Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,231 --> 00:01:53,383
- Hur långt är London?
- Hundratals mil.
2
00:01:53,551 --> 00:01:55,622
Känns som jordens ändar.
3
00:01:56,631 --> 00:01:58,623
Och det är kanske ingen dålig sak.
4
00:02:04,111 --> 00:02:07,389
Huvudvärken blir värre -
men om du ger mig en starkare opiat ...
5
00:02:07,552 --> 00:02:10,944
Det handlar inte bara om att dölja smärtan,
men att behandla den bakomliggande orsaken.
6
00:02:12,313 --> 00:02:14,544
Detta är en ledsen syn!
7
00:02:14,713 --> 00:02:17,785
Min brorson borde vara uppe,
förbereder valet.
8
00:02:17,953 --> 00:02:21,264
Om vi råkar - som jag hoppas vi ska -
vi lämnar genast till London.
9
00:02:21,433 --> 00:02:23,345
Min herre, får jag ett ord?
10
00:02:23,513 --> 00:02:28,031
Är du medveten om att valet är nästa vecka?
Min brorson måste återhämtas då.
11
00:02:28,794 --> 00:02:31,707
Jag ångrar att jag inte kan berätta för dig
vad du vill höra.
12
00:02:34,314 --> 00:02:36,705
Då kanske jag borde hitta någon som kan.
13
00:02:40,235 --> 00:02:43,433
Tror vi här, eller Truro,
för firandet?
14
00:02:44,276 --> 00:02:45,630
Min återkomst till parlamentet?
15
00:02:45,796 --> 00:02:48,231
Är du så säker?
Det var nära förra gången.
16
00:02:48,396 --> 00:02:52,515
Med en man som Basset bakom mig,
Anser du att resultatet är i tvivel?
17
00:02:53,836 --> 00:02:56,112
Nu ... Armitage. Armitage pusslar mig.
18
00:02:56,276 --> 00:02:57,835
Ett berömt familjenamn,
19
00:02:57,996 --> 00:02:59,510
en respektabel marin karriär,
20
00:02:59,676 --> 00:03:01,555
inga lokala affärsintressen vidare.
21
00:03:01,717 --> 00:03:04,187
Vilken användning som helst
skulle han kunna göra parlamentet?
22
00:03:04,358 --> 00:03:06,634
Kanske tycker han att han är "en kraft för gott"?
23
00:03:07,398 --> 00:03:09,629
- Han skulle inte vara fem minuter!
- Hm.
24
00:03:27,880 --> 00:03:30,600
Dwight!
Du har saknat allt hårt arbete.
25
00:03:30,760 --> 00:03:34,037
Jag ringde till Tregothnan.
Och därefter avskedad.
26
00:03:34,200 --> 00:03:35,793
- Hugh har förbättrats?
- Motsatsen.
27
00:03:35,960 --> 00:03:38,600
Men Falmouth tycker inte om min diagnos
så har kallat in Choake.
28
00:03:38,760 --> 00:03:42,390
Då finns det inget hopp för honom.
Han skulle ha en bättre chans i Frankrike.
29
00:03:42,560 --> 00:03:45,633
Ha. Och jag har andra patienter att delta på.
30
00:03:45,801 --> 00:03:47,360
Några närmare hemma.
31
00:03:50,121 --> 00:03:54,560
Jag beklagar mycket att meddela
en Enys-Penvenen offshoot.
32
00:03:55,442 --> 00:03:57,081
Ett barn?
33
00:03:57,242 --> 00:03:58,722
Åh, Judas, det är underbart!
34
00:04:00,482 --> 00:04:03,521
Och helt ditt fel.
Du skulle insistera på att få mig hem.
35
00:04:03,683 --> 00:04:05,640
- Självklart vill jag inte brat.
- Det menar hon inte.
36
00:04:05,803 --> 00:04:08,272
- Nej, hon menar det.
- Verkligen, jag kan inte bära barn.
37
00:04:08,443 --> 00:04:12,517
- Skrynkliga, giriga, röda ansikte små tyrannor!
- Truly, though ...
38
00:04:12,683 --> 00:04:14,720
Kommer det inte vara underbart för oss alla?
39
00:04:16,043 --> 00:04:19,515
- Detta kräver en fest.
- Tja, innan mitt liv är beslaglat av possets,
40
00:04:19,684 --> 00:04:21,357
Jag måste göra mig till nytta.
41
00:04:21,524 --> 00:04:24,518
Kommer du att gynna mig
med ditt företag i eftermiddag?
42
00:04:25,845 --> 00:04:29,202
Tja mig, om det inte är uppståndelsen pojkar!
43
00:04:32,485 --> 00:04:35,842
Ahh, nu då, pojkar - gör du?
44
00:04:36,005 --> 00:04:40,875
Jag har ansvaret för spelen på Sawle Feast
imorgon, och i behov av utmanare.
45
00:04:41,525 --> 00:04:46,807
Jag kommer att kämpa med dig av Carne Meaders
med en hand knuten bakom ryggen!
46
00:04:48,247 --> 00:04:51,206
Varför slåss du inte 'im, Sam?
Visa dem som är herre!
47
00:04:51,367 --> 00:04:54,724
- Jag skulle tidigare kämpa för själens befrielse.
- Vad sägs om min själ?
48
00:04:55,887 --> 00:04:57,640
Jag ber för den natten en "dag.
49
00:04:58,407 --> 00:05:01,206
Och om du kom till våra möten,
vi kunde be tillsammans.
50
00:05:03,928 --> 00:05:06,443
Kanske skulle jag - om du slog honom.
51
00:05:06,608 --> 00:05:08,600
Hmm ...
52
00:05:10,969 --> 00:05:14,121
- Betydar jag det?
- Jag säger det, gör jag inte?
53
00:05:19,289 --> 00:05:21,281
Jag accepterar.
54
00:05:27,370 --> 00:05:30,966
Skulle det inte vara bra?
om George Warleggan var osynlig ...
55
00:05:32,130 --> 00:05:34,326
- Ja.
- Av Hugh Armitage?
56
00:05:37,291 --> 00:05:41,604
För då skulle George vara ute av parlamentet.
Och Hugh skulle vara ur Cornwall.
57
00:05:42,892 --> 00:05:45,566
Det skulle lösa många problem.
58
00:05:45,732 --> 00:05:47,724
Så hur kan vi hjälpa Hugh på väg?
59
00:05:48,772 --> 00:05:50,365
Hm?
60
00:05:54,692 --> 00:05:59,483
Vårt mål är att sänka febern,
minska de kväva humörerna
61
00:05:59,652 --> 00:06:02,965
och orsaka ett paus i
blodkärlens överdrivna verkan.
62
00:06:03,134 --> 00:06:05,444
Vi kommer att fortsätta först med blåsning,
63
00:06:05,614 --> 00:06:09,654
därefter med rensning, kräkningar,
poultising och blödning.
64
00:06:19,094 --> 00:06:22,930
Om du skulle få ditt inflytande att bära
i att säkra mig levande St Newlyn,
65
00:06:23,095 --> 00:06:27,248
min farbror, Conan Godolphin, kan vara villig ...
66
00:06:27,415 --> 00:06:29,647
För att säkra mig en introduktion
till prinsen av wales
67
00:06:29,816 --> 00:06:33,287
Ja, du har sagt det - många gånger -
hittills utan ... resultat.
68
00:06:37,456 --> 00:06:42,532
Men ... som du säger,
kunde jag påverka saker -
69
00:06:42,697 --> 00:06:44,609
din farbror borde ha det i åtanke ...
70
00:06:44,777 --> 00:06:47,417
när han därefter diner med sin kungliga höghet.
71
00:06:47,577 --> 00:06:51,457
- Är det vad som krävs för att vara politiker?
- Se hur bra jag skulle vara?
