пойдём? 983 00:48:25,130 --> 00:48:27,880 В ту кофейню, где мы в первый раз пили кофе. 984 00:48:35,140 --> 00:48:36,850 Да, памятное место. 985 00:48:36,850 --> 00:48:39,470 Это кафе совсем не изменилось. 986 00:48:39,470 --> 00:48:42,270 Как и вы, Бэнио-сан. 987 00:48:42,890 --> 00:48:45,270 Да и вы такой же, как раньше. 988 00:48:45,270 --> 00:48:47,900 Всё тот же лейтенант, которого я знала. 989 00:48:48,650 --> 00:48:50,320 Всё как прежде. 990 00:48:50,320 --> 00:48:52,900 Будто бы мы снова вернулись в те дни. 991 00:48:55,910 --> 00:48:58,990 А вы всё так же ездите на велосипеде. 992 00:48:58,990 --> 00:49:01,370 Нет. Больше не езжу. 993 00:49:01,370 --> 00:49:03,920 Это гимназисткам пристало на нём кататься. 994 00:49:06,080 --> 00:49:08,250 Только сегодня сделала исключение. 995 00:49:08,250 --> 00:49:10,420 Всё-таки я уже взрослая. 996 00:49:10,420 --> 00:49:11,920 Понятно. 997 00:49:13,430 --> 00:49:14,760 Бэнио-сан, 998 00:49:15,220 --> 00:49:18,510 знаете, куда я сегодня ехал? 999 00:49:18,510 --> 00:49:20,520 Не знаете, верно? 1000 00:49:21,310 --> 00:49:24,390 Я вёз драгоценности Ларисы к ювелиру в Гиндзу, 1001 00:49:24,640 --> 00:49:26,400 чтобы их продать. 1002 00:49:26,810 --> 00:49:29,480 Лейтенант... Всё настолько плохо? 1003 00:49:30,230 --> 00:49:32,530 Ну, не делайте такое лицо. 1004 00:49:32,820 --> 00:49:36,700 Таков уж удел беглых аристократов. 1005 00:49:37,120 --> 00:49:39,490 Пока мы бежали из Сибири в Маньчжурию, 1006 00:49:39,950 --> 00:49:43,370 все время за счёт них и жили. 1007 00:49:43,960 --> 00:49:45,460 Лейтенант... 1008 00:49:49,290 --> 00:49:50,750 Бэнио-сан, 1009 00:49:51,300 --> 00:49:55,510 теперь наши пути разошлись. 1010 00:49:55,510 --> 00:49:58,720 Я вас больше не достоин. 1011 00:50:00,350 --> 00:50:02,680 Какими бы ни были обстоятельства, 1012 00:50:02,680 --> 00:50:05,980 я поступил непростительно по отношению к вам. 1013 00:50:06,140 --> 00:50:07,730 Поэтому... 1014 00:50:08,650 --> 00:50:11,320 Прошу вас, забудьте обо мне! 1015 00:50:11,320 --> 00:50:12,940 Лейтенант! 1016 00:50:14,400 --> 00:50:16,360 Это выше моих сил. 1017 00:50:16,990 --> 00:50:18,620 Я ведь до сих пор... 1018 00:50:18,990 --> 00:50:20,990 Так сильно её... 1019 00:50:21,990 --> 00:50:23,750 Взять её за руку, 1020 00:50:24,000 --> 00:50:26,000 и гори оно всё синим пламенем! 1021 00:50:27,370 --> 00:50:29,000 Лейтенант... 1022 00:50:29,000 --> 00:50:31,500 Даже если пришло время расстаться, 1023 00:50:31,500 --> 00:50:34,010 я всё равно вас люблю! 1024 00:50:34,300 --> 00:50:36,010 Взять его за руку, 1025 00:50:36,550 --> 00:50:38,930 и как в тот раз, не разжимая ладоней, 1026 00:50:38,930 --> 00:50:41,350 бежать хоть на край света! 1027 00:50:42,010 --> 00:50:44,020 Это было похоже на сон. 1028 00:50:44,020 --> 00:50:47,190 Если бы можно было вернуть те незабываемые дни... 1029 00:50:49,100 --> 00:50:51,110 Но, увы, нельзя. 1030 00:51:00,030 --> 00:51:01,120 Лейтенант, 1031 00:51:01,120 --> 00:51:04,040 я жила у вас на правах невесты. 1032 00:51:04,040 --> 00:51:07,330 Однако вы поступили неподобающе, и я не могу вас простить. 1033 00:51:09,170 --> 00:51:13,300 Так что это наша последняя встреча. 1034 00:51:15,630 --> 00:51:17,760 Я разрываю нашу помолвку 1035 00:51:17,760 --> 00:51:20,340 и уезжаю из вашего особняка. 1036 00:51:20,890 --> 00:51:27,520 Поэтому вернитесь, пожалуйста, как можно скорее к дедушке и бабушке! Прошу вас, лейтенант! 1037 00:51:27,520 --> 00:51:29,230 Бэнио-сан... 1038 00:51:29,640 --> 00:51:31,730 Это всё, что я хотела вам сказать. 1039 00:51:31,730 --> 00:51:34,070 А теперь прошу меня простить. 1040 00:51:36,070 --> 00:51:37,570 Бэнио-сан! 1041 00:51:39,240 --> 00:51:44,080 Я буду молиться, чтобы однажды вы обрели своё счастье! 1042 00:51:48,790 --> 00:51:50,080 Спасибо! 1043 00:51:50,080 --> 00:51:53,380 Но, прошу, не волнуйтесь за меня. 1044 00:51:53,380 --> 00:51:54,710 Прощайте, 1045 00:51:54,710 --> 00:51:56,800 младший лейтенант Идзюин. 1046 00:52:27,580 --> 00:52:29,450 Вот и всё. 1047 00:52:30,500 --> 00:52:32,120 Прощайте, 1048 00:52:32,120 --> 00:52:33,420 лейтенант. 1049 00:52:52,140 --> 00:52:54,150 Как это понимать?! 1050 00:52:54,150 --> 00:52:56,150 Получается, Синобу жив?! 1051 00:52:56,150 --> 00:52:58,650 И я должен хранить это в тайне?! 1052 00:52:58,650 --> 00:53:00,990 А про его неблагодарность и говорить нечего! 1053 00:53:00,990 --> 00:53:04,160 Я никогда не приму такую невестку! 1054 00:53:04,160 --> 00:53:05,950 И не говори! 1055 00:53:05,950 --> 00:53:11,000 С тех пор как Синобу-сан ушёл на фронт, Бэнио год за годом заботилась об этом доме. 1056 00:53:11,000 --> 00:53:13,330 Что бы мы делали без Бэнио-сан! 1057 00:53:18,420 --> 00:53:19,880 Прощайте! 1058 00:53:21,510 --> 00:53:22,920 Прощай, 1059 00:53:22,920 --> 00:53:24,680 особняк Идзюинов! 1060 00:53:28,180 --> 00:53:31,020 Удивительно, что вы почтили меня своим визитом. 1061 00:53:31,350 --> 00:53:35,400 Если опять пойдут уговоры насчёт отцовского банка, можете не терять времени. 1062 00:53:35,400 --> 00:53:37,400 Ты разбиваешь мне сердце! 1063 00:53:37,400 --> 00:53:41,650 Но вообще-то я пришла не только за этим. Заодно хотела рассказать про новый дом! 1064 00:53:41,230 --> 00:53:54,660 ВНИМАНИЕ! ОПЯТЬ ПОЯВИЛИСЬ ТАРАКАНЫ! 1065 00:53:41,230 --> 00:53:54,660 ОСТОРОЖНЕЕ С ОГНЕМ! 1066 00:53:41,650 --> 00:53:43,280 Новый дом? 1067 00:53:43,280 --> 00:53:44,530 Вы строите новый дом? 1068 00:53:44,530 --> 00:53:46,200 А вот и нет! 1069 00:53:46,200 --> 00:53:49,740 Это один дом, который заложили в банке твоего отца. 1070 00:53:49,740 --> 00:53:51,750 Родовой особняк. 1071 00:53:51,750 --> 00:53:55,040 Что, решила вылезти, таракашка Джульетта?! 1072 00:53:55,960 --> 00:54:00,840 Так что я попросила твоего папеньку подарить его мне. 1073 00:54:00,840 --> 00:54:04,630 Устроите там свою цитадель и опять будете кутить напропалую? 1074 00:54:04,630 --> 00:54:06,550 Негодница! 1075 00:54:06,550 --> 00:54:07,970 Ну что ты! 1076 00:54:08,260 --> 00:54:11,810 Всё-таки годы уже не те! 1077 00:54:12,220 --> 00:54:15,600 А ещё я хочу, чтобы ты вернулся! 1078 00:54:15,600 --> 00:54:19,610 Мне будет тоскливо приходить в пустой дом... 1079 00:54:20,730 --> 00:54:22,030 Матушка! 1080 00:54:22,030 --> 00:54:26,240 Приберегите эти речи для какого-нибудь смазливого юнца. 1081 00:54:26,450 --> 00:54:28,110 Идзюин-сама. Регистрация прав владения собственностью. 1082 00:54:28,240 --> 00:54:29,160 Паразитка! 1083 00:54:29,160 --> 00:54:31,120 Разлеталась мне тут! 1084 00:54:31,120 --> 00:54:34,700 Сдавайся! Всё равно ведь прихлопну! 1085 00:54:34,700 --> 00:54:36,250 Это же... 1086 00:54:36,250 --> 00:54:37,420 Идзюин? 1087 00:54:37,420 --> 00:54:40,000 Закладная на дом того лейтенанта? 1088 00:54:40,000 --> 00:54:42,000 И этот дом... 1089 00:54:42,000 --> 00:54:43,380 Тосэй-сан! 1090 00:54:43,380 --> 00:54:45,050 В чём дело? 1091 00:54:45,050 --> 00:54:46,260 Матушка! 1092 00:54:46,260 --> 00:54:49,890 Вы не могли бы отказаться от этого дома? 1093 00:54:49,890 --> 00:54:52,260 Вот ещё! Ни за что! 1094 00:54:52,260 --> 00:54:53,970 Я в него просто влюбилась! 1095 00:54:53,970 --> 00:54:57,350 Ты бы его видел! Великолепный особняк! 1096 00:54:57,350 --> 00:54:59,690 Но что-то здесь нечисто. 1097 00:54:59,690 --> 00:55:03,530 С чего вдруг этот дом стал для тебя так важен? 1098 00:55:05,490 --> 00:55:08,610 Отлично. Усыплю её бдительность. 1099 00:55:08,610 --> 00:55:11,370 Я её не вижу... Я её не вижу... Типа... 1100 00:55:11,370 --> 00:55:14,080 Ради этого я пойду на что угодно! 1101 00:55:14,080 --> 00:55:16,540 Что мне сделать, чтобы вы отступились? 1102 00:55:16,540 --> 00:55:18,870 Хм-м... 1103 00:55:21,380 --> 00:55:22,750 Пожалуй... 1104 00:55:22,750 --> 00:55:24,300 Пожалуй, я соглашусь. 1105 00:55:24,300 --> 00:55:29,720 Если ты вернёшься домой и займёшься отцовским банком. 