All language subtitles for Poldark.2015.S04E02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,231 --> 00:01:53,383 - Hur långt är London? - Hundratals mil. 2 00:01:53,551 --> 00:01:55,622 Känns som jordens ändar. 3 00:01:56,631 --> 00:01:58,623 Och det är kanske ingen dålig sak. 4 00:02:04,111 --> 00:02:07,389 Huvudvärken blir värre - men om du ger mig en starkare opiat ... 5 00:02:07,552 --> 00:02:10,944 Det handlar inte bara om att dölja smärtan, men att behandla den bakomliggande orsaken. 6 00:02:12,313 --> 00:02:14,544 Detta är en ledsen syn! 7 00:02:14,713 --> 00:02:17,785 Min brorson borde vara uppe, förbereder valet. 8 00:02:17,953 --> 00:02:21,264 Om vi ​​råkar - som jag hoppas vi ska - vi lämnar genast till London. 9 00:02:21,433 --> 00:02:23,345 Min herre, får jag ett ord? 10 00:02:23,513 --> 00:02:28,031 Är du medveten om att valet är nästa vecka? Min brorson måste återhämtas då. 11 00:02:28,794 --> 00:02:31,707 Jag ångrar att jag inte kan berätta för dig vad du vill höra. 12 00:02:34,314 --> 00:02:36,705 Då kanske jag borde hitta någon som kan. 13 00:02:40,235 --> 00:02:43,433 Tror vi här, eller Truro, för firandet? 14 00:02:44,276 --> 00:02:45,630 Min återkomst till parlamentet? 15 00:02:45,796 --> 00:02:48,231 Är du så säker? Det var nära förra gången. 16 00:02:48,396 --> 00:02:52,515 Med en man som Basset bakom mig, Anser du att resultatet är i tvivel? 17 00:02:53,836 --> 00:02:56,112 Nu ... Armitage. Armitage pusslar mig. 18 00:02:56,276 --> 00:02:57,835 Ett berömt familjenamn, 19 00:02:57,996 --> 00:02:59,510 en respektabel marin karriär, 20 00:02:59,676 --> 00:03:01,555 inga lokala affärsintressen vidare. 21 00:03:01,717 --> 00:03:04,187 Vilken användning som helst skulle han kunna göra parlamentet? 22 00:03:04,358 --> 00:03:06,634 Kanske tycker han att han är "en kraft för gott"? 23 00:03:07,398 --> 00:03:09,629 - Han skulle inte vara fem minuter! - Hm. 24 00:03:27,880 --> 00:03:30,600 Dwight! Du har saknat allt hårt arbete. 25 00:03:30,760 --> 00:03:34,037 Jag ringde till Tregothnan. Och därefter avskedad. 26 00:03:34,200 --> 00:03:35,793 - Hugh har förbättrats? - Motsatsen. 27 00:03:35,960 --> 00:03:38,600 Men Falmouth tycker inte om min diagnos så har kallat in Choake. 28 00:03:38,760 --> 00:03:42,390 Då finns det inget hopp för honom. Han skulle ha en bättre chans i Frankrike. 29 00:03:42,560 --> 00:03:45,633 Ha. Och jag har andra patienter att delta på. 30 00:03:45,801 --> 00:03:47,360 Några närmare hemma. 31 00:03:50,121 --> 00:03:54,560 Jag beklagar mycket att meddela en Enys-Penvenen offshoot. 32 00:03:55,442 --> 00:03:57,081 Ett barn? 33 00:03:57,242 --> 00:03:58,722 Åh, Judas, det är underbart! 34 00:04:00,482 --> 00:04:03,521 Och helt ditt fel. Du skulle insistera på att få mig hem. 35 00:04:03,683 --> 00:04:05,640 - Självklart vill jag inte brat. - Det menar hon inte. 36 00:04:05,803 --> 00:04:08,272 - Nej, hon menar det. - Verkligen, jag kan inte bära barn. 37 00:04:08,443 --> 00:04:12,517 - Skrynkliga, giriga, röda ansikte små tyrannor! - Truly, though ... 38 00:04:12,683 --> 00:04:14,720 Kommer det inte vara underbart för oss alla? 39 00:04:16,043 --> 00:04:19,515 - Detta kräver en fest. - Tja, innan mitt liv är beslaglat av possets, 40 00:04:19,684 --> 00:04:21,357 Jag måste göra mig till nytta. 