72
00:06:52,977 --> 00:06:55,538
Så glad att du kunde gå med oss,
min herre de dunstanville
73
00:06:55,698 --> 00:06:57,576
Glädjen är alla mina kära damer.
74
00:06:57,738 --> 00:07:01,972
Med undantag för min fru och dotter,
Jag är sällan i ett sådant trevligt företag.
75
00:07:02,139 --> 00:07:04,210
Herre Falmouth är här, fru.
76
00:07:05,579 --> 00:07:07,093
Åh. Kära nån.
77
00:07:07,259 --> 00:07:09,649
- Hur mycket besvärligt!
- Har han missat dagen?
78
00:07:09,819 --> 00:07:13,210
Har jag? Jag kunde svära ...
Jag bjöd in honom imorgon.
79
00:07:13,379 --> 00:07:15,416
Min herre, jag kan bara be om ursäkt ...
80
00:07:17,899 --> 00:07:22,339
Min herre, skulle du tro,
Jag har dumt misslyckat mina förlovningar.
81
00:07:22,501 --> 00:07:24,493
Kan du förlåta mig?
82
00:07:37,141 --> 00:07:39,133
Så, Ross ...
83
00:07:40,661 --> 00:07:45,532
Jag förstår att din svåger har utmanat
min gamekeeper till en brottning match.
84
00:07:46,983 --> 00:07:49,020
Otrolig med honom, minst sagt.
85
00:07:49,183 --> 00:07:52,813
- Tom Harry är en mästare och i huvudrollen.
- Hans mage skulle föreslå något annat.
86
00:07:52,983 --> 00:07:55,543
Du tror då
Din Metod predikant kommer att råda?
87
00:07:55,703 --> 00:07:59,663
Jag hoppas det.
Det är dags att anhängare blev lärd för att bete sig.
88
00:08:02,104 --> 00:08:04,744
Jag bekänner, jag hittar politiken som förvirrar!
89
00:08:04,904 --> 00:08:08,341
Varför, till exempel,
returnerar Cornwall över 40 parlamentsmedlemmar,
90
00:08:08,504 --> 00:08:11,338
men nya städer som Manchester
skicka inte en enda?
91
00:08:11,504 --> 00:08:15,738
- Jag håller med, det är helt orättvist.
- Och helt passande.
92
00:08:16,425 --> 00:08:18,781
Till sådana tider som dessa uppstart byar
93
00:08:18,945 --> 00:08:21,461
visa sig kapabel
av sund politisk bedömning.
94
00:08:21,626 --> 00:08:25,540
Vad, som Cornwall? Vilket kvarstår
att välja medlemmar genom mutor och gynnar?
95
00:08:25,706 --> 00:08:28,983
I stort sett våra valda representanter
är män av integritet.
96
00:08:29,146 --> 00:08:30,899
Min egen nominat, en gentleman, krigshelt.
97
00:08:31,066 --> 00:08:33,262
Av rent slump, din egen brorson.
98
00:08:33,946 --> 00:08:37,782
Medan din
är en man utan scruples eller anständighet.
99
00:08:37,947 --> 00:08:40,064
Kanske skulle du bry dig om att lägga en satsning
på tävlingen.
100
00:08:40,227 --> 00:08:42,538
Ska vi säga hundra guineas?
101
00:08:42,708 --> 00:08:44,381
På ett villkor.
102
00:08:45,828 --> 00:08:48,980
Den som förlorar ...
betalar pengarna till en välgörande orsak.
103
00:08:49,148 --> 00:08:50,980
- Välgörenhet?
- Utmärkt tanke!
104
00:08:51,148 --> 00:08:54,141
- Kan jag föreslå det nya sjukhuset i Truro?
- Gick med på.
105
00:08:57,428 --> 00:09:00,547
Jag sa till Demelza
hur trött det måste vara
106
00:09:00,709 --> 00:09:03,384
att alltid kämpa för samma territorium.
107
00:09:03,550 --> 00:09:06,941
Var det kvar för vi damer,
Jag satsar vi skulle snart komma överens.
108
00:09:07,110 --> 00:09:08,703
Tja, be oss instruera ...
109
00:09:08,870 --> 00:09:12,784
Tja, antar vi var
bestrider två byar ...
110
00:09:12,950 --> 00:09:15,226
Säg till exempel - Truro och Tregony?
111
00:09:15,390 --> 00:09:19,782
- Då kanske jag föreslår att hon ger mig Tregony.
- Medan hon medgav mig Truro.
112
00:09:22,151 --> 00:09:24,541
Självklart...
hon kanske inte vill erkänna Truro,
113
00:09:24,711 --> 00:09:26,543
var hon övertygad om meriterna
av hennes kandidat.
114
00:09:26,711 --> 00:09:29,227
Men antar den kandidaten
hade misslyckats med att imponera
115
00:09:29,392 --> 00:09:32,351
- hade försummat sin plikt
- Säg, för att bevara freden?
116
00:09:32,512 --> 00:09:35,266
Därigenom tillåter en man att hänga.
117
00:09:35,432 --> 00:09:40,030
En dyster prestanda.
Ganska ovärderlig för någons patronage.
118
00:09:42,553 --> 00:09:44,067
Jag kan inte vara oense, min herre.
119
00:09:48,633 --> 00:09:50,625
Mer brandy, herrar?
120
00:09:52,993 --> 00:09:55,828
- Till muskelmakt.
- Du applåderar brutal kraft?
121
00:09:55,994 --> 00:09:58,668
Ibland, i den här världen är det vad som krävs.
122
00:09:58,834 --> 00:10:01,828
Även om oskyldiga blir trampade
underfoot i processen.
123
00:10:03,675 --> 00:10:05,587
Zacky Martins son var inte oskyldig.
124
00:10:08,315 --> 00:10:11,786
Du anser brutalitet vara
en viktig del av en politikerens armory?
125
00:10:11,955 --> 00:10:16,825
Jag anser en sentimental svaghet
för de fattiga att vara ren självillgänglighet.
126
00:10:16,995 --> 00:10:18,475
De av oss faktiskt i regeringen -
127
00:10:18,635 --> 00:10:21,311
i motsats till dem
pontificating från sidolinjen -
128
00:10:21,477 --> 00:10:25,073
ha en mer realistisk syn
av vad som krävs för att köra detta land.
129
00:10:29,957 --> 00:10:32,188
Jag ser fram emot vår tävling i morgon.
130
00:10:34,717 --> 00:10:37,755
Jag antar att valresultatet är utan tvekan?
131
00:10:37,917 --> 00:10:40,228
Tja, vi ses mindre av George
när han är i London.
132
00:11:14,081 --> 00:11:16,152
Titta på din stift, Sam. Igen.
133
00:11:18,361 --> 00:11:19,432
Träffa!
134
00:11:21,082 --> 00:11:22,880
Träffa!
135
00:11:23,042 --> 00:11:24,112
Bliv rotad.
136
00:11:26,922 --> 00:11:28,276
Waargh!
137
00:11:36,722 --> 00:11:40,115
Det är inte guineerna
Det som berör mig, det är Sam.
138
00:11:40,284 --> 00:11:41,923
Varför kämpar du inte med Tom Harry?
139
00:11:42,084 --> 00:11:45,964
Åtminstone kunde jag sköta dina brutna ben
i en bättre anledning.
140
00:11:46,644 --> 00:11:49,159
Tror du att jag kunde välja och välja
mina egna strider?
141
00:11:49,324 --> 00:11:51,520
Jag skulle vilja tänka så.
142
00:11:52,924 --> 00:11:54,836
Men ibland kommer de mig oanmälda.
143
00:11:57,164 --> 00:11:58,519
Och då?
144
00:12:01,845 --> 00:12:03,916
Ross!
145
00:12:46,329 --> 00:12:48,321
Det är allt. Flytta den så här.
146
00:12:49,489 --> 00:12:51,481
Där går vi.
147
00:12:52,489 --> 00:12:54,481
Hooray för den välsignade Saint Sawle.