1106 00:55:31,510 --> 00:55:32,720 Что скажешь? 1107 00:55:32,720 --> 00:55:34,640 Ты на это не пойдёшь, верно? 1108 00:55:34,640 --> 00:55:37,520 Тогда и говорить больше не о чем. 1109 00:55:37,520 --> 00:55:38,640 Постойте, пожалуйста! 1110 00:55:38,640 --> 00:55:39,940 Матушка! 1111 00:55:43,270 --> 00:55:45,020 Я согласен. 1112 00:55:45,020 --> 00:55:46,860 Я вернусь домой 1113 00:55:46,860 --> 00:55:49,070 и продолжу отцовское дело. 1114 00:55:49,070 --> 00:55:50,320 Тосэй-сан! 1115 00:55:50,320 --> 00:55:52,030 Правда? 1116 00:55:53,910 --> 00:55:56,330 Джульетта, моя взяла! 1117 00:55:56,330 --> 00:56:00,790 Что ж, мне пора. Побегу обрадую твоего папеньку! 1118 00:56:03,080 --> 00:56:05,710 Матушка, я как раз приготовила чай! 1119 00:56:08,130 --> 00:56:10,680 Какое свинство! 1120 00:56:10,680 --> 00:56:15,510 Тосэй-сан, я так рада, что скоро ты закроешь эту шарашкину контору! 1121 00:56:15,510 --> 00:56:16,720 Ханамура! 1122 00:56:16,720 --> 00:56:18,350 Ты ещё здесь? 1123 00:56:18,350 --> 00:56:20,350 Я же велел тебе идти домой! 1124 00:56:20,350 --> 00:56:21,850 Тосэй-сан! 1125 00:56:21,850 --> 00:56:24,360 Проводи даму, пожалуйста! 1126 00:56:27,280 --> 00:56:31,360 Что?! Она сказала, что издательство закрывается? 1127 00:56:32,110 --> 00:56:33,740 Шеф, 1128 00:56:33,740 --> 00:56:36,080 что всё это значит? 1129 00:56:39,790 --> 00:56:41,500 Ну и дела. 1130 00:56:41,500 --> 00:56:42,370 А? 1131 00:56:42,370 --> 00:56:43,830 Ханамура? 1132 00:56:43,830 --> 00:56:44,920 Ты... 1133 00:56:44,920 --> 00:56:46,380 Шеф! 1134 00:56:46,380 --> 00:56:49,920 Это ведь закладная на особняк Идзюинов? 1135 00:56:50,380 --> 00:56:52,380 Да. Именно. 1136 00:56:52,380 --> 00:56:55,140 Но почему она у вас? 1137 00:56:56,760 --> 00:57:01,310 Их дом заложен в банке моего отца. 1138 00:57:01,310 --> 00:57:03,850 Матушка сказала, что хочет его для себя. 1139 00:57:03,850 --> 00:57:06,110 А я его конфисковал. 1140 00:57:06,110 --> 00:57:07,820 Вот и всё. 1141 00:57:07,820 --> 00:57:10,400 Значит, вы поэтому закрываете издательство? 1142 00:57:10,400 --> 00:57:12,070 Такова цена, да? 1143 00:57:13,070 --> 00:57:15,030 Кто бы мог подумать, правда? 1144 00:57:15,030 --> 00:57:16,200 Это не выход! 1145 00:57:16,200 --> 00:57:21,080 Такого редактора, как вы, ещё поискать! Вы вкладывали в работу все силы! Всю свою душу! 1146 00:57:21,080 --> 00:57:24,170 В нашем издательстве вам любой это скажет! 1147 00:57:24,750 --> 00:57:27,590 Прости. Я уже всё решил. 1148 00:57:28,130 --> 00:57:29,800 Шеф... 1149 00:57:29,800 --> 00:57:33,220 Неужели вы так поступаете ради меня? 1150 00:57:34,430 --> 00:57:35,840 Ещё чего! 1151 00:57:35,840 --> 00:57:39,310 Ты слишком много о себе возомнила. 1152 00:57:39,310 --> 00:57:40,810 Марш домой! 1153 00:57:40,810 --> 00:57:43,060 Сегодня никаких сверхурочных. 1154 00:57:53,240 --> 00:57:54,780 Шеф... 1155 00:57:55,200 --> 00:57:57,820 Шеф жертвует своим издательством... 1156 00:57:57,820 --> 00:58:00,200 Что с тобой?! Осторожнее! 1157 00:58:00,200 --> 00:58:01,450 Простите! 1158 00:58:02,450 --> 00:58:08,130 Редактор всегда понимает, когда мне нужна помощь, и приходит на выручку в любое время дня и ночи. 1159 00:58:08,130 --> 00:58:11,130 Я за ним как за каменной стеной. 1160 00:58:16,470 --> 00:58:18,140 И всё-таки... 1161 00:58:18,140 --> 00:58:20,220 Разве мог он ради меня 1162 00:58:20,220 --> 00:58:23,770 пожертвовать своим делом, которое так много для него значит? 1163 00:58:28,480 --> 00:58:30,060 Ты мне нравишься. 1164 00:58:30,060 --> 00:58:31,610 Я тебя люблю. 1165 00:58:31,610 --> 00:58:32,860 Мне так кажется. 1166 00:58:32,860 --> 00:58:37,570 Если однажды придёт время, когда его тень исчезнет из твоего сердца, 1167 00:58:37,570 --> 00:58:40,490 просто вспомни обо мне. 1168 00:58:44,500 --> 00:58:46,290 Шеф! 1169 00:58:49,130 --> 00:58:53,250 Интересно, смогу ли я жить без всего этого? 1170 00:58:54,510 --> 00:58:59,180 Я хотел как можно скорее уйти от родителей и в итоге основал это издательство. 1171 00:58:59,180 --> 00:59:01,970 Получается, на этом всё? 1172 00:59:02,930 --> 00:59:04,520 Опять ты?! 1173 00:59:04,520 --> 00:59:06,520 Зачем вернулась?! 1174 00:59:06,520 --> 00:59:08,520 Шеф! 1175 00:59:08,520 --> 00:59:10,860 Знаете... Я... 1176 00:59:13,940 --> 00:59:16,070 Хочу попросить вас об одолжении! 1177 00:59:17,110 --> 00:59:18,530 Я... 1178 00:59:18,530 --> 00:59:19,780 Я тоже... 1179 00:59:19,780 --> 00:59:22,530 Прошу вас на мне жениться! 1180 00:59:27,870 --> 00:59:29,750 Да уж, неудачная шутка. 1181 00:59:30,120 --> 00:59:31,960 Я не шучу! 1182 00:59:32,290 --> 00:59:33,590 Я... 1183 00:59:33,590 --> 00:59:34,880 Я... 1184 00:59:35,250 --> 00:59:37,630 Шеф, я люблю вас! 1185 00:59:37,920 --> 00:59:39,930 А как иначе?! 1186 00:59:39,930 --> 00:59:44,060 Ведь у вас невероятно доброе сердце! 1187 00:59:45,520 --> 00:59:49,390 И если вы станете банкиром, хотя вам тошно от одной этой мысли, 1188 00:59:49,390 --> 00:59:51,650 я вас не брошу! 1189 00:59:52,110 --> 00:59:54,150 В трудные для вас времена 1190 00:59:54,150 --> 00:59:56,110 я останусь рядом! 1191 00:59:57,530 --> 01:00:01,280 Поэтому, пожалуйста, позвольте мне быть с вами! 1192 01:00:01,280 --> 01:00:03,780 Давайте всегда будем вместе! 1193 01:00:04,120 --> 01:00:05,990 Ханамура... 1194 01:00:05,990 --> 01:00:07,370 Ты серьёзно?.. 1195 01:00:07,370 --> 01:00:08,580 Серьёзнее не бывает! 1196 01:00:08,580 --> 01:00:10,370 Слушай... 1197 01:00:10,370 --> 01:00:13,380 Ты хоть сама понимаешь, что сейчас говоришь?! 1198 01:00:13,380 --> 01:00:17,510 Это очень серьёзные вещи! Ты как следует все обдумала?! 1199 01:00:17,510 --> 01:00:20,090 Не иди на поводу у сиюминутных чувств! 1200 01:00:20,090 --> 01:00:22,590 Но главное — Идзюин. 1201 01:00:22,590 --> 01:00:25,390 Ты ведь до сих пор о нём думаешь! 1202 01:00:26,310 --> 01:00:27,770 Лейтенант... 1203 01:00:29,230 --> 01:00:32,980 Нет! Между нами уже всё кончено! 1204 01:00:32,980 --> 01:00:34,610 Я его забуду! 1205 01:00:34,610 --> 01:00:36,610 Так будет лучше! 1206 01:00:37,610 --> 01:00:42,410 С какой стороны ни посмотри, моя любовь причиняет ему только боль! 1207 01:00:42,410 --> 01:00:45,700 Я похороню её в глубине своего сердца. 1208 01:00:46,990 --> 01:00:50,330 Шеф, если вы будете рядом, 1209 01:00:50,330 --> 01:00:52,620 я обязательно его забуду! 1210 01:00:56,340 --> 01:00:58,090 Начиная с сегодняшнего дня 1211 01:00:58,090 --> 01:00:59,050 для меня 1212 01:00:59,050 --> 01:01:01,840 существуете только вы! 1213 01:01:09,770 --> 01:01:11,390 Госпожа, 1214 01:01:11,390 --> 01:01:14,060 ума не приложу, как у неё вышло, 1215 01:01:14,060 --> 01:01:18,400 но барышня нашла себе нового жениха! 1216 01:01:18,400 --> 01:01:21,740 Да ещё и такого благородного кавалера! 1217 01:01:21,740 --> 01:01:23,200 Ки-и-й-я! 1218 01:01:26,870 --> 01:01:29,950 Да, трудно рубить неподвижную цель! 1219 01:01:29,950 --> 01:01:32,660 Наша барышня неисправима! 1220 01:01:32,870 --> 01:01:35,540 Вот ещё! Я даже чай приготовила! 1221 01:01:39,460 --> 01:01:40,670 Госпожа... 1222 01:01:40,670 --> 01:01:43,670 Что-то неспокойно у меня на душе... 1223 01:01:47,760 --> 01:01:49,640 Даже бровью не повёл! 1224 01:01:49,640 --> 01:01:51,930 Что ни говори, отличная партия! 1225 01:01:53,180 --> 01:01:58,150 Только вот семейное обещание опять откладывается на поколение. 1226 01:01:58,150 --> 01:02:01,280 Папочка, прости. 1227 01:02:00,920 --> 01:02:07,280 Двенадцатый год Тайсё (1923) 1228 01:02:01,280 --> 01:02:03,950 Мы поговорили с Аоэ-куном и решили, 1229 01:02:03,950 --> 01:02:07,490 что ваша свадьба состоится 1 сентября. 1230 01:02:08,030 --> 01:02:10,370 Осталось два месяца. Всего ничего! 1231 01:02:10,370 --> 01:02:12,700 Хлопот будет невпроворот! 1232 01:02:13,830 --> 01:02:16,250 Больно смотреть... 