148
00:13:03,771 --> 00:13:06,331
- Varför kan jag bli ursäktad?
- Nej det får du inte.
149
00:13:06,491 --> 00:13:09,689
Fest på Saint Sawle är den enda dagen
att alla går till kyrkan.
150
00:13:09,851 --> 00:13:11,490
Jeremy behöver inte.
151
00:13:14,331 --> 00:13:17,369
Var Geoffrey-Charles tillåtet att spela
med lokala urchiner?
152
00:13:17,531 --> 00:13:20,843
- Francis såg ingen skada i det.
- Och ändå se vad som kom av det -
153
00:13:21,012 --> 00:13:24,563
en oförmåga att urskilja de rätta följeslagarna
för en pojke på sin station.
154
00:13:26,453 --> 00:13:30,083
Vi ska se till att våra barn
kommer att göra mer lämpliga anslutningar.
155
00:14:03,736 --> 00:14:06,012
Man kan inte förvänta sig
omedelbar lättnad
156
00:14:06,176 --> 00:14:08,611
när man hanterar hjärnfeber.
157
00:14:09,496 --> 00:14:10,976
Är det vad vi har att göra med?
158
00:14:11,136 --> 00:14:13,971
Jag tror Dr Enys
identifierade först symptomen.
159
00:14:14,137 --> 00:14:16,606
Jag skiljer mig emellertid från behandlingen.
160
00:14:16,777 --> 00:14:22,137
Om mina törsta små kollegor här
producerar ingen bra effekt,
161
00:14:22,298 --> 00:14:25,894
Jag föreslår att raka huvudet
För att underlätta...
162
00:14:28,178 --> 00:14:30,170
..trepanation.
163
00:14:31,338 --> 00:14:35,412
Nåväl dotter, är du redo
att förlora din själ predikant?
164
00:14:35,578 --> 00:14:39,209
Tänk predikers själ på ryggen för dig!
165
00:14:39,379 --> 00:14:41,815
Minst predikant "ave en själ!
166
00:14:54,460 --> 00:14:56,099
Ah, min kära.
167
00:14:57,421 --> 00:15:02,371
Jag känner det som min tjänsteman som vicar
att delta i festfestivalen.
168
00:15:03,141 --> 00:15:06,135
- Naturligtvis vill du inte delta i ...
- Kusin Elizabeth?
169
00:15:06,302 --> 00:15:08,294
Ska vi göra sällskap?
170
00:15:15,942 --> 00:15:17,502
Här kommer de.
171
00:15:29,863 --> 00:15:33,494
Jag hoppas att du har tagit din nål och tråd.
Broder Sam kan behöva lappa upp.
172
00:15:51,745 --> 00:15:55,375
Välkommen, alla!
En wrestlin-tävling!
173
00:15:57,467 --> 00:15:59,584
Bäst av tre faller.
174
00:15:59,747 --> 00:16:02,819
Till vänster har vi Tom Harry.
175
00:16:05,107 --> 00:16:07,019
Och till höger ...
176
00:16:07,187 --> 00:16:08,701
Sam Carne.
177
00:16:11,987 --> 00:16:13,626
Fortsätt, Sam!
178
00:16:13,787 --> 00:16:15,939
Höger. Skaka hand i mitten.
179
00:16:16,788 --> 00:16:19,019
Hej hej, hej, inget av det.
180
00:16:20,788 --> 00:16:22,461
På visselpipan.
181
00:16:22,628 --> 00:16:24,507
Använd din storlek, Tom.
182
00:16:30,029 --> 00:16:32,100
Se detta levererat, utan dröjsmål.
183
00:16:45,670 --> 00:16:48,026
- Kom igen kille!
- Rulla honom över.
184
00:16:48,190 --> 00:16:50,183
Kom igen, Sam.
185
00:16:52,911 --> 00:16:55,267
Aargh!
186
00:16:57,432 --> 00:16:59,025
Håll ögonen på honom!
187
00:16:59,192 --> 00:17:01,184
Kom igen, Sam!
- Ständigt på!
188
00:17:01,632 --> 00:17:02,827
Det är allt!
189
00:17:02,992 --> 00:17:04,062
Fortsätt, Sam.
190
00:17:08,832 --> 00:17:11,347
Kom igen pojke!
- Korrekta saker.
191
00:17:11,752 --> 00:17:14,631
Första fallet till Sam Carne!
192
00:17:14,793 --> 00:17:16,547
Kom igen!
193
00:17:17,114 --> 00:17:19,583
ja! Kom igen, Sam.
194
00:17:19,754 --> 00:17:21,905
Kom igen, farbror Sam!
- Jippie!
195
00:17:22,074 --> 00:17:23,713
Jippie!
196
00:17:23,874 --> 00:17:25,706
Tack.
197
00:17:26,354 --> 00:17:28,346
Från Lord Falmouth.
198
00:17:30,794 --> 00:17:32,786
Jag kommer tillbaka så snart jag kan.
199
00:17:37,435 --> 00:17:39,506
Redo? Andra höst.
På visselpipan.
200
00:17:39,675 --> 00:17:41,713
Kom igen, Sam.
201
00:17:41,876 --> 00:17:43,868
Fortsätt!
202
00:17:44,916 --> 00:17:46,191
Stå upp, Harry.
203
00:17:46,356 --> 00:17:47,710
Gå upp. Kom igen.
204
00:17:47,876 --> 00:17:49,868
Kom igen.
205
00:17:58,077 --> 00:17:59,352
Tholly! Han fuskar.
206
00:17:59,517 --> 00:18:02,191
- helt!
- Hans ögon! Tänk på hans ögon!
207
00:18:02,717 --> 00:18:05,186
- Ta honom ifrån varandra.
- Hallå!
208
00:18:05,677 --> 00:18:07,590
Sam!
209
00:18:07,758 --> 00:18:09,431
Kom igen. Han fuskar igen.
210
00:18:09,598 --> 00:18:11,715
- Ta av honom.
- Sluta. Av honom.
211
00:18:11,878 --> 00:18:13,631
Av honom! Det räcker.
212
00:18:13,798 --> 00:18:15,791
Hej hej hej hej hej!
213
00:18:16,359 --> 00:18:19,397
Andra fallet till Tom Harry.
214
00:18:19,559 --> 00:18:21,312
Fusk, finaglin "mask!
215
00:18:24,679 --> 00:18:27,035
Ta en drink.
216
00:18:31,679 --> 00:18:34,833
- Hans herre har inget tålamod.
- Herr?
217
00:18:35,001 --> 00:18:38,756
Jag har försäkrat honom om att dessa behandlingar
måste få ta kursen,
218
00:18:38,921 --> 00:18:43,712
men han brukar diktera termer,
så han måste ta konsekvenserna.
219
00:18:44,561 --> 00:18:46,553
ha! Lycka till dig, herrn.
220
00:18:50,481 --> 00:18:53,633
- Trepanation?
- Du kan se varför min farbror skickade till dig.
221
00:18:53,801 --> 00:18:55,634
Ska vi prova mindre primitiva metoder?
222
00:18:55,802 --> 00:18:59,922
Jag har ett pulver för att sänka febern,
och en annan för att minska huvudvärk.
223
00:19:00,083 --> 00:19:03,474
Men ... du själv måste spela en roll.
224
00:19:03,643 --> 00:19:06,112
Lita på dina egna återhämtningsbefogenheter.
225
00:19:07,563 --> 00:19:09,555
Antag att min tro vrålar?
226
00:19:10,243 --> 00:19:13,759
Sista höst! Allt att spela för.
227
00:19:19,564 --> 00:19:21,920
Fortsätt, Sam!
228
00:19:25,925 --> 00:19:27,917
- Du tittar på det!
- helt!
229
00:19:29,005 --> 00:19:31,201
Är du okej? Försiktig!
230
00:19:31,365 --> 00:19:33,675
Tom Harry!