1233 01:02:16,250 --> 01:02:19,340 Раньше у Идзюинов был такой прекрасный сад! 1234 01:02:19,340 --> 01:02:20,970 А теперь совсем захирел. 1235 01:02:23,800 --> 01:02:26,010 Минуточку... А вы кто такой? 1236 01:02:26,010 --> 01:02:27,890 Что вы здесь делаете?! 1237 01:02:27,890 --> 01:02:30,720 Оденьтесь! Оденьтесь сейчас же! 1238 01:02:31,010 --> 01:02:33,520 А? Вы что, стесняетесь? 1239 01:02:33,520 --> 01:02:35,940 Кстати, а вы сами-то кто? 1240 01:02:35,940 --> 01:02:38,730 Я — Тамаки Китакодзи. 1241 01:02:38,730 --> 01:02:43,110 Я близко знаю Идзюинов с самого детства! 1242 01:02:43,110 --> 01:02:45,320 А-а, так это вы! 1243 01:02:45,650 --> 01:02:48,660 А я здесь новый этот... Как его... Дворецкий. 1244 01:02:48,740 --> 01:02:50,740 Меня зовут Онидзима. 1245 01:02:50,740 --> 01:02:52,330 Погодите-ка. 1246 01:02:52,990 --> 01:02:55,790 Вы ведь за розами пришли? 1247 01:02:55,790 --> 01:02:58,750 Хозяйка велела, чтобы я помог вам собрать букет! 1248 01:02:58,750 --> 01:03:00,330 Держите. 1249 01:03:00,920 --> 01:03:02,750 Кто так обращается с цветами! 1250 01:03:02,750 --> 01:03:04,760 Мужлан вы, а не дворецкий! 1251 01:03:06,010 --> 01:03:08,760 Шипами укололись? Простите... 1252 01:03:15,390 --> 01:03:17,180 Нахал! 1253 01:03:18,770 --> 01:03:23,230 Чуть что — сразу мужику по морде! Вот они, современные женщины... 1254 01:03:23,230 --> 01:03:26,280 Вы сами напросились! Ведёте себя как дикарь! 1255 01:03:26,280 --> 01:03:28,450 Но я же извинился. 1256 01:03:28,950 --> 01:03:33,030 Вы правда служили под началом Синобу-сана в Сибири? 1257 01:03:33,030 --> 01:03:37,710 Меня всего лишь ранили, а с лейтенантом сами знаете, что случилось. 1258 01:03:39,170 --> 01:03:41,670 Я очень виноват перед ним и перед Бэнио-сан. 1259 01:03:41,670 --> 01:03:44,380 Это из-за меня так вышло. 1260 01:03:44,380 --> 01:03:49,840 Онидзима-сан, мне тоже очень обидно за них обоих. 1261 01:03:49,840 --> 01:03:53,470 Но что было, то было — прошлое слезами не вернуть. 1262 01:03:54,260 --> 01:03:56,810 Так или иначе и Синобу-сан, и Бэнио 1263 01:03:56,810 --> 01:04:00,520 решили начать новую жизнь, и каждый пошел своим путём. 1264 01:04:00,520 --> 01:04:02,150 Знаете, во что я верю? 1265 01:04:02,150 --> 01:04:07,940 Даже в самых сложных обстоятельствах человек способен всё начать сначала, если в его сердце живёт мечта! 1266 01:04:10,070 --> 01:04:13,200 Да? Ну и о чём же мечтаете вы? 1267 01:04:13,200 --> 01:04:15,240 У меня очень простая мечта. 1268 01:04:15,240 --> 01:04:19,580 Встретить человека, которого я смогу полюбить всем сердцем, и выйти за него замуж. 1269 01:04:19,580 --> 01:04:22,830 Самой найти себе пару? 1270 01:04:22,830 --> 01:04:25,880 Выходит, вы тоже хайкара. 1271 01:04:25,880 --> 01:04:28,010 Найдёте. У вас бы да не получилось! 1272 01:04:28,010 --> 01:04:29,670 От всего сердца желаю вам удачи! 1273 01:04:29,670 --> 01:04:31,930 Спасибо! 1274 01:04:31,930 --> 01:04:33,430 Эх, вот досада. 1275 01:04:33,430 --> 01:04:37,600 Жаль, что мне к вам не подступиться, ваше высочество. Слишком высоко. 1276 01:04:38,850 --> 01:04:40,270 Счастливо! 1277 01:04:47,270 --> 01:04:49,440 Значит, вы выходите за редактора? 1278 01:04:49,440 --> 01:04:51,780 Чтобы больше не страдать из-за лейтенанта? 1279 01:04:51,780 --> 01:04:53,950 Раммару, ты злишься? 1280 01:04:53,950 --> 01:04:55,490 Бэнио-сан, которую я знаю, 1281 01:04:55,490 --> 01:04:59,250 если уж в кого-то влюбится, то так просто от него не откажется! 1282 01:04:59,580 --> 01:05:01,620 Всё совсем не так! 1283 01:05:01,620 --> 01:05:03,960 Просто я люблю редактора. 1284 01:05:03,960 --> 01:05:07,960 Понимаешь, редактор ради меня и лейтенанта 1285 01:05:07,960 --> 01:05:11,170 отказался от собственного дела, которым жил! 1286 01:05:11,840 --> 01:05:14,640 Никто, кроме него, не способен на такую любовь! 1287 01:05:15,760 --> 01:05:17,600 Вот за это я 1288 01:05:17,930 --> 01:05:20,100 и люблю редактора! 1289 01:05:21,140 --> 01:05:22,890 Чушь! Я вам не верю! 1290 01:05:22,890 --> 01:05:24,900 Бэнио-сан, вы совершаете ошибку! 1291 01:05:27,190 --> 01:05:28,900 Раммару... 1292 01:05:28,900 --> 01:05:32,320 Прости меня. Я рада, что ты так за меня беспокоишься, 1293 01:05:32,320 --> 01:05:35,530 но я правда счастлива! 1294 01:05:35,530 --> 01:05:40,370 Ну хватит! Пойдем лучше нарежем бамбуковых веток и украсим дома к Танабате! 1295 01:05:42,120 --> 01:05:44,330 Тамаки, тебя сватают?! 1296 01:05:44,330 --> 01:05:46,920 Семья всё решила за меня! 1297 01:05:46,920 --> 01:05:49,250 Ну?! Что хоть за жених?! 1298 01:05:49,250 --> 01:05:50,920 Как тебе сказать... 1299 01:05:50,920 --> 01:05:52,920 Ничего хорошего и ничего плохого. 1300 01:05:52,920 --> 01:05:54,680 В общем, ни рыба ни мясо. 1301 01:05:54,680 --> 01:05:57,760 Вряд ли я смогу его полюбить. 1302 01:05:57,760 --> 01:06:00,930 Мне нужен мужчина, который гораздо... 1303 01:06:01,100 --> 01:06:02,910 Гораздо... 1304 01:06:03,930 --> 01:06:07,440 Ни за что! Кто он вообще такой?! 1305 01:06:07,440 --> 01:06:08,940 Тамаки?! 1306 01:06:15,200 --> 01:06:18,570 На заре времён женщина поистине была солнцем! 1307 01:06:20,410 --> 01:06:22,950 Да, славные были деньки! 1308 01:06:22,950 --> 01:06:26,290 Мы жили надеждами и уносились на крыльях мечты за горизонт! 1309 01:06:26,290 --> 01:06:29,380 Мы были свободными как птицы. 1310 01:06:30,960 --> 01:06:36,680 Может, таков закон природы, что рано или поздно приходится спускаться с небес? 1311 01:06:37,220 --> 01:06:38,720 Грустно, правда? 1312 01:06:38,720 --> 01:06:40,970 Тебе так не кажется? 1313 01:06:40,970 --> 01:06:41,970 Угу. 1314 01:06:41,970 --> 01:06:45,680 Но ведь птицы иногда присаживаются на дерево просто чтобы отдохнуть. 1315 01:06:46,350 --> 01:06:47,480 И правда! 1316 01:06:49,270 --> 01:06:56,990 Дева, жизнь так коротка, 1317 01:06:56,990 --> 01:07:04,080 торопись любить! 1318 01:07:04,080 --> 01:07:11,290 Увяданье губ цветка 1319 01:07:09,670 --> 01:07:18,150 Пусть все будут счастливы! 1320 01:07:09,670 --> 01:07:18,150 Пусть родные будут счастливы! 1321 01:07:09,670 --> 01:07:18,150 Пусть будет мир! 1322 01:07:11,290 --> 01:07:18,550 не остановить. 1323 01:07:18,550 --> 01:07:25,600 Миг — и страсти жар в крови 1324 01:07:23,160 --> 01:07:26,080 Здоровья всей семье! 1325 01:07:23,160 --> 01:07:26,080 Пусть Бэнио будет счастлива! 1326 01:07:23,160 --> 01:07:26,080 Счастья всей семье! 1327 01:07:25,600 --> 01:07:32,860 превратится в лёд. 1328 01:07:28,060 --> 01:07:30,480 На перекатах быстра! 1329 01:07:28,060 --> 01:07:30,480 Пусть скалы ей путь 1330 01:07:28,060 --> 01:07:30,480 заграждают. 1331 01:07:28,060 --> 01:07:30,480 Неистовая река 1332 01:07:28,060 --> 01:07:30,480 раздвоится с разбега, но вскоре 1333 01:07:28,060 --> 01:07:30,480 встречаются вновь рукава. 1334 01:07:30,540 --> 01:07:35,460 Пусть я разбогатею! 1335 01:07:30,540 --> 01:07:35,460 Пусть Бэнио будет счастлива! 1336 01:07:32,860 --> 01:07:40,070 Днём сегодняшним живи — 1337 01:07:38,470 --> 01:07:41,890 Пусть Лариса выздоровеет! 1338 01:07:38,470 --> 01:07:41,890 Здоровья всей семье! 1339 01:07:40,070 --> 01:07:47,040 завтра не придёт. 1340 01:07:53,730 --> 01:07:55,650 Пусть все будут счастливы! 1341 01:07:53,730 --> 01:07:55,650 Пусть родные будут счастливы! 1342 01:07:53,730 --> 01:07:55,650 Пусть будет мир! 1343 01:07:58,650 --> 01:08:03,780 Пусть я найду работу. Айсо. 1344 01:07:58,650 --> 01:08:03,780 Пусть я найду работу. Бэмэн. 1345 01:07:58,650 --> 01:08:03,780 Денег, пожалуйста. Айсо. 1346 01:07:58,650 --> 01:08:03,780 Пусть я найду работу. Фуруми. 1347 01:08:09,810 --> 01:08:12,520 Солнце сегодня какое-то странное... 1348 01:08:14,190 --> 01:08:15,520 Вы чего?! 1349 01:08:15,520 --> 01:08:17,400 Не пугайте меня так! 1350 01:08:18,070 --> 01:08:22,870 Хозяин с хозяйкой велели собрать букет для невесты. 1351 01:08:22,870 --> 01:08:24,740 За букет спасибо. 1352 01:08:24,740 --> 01:08:28,000 Кланяйтесь от меня им обоим. 1353 01:08:29,080 --> 01:08:31,080 Значит, уже завтра? 1354 01:08:31,540 --> 01:08:33,960 Синобу-сан уже переехал в особняк? 1355 01:08:33,960 --> 01:08:35,090 Да. 1356 01:08:35,090 --> 01:08:37,960 Недавно вернулся домой вместе с Ларисой-сан. 1357 01:08:37,960 --> 01:08:41,680 Синобу-сан знает про свадьбу? 1358 01:08:41,680 --> 01:08:42,590 Нет. 1359 01:08:42,590 --> 01:08:46,470 Я так и не придумал, как ему рассказать. 1360 01:08:47,220 --> 01:08:50,270 Если всё-таки представится подходящий случай, 1361 01:08:50,270 --> 01:08:53,560 заодно скажите, пожалуйста, Синобу-сану, что осенью я тоже выхожу замуж. 1362 01:08:54,440 --> 01:08:55,610 Замуж?! 1363 01:08:55,610 --> 01:08:57,230 Вы выходите замуж?! 1364 01:08:57,650 --> 01:09:00,150 И за кого же, могу я полюбопытствовать? 1365 01:09:00,150 --> 01:09:03,820 Я решила последовать совету моей дорогой семьи. 1366 01:09:04,620 --> 01:09:10,250 Мой жених из такого же знатного рода, а ещё я очень понравилась его родным. 1367 01:09:10,620 --> 01:09:15,130 Ха! Вы же говорили, что мечтаете сами найти себе жениха! 1368 01:09:15,130 --> 01:09:18,630 Такая мечта, что теперь вас устраивает маменькин сынок из хорошей семьи? 1369 01:09:18,630 --> 01:09:21,010 Ха! Кто бы говорил! 1370 01:09:21,010 --> 01:09:24,340 По крайней мере, он не такой дикарь, как вы! 1371 01:09:28,260 --> 01:09:29,520 Вы серьёзно? 1372 01:09:30,850 --> 01:09:33,440 Конечно! Иначе я бы с ним не обручилась! 1373 01:09:33,440 --> 01:09:35,600 Что ж, выходите, если сами так решили. 1374 01:09:35,600 --> 01:09:37,730 Хоть замуж, хоть куда. 1375 01:09:43,740 --> 01:09:44,820 Шипов нет... 1376 01:09:45,320 --> 01:09:48,280 Онидзима-сан специально их обрезал? 1377 01:09:50,290 --> 01:09:53,540 Вечно у меня на словах одно, а на сердце — совсем другое! 1378 01:09:53,540 --> 01:09:55,540 Если бы только я могла... 1379 01:09:57,460 --> 01:09:59,920 Ну, ну, успокойтесь! Тэммару, Тимару! 1380 01:09:59,920 --> 01:10:02,010 Да что с вами! Тише! 1381 01:10:02,670 --> 01:10:05,340 Недавно было слышно какой-то гул... Как при тайфуне. 1382 01:10:05,340 --> 01:10:06,840 Странная ночь. 1383 01:10:07,090 --> 01:10:08,890 У меня плохое предчувствие. 1384 01:10:09,220 --> 01:10:10,850 Раз уж речь зашла о странностях, 1385 01:10:11,010 --> 01:10:13,350 с тобой, Онидзима, тоже что-то неладно. 1386 01:10:13,730 --> 01:10:15,770 Ты меня будто избегаешь. 1387 01:10:15,770 --> 01:10:17,560 И бабушка с дедушкой тоже. 1388 01:10:17,560 --> 01:10:20,480 Все шарахаются от меня как от чумы. 1389 01:10:21,780 --> 01:10:23,190 Что происходит, а? 1390 01:10:25,400 --> 01:10:27,820 Бэнио-сан выходит замуж. 1391 01:10:27,820 --> 01:10:29,200 Завтра свадьба. 1392 01:10:30,740 --> 01:10:31,490 Завтра... 1393 01:10:39,710 --> 01:10:40,920 Вот оно что! 1394 01:10:41,300 --> 01:10:42,920 Теперь всё понятно. 1395 01:10:44,010 --> 01:10:48,340 Недавно мы получили анонимное письмо с документом о праве собственности на этот дом. 1396 01:10:48,930 --> 01:10:52,770 Наш особняк был заложен в банке Аоэ. 1397 01:10:53,720 --> 01:10:55,770 Значит, вот как всё вышло. 1398 01:10:56,480 --> 01:10:57,770 Аоэ?! 1399 01:10:58,850 --> 01:11:00,860 Лейтенант, только прикажите! 1400 01:11:01,190 --> 01:11:03,320 Я тут же расстрою эту свадьбу! 1401 01:11:03,780 --> 01:11:04,780 Онидзима! 1402 01:11:05,190 --> 01:11:10,200 Вы ведь и сами всё знаете! На самом деле Бэнио-сан думает только о вас! 1403 01:11:11,030 --> 01:11:13,080 А вы — о ней! Так чего же вы... 1404 01:11:14,290 --> 01:11:16,830 Хватит, Онидзима, замолчи! 1405 01:11:17,540 --> 01:11:18,460 Всё кончено. 1406 01:11:18,870 --> 01:11:20,290 Такова неизбежность. 1407 01:11:21,630 --> 01:11:25,050 Оберегать её на жизненном пути, защищать безоблачное небо над её головой 1408 01:11:25,710 --> 01:11:28,260 мне больше не суждено. 1409 01:11:30,090 --> 01:11:31,760 Какая горькая участь! 1410 01:11:31,760 --> 01:11:33,760 Как больно в груди! 1411 01:11:34,600 --> 01:11:36,060 Господин Синобу! 1412 01:11:36,770 --> 01:11:37,890 Госпожа Лариса... 1413 01:11:37,890 --> 01:11:39,350 Кровь! Она харкает кровью! 1414 01:11:41,690 --> 01:11:42,610 Лариса! 1415 01:11:48,760 --> 01:11:52,680 НАИЛУЧШИЕ ПОЖЕЛАНИЯ К СВАДЬБЕ! 1416 01:11:48,760 --> 01:11:52,680 ДВЕНАДЦАТЫЙ ГОД ТАЙСЁ (1923), 1 СЕНТЯБРЯ, УТРО 1417 01:11:52,740 --> 01:11:55,410 Сегодня определенно удачный день для свадьбы! 1418 01:11:55,410 --> 01:11:58,120 Оябун! Поздравляю с замужеством! 1419 01:11:59,500 --> 01:12:01,380 Расступись, посторонись, народ! 1420 01:12:01,380 --> 01:12:03,880 Оябун Бэнио замуж идёт! 1421 01:12:05,050 --> 01:12:06,710 А вот этого я не учла... 1422 01:12:12,720 --> 01:12:14,350 Нет. Хватит. 1423 01:12:14,890 --> 01:12:17,310 Я поклялась всё забыть. 1424 01:12:18,560 --> 01:12:20,640 Всё, что бережно хранилось в памяти, 1425 01:12:21,060 --> 01:12:23,650 я похоронила в глубине своего сердца. 1426 01:12:25,020 --> 01:12:27,110 Хотя бы на какое-то время. 1427 01:12:27,110 --> 01:12:30,820 Даже если из-за этого больно в груди. 1428 01:12:32,030 --> 01:12:34,030 И пусть сейчас я в полной растерянности, 1429 01:12:34,030 --> 01:12:39,330 жизнь своим течением легко и неизбежно смывает все воспоминания. 1430 01:12:47,960 --> 01:12:49,880 Таков жребий. 1431 01:12:50,130 --> 01:12:53,510 Получается, в любви всё зависит от удачи? 1432 01:12:53,510 --> 01:12:55,100 Шеф! 1433 01:13:04,020 --> 01:13:06,400 Ты пришла, любимая! 1434 01:13:06,400 --> 01:13:08,190 Да! 1435 01:13:08,820 --> 01:13:10,400 Какая ты красивая! 1436 01:13:10,400 --> 01:13:12,150 Тебя просто не узнать! 1437 01:13:12,150 --> 01:13:15,200 Вы сегодня тоже неотразимы! 1438 01:13:16,160 --> 01:13:17,200 Я тебя люблю! 1439 01:13:18,120 --> 01:13:19,240 Я вас тоже. 1440 01:13:22,620 --> 01:13:25,920 Сегодня я свяжу свою жизнь с этим человеком! 1441 01:13:30,050 --> 01:13:32,260 Саша... 1442 01:13:33,840 --> 01:13:35,300 Саша! 1443 01:13:35,300 --> 01:13:36,300 Дорогой! 1444 01:13:36,550 --> 01:13:38,850 Лариса, ты очнулась? 1445 01:13:39,310 --> 01:13:41,100 Вот он я, твой Саша! Рядом с тобой! 1446 01:13:41,100 --> 01:13:42,350 Не волнуйся. 1447 01:13:44,020 --> 01:13:44,480 Нет. 1448 01:13:45,150 --> 01:13:47,690 Нет. Вы не Саша. 1449 01:13:48,150 --> 01:13:49,360 Вы — Синобу-сан. 1450 01:13:49,360 --> 01:13:51,440 Лариса, о чём ты говоришь?.. 1451 01:13:51,440 --> 01:13:53,610 Спасибо, Синобу-сан! 1452 01:13:54,400 --> 01:13:59,200 Хотя память давно к вам вернулась, вы продолжаете притворяться Сашей. 1453 01:13:59,870 --> 01:14:02,080 Вы очень добрый человек. 1454 01:14:02,960 --> 01:14:04,000 Лариса... 1455 01:14:04,330 --> 01:14:10,130 Я цеплялась за эту вашу доброту, как за соломинку. 1456 01:14:11,130 --> 01:14:12,970 Простите меня, пожалуйста. 1457 01:14:13,470 --> 01:14:16,430 Я постоянно заставляла вас лгать! 1458 01:14:17,220 --> 01:14:22,720 На самом деле ваше сердце принадлежит той девушке! 1459 01:14:23,730 --> 01:14:28,020 Это я виновата в том, что вы расстались! 1460 01:14:30,650 --> 01:14:32,530 Перестань, не надо так! 1461 01:14:32,860 --> 01:14:34,860 Если бы ты меня не спасла, 1462 01:14:34,860 --> 01:14:37,160 меня бы сейчас здесь не было! 1463 01:14:38,370 --> 01:14:41,790 Я сам выбрал свой путь и ни о чём не жалею! 1464 01:14:42,410 --> 01:14:45,250 Нет. Это ложь. 1465 01:14:45,910 --> 01:14:49,170 Вы сами себе лжёте. 1466 01:14:51,000 --> 01:14:56,430 И в сети этой лжи вас заманила я! 1467 01:14:57,090 --> 01:14:58,220 Лариса! 1468 01:14:58,220 --> 01:15:00,220 Выслушайте меня, Синобу-сан! 1469 01:15:00,220 --> 01:15:06,980 Представьте, что вы навсегда потеряли любовь, которая была смыслом всей вашей жизни. 1470 01:15:06,980 --> 01:15:09,730 К сожалению, люди смертны. 1471 01:15:10,270 --> 01:15:15,610 Я продолжала жить, но внутри было пусто. Словно от меня осталась лишь скорлупа. 