231
00:19:37,966 --> 00:19:39,116
Skada honom, Tom!
232
00:19:39,286 --> 00:19:40,561
Kom igen, Tom!
233
00:19:41,446 --> 00:19:45,440
Du är välkommen till hennes själ, broder.
Jag har redan haft sin kropp!
234
00:19:49,847 --> 00:19:51,998
Nej!
235
00:19:54,848 --> 00:19:57,682
Och vinnaren är ... Tom Harry!
236
00:20:18,970 --> 00:20:21,485
Wooh!
237
00:20:47,212 --> 00:20:49,204
Alla hjärtans dag, kom hit.
238
00:20:50,772 --> 00:20:52,764
Hejdå valentin
239
00:21:12,814 --> 00:21:14,807
Morwenna?
240
00:21:21,335 --> 00:21:24,009
Jag såg "ee - vid hängande.
241
00:21:26,055 --> 00:21:27,774
Jag trodde...
242
00:21:29,135 --> 00:21:31,855
Jag trodde det var sista gången
Jag skulle någonsin se dig.
243
00:21:34,057 --> 00:21:36,891
Att veta "ee var där,
Jag hade dött innehåll.
244
00:21:42,777 --> 00:21:44,496
Jag kan inte ses här.
245
00:21:46,017 --> 00:21:48,009
Med dig.
246
00:21:50,817 --> 00:21:53,174
Hur mår Morwenna?
247
00:21:53,338 --> 00:21:55,330
Behandlar han "ee mer vänligt nu?
248
00:21:55,498 --> 00:21:56,773
Fru!
249
00:22:00,739 --> 00:22:02,810
- Jag samlade shells.
- ensam?
250
00:22:02,979 --> 00:22:07,417
Tja, ta hand om dig.
Här ligger vi i civilisationen.
251
00:22:08,179 --> 00:22:10,648
Jag tror att infödingarna kan vara ganska barbariska.
252
00:22:29,501 --> 00:22:31,811
Hälsa din mästare!
253
00:22:32,702 --> 00:22:35,058
Och sjunga "är beröm.
254
00:22:36,422 --> 00:22:41,133
Ty han är väldigt glad att vara till din tjänst.
255
00:22:49,022 --> 00:22:51,094
Vi tackar dig för den tjänsten.
256
00:22:51,263 --> 00:22:55,144
Och från och med nu ...
vi behöver inte längre det.
257
00:23:02,584 --> 00:23:04,860
Brute Force vinner dagen!
258
00:23:05,024 --> 00:23:07,539
Och jag är glad att sjukhuset kommer att gynna.
259
00:23:14,705 --> 00:23:16,698
Cap'n.
260
00:23:17,986 --> 00:23:19,978
Det är från Dwight.
261
00:23:46,428 --> 00:23:48,624
Ross?
262
00:23:48,788 --> 00:23:50,780
En ganska jest, är det inte?
263
00:23:50,948 --> 00:23:54,021
Att fuska fransmännen,
och då bli lurad?
264
00:23:54,189 --> 00:23:57,785
Jag hoppas att du snart kommer att få överkanten.
265
00:23:58,389 --> 00:24:00,381
- Kommer jag?
- Vi ska göra vårt bästa!
266
00:24:03,629 --> 00:24:05,507
Demelza.
267
00:24:06,269 --> 00:24:08,466
Skulle du sitta med mig ett tag?
268
00:24:21,831 --> 00:24:25,142
För många besökare kommer att trösta honom.
Jag väntar nere.
269
00:24:28,231 --> 00:24:31,145
- Mod, min vän.
- Tack.
270
00:24:39,993 --> 00:24:43,464
- Hur seriös är det?
- Svårt att säga.
271
00:24:43,633 --> 00:24:46,751
Det verkar vara
någon underliggande svaghet.
272
00:24:46,913 --> 00:24:51,545
Någon sänkning av motstånd som
gör honom mottaglig för alla som går sjuk.
273
00:24:51,714 --> 00:24:54,866
Självklart är hans tid i Frankrike
kommer att göra honom mer utsatt.
274
00:24:55,034 --> 00:24:57,469
Men jag känner att det finns mer än det.
275
00:24:57,634 --> 00:25:00,594
Han verkar ... av någon anledning avgick.
276
00:25:01,195 --> 00:25:03,835
Varför? När han har allt att leva för.
277
00:25:04,555 --> 00:25:08,788
En glittrande karriär, ett ädelt familjenamn,
ett nytt liv i London.
278
00:25:08,955 --> 00:25:13,269
Kanske håller dessa saker mindre
attraktion för honom än ... andra saker
279
00:25:13,436 --> 00:25:15,871
vilka är svårare att uppnå.
280
00:25:16,796 --> 00:25:18,992
Man hoppas att de är svårare.
281
00:25:22,036 --> 00:25:25,666
Kapten Poldark, skulle du gynna mig
med några ögonblick av ditt företag?
282
00:25:30,758 --> 00:25:33,398
Min brorson kommer vara väldigt glad att se din fru.
283
00:25:33,558 --> 00:25:36,357
Han tycker mycket om henne. Jag också.
284
00:25:37,038 --> 00:25:39,030
Och jag.
285
00:25:39,438 --> 00:25:43,478
Självklart är du medveten om att
tack vare hennes ansträngningar,
286
00:25:43,638 --> 00:25:45,914
Francis Basset och jag har kommit överenskommelse?
287
00:25:47,318 --> 00:25:50,471
- Jag var inte medveten.
- Jag skulle dock inte vara så naiv
288
00:25:50,639 --> 00:25:53,235
att anta styrkan av känslan
som uppstod mot mig
289
00:25:53,400 --> 00:25:55,596
vid det senaste valet finns det inte längre.
290
00:25:56,520 --> 00:25:58,557
Även utan Bassets stöd,
291
00:25:58,720 --> 00:26:02,316
många som röstade för Warleggan
kommer inte att ändra sin trohet.
292
00:26:03,200 --> 00:26:06,591
Självklart, vad händer med Hugh ...
293
00:26:08,480 --> 00:26:11,360
.. han kommer inte vara lämplig att bekämpa detta val
294
00:26:12,881 --> 00:26:15,999
Nej Nej, naturligtvis inte.
295
00:26:16,881 --> 00:26:18,601
En stor synd.
296
00:26:18,762 --> 00:26:22,039
Och nu måste du välja
någon annan kandidat.
297
00:26:22,202 --> 00:26:24,194
Jag har faktiskt.
298
00:26:26,162 --> 00:26:32,239
Jag varnar dig.
Hans Lordship är inte förtjust i oväntade gäster.
299
00:26:32,403 --> 00:26:35,760
Vi är inte gäster. Jag är hans valda
representant i parlamentet.
300
00:26:35,923 --> 00:26:37,039
Hm.
301
00:26:37,203 --> 00:26:40,992
Sedan upploppen har han varit mycket förlovad
med tillstånd av staten.
302
00:26:41,163 --> 00:26:44,475
Och oavsett svalhet
du kanske har tänkt dig mot oss ...
303
00:26:44,644 --> 00:26:49,002
Skulle det fortsätta, skulle det skapa
ett olyckligt intryck.
304
00:26:49,164 --> 00:26:51,361
Då kommer vi att skapa en annan.
305
00:26:51,925 --> 00:26:55,999
Ordna en rad offentliga framträdanden
där Basset och jag kan demonstrera
306
00:26:56,165 --> 00:26:59,795
att vi i alla saker är som en.
307
00:27:01,925 --> 00:27:05,965
Berätta för honom att jag annars är förlovad.
Och kommer att vara för resten av dagen.
308
00:27:20,047 --> 00:27:23,927
Men varför, när du har valet
av länet att välja mellan, välj mig?
309
00:27:24,087 --> 00:27:26,841
För att jag tror att du har
Den bästa chansen att vinna sätet.