1472 01:15:15,900 --> 01:15:17,490 Синобу-сан! 1473 01:15:17,900 --> 01:15:20,370 Я вас люблю! 1474 01:15:21,070 --> 01:15:25,290 Какой бы я ни была, вы всегда относились ко мне с любовью, 1475 01:15:25,290 --> 01:15:28,620 и я не знаю, как мне вас за это благодарить. 1476 01:15:28,620 --> 01:15:29,210 Лариса! 1477 01:15:29,620 --> 01:15:34,710 Вот почему я не хочу такой жизни для вас. 1478 01:15:34,710 --> 01:15:37,260 Лариса, замолчи! Не трать силы! 1479 01:15:37,590 --> 01:15:38,430 Нет! 1480 01:15:38,430 --> 01:15:39,430 Синобу-сан! 1481 01:15:40,010 --> 01:15:41,050 Умоляю! 1482 01:15:41,050 --> 01:15:46,770 Если вы считаете, что я вернула вас к жизни, 1483 01:15:47,850 --> 01:15:53,400 то верните в эту жизнь и свою любовь. 1484 01:15:54,650 --> 01:15:58,150 И больше никогда не теряйте! 1485 01:15:58,780 --> 01:15:59,740 Лариса! 1486 01:15:59,740 --> 01:16:03,080 Пожалуйста, перестаньте меня жалеть! 1487 01:16:04,080 --> 01:16:05,490 Ведь у меня 1488 01:16:05,490 --> 01:16:07,500 есть Саша! 1489 01:16:08,370 --> 01:16:12,250 Да... Прямо сейчас... Среди полевых цветов... 1490 01:16:12,250 --> 01:16:15,130 На пышном диком лугу... 1491 01:16:15,130 --> 01:16:18,760 Меня ждёт Саша! 1492 01:16:19,720 --> 01:16:21,510 Саша... 1493 01:16:22,220 --> 01:16:23,510 Я иду! 1494 01:16:28,480 --> 01:16:29,640 Лариса... 1495 01:16:40,490 --> 01:16:42,070 Пойду позову врача. 1496 01:16:44,830 --> 01:16:46,450 Тосэй Аоэ, 1497 01:16:46,450 --> 01:16:55,090 берёте ли вы в в жёны Бэнио Ханамуру и клянётесь ли вы быть с ней в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас? 1498 01:16:55,090 --> 01:16:56,040 Да! 1499 01:16:56,710 --> 01:16:58,300 Бэнио Ханамура, 1500 01:16:58,710 --> 01:17:06,720 берёте ли вы в мужья Тосэя Аоэ и клянётесь ли вы быть с ним в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас? 1501 01:17:06,720 --> 01:17:07,810 Да! 1502 01:17:08,520 --> 01:17:10,770 А теперь обменяйтесь кольцами. 1503 01:17:40,300 --> 01:17:41,760 Землетрясение? 1504 01:17:42,440 --> 01:17:47,030 Двенадцатый год Тайсё (1923), 1 сентября, 11:58 утра. 1505 01:17:42,440 --> 01:17:47,030 Великое землетрясение Канто. Начало. 1506 01:17:58,570 --> 01:17:59,610 Все целы? 1507 01:18:00,230 --> 01:18:01,610 Вроде бы все. 1508 01:18:01,610 --> 01:18:02,990 Смотрите! Церковь... 1509 01:18:07,990 --> 01:18:09,580 Она вся в огне! 1510 01:18:11,160 --> 01:18:13,460 Шеф! Раммару нет! 1511 01:18:13,460 --> 01:18:14,000 Что?! 1512 01:18:14,500 --> 01:18:15,790 Оябун, простите! 1513 01:18:15,790 --> 01:18:18,000 Это я за ним не уследил! 1514 01:18:18,000 --> 01:18:19,090 Он до сих пор внутри? 1515 01:18:19,540 --> 01:18:20,590 Раммару! 1516 01:18:20,590 --> 01:18:21,760 Ханамура! 1517 01:18:25,090 --> 01:18:27,300 Лейтенант! Вы целы? 1518 01:18:28,390 --> 01:18:31,140 Онидзима, дедушку с бабушкой не ранило? 1519 01:18:31,140 --> 01:18:33,890 Мы в полном порядке! А что с Ларисой? 1520 01:18:34,180 --> 01:18:37,350 Только что умерла. Как раз перед землетрясением. 1521 01:18:38,190 --> 01:18:39,360 Понятно. 1522 01:18:39,360 --> 01:18:41,780 Отмучилась, бедняжка. 1523 01:18:43,690 --> 01:18:44,820 Опять толчки! 1524 01:18:44,820 --> 01:18:47,910 Похоже, землетрясение очень сильное! 1525 01:18:48,660 --> 01:18:49,450 Бэнио-сан! 1526 01:18:50,370 --> 01:18:52,790 Мне говорили, что церемония будет в церкви. 1527 01:18:53,870 --> 01:18:55,460 Надеюсь, там все целы... 1528 01:18:57,750 --> 01:19:02,800 Представьте, что вы навсегда потеряли любовь, которая была смыслом всей вашей жизни. 1529 01:19:02,800 --> 01:19:04,800 К сожалению, люди смертны. 1530 01:19:06,050 --> 01:19:08,430 Верните свою любовь! 1531 01:19:12,140 --> 01:19:13,060 Лариса! 1532 01:19:14,930 --> 01:19:16,100 Мне пора! 1533 01:19:16,100 --> 01:19:19,150 Я должен убедиться, что Бэнио-сан жива и здорова! 1534 01:19:19,150 --> 01:19:21,820 Правильно, Синобу! Иди к Бэнио! 1535 01:19:21,820 --> 01:19:23,110 Онидзима, коня! 1536 01:19:23,110 --> 01:19:24,230 Есть! 1537 01:19:24,230 --> 01:19:26,030 Лейтенант, наденьте форму! 1538 01:19:26,030 --> 01:19:28,950 Посреди хаоса форма — самое то! 1539 01:19:34,290 --> 01:19:37,500 Бэнио-сан, лишь бы с вами ничего не случилось! 1540 01:19:39,960 --> 01:19:42,250 Раммару, ты где? 1541 01:19:42,250 --> 01:19:43,960 Раммару-кун, где ты? 1542 01:19:43,960 --> 01:19:46,510 Раммару, отзовись! 1543 01:19:47,050 --> 01:19:49,840 Э-э-эй! Я здесь! 1544 01:19:49,840 --> 01:19:51,220 Помогите! 1545 01:19:52,760 --> 01:19:55,600 Нога болит... Застряла... 1546 01:19:55,600 --> 01:19:57,520 Не бойся. Сейчас вызволим. 1547 01:20:01,400 --> 01:20:03,110 Раммару, идти сможешь? 1548 01:20:04,820 --> 01:20:07,360 Держись за меня! Здесь больше нельзя оставаться. 1549 01:20:07,360 --> 01:20:08,030 Скорее! 1550 01:20:09,530 --> 01:20:11,200 Уже загорелась крыша! 1551 01:20:11,200 --> 01:20:12,320 Быстрее уходим! 1552 01:20:18,080 --> 01:20:19,500 Скорее! Бежим! 1553 01:20:19,500 --> 01:20:20,330 Стойте! 1554 01:20:20,330 --> 01:20:22,750 Больно... Не могу идти. 1555 01:20:24,000 --> 01:20:24,710 Осторожно! 1556 01:20:28,590 --> 01:20:29,470 Ханамура! 1557 01:20:29,470 --> 01:20:31,840 Бэнио-сан, скорее уходите! 1558 01:20:35,560 --> 01:20:38,100 Ханамура!!! 1559 01:20:43,270 --> 01:20:44,400 Отзовись! 1560 01:20:44,400 --> 01:20:45,650 Бэнио-сан! 1561 01:20:49,940 --> 01:20:51,360 Шеф, осторожнее! 1562 01:20:51,360 --> 01:20:52,860 Церковь! 1563 01:20:53,490 --> 01:20:54,410 Шеф! 1564 01:20:55,910 --> 01:20:57,200 Только живи! 1565 01:21:00,080 --> 01:21:01,290 Ханамура! 1566 01:21:01,290 --> 01:21:03,120 Где ты?! 1567 01:21:08,420 --> 01:21:11,420 Что вообще творится?! Что стало с Токио?! 1568 01:21:12,220 --> 01:21:13,180 Бэнио-сан... 1569 01:21:13,470 --> 01:21:14,470 Бэнио-сан! 1570 01:21:14,470 --> 01:21:16,050 Только бы вы были живы и здоровы! 1571 01:21:16,300 --> 01:21:18,140 Это всё, чего я желаю! 1572 01:21:18,560 --> 01:21:19,680 Бэнио-сан, 1573 01:21:19,680 --> 01:21:20,850 только живите! 1574 01:21:25,520 --> 01:21:27,730 Лейтенант, поезжайте вперёд! 1575 01:21:27,730 --> 01:21:30,820 В церковь направо, потом прямо, и вы на месте! 1576 01:21:30,820 --> 01:21:32,070 Понял! 1577 01:21:32,900 --> 01:21:33,820 Церковь... 1578 01:21:33,820 --> 01:21:34,990 В той стороне! 1579 01:21:38,910 --> 01:21:39,910 Как же это... 1580 01:21:42,660 --> 01:21:43,830 Тише, тише. 1581 01:21:43,830 --> 01:21:45,330 Да, тебе не пройти. 1582 01:21:45,330 --> 01:21:47,500 Возвращайся домой, только осторожнее! 1583 01:22:02,390 --> 01:22:03,270 Ханамура... 1584 01:22:05,190 --> 01:22:07,860 А если попробовать зайти с другой стороны... 1585 01:22:08,900 --> 01:22:10,070 Ханамура! 1586 01:22:10,070 --> 01:22:12,030 Тосэй-сан, стой! 1587 01:22:12,030 --> 01:22:13,070 Подождите! 1588 01:22:13,070 --> 01:22:16,450 Я тоже пойду! Бэнио! Бэнио... 1589 01:22:16,450 --> 01:22:18,740 Погодите, я тоже с вами! 1590 01:22:18,740 --> 01:22:19,580 Да стой ты! 1591 01:22:19,580 --> 01:22:22,040 Раммару, малыш, с твоей ногой даже не вздумай! 1592 01:22:22,040 --> 01:22:24,660 Пойдём-ка лучше в безопасное место! 1593 01:22:25,540 --> 01:22:26,460 Искры! 1594 01:22:28,540 --> 01:22:30,130 Здесь оставаться слишком опасно! 1595 01:22:30,130 --> 01:22:32,340 Отец, матушка, вы тоже давайте с нами в укрытие! 1596 01:22:32,340 --> 01:22:34,050 Но как же Тосэй? 1597 01:22:34,050 --> 01:22:35,470 Как же Бэнио? 1598 01:22:35,760 --> 01:22:37,760 Не бойтесь! С ними всё будет в порядке! 1599 01:22:38,220 --> 01:22:40,310 Мы все обязательно спасёмся! 1600 01:22:41,100 --> 01:22:43,060 Живее! Уходим! 1601 01:22:45,190 --> 01:22:47,350 Кругом сплошной дым... 1602 01:22:47,350 --> 01:22:49,060 Где же Аоэ-кун... 1603 01:22:49,730 --> 01:22:52,280 Бэнио! Бэнио!!! 1604 01:22:58,030 --> 01:23:01,120 Бэнио! Бэнио! 1605 01:23:02,620 --> 01:23:04,620 Нет! Там не пройти! 1606 01:23:05,410 --> 01:23:08,000 Что происходит... Во что превратился Токио? 1607 01:23:11,500 --> 01:23:12,500 Река! 1608 01:23:15,670 --> 01:23:17,800 Поднимусь отсюда и войду через чёрный ход! 1609 01:23:19,680 --> 01:23:21,760 Интересно, Ханамура ещё жива? 1610 01:23:22,100 --> 01:23:23,810 На эти руины страшно смотреть... 1611 01:23:24,270 --> 01:23:25,020 Нет! 1612 01:23:27,100 --> 01:23:29,900 Не такой она человек, чтобы здесь погибнуть! 1613 01:23:40,570 --> 01:23:42,780 Главная героиня не умрёт! 1614 01:23:45,250 --> 01:23:46,160 Что происходит? 1615 01:23:46,540 --> 01:23:47,660 Где все? 1616 01:23:50,630 --> 01:23:52,000 Шеф! 1617 01:23:52,000 --> 01:23:53,550 Где вы? 1618 01:23:57,340 --> 01:23:58,130 Жарко... 1619 01:23:58,680 --> 01:24:00,220 Огонь всё ближе... 1620 01:24:03,970 --> 01:24:06,140 Почему именно так?.. 1621 01:24:07,310 --> 01:24:10,230 Неужели я и правда умираю? 1622 01:24:12,360 --> 01:24:13,270 Лейтенант... 1623 01:24:14,690 --> 01:24:18,700 Ну уж нет! Умереть и больше никогда не увидеть лейтенанта?! 1624 01:24:19,450 --> 01:24:20,410 Я не согласна! 1625 01:24:21,200 --> 01:24:22,740 Даже если я всё равно умру, 1626 01:24:22,740 --> 01:24:26,040 хочу хоть одним глазком увидеть лейтенанта! 1627 01:24:29,790 --> 01:24:31,120 Лейтенант... 1628 01:24:31,500 --> 01:24:32,960 Лейтенант! 1629 01:24:35,300 --> 01:24:38,260 Похоже, мы сильно оторвались от остальных. 1630 01:24:43,430 --> 01:24:46,510 С раненым и женщиной я здесь не пройду. 1631 01:24:47,310 --> 01:24:48,890 Э-э-эй! 1632 01:24:49,430 --> 01:24:51,140 Э-э-эй!!! 1633 01:24:51,520 --> 01:24:53,020 Онидзима-сан?! 1634 01:24:53,690 --> 01:24:55,190 Живы? Целы? 1635 01:24:55,520 --> 01:24:57,360 Назад не ходите, там тоже всё в огне. 1636 01:24:57,360 --> 01:24:58,740 Лучше пробиваться здесь. 1637 01:24:59,190 --> 01:25:02,030 Тогда помогите, пожалуйста, девушке! 1638 01:25:02,360 --> 01:25:03,570 А я понесу его! 1639 01:25:05,660 --> 01:25:07,160 Спасибо, Уси-сан! 1640 01:25:07,160 --> 01:25:08,620 Садись! Скорее! 1641 01:25:10,080 --> 01:25:12,670 Держись покрепче! 1642 01:25:12,670 --> 01:25:14,000 Домчу с ветерком! 1643 01:25:16,750 --> 01:25:19,260 Сейчас не время церемониться! Давайте скорее! 1644 01:25:22,880 --> 01:25:26,050 Держитесь крепче, ваше высочество, а то свалитесь! 1645 01:25:26,050 --> 01:25:26,890 Хорошо! 1646 01:25:27,680 --> 01:25:31,140 С ним я готова хоть на край света! 1647 01:25:34,100 --> 01:25:36,480 Всё. Больше не могу. 1648 01:25:38,070 --> 01:25:39,400 Лейтенант... 1649 01:25:39,820 --> 01:25:42,610 Я так хотела вас увидеть хотя бы ещё один раз! 1650 01:25:43,990 --> 01:25:45,700 Лей... тенант... 1651 01:25:45,700 --> 01:25:47,030 Лейтенант... 1652 01:25:50,410 --> 01:25:53,210 Всё пылает, куда ни взгляни... 1653 01:25:54,790 --> 01:25:55,960 Эй! 1654 01:25:55,960 --> 01:25:57,590 Есть кто живой?! 1655 01:25:58,040 --> 01:26:00,510 Кто-нибудь! Отзовитесь, пожалуйста! 1656 01:26:01,130 --> 01:26:02,380 Бэнио-сан! 1657 01:26:02,760 --> 01:26:03,930 Где вы? 1658 01:26:08,890 --> 01:26:09,560 Это же... 1659 01:26:09,890 --> 01:26:10,890 Бэнио-сан! 1660 01:26:12,810 --> 01:26:14,350 Бэнио-сан, держитесь! 1661 01:26:17,360 --> 01:26:18,310 Бэнио-сан! 1662 01:26:24,990 --> 01:26:28,530 Ничего себе! Значит, я уже на небесах! 1663 01:26:28,530 --> 01:26:30,830 Тогда это, получается, ангел. 1664 01:26:30,830 --> 01:26:32,540 Надо же! Вылитый лейтенант! 1665 01:26:33,790 --> 01:26:36,750 Значит, про рай всё правда! Отличный здесь сервис, однако! 1666 01:26:36,750 --> 01:26:38,500 Здорово! Всё настолько реально... 1667 01:26:39,290 --> 01:26:41,380 Я настоящий, Бэнио-сан. 1668 01:26:43,760 --> 01:26:44,840 Настоящий? 1669 01:26:45,680 --> 01:26:47,220 Настоящий лейтенант? 1670 01:26:47,840 --> 01:26:49,300 Я пришёл вас спасти! 1671 01:26:49,930 --> 01:26:51,510 Слава богу, вы живы! 1672 01:26:51,850 --> 01:26:53,220 И мы наконец-то встретились! 1673 01:26:54,100 --> 01:26:55,310 Лейтенант! 1674 01:26:55,890 --> 01:26:57,350 Лейтенант... 1675 01:26:57,900 --> 01:26:59,690 Лейтенант!!! 1676 01:27:01,110 --> 01:27:02,780 Бэнио-сан! 1677 01:27:05,780 --> 01:27:06,820 Идёмте! 1678 01:27:06,820 --> 01:27:09,740 Если не поторопимся, потом не выберемся. 1679 01:27:11,160 --> 01:27:12,200 Бэнио-сан? 1680 01:27:12,700 --> 01:27:15,200 Не стоит. Я сама справлюсь. 1681 01:27:15,200 --> 01:27:16,580 Я выберусь. 1682 01:27:17,080 --> 01:27:19,040 А вы возвращайтесь в особняк. 1683 01:27:19,830 --> 01:27:20,880 Бэнио-сан! 1684 01:27:21,340 --> 01:27:22,710 Но вы нужны там! 1685 01:27:22,710 --> 01:27:24,710 Бабушке... И дедушке... 1686 01:27:25,050 --> 01:27:26,510 И, конечно, Ларисе-сан! 1687 01:27:27,800 --> 01:27:29,510 За меня не переживайте! 1688 01:27:30,930 --> 01:27:32,010 Лариса... 1689 01:27:32,720 --> 01:27:34,350 Она умерла. 1690 01:27:35,890 --> 01:27:37,690 Как раз перед землетрясением. 1691 01:27:38,940 --> 01:27:40,520 Ушла тихо и мирно. 1692 01:27:41,440 --> 01:27:43,650 Перед смертью она сказала, 1693 01:27:43,900 --> 01:27:45,650 чтобы я шёл к вам. 1694 01:27:46,530 --> 01:27:48,820 Я вернула вас к жизни. 1695 01:27:48,820 --> 01:27:51,660 Верните в неё свою любовь. 1696 01:27:52,330 --> 01:27:54,990 Она так сказала? 1697 01:27:56,410 --> 01:28:00,540 Если вы погибнете здесь, я умру с вами! 1698 01:28:01,080 --> 01:28:04,210 Я больше никогда не буду лгать самому себе! 1699 01:28:04,210 --> 01:28:07,260 Вы — та, кого я выбрал! 1700 01:28:07,880 --> 01:28:11,300 И я разделю вашу судьбу, какой бы она ни была! 1701 01:28:12,090 --> 01:28:13,300 Лейтенант! 1702 01:28:15,140 --> 01:28:17,480 Я никогда вас не оставлю! 1703 01:28:36,870 --> 01:28:37,750 Беда. 1704 01:28:38,250 --> 01:28:40,410 Здесь тоже тупик. Всё завалено. 1705 01:28:43,710 --> 01:28:44,920 Осторожно! 1706 01:28:50,970 --> 01:28:51,930 Лейтенант! 1707 01:28:52,550 --> 01:28:53,590 Нога... 1708 01:28:54,050 --> 01:28:55,350 Я подвернул ногу... 1709 01:28:55,510 --> 01:28:56,510 Лейтенант! 1710 01:28:58,430 --> 01:28:59,930 Не двигайтесь. 1711 01:29:01,600 --> 01:29:02,940 Кто-нибудь! 1712 01:29:02,940 --> 01:29:04,650 Есть тут кто-нибудь?! 1713 01:29:04,650 --> 01:29:05,980 Помогите! 1714 01:29:05,980 --> 01:29:06,980 Э-эй! 1715 01:29:07,690 --> 01:29:08,730 Э-эй!!! 1716 01:29:09,740 --> 01:29:10,950 Сюда! 1717 01:29:10,950 --> 01:29:12,570 Помогите, пожалуйста! 1718 01:29:16,450 --> 01:29:17,330 Шеф! 1719 01:29:18,580 --> 01:29:20,540 Ханамура, вот ты где, оказывается, была! 1720 01:29:21,080 --> 01:29:22,460 Идзюин тоже тут?! 1721 01:29:23,580 --> 01:29:25,080 Похоже, вы ранены. 1722 01:29:25,840 --> 01:29:27,300 Ханамура, а ты как? 1723 01:29:29,510 --> 01:29:31,840 Шеф, простите! 1724 01:29:32,550 --> 01:29:33,840 Ханамура? 1725 01:29:34,220 --> 01:29:35,260 Простите! 1726 01:29:35,510 --> 01:29:38,680 Шеф, хотя я клялась вам в любви, 1727 01:29:39,560 --> 01:29:43,730 в предсмертную, как я думала, минуту, мне хотелось увидеть не вас, а лейтенанта! 1728 01:29:44,770 --> 01:29:48,860 Так что, шеф, я не имею права на вашу помощь! 1729 01:29:49,940 --> 01:29:52,700 Поэтому ты предпочитаешь умереть здесь вместе с ним? 1730 01:29:55,990 --> 01:29:57,120 Что за бред! 1731 01:29:57,120 --> 01:29:58,410 Сейчас же соберись! 1732 01:29:58,830 --> 01:30:00,830 Или тебе землетрясением разум отшибло? 1733 01:30:01,870 --> 01:30:03,220 Ханамура, которую я знаю, 1734 01:30:03,220 --> 01:30:06,420 никогда бы не стала ныть, что хочет умереть сложа руки! 1735 01:30:08,790 --> 01:30:10,210 Надо идти, Бэнио-сан! 1736 01:30:10,710 --> 01:30:12,010 Он дело говорит! 1737 01:30:12,970 --> 01:30:13,930 Лейтенант! 1738 01:30:14,800 --> 01:30:15,840 Вперёд! 1739 01:30:18,010 --> 01:30:19,640 Идзюин, встать сможете? 