310
00:27:27,007 --> 00:27:31,366
Bekänna. Får du inte någon frustration
med ditt nuvarande liv?
311
00:27:32,408 --> 00:27:35,207
Din oförmåga att påverka saker
du bryr dig djupt om?
312
00:27:44,049 --> 00:27:45,802
Jag tror att jag har stannat tillräckligt sent.
313
00:28:03,171 --> 00:28:07,529
Den sista gången vi pratade,
vi hade oddsen på nästan allting.
314
00:28:07,691 --> 00:28:12,050
Parlamentets funktion, det sätt som männen är
vald, ojämn fördelning av makt.
315
00:28:12,212 --> 00:28:17,651
Tiderna förändras. Kanske mina åsikter
är mindre långt ifrån din än en gång de var.
316
00:28:18,332 --> 00:28:22,292
Arbeta för reform ... inomhus.
317
00:28:22,452 --> 00:28:26,492
Inte alla politiker tycker det är nödvändigt
att sälja sina själar.
318
00:28:28,854 --> 00:28:31,050
Vad skulle det innebära?
319
00:28:35,174 --> 00:28:37,370
Skiljas från dig.
320
00:28:41,614 --> 00:28:44,049
Att bli främlingar under mycket av året.
321
00:28:44,214 --> 00:28:46,206
Jag i London, du i Cornwall.
322
00:28:51,055 --> 00:28:52,728
Kan du bära den?
323
00:28:54,976 --> 00:28:56,456
Kan du?
324
00:28:57,496 --> 00:28:59,488
Från en av mina agenter.
325
00:29:01,016 --> 00:29:03,815
"Basset och Falmouth
har nått en överenskommelse "?
326
00:29:03,976 --> 00:29:07,811
Falmouth kommer inte att tävla Tregony.
Basset kommer inte att tävla Truro.
327
00:29:07,976 --> 00:29:10,651
Med andra ord har han kastat oss över.
328
00:29:10,817 --> 00:29:13,093
- Hur vågar han?
- Men det ... det spelar ingen roll.
329
00:29:13,257 --> 00:29:16,216
Min farbror har börjat döda
borgarna och han försäkrar mig ...
330
00:29:16,377 --> 00:29:21,134
Att majoriteten inte skulle rösta för en Falmouth
kandidat om världens ände var nära!
331
00:29:29,139 --> 00:29:30,175
Väl?
332
00:29:30,339 --> 00:29:32,490
Kan du vara säker?
- Inte helt.
333
00:29:32,659 --> 00:29:37,859
Därför har vi vidtagit åtgärder för att öka
vissa väljarnas skyldigheter.
334
00:29:38,019 --> 00:29:41,091
- hotade dem
- Uppmuntrade dem ...
335
00:29:41,859 --> 00:29:44,819
..för att se fördelarna
av fortsatt trovärdighet.
336
00:29:44,980 --> 00:29:48,099
Och nackdelarna med omvänden.
337
00:29:48,261 --> 00:29:53,131
Alla kan faktiskt resultera i en större majoritet
än den som jag säkrade förra gången.
338
00:29:53,301 --> 00:29:54,655
Det här är mina villkor.
339
00:29:54,821 --> 00:29:58,132
Jag kan stödja Pitt
i någon åtgärd för att upprätthålla kriget.
340
00:29:59,461 --> 00:30:01,737
Jag kan stödja avskaffandet av slaveri.
341
00:30:01,901 --> 00:30:05,258
Jag kan vidta några åtgärder som jag tycker kommer att gynna de fattiga.
342
00:30:09,102 --> 00:30:10,218
Gick med på.
343
00:30:11,343 --> 00:30:13,733
Jag accepterar nomineringen.
344
00:30:14,943 --> 00:30:17,856
Så allt är bra?
Vi kommer tillbaka till Westminster?
345
00:30:18,023 --> 00:30:21,016
Min kära, beställ dina klänningar
att förpackas utan dröjsmål.
346
00:31:09,988 --> 00:31:12,901
När jag är borta,
kom ihåg det här av mig i>
347
00:31:13,068 --> 00:31:16,459
Jordens jord
eller himlens himmel dolda i>
348
00:31:16,628 --> 00:31:19,541
Ingen större lycka
än vad jag var avslöjade i>
349
00:31:19,708 --> 00:31:21,779
Genom fördel av en enda dag med dig ... i>
350
00:31:29,910 --> 00:31:31,902
Mamma. Mamma!
351
00:31:38,430 --> 00:31:40,422
Vad är det, älskling?
352
00:31:42,070 --> 00:31:45,586
Jeremy, vad har jag sagt till dig?
om att reta din syster?
353
00:32:04,352 --> 00:32:05,752
Demelza ...
354
00:32:07,073 --> 00:32:09,065
Jag måste fråga dig ...
355
00:32:12,233 --> 00:32:14,031
Är du rädd?
356
00:32:15,513 --> 00:32:16,993
Av vad vi enades om idag?
357
00:32:18,473 --> 00:32:21,467
Mer än rädd.
358
00:32:23,194 --> 00:32:24,753
Men jag vet att det måste vara så.
359
00:32:26,675 --> 00:32:28,473
Var inte rädd för det.
360
00:32:29,515 --> 00:32:30,995
George kommer att vinna.
361
00:32:32,115 --> 00:32:34,107
Och jag kommer att stanna.
362
00:32:36,115 --> 00:32:37,674
Och Hugh kommer att leva.
363
00:32:52,197 --> 00:32:55,315
Broder sam
Har du sagt något om brottet?
364
00:32:55,477 --> 00:32:56,547
Inte ett ord.
365
00:32:56,717 --> 00:32:59,437
Du vet att jag lovade att gå
till hans berömfest om han vann.
366
00:33:00,397 --> 00:33:04,073
- Så varför lät han Tom Harry vinna?
- Kanske vill han inte vinna dig så.
367
00:33:04,237 --> 00:33:06,833
Om han hade vunnit, skulle du ha hållit
till din sida av fyndet?
368
00:33:06,998 --> 00:33:09,638
- Självklart.
- Och kan jag inte fortfarande?
369
00:33:13,679 --> 00:33:14,954
- Jag är aveared.
- Av vad?
370
00:33:15,119 --> 00:33:17,190
Att jag skulle känna ingenting.
371
00:33:17,359 --> 00:33:21,558
Att jag vill bli rädd, men ...
Jag skulle bli ledd till att låtsas.
372
00:33:24,439 --> 00:33:26,079
Älskar du honom?
373
00:33:29,360 --> 00:33:32,717
Rådas.
Det han tror är vem han är.
374
00:33:33,960 --> 00:33:36,191
Ni kan inte älska Sam utan att lova sin tro.
375
00:33:37,040 --> 00:33:39,033
Kom igen.
376
00:33:40,161 --> 00:33:42,881
Du måste välja.
Ta honom alla.
377
00:33:44,401 --> 00:33:46,121
Eller ingen.
378
00:33:55,282 --> 00:33:58,161
I eftermiddags val ...
ska du gå kusin?
379
00:33:58,322 --> 00:34:00,154
Åh, nu kommer det att bli en tussel!
380
00:34:01,722 --> 00:34:04,841
Kommer din motståndare att locka många röster,
tror du?
381
00:34:05,003 --> 00:34:07,519
På grund av sitt utnyttjande i Frankrike?
382
00:34:07,964 --> 00:34:09,000
Tveksam.
383
00:34:09,164 --> 00:34:12,236
Armitage är nytt för verksamheten
och skulle göra det bättre att återvända till marinen.
384
00:34:12,404 --> 00:34:14,521
åh! Du har inte hört?
385
00:34:14,684 --> 00:34:16,755
Armitage är sjuk.
386
00:34:16,924 --> 00:34:20,042
Falmouth var skyldig
att välja en annan kandidat.
387
00:34:20,204 --> 00:34:22,844
- Åh?
- Och vem kanske ...