1740 01:30:21,140 --> 01:30:22,060 Спасибо вам. 1741 01:30:24,480 --> 01:30:25,310 Как вы? 1742 01:30:26,520 --> 01:30:27,770 Что он за идиот... 1743 01:30:28,230 --> 01:30:30,860 Пробивался через такой огонь к Ханамуре... 1744 01:30:31,980 --> 01:30:33,320 Жар любви 1745 01:30:33,820 --> 01:30:35,660 против жара пламени? 1746 01:30:37,450 --> 01:30:38,740 Та, которую ты так любишь... 1747 01:30:39,200 --> 01:30:41,410 Если бы я сейчас отнял её у тебя, 1748 01:30:41,740 --> 01:30:44,910 то весь её мир тут же стал бы моим? 1749 01:30:45,670 --> 01:30:47,250 Нет. Совсем нет. 1750 01:30:48,040 --> 01:30:53,340 В тот же миг весь этот мир разбился бы вдребезги у меня на глазах. 1751 01:30:56,010 --> 01:30:58,260 Эти дома почти сгорели, вот-вот рухнут. 1752 01:30:58,550 --> 01:30:59,300 Скорее! 1753 01:31:00,390 --> 01:31:01,220 Идёмте! 1754 01:31:01,760 --> 01:31:03,270 Мы выживем! Все трое! 1755 01:31:20,120 --> 01:31:22,830 И это наш Токио?!.. 1756 01:31:23,160 --> 01:31:25,000 Кто бы мог подумать... 1757 01:31:25,000 --> 01:31:28,420 И что нам теперь делать, скажите на милость... 1758 01:31:28,670 --> 01:31:29,790 Бэнио-сан... 1759 01:31:30,130 --> 01:31:32,800 Уже утро, а она ещё не вернулась... 1760 01:31:32,800 --> 01:31:34,050 А что, если... 1761 01:31:34,920 --> 01:31:36,050 Бэнио! 1762 01:31:36,050 --> 01:31:37,760 Дядюшка! 1763 01:31:37,760 --> 01:31:39,590 Раммару, малыш, не говори глупостей! 1764 01:31:40,010 --> 01:31:43,260 Мой оябун так просто не погибнет! Она точно выжила! 1765 01:31:56,190 --> 01:31:57,530 Бэнио-сан! 1766 01:31:58,530 --> 01:32:00,160 Бэнио-сан!!! 1767 01:32:00,160 --> 01:32:02,280 Бэнио! Синобу-сан! 1768 01:32:03,200 --> 01:32:05,290 Оябун!!! 1769 01:32:05,290 --> 01:32:06,790 Бэнио-сан! 1770 01:32:06,790 --> 01:32:07,950 Раммару! 1771 01:32:07,950 --> 01:32:09,370 Как я рада! 1772 01:32:09,370 --> 01:32:12,540 Слава богу! Вы вернулись живыми! 1773 01:32:12,540 --> 01:32:15,920 Бэнио-сан, как же я счастлив! 1774 01:32:18,420 --> 01:32:20,430 Лейтенант! Шеф! 1775 01:32:26,600 --> 01:32:29,440 Долго ещё собираешься за мной тащиться? Вернись назад! 1776 01:32:30,100 --> 01:32:31,520 Мне нужно с вами поговорить. 1777 01:32:31,940 --> 01:32:33,860 Нам не о чем разговаривать. 1778 01:32:33,860 --> 01:32:35,020 По крайней мере мне. 1779 01:32:35,230 --> 01:32:38,360 А если ты всё-таки настаиваешь на нашем разговоре, 1780 01:32:39,610 --> 01:32:41,410 получай! 1781 01:32:56,500 --> 01:32:58,760 Теперь на душе малость полегчало. 1782 01:33:02,220 --> 01:33:03,930 Боже, чем мы тут занимаемся! 1783 01:33:04,550 --> 01:33:06,470 Кругом такое несчастье, а мы... 1784 01:33:09,810 --> 01:33:11,690 Если не сделаешь её счастливой, 1785 01:33:12,060 --> 01:33:13,020 убью. 1786 01:33:20,440 --> 01:33:21,450 Шеф! 1787 01:33:22,610 --> 01:33:23,570 Не приближайся! 1788 01:33:26,950 --> 01:33:29,660 Больше никогда не отпускай Идзюина! 1789 01:33:31,910 --> 01:33:33,170 Шеф! 1790 01:33:39,260 --> 01:33:40,170 Шеф! 1791 01:33:40,170 --> 01:33:41,220 Шеф!!! 1792 01:33:41,340 --> 01:33:42,630 Значит, вы все целы! 1793 01:33:42,630 --> 01:33:44,970 Тосэй-сан! Тосэй... 1794 01:33:44,970 --> 01:33:46,350 Матушка? 1795 01:33:46,350 --> 01:33:51,730 Тосэй, мама искала тебя всю ночь, но безрезультатно. 1796 01:33:52,230 --> 01:33:57,610 Тосэй-сан, если бы с тобой что-нибудь случилось, я бы этого не пережила! 1797 01:33:58,150 --> 01:33:59,570 Матушка? 1798 01:34:00,360 --> 01:34:03,900 Кажется, я впервые вижу, чтобы мама плакала. 1799 01:34:05,070 --> 01:34:08,780 Получается, я потерял далеко не всё! 1800 01:34:10,620 --> 01:34:12,710 Шеф, вы только посмотрите! 1801 01:34:13,120 --> 01:34:14,080 Вон на тех людей! 1802 01:34:14,080 --> 01:34:16,080 Уже начали разбирать завалы! 1803 01:34:16,130 --> 01:34:17,000 И там тоже! 1804 01:34:17,000 --> 01:34:19,960 Да, у простого народа силы духа не отнять! 1805 01:34:21,550 --> 01:34:25,220 Хотел бы я знать, во что превратилось наше издательство в этом хаосе. 1806 01:34:25,630 --> 01:34:27,260 Пойдёмте посмотрим, что ли? 1807 01:34:28,050 --> 01:34:30,260 Банкир умер, да здравствует редактор! 1808 01:34:30,260 --> 01:34:32,470 Давайте снова вместе издавать бестселлеры! 1809 01:34:35,310 --> 01:34:36,650 Банзай! 1810 01:34:36,650 --> 01:34:39,360 Да здравствует «Хоходанся»! 1811 01:34:39,360 --> 01:34:40,480 Идёмте скорее! 1812 01:34:46,030 --> 01:34:47,410 Бэнио-сан, 1813 01:34:47,410 --> 01:34:48,910 лейтенант Идзюин, 1814 01:34:48,910 --> 01:34:49,990 поздравляем 1815 01:34:49,990 --> 01:34:52,620 со свадьбой! 1816 01:34:52,350 --> 01:34:55,770 Лейтенант, Бэнио, поздравляем со свадьбой! 1817 01:35:09,660 --> 01:35:14,870 На перекатах быстра! 1818 01:35:09,660 --> 01:35:14,870 Пусть скалы ей путь 1819 01:35:09,660 --> 01:35:14,870 заграждают. 1820 01:35:09,660 --> 01:35:14,870 Неистовая река 1821 01:35:09,660 --> 01:35:14,870 раздвоится с разбега, но вскоре 1822 01:35:09,660 --> 01:35:14,870 встречаются вновь рукава. 1823 01:35:10,140 --> 01:35:14,560 Наконец-то исполнилось наше старое обещание! 1824 01:35:14,890 --> 01:35:19,520 Ты столько лет мечтала, чтобы эти двое поженились! 1825 01:35:20,400 --> 01:35:22,610 Не держи на меня зла, душа моя. 1826 01:35:22,940 --> 01:35:26,030 Теперь мне не о чем жалеть. Можно умереть спокойно. 1827 01:35:26,030 --> 01:35:31,080 Ну что ты говоришь! Мы с тобой пережили великое землетрясение! 1828 01:35:31,530 --> 01:35:35,000 Теперь нам вместе только жить да жить! 1829 01:35:35,000 --> 01:35:38,040 По крайней мере, пока не увидим правнуков! 1830 01:35:38,040 --> 01:35:39,040 Душа моя! 1831 01:35:49,510 --> 01:35:51,890 Ты куда? Уже уезжаешь? 1832 01:35:53,140 --> 01:35:56,810 Да понимаете, чем дольше здесь торчу, тем сильнее гложет тоска. 1833 01:35:57,270 --> 01:35:58,140 Тоска? 1834 01:35:58,140 --> 01:36:01,020 А, ерунда. Не обращайте внимания. 1835 01:36:01,690 --> 01:36:03,400 Кстати, а где Бэнио-сан? 1836 01:36:06,860 --> 01:36:09,280 Как же мне плохо! 1837 01:36:09,820 --> 01:36:13,200 Похоже, вчера на свадьбе она слишком много выпила. 1838 01:36:13,620 --> 01:36:16,540 В первый же день семейной жизни наступило похмелье? 1839 01:36:18,580 --> 01:36:21,670 Лейтенант, Бэнио-сан, будьте счастливы! 1840 01:36:22,380 --> 01:36:24,590 Я всегда буду о вас помнить! 1841 01:36:24,590 --> 01:36:27,340 Да. И мы тебя не забудем. 1842 01:36:27,720 --> 01:36:30,930 Берегите себя! Вы ведь ещё приедете в Японию? 1843 01:36:30,930 --> 01:36:34,220 А то! Приеду и подарков из Маньчжурии привезу! 1844 01:36:34,510 --> 01:36:36,220 Выпивку какую-нибудь... Водку там... 1845 01:36:36,220 --> 01:36:37,220 Выпивку? 1846 01:36:37,810 --> 01:36:40,850 Сейчас я про выпивку и думать не могу! 1847 01:36:41,730 --> 01:36:42,860 Понял, понял. 1848 01:36:42,860 --> 01:36:43,810 Что ж... 1849 01:36:43,810 --> 01:36:44,940 Постойте! 1850 01:36:45,570 --> 01:36:46,570 Знаете... 1851 01:36:46,570 --> 01:36:48,320 Если только чуточку... 1852 01:36:51,160 --> 01:36:52,410 Лейтенант! 1853 01:36:52,410 --> 01:36:54,620 Нашли над чем смеяться! Перестаньте! 1854 01:36:55,120 --> 01:36:58,370 Лейтенант всё время смеётся, как и раньше! Он словно ожил! 1855 01:36:58,660 --> 01:37:00,160 Теперь можно не волноваться. 1856 01:37:02,830 --> 01:37:05,340 Прошу прощения, господин Синобу! Можно вас? 1857 01:37:05,340 --> 01:37:06,710 Иду-иду! 1858 01:37:08,130 --> 01:37:10,300 Бэнио! Бэнио! 1859 01:37:10,300 --> 01:37:12,510 Тамаки? Что случилось? 1860 01:37:13,590 --> 01:37:15,390 Ты не видела Онидзиму-сана? 1861 01:37:15,390 --> 01:37:18,600 Онидзима-сан возвращается в Маньчжурию. Только что ушёл. 1862 01:37:18,600 --> 01:37:20,350 Что?! В Маньчжурию?! 1863 01:37:20,350 --> 01:37:22,350 И ничего мне не сказал?! 1864 01:37:23,560 --> 01:37:24,690 Тамаки? 1865 01:37:25,520 --> 01:37:26,690 Зла не хватает! 1866 01:37:26,900 --> 01:37:30,070 Сбежал туда, куда мне не добраться, и даже не попросил разрешения! 