388
00:34:23,004 --> 00:34:25,645
Poldark! Poldark of Nampara!
389
00:34:25,805 --> 00:34:28,115
Jag borde ha tänkt honom själv
för mycket av en skurk
390
00:34:28,285 --> 00:34:30,881
Men utan tvekan tror han
att vända sin berömmelse till något konto.
391
00:34:31,046 --> 00:34:33,277
Är du säker på att du har rätt person, Ossie?
392
00:34:33,446 --> 00:34:35,836
Gad, ja! Jag hade det från min skräddare!
393
00:34:36,006 --> 00:34:37,838
Vem hade det från Sir Hugh Bodrugan!
394
00:34:38,006 --> 00:34:40,396
Vem sa, "Poldark i parlamentet
395
00:34:40,566 --> 00:34:42,956
ska ge mer ryggrad än wishbone! "
396
00:34:47,927 --> 00:34:50,123
Han är inte där än.
397
00:34:50,287 --> 00:34:52,085
Åh.
398
00:35:16,049 --> 00:35:20,566
Jag är ledsen, farbror ...
att jag inte kan förplikta dig idag.
399
00:35:20,729 --> 00:35:22,961
Hallå.
400
00:35:23,130 --> 00:35:25,202
Det kommer att finnas andra tillfällen, min pojke.
401
00:35:42,291 --> 00:35:44,284
Från Tregothnan.
402
00:35:50,773 --> 00:35:52,765
Be om dig.
403
00:36:08,694 --> 00:36:13,326
Seddon, Gough, Tippet, Howell,
Killick, Pooley: dessa röster är försäkrade.
404
00:36:13,495 --> 00:36:17,728
Mindre säkert är Aukitt,
men han har fått ett betydande lån
405
00:36:17,895 --> 00:36:21,969
vilket han vet beror på återbetalning
om han röstar osäkert
406
00:36:22,655 --> 00:36:26,366
Dessa tre - de är marginella.
De kunde svänga omröstningen på något sätt.
407
00:36:26,536 --> 00:36:30,212
Prynne, Hick, Musgrave.
Äldre gentry, väl anslutna, sätta på deras sätt.
408
00:36:30,376 --> 00:36:32,368
Och gamla vänner av Chynoweths.
409
00:36:36,976 --> 00:36:38,969
Jag sa att min fru skulle vara användbar.
410
00:36:43,537 --> 00:36:45,928
Du har övergivit ditt inlägg?
411
00:36:46,618 --> 00:36:48,530
Den här gången var det patienten som avskedade mig.
412
00:36:48,698 --> 00:36:50,178
Till förmån för sin andra besökare?
413
00:36:50,338 --> 00:36:52,375
Jag gjorde honom bekväm.
414
00:36:52,538 --> 00:36:54,530
Vad mer kan jag göra?
415
00:36:56,778 --> 00:36:59,976
- Är det sant att svanar kompisar för livet?
- Jag tror så.
416
00:37:01,938 --> 00:37:04,614
Eller åtminstone till
en snyggare svan visas.
417
00:37:08,540 --> 00:37:10,532
Ingen verkar kunna bota mig.
418
00:37:13,620 --> 00:37:14,849
Och ändå...
419
00:37:16,540 --> 00:37:19,100
Jag tror att det finns någon ... som kunde.
420
00:37:19,940 --> 00:37:21,932
Tja, låt dem skickas för!
421
00:37:23,781 --> 00:37:25,534
Hon är här.
422
00:37:26,541 --> 00:37:28,419
JAG?
423
00:37:28,581 --> 00:37:31,734
Jag har inga mirakulösa krafter.
Vad kunde jag göra?
424
00:37:34,262 --> 00:37:36,254
Ge mig hopp?
425
00:37:42,902 --> 00:37:44,895
Trots hur jag bryr mig om dig ...
426
00:37:45,903 --> 00:37:48,463
.. och allt som är mellan oss ...
427
00:37:51,023 --> 00:37:53,697
Det är inte i min makt
att ge dig det du söker.
428
00:37:58,184 --> 00:38:00,983
Tja, då måste jag vara nöjd med vad jag hade.
429
00:38:03,305 --> 00:38:05,297
För det var ingen liten skatt.
430
00:38:06,265 --> 00:38:09,975
Att ha en gång haft dig, kropp och själ.
431
00:38:16,425 --> 00:38:20,260
Jag frågade dig aldrig ...
Vad ledde dig att acceptera nomineringen?
432
00:38:22,386 --> 00:38:24,379
Ett ögonblick av galenskap.
433
00:38:25,067 --> 00:38:26,820
Som jag nu ångrar.
434
00:38:44,588 --> 00:38:47,148
Än en gång sätter han mig i en strid.
435
00:38:47,308 --> 00:38:49,699
Du ogillar Falmouth,
så hur kan du rösta för sin man?
436
00:38:49,869 --> 00:38:51,861
Ganska så.
437
00:39:00,909 --> 00:39:03,470
Du är veteran av dessa angelägenheter, Harris.
Vad är formuläret?
438
00:39:03,630 --> 00:39:08,341
Skakar jag hand med min motståndare eller ...
får jag blicka på honom över hallen?
439
00:39:08,510 --> 00:39:11,150
- Den senare tror jag är vanligt.
- Och säkrare.
440
00:39:17,951 --> 00:39:20,227
Mina damer, herrar, tyst, snälla.
441
00:39:21,711 --> 00:39:26,423
Klockan är tre. Låt proklamationen
och meddelandet om valet läses nu.
442
00:39:28,712 --> 00:39:32,388
Mina herrar, jag föreslår herr George Warleggan.
443
00:39:32,912 --> 00:39:38,306
En erfaren kandidat som har tjänat
denna stad trogen i många år.
444
00:39:38,472 --> 00:39:42,912
En bankir och köpman med
en grundlig kunskap om lokala frågor.
445
00:39:43,674 --> 00:39:47,953
En domare, en uppriktig laghållare,
446
00:39:48,114 --> 00:39:50,913
vilket sätter honom i stark kontrast
till sin motståndare
447
00:39:51,074 --> 00:39:53,589
vem har ofta visat sig
att vara över lagen.
448
00:39:55,074 --> 00:39:57,953
Jag lovar dig en man
vem står emot laglöshet,
449
00:39:58,114 --> 00:39:59,833
mot korruption,
450
00:39:59,994 --> 00:40:03,591
vem kommer att kämpa för intressen
av denna stadsdel i parlamentet.
451
00:40:04,635 --> 00:40:07,026
Vilken paragon!
452
00:40:07,196 --> 00:40:10,587
Jag är nästan redo att själv rösta för honom.
453
00:40:10,756 --> 00:40:14,796
Mina herrar, kan jag föreslå som min kandidat ...
454
00:40:15,556 --> 00:40:17,548
.. Kapten Ross Poldark.
455
00:40:17,996 --> 00:40:23,197
Nytt för styrning men känt för alla
som en modig och framstående soldat.
456
00:40:33,998 --> 00:40:35,273
Tack.
457
00:40:39,598 --> 00:40:42,512
- Kort och söt.
- En välkommen förändring.
458
00:40:50,759 --> 00:40:53,354
Låt röstningen nu påbörjas. i>
459
00:40:54,799 --> 00:40:57,190
Jag röstade för min röst
för George Warleggan.
460
00:41:07,241 --> 00:41:09,233
Kapten Ross Poldark.
461
00:41:15,361 --> 00:41:17,353
Kapten Poldark.
462
00:41:24,723 --> 00:41:26,442
Herrn George Warleggan.
463
00:41:30,083 --> 00:41:31,802
Herrn George Warleggan.
464
00:41:32,083 --> 00:41:34,075
Herrn George Warleggan.
465
00:41:34,723 --> 00:41:36,715
Herrn George Warleggan.
466
00:41:37,323 --> 00:41:39,315
Herrn George Warleggan.
467
00:41:39,723 --> 00:41:42,080
Tre röster och George har det.
468
00:41:43,644 --> 00:41:45,715
Kapten Ross Poldark.
469
00:41:50,325 --> 00:41:52,635
Herrn George Warleggan.
470
00:42:06,406 --> 00:42:07,806
Herrn George Warleggan.
471
00:42:10,206 --> 00:42:11,560
Sex röster kvar.
472
00:42:11,726 --> 00:42:13,843
Och George behöver bara en mer.
473
00:42:26,808 --> 00:42:29,084
Basset kommer att se en dåre
om han går emot tidvattnet nu.
474
00:42:29,248 --> 00:42:32,127
- Här kommer det.
- Det är en rutt.
475
00:42:33,568 --> 00:42:34,763
Kapten Ross Poldark.
476
00:42:53,210 --> 00:42:55,202
Kapten Ross Poldark.
477
00:42:56,730 --> 00:42:59,165
Kapten Poldark.
478
00:43:01,931 --> 00:43:03,411
Hick och Musgrave.
479
00:43:03,571 --> 00:43:06,690
Och min fru bara charmed
breechesna av dem.
480
00:43:07,612 --> 00:43:09,171
Kapten Poldark.
481
00:43:14,612 --> 00:43:18,526
- Kapten Poldark.
- Har du inte sagt att jag hade sina röster?
482
00:43:30,693 --> 00:43:32,686
Kapten Ross Poldark.
483
00:43:32,854 --> 00:43:36,006
- Ross, det är din.
- George Warleggan har åtta röster.
484
00:43:36,174 --> 00:43:38,609
Kapten Ross Poldark har nio röster.
485
00:43:38,774 --> 00:43:41,813
Jag förklarar därför
Kapten Poldark är vinnare.
486
00:43:41,975 --> 00:43:44,729
ja! ja!
487
00:43:48,255 --> 00:43:50,451
Tack så mycket för din röst.
488
00:44:16,417 --> 00:44:19,889
Hur lyckades han det?
Hur kunde han eventuellt besegra dig?
489
00:44:20,058 --> 00:44:22,448
Han ... Han i> besegrade mig inte!
490
00:44:22,618 --> 00:44:23,973
Fördom besegrade mig.
491
00:44:24,139 --> 00:44:28,656
Privilege har stängda led och valt
att glömma fördärvningarna i hans förflutna!
492
00:44:28,819 --> 00:44:31,254
Och jag, som har
arbetade outtröttligt inom lagen,
493
00:44:31,419 --> 00:44:33,331
givit pengar till alla möjliga värdiga orsaker,
494
00:44:33,499 --> 00:44:38,290
betraktas med förakt
för att mina anor är sämre än hans!
495
00:44:42,500 --> 00:44:44,696
Jag gjorde vad jag kunde.
496
00:44:50,981 --> 00:44:54,338
- Kommer älskling Poldark att gå med oss?
- Hon gick för att besöka en sjuk vän.
497
00:44:54,501 --> 00:44:56,140
Jag sa till henne att det var den värdiga orsaken,
498
00:44:56,301 --> 00:44:59,295
eftersom jag inte hade minst förväntan
av rådande här!
499
00:44:59,462 --> 00:45:01,897
Grattis, kapten.
Vi har vunnit dagen.
500
00:45:02,062 --> 00:45:04,054
Med en mycket smal marginal.
501
00:45:04,222 --> 00:45:06,782
Ingen marginal är för smal
så länge det är rätt sätt.
502
00:45:06,942 --> 00:45:09,457
Kommer du med oss till middagen vid Red Lion?
503
00:45:10,942 --> 00:45:13,741
Förlåt mig, men jag är inte på humör för att fira.
504
00:45:13,902 --> 00:45:15,302
Jag har bara fått ett ord.
505
00:45:17,823 --> 00:45:20,783
Min brorson dog ... för några timmar sedan.
506
00:45:24,064 --> 00:45:26,420
Jag hoppas att han tog tröst från din hustrus besök.
507
00:45:28,424 --> 00:45:30,302
Jag är ledsen.
508
00:45:30,464 --> 00:45:32,456
Ursäkta mig.
509
00:45:44,706 --> 00:45:47,380
- Visste du att han skulle dö?
- Jag misstänkte det.
510
00:45:48,346 --> 00:45:51,817
Men vilket syfte skulle det vara
att berätta för dig innan valet?
511
00:45:52,346 --> 00:45:56,056
- Jag var säker på att han skulle överleva.
- Han var fortfarande så ung.
512
00:46:00,947 --> 00:46:03,416
Och för att vara öppen ...
513
00:46:04,467 --> 00:46:07,027
Jag undrade ofta om ...
514
00:46:08,748 --> 00:46:11,343
Om han överdriven sin smärta
för att få sympati?
515
00:46:11,508 --> 00:46:14,626
Jag skäms över tanken.
516
00:46:15,348 --> 00:46:17,305
Därefter konsolera dig med det här:
517
00:46:17,468 --> 00:46:21,304
hädanefter blir han odödlig
i allas minne.
518
00:46:22,109 --> 00:46:24,908
Och vi fattiga själar
kommer att se blek i jämförelse.
519
00:46:26,149 --> 00:46:28,345
Ja.
520
00:46:28,509 --> 00:46:30,501
Tanken hade inträffat för mig.
521
00:46:48,231 --> 00:46:49,950
Jag ville berätta "ee.
522
00:46:53,871 --> 00:46:56,022
En man har aldrig haft mig.
523
00:46:57,992 --> 00:47:02,033
Även om de hade "skulle det inte göra några odds.
524
00:47:03,913 --> 00:47:05,825
Själen kan fortfarande räddas.
525
00:47:05,993 --> 00:47:10,863
Och det finns mer glädje i himlen
över en syndare som ångrar sig.
526
00:47:11,033 --> 00:47:15,346
Men det är bara det, Sam. Jag ångrar mig inte.
527
00:47:17,634 --> 00:47:20,103
Jag kunde låtsas, men du visste.
528
00:47:21,354 --> 00:47:23,471
Vad bra skulle det göra oss?
529
00:47:26,715 --> 00:47:28,707
Så...
530
00:47:29,595 --> 00:47:31,029
Jag är borta.
531
00:47:33,395 --> 00:47:36,354
Att gifta sig med Tom?
- En kuk liv, nej!
532
00:47:37,356 --> 00:47:38,995
Till Tehidy.
533
00:47:39,156 --> 00:47:41,193
My Lady Dunstanville
ha vill ha en jungfru.
534
00:47:43,116 --> 00:47:45,756
Bara ett år.
535
00:47:45,916 --> 00:47:49,592
Och efter det ... om jag fortfarande önskar det ...
536
00:47:49,756 --> 00:47:52,067
och om ... om jag fortfarande önskar det ...
537
00:47:55,317 --> 00:47:57,310
Vi träffas igen.
538
00:47:58,278 --> 00:48:00,395
Se hur saker kommer ut. Se...
539
00:48:02,278 --> 00:48:04,349
Se om det finns någon förändring.
540
00:48:05,638 --> 00:48:07,630
Det kommer inte finnas någon från mig.
541
00:48:24,560 --> 00:48:26,597
Du är en sällsynt bra man, Sam.
542
00:48:36,721 --> 00:48:38,235
Tro mig,
543
00:48:38,401 --> 00:48:40,358
det ger mig ingen tillfredsställelse ...
544
00:48:41,481 --> 00:48:43,394
.. att vara ... mm ...
545
00:48:43,562 --> 00:48:46,316
tvingas att ... stoop till tjänsterna
546
00:48:46,482 --> 00:48:49,520
av a - mm!
- vanlig drabbning
547
00:48:50,522 --> 00:48:52,673
Och allt för att ...
548
00:48:52,842 --> 00:48:56,519
min fru vägrar att utföra
hennes äktenskapliga arbetsuppgifter.