1867 01:37:30,400 --> 01:37:32,400 А? Что ты имеешь в виду? 1868 01:37:33,240 --> 01:37:35,200 Стой! Ты куда? 1869 01:37:35,660 --> 01:37:36,990 На работу, естественно! 1870 01:37:37,330 --> 01:37:40,000 Надеюсь, меня переведут в филиал в Маньчжурии! 1871 01:37:40,000 --> 01:37:41,160 Что?! 1872 01:37:41,160 --> 01:37:42,920 Стой, получается, ты... 1873 01:37:42,920 --> 01:37:44,580 Онидзиму-сана... 1874 01:37:45,380 --> 01:37:46,090 Ага. 1875 01:37:46,460 --> 01:37:48,500 Да. Я его люблю. 1876 01:37:48,880 --> 01:37:50,510 Поэтому побегу его догонять. 1877 01:37:50,760 --> 01:37:53,470 И больше никаких «высочеств»! С насмешками покончено! 1878 01:37:54,130 --> 01:37:56,970 Но как же свадьба? Ты же решила выйти замуж! 1879 01:37:56,970 --> 01:37:58,390 Что теперь? 1880 01:37:58,390 --> 01:38:02,020 Ну, раз я убегаю из дома, жениху остаётся только смириться! 1881 01:38:02,940 --> 01:38:05,600 Пока! Напишу тебе из Маньчжурии! 1882 01:38:06,310 --> 01:38:07,480 Тамаки! 1883 01:38:07,480 --> 01:38:09,980 Принцесса и хунхуз? 1884 01:38:09,980 --> 01:38:12,400 Странно, но вы подходите друг другу. 1885 01:38:14,860 --> 01:38:17,490 Не мужчины должны выбирать нас, 1886 01:38:18,030 --> 01:38:20,580 а мы должны выбирать мужчин! 1887 01:38:22,120 --> 01:38:25,120 Тамаки, всё вышло, как ты и говорила. 1888 01:38:27,750 --> 01:38:30,250 Всё, о чём мы думали и мечтали в то время, 1889 01:38:30,500 --> 01:38:32,090 до сих пор живо 1890 01:38:34,220 --> 01:38:35,760 в наших сердцах! 1891 01:38:38,640 --> 01:38:41,520 О чём вы задумались, Бэнио-сан? 1892 01:38:42,020 --> 01:38:43,230 Лейтенант! 1893 01:38:46,770 --> 01:38:50,480 Мы ведь теперь всю жизнь будем вместе? 1894 01:38:56,780 --> 01:39:00,410 Теперь, что бы ни происходило в этом мире, 1895 01:39:01,120 --> 01:39:03,500 пока на земле живут люди, 1896 01:39:03,500 --> 01:39:05,750 пока существует сама жизнь, 1897 01:39:06,330 --> 01:39:08,920 мы будем жить и любить друг друга! 1898 01:39:13,760 --> 01:39:15,340 Бэнио-сан! Лейтенант! 1899 01:39:15,340 --> 01:39:17,720 Что это вы делаете?! Нашли место! 1900 01:39:17,720 --> 01:39:21,220 В саду будет благотворительный обед! Давайте помогайте готовить! 1901 01:39:23,270 --> 01:39:24,020 Идём? 1902 01:39:25,890 --> 01:39:26,690 Ага! 1903 01:39:31,980 --> 01:39:33,190 Жизнь продолжается. 1904 01:39:33,940 --> 01:39:35,490 И сегодня, и завтра. 1905 01:39:36,030 --> 01:39:38,490 Где бы вы ни были, 1906 01:39:38,490 --> 01:39:40,530 что бы вас ни разделяло, 1907 01:39:40,820 --> 01:39:42,700 любите и будьте любимы! 1908 01:39:43,330 --> 01:39:44,660 Жизнь продолжается. 1909 01:39:45,120 --> 01:39:47,410 Под небом Токио продолжается жизнь! 1910 01:40:00,000 --> 01:40:04,000 Бэнио Ханамура — 1911 01:40:00,000 --> 01:40:04,000 Синобу Идзюин — 1912 01:40:00,000 --> 01:40:04,000 Мамору Мияно 1913 01:40:00,000 --> 01:40:04,000 Саори Хаями 1914 01:40:00,010 --> 01:40:06,390 Ах, лишь обернусь назад, 1915 01:40:04,000 --> 01:40:08,000 Тосэй Аоэ — 1916 01:40:04,000 --> 01:40:08,000 Синго Онидзима — 1917 01:40:04,000 --> 01:40:08,000 Такахиро Сакурай 1918 01:40:04,000 --> 01:40:08,000 Кадзуя Накай 1919 01:40:06,390 --> 01:40:12,690 и слёзы стоят в глазах. 1920 01:40:08,000 --> 01:40:12,000 Тамаки Китакодзи — 1921 01:40:08,000 --> 01:40:12,000 Раммару Фудзиэда — 1922 01:40:08,000 --> 01:40:12,000 Юки Кадзи 1923 01:40:08,000 --> 01:40:12,000 Асами Сэто 1924 01:40:12,000 --> 01:40:16,000 Лариса — 1925 01:40:12,000 --> 01:40:16,000 Усигоро — 1926 01:40:12,000 --> 01:40:16,000 Маая Сакамото 1927 01:40:12,000 --> 01:40:16,000 Кэнта Миякэ 1928 01:40:12,690 --> 01:40:18,200 Тени прошлых дней в памяти моей 1929 01:40:16,000 --> 01:40:20,000 Нянюшка — 1930 01:40:16,000 --> 01:40:20,000 Кисараги — 1931 01:40:16,000 --> 01:40:20,000 Рэйко Судзуки 1932 01:40:16,000 --> 01:40:20,000 Миюко Итидзо 1933 01:40:18,200 --> 01:40:25,370 между снами и явью скользят. 1934 01:40:20,000 --> 01:40:24,000 Мать Тосэя — 1935 01:40:20,000 --> 01:40:24,000 Отец Тосэя — 1936 01:40:20,000 --> 01:40:24,000 Цумэко Фукурокодзи — 1937 01:40:20,000 --> 01:40:24,000 Суми Симамото 1938 01:40:20,000 --> 01:40:24,000 Кадзухико Иноэ 1939 01:40:20,000 --> 01:40:24,000 Мию Комаки 1940 01:40:24,000 --> 01:40:28,000 Майор Ханамура — 1941 01:40:24,000 --> 01:40:28,000 Граф Идзюин — 1942 01:40:24,000 --> 01:40:28,000 Графиня Идзюин — 1943 01:40:24,000 --> 01:40:28,000 Унсё Исидзука 1944 01:40:24,000 --> 01:40:28,000 Мугихито 1945 01:40:24,000 --> 01:40:28,000 Икуко Тани 1946 01:40:25,370 --> 01:40:31,630 Стал город совсем другим, 1947 01:40:28,000 --> 01:40:32,000 Ивао Бэмэн — 1948 01:40:28,000 --> 01:40:32,000 Ёсио Айсо — 1949 01:40:28,000 --> 01:40:32,000 Рёта Фуруми — 1950 01:40:28,000 --> 01:40:32,000 Рассказчица — 1951 01:40:28,000 --> 01:40:32,000 Кэндзи Сугимура 1952 01:40:28,000 --> 01:40:32,000 Койти Тотика 1953 01:40:28,000 --> 01:40:32,000 Сёго Яно 1954 01:40:28,000 --> 01:40:32,000 Кэйко Ёкодзава 1955 01:40:31,630 --> 01:40:37,880 но мы остаемся с ним. 1956 01:40:37,880 --> 01:40:43,470 Силы он собрать сможет, и опять 1957 01:40:38,090 --> 01:40:41,180 Елена Родионова (laci) 1958 01:40:38,110 --> 01:40:41,180 Перевод с японского — 1959 01:40:41,180 --> 01:40:44,450 Сверка и контроль качества — 1960 01:40:41,180 --> 01:40:44,450 Unnmd 1961 01:40:43,470 --> 01:40:49,730 Жизнь вёрнется на свои круги! 1962 01:40:44,450 --> 01:40:47,580 Помощь в переводе сложных моментов — 1963 01:40:44,450 --> 01:40:47,580 Ryuji 1964 01:40:47,580 --> 01:40:50,580 Отдельное спасибо 1965 01:40:47,580 --> 01:40:50,580 за транскрипцию неразборчивых фраз 1966 01:40:47,580 --> 01:40:50,580 Фумико-сан 1967 01:40:49,730 --> 01:40:56,110 Люди с судьбой не спорят, но, вызов приняв, 1968 01:40:50,580 --> 01:40:54,580 Танка Сутоку-ина из сборника «Хякунин Иссю» («Сто стихотворений ста поэтов»), приведена в переводе 1969 01:40:50,580 --> 01:40:54,580 Виктора Сановича 1970 01:40:56,110 --> 01:41:04,280 новое завтра своё создают день ото дня! 1971 01:41:07,870 --> 01:41:14,290 Друг, что исцелил мою боль, 1972 01:41:14,290 --> 01:41:19,760 прежде чем расстаться с тобой, 1973 01:41:19,760 --> 01:41:26,470 за то, что вынес груз моих бед, 1974 01:41:26,470 --> 01:41:31,660 позволь сказать спасибо тебе! 1975 01:41:42,700 --> 01:41:48,950 Ах, всё чередой проходит — 1976 01:41:48,950 --> 01:41:55,330 и люди, и времена. 1977 01:41:55,330 --> 01:42:00,760 Всё когда-нибудь завершит свой путь, 1978 01:42:00,760 --> 01:42:07,970 только неба синь вечностью полна… 1979 01:42:07,970 --> 01:42:14,270 Но тянется луч надежды 1980 01:42:14,270 --> 01:42:20,400 из вечности в век любой. 1981 01:42:20,400 --> 01:42:26,110 Не отвергни дар, что с небес нам дан — 1982 01:42:26,110 --> 01:42:32,410 лишь иди за ним и верь в любовь! 1983 01:42:32,410 --> 01:42:38,750 Связь двух сердец неразрывна и память жива — 1984 01:42:38,750 --> 01:42:50,350 в день нашей встречи ты верить не переставай! 1985 01:42:50,350 --> 01:42:56,900 И пока могу я дышать, 1986 01:42:56,900 --> 01:43:02,400 буду путь вперёд продолжать. 1987 01:43:02,400 --> 01:43:09,120 От новой встречи с давней мечтой 1988 01:43:09,120 --> 01:43:15,660 не откажусь я ни за что! 1989 01:43:15,660 --> 01:43:22,210 Неудачам нас не сломить — 1990 01:43:22,210 --> 01:43:27,680 в новом завтра встретимся мы, 1991 01:43:27,680 --> 01:43:34,390 и отовсюду, ясен и чист, 1992 01:43:34,390 --> 01:43:41,190 надежды голос зазвучит! 1993 01:44:31,160 --> 01:44:33,620 Давно прошла эпоха Тайсё. 1994 01:44:36,560 --> 01:44:38,750 БЕЛАЯ БЕРЕЗА 1995 01:44:36,970 --> 01:44:38,640 Эпоха романтики. 1996 01:44:44,710 --> 01:44:46,460 Эпоха хайкар. 1997 01:44:49,260 --> 01:44:51,220 Но в наших сердцах 1998 01:44:54,760 --> 01:44:56,560 она всегда жива! 173930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.