549
00:48:58,723 --> 00:49:01,192
Hon vet inte vad hon saknar ".
550
00:49:09,924 --> 00:49:11,916
Lämna oss.
551
00:49:17,205 --> 00:49:19,845
Detta är en back-up.
Inget mer.
552
00:49:20,005 --> 00:49:22,201
Vi kommer inte låta det kompromissa våra planer.
553
00:49:27,805 --> 00:49:29,797
Några av våra planer.
554
00:49:38,447 --> 00:49:40,439
Åh, Vicar!
555
00:49:42,607 --> 00:49:45,327
- God dag, det är du.
- Svägerska!
556
00:49:45,847 --> 00:49:48,601
- Hur är ditt...
- Hälsa?
557
00:49:48,767 --> 00:49:51,327
Åh, Vicar, jag är så mycket sorgsen!
558
00:49:51,487 --> 00:49:54,719
- Jag är rädd att jag var fel.
- I vilket avseende?
559
00:49:55,567 --> 00:49:59,323
Det verkar nu
att jag inte var med barnet.
560
00:50:01,089 --> 00:50:04,207
Är du seriös?
561
00:50:04,369 --> 00:50:07,601
Jag kan bara begära ungdomar
och extrema okunnighet om dessa frågor.
562
00:50:08,089 --> 00:50:10,479
Du är djävulens tjänstemän.
563
00:50:10,969 --> 00:50:14,758
Skickat för att fresta och förstöra
en av Guds egna ministrar!
564
00:50:15,529 --> 00:50:18,489
Uppfattade du inte ... hela fabeln ...
565
00:50:18,650 --> 00:50:21,119
att utpressa och fuska mig
till att ge ett brud för ...
566
00:50:21,290 --> 00:50:22,440
Kyrkoherde!
567
00:50:22,610 --> 00:50:24,602
Jag skäms över dig!
568
00:50:25,690 --> 00:50:27,762
Men kan du tänka på en sådan sak?
569
00:51:01,414 --> 00:51:03,406
Maid inte med 'ee?
570
00:51:05,174 --> 00:51:07,006
Hon är inte tillbaka?
571
00:51:07,174 --> 00:51:10,133
Inte sedan denna morgon
när hon befinner sig i Tregothnan.
572
00:51:12,774 --> 00:51:14,925
Hugh Armitage är död.
573
00:51:15,095 --> 00:51:17,087
Åh min Gud!
574
00:51:18,336 --> 00:51:19,929
Åh, Gud välsignar 'im.
575
00:51:20,096 --> 00:51:22,088
Åh, trösta pigan.
576
00:51:23,096 --> 00:51:24,610
Hon blir det
577
00:51:27,576 --> 00:51:31,126
Ja. Hon var förtjust i honom.
578
00:51:33,576 --> 00:51:36,570
- Kanske borde jag leta efter henne.
- Nej, herrn.
579
00:51:37,737 --> 00:51:39,137
Bara det...
580
00:51:40,977 --> 00:51:43,493
Kanske vill hon såga ett tag ett tag?
581
00:51:43,898 --> 00:51:46,493
Kanske lämna henne
att återkomma själv?
582
00:52:43,543 --> 00:52:46,263
Ross. Jag trodde du skulle vara abed.
583
00:52:46,423 --> 00:52:49,655
Eftersom jag kunde sova ...
veta att du inte var hemma?
584
00:52:49,823 --> 00:52:51,815
Jag gick till Caroline.
585
00:52:53,303 --> 00:52:55,182
Jag var tvungen att prata med någon och ...
586
00:52:56,304 --> 00:52:58,944
.. Jag vet ingen närmare, mer verkligen en vän.
587
00:52:59,104 --> 00:53:01,097
Utom jag.
588
00:53:01,785 --> 00:53:05,574
Var det inte så?
Innan allt detta hände?
589
00:53:08,465 --> 00:53:11,503
Det var. Alltid.
590
00:53:13,745 --> 00:53:17,376
Men i det här? Ross, hur skulle jag kunna berätta för dig?
591
00:53:17,546 --> 00:53:19,902
Tycker du inte att jag vill bli tillsagd?
592
00:53:20,066 --> 00:53:23,377
Och för att förklara någonting
Jag förstår inte riktigt mig själv?
593
00:53:33,908 --> 00:53:35,900
Prova.
594
00:53:50,228 --> 00:53:52,983
Den här saken...
595
00:53:53,990 --> 00:53:55,868
... kom över mig, jag ...
596
00:53:56,550 --> 00:53:58,143
Jag sökte aldrig det. JAG...
597
00:53:59,070 --> 00:54:02,427
Jag trodde aldrig att det fanns plats
i mitt hjärta för någon annan än dig.
598
00:54:05,590 --> 00:54:07,309
Men på något sätt...
599
00:54:08,990 --> 00:54:11,107
- ..på något sätt...
- Du kom att älska honom.
600
00:54:11,830 --> 00:54:13,550
Inte kärlek...
601
00:54:14,031 --> 00:54:16,990
Inte kärlek som vi - som du och jag.
602
00:54:17,631 --> 00:54:19,351
Ingen kärlek kunde matcha det.
603
00:54:21,592 --> 00:54:22,992
Men...
604
00:54:24,592 --> 00:54:26,231
Ja, han ...
605
00:54:26,392 --> 00:54:27,906
han rörde på mitt hjärta.
606
00:54:33,793 --> 00:54:35,910
Och nu?
607
00:54:37,633 --> 00:54:40,228
Och nu känner jag mig som om mitt hjärta är brutet.
608
00:54:42,953 --> 00:54:44,991
Inte som det var med Julia.
609
00:54:45,834 --> 00:54:48,303
Då var mina tårar som blod från en sten.
610
00:54:49,034 --> 00:54:50,991
Jag vill inte låta dem falla.
611
00:54:52,354 --> 00:54:54,347
Och ändå faller de
som sommarregn.
612
00:54:55,715 --> 00:54:57,434
Och inte bara för Hugh.
613
00:54:58,315 --> 00:55:00,875
Det är för henne och jag ...
614
00:55:01,035 --> 00:55:04,790
och ... och ... allt som är bortkastat
615
00:55:04,955 --> 00:55:07,914
och ... och bruten och förlorad i denna värld.
616
00:55:09,915 --> 00:55:11,908
Spara några tårar för mig.
617
00:55:13,517 --> 00:55:15,713
För jag tror att jag behöver dem.
618
00:55:18,197 --> 00:55:20,189
Det här skadar ...
619
00:55:22,037 --> 00:55:23,437
Det kommer att reparera.
620
00:55:32,037 --> 00:55:34,269
Och det här ledsna, ledsen, trasig värld?
621
00:55:36,559 --> 00:55:38,039
Kommer det att reparera också?
622
00:55:40,119 --> 00:55:42,190
Vem ska reparera det, Ross?
623
00:55:43,319 --> 00:55:44,799
Kommer du?
624
00:55:47,279 --> 00:55:49,191
Jag ska försöka.
625
00:55:52,880 --> 00:55:55,270
Valet.
Vad hände?
626
00:55:57,200 --> 00:55:59,396
Det sista vi trodde.
627
00:55:59,840 --> 00:56:02,436
- Huh!
- Du vann?
628
00:56:03,361 --> 00:56:04,761
Ja.
629
00:56:07,201 --> 00:56:09,113
Och nu?
630
00:56:09,281 --> 00:56:11,113
Allt kommer att ändras.
631
00:56:27,002 --> 00:56:29,837
Var god ... medan jag är borta.
632
00:56:31,043 --> 00:56:33,161
Och du, se efter din mamma.
633
00:56:33,324 --> 00:56:35,316
- Aye.
- Duktig pojke.
634
00:56:43,644 --> 00:56:45,840
Woah, woah.
635
00:57:00,726 --> 00:57:02,524
Tack.
50443
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.