41 00:04:21,524 --> 00:04:24,518 Kommer du att gynna mig med ditt företag i eftermiddag? 42 00:04:25,845 --> 00:04:29,202 Tja mig, om det inte är uppståndelsen pojkar! 43 00:04:32,485 --> 00:04:35,842 Ahh, nu då, pojkar - gör du? 44 00:04:36,005 --> 00:04:40,875 Jag har ansvaret för spelen på Sawle Feast imorgon, och i behov av utmanare. 45 00:04:41,525 --> 00:04:46,807 Jag kommer att kämpa med dig av Carne Meaders med en hand knuten bakom ryggen! 46 00:04:48,247 --> 00:04:51,206 Varför slåss du inte 'im, Sam? Visa dem som är herre! 47 00:04:51,367 --> 00:04:54,724 - Jag skulle tidigare kämpa för själens befrielse. - Vad sägs om min själ? 48 00:04:55,887 --> 00:04:57,640 Jag ber för den natten en "dag. 49 00:04:58,407 --> 00:05:01,206 Och om du kom till våra möten, vi kunde be tillsammans. 50 00:05:03,928 --> 00:05:06,443 Kanske skulle jag - om du slog honom. 51 00:05:06,608 --> 00:05:08,600 Hmm ... 52 00:05:10,969 --> 00:05:14,121 - Betydar jag det? - Jag säger det, gör jag inte? 53 00:05:19,289 --> 00:05:21,281 Jag accepterar. 54 00:05:27,370 --> 00:05:30,966 Skulle det inte vara bra? om George Warleggan var osynlig ... 55 00:05:32,130 --> 00:05:34,326 - Ja. - Av Hugh Armitage? 56 00:05:37,291 --> 00:05:41,604 För då skulle George vara ute av parlamentet. Och Hugh skulle vara ur Cornwall. 57 00:05:42,892 --> 00:05:45,566 Det skulle lösa många problem. 58 00:05:45,732 --> 00:05:47,724 Så hur kan vi hjälpa Hugh på väg? 59 00:05:48,772 --> 00:05:50,365 Hm? 60 00:05:54,692 --> 00:05:59,483 Vårt mål är att sänka febern, minska de kväva humörerna 61 00:05:59,652 --> 00:06:02,965 och orsaka ett paus i blodkärlens överdrivna verkan. 62 00:06:03,134 --> 00:06:05,444 Vi kommer att fortsätta först med blåsning, 63 00:06:05,614 --> 00:06:09,654 därefter med rensning, kräkningar, poultising och blödning. 64 00:06:19,094 --> 00:06:22,930 Om du skulle få ditt inflytande att bära i att säkra mig levande St Newlyn, 65 00:06:23,095 --> 00:06:27,248 min farbror, Conan Godolphin, kan vara villig ... 66 00:06:27,415 --> 00:06:29,647 För att säkra mig en introduktion till prinsen av wales 67 00:06:29,816 --> 00:06:33,287 Ja, du har sagt det - många gånger - hittills utan ... resultat. 68 00:06:37,456 --> 00:06:42,532 Men ... som du säger, kunde jag påverka saker - 69 00:06:42,697 --> 00:06:44,609 din farbror borde ha det i åtanke ... 70 00:06:44,777 --> 00:06:47,417 när han därefter diner med sin kungliga höghet. 71 00:06:47,577 --> 00:06:51,457 - Är det vad som krävs för att vara politiker? - Se hur bra jag skulle vara? 72 00:06:52,977 --> 00:06:55,538 Så glad att du kunde gå med oss, min herre de dunstanville 73 00:06:55,698 --> 00:06:57,576 Glädjen är alla mina kära damer. 74 00:06:57,738 --> 00:07:01,972 Med undantag för min fru och dotter, Jag är sällan i ett sådant trevligt företag. 75 00:07:02,139 --> 00:07:04,210 Herre Falmouth är här, fru. 76 00:07:05,579 --> 00:07:07,093 Åh. Kära nån. 77 00:07:07,259 --> 00:07:09,649 - Hur mycket besvärligt! - Har han missat dagen? 78 00:07:09,819 --> 00:07:13,210 Har jag? Jag kunde svära ... Jag bjöd in honom imorgon. 79 00:07:13,379 --> 00:07:15,416 Min herre, jag kan bara be om ursäkt ... 80 00:07:17,899 --> 00:07:22,339 Min herre, skulle du tro, Jag har dumt misslyckat mina förlovningar. 81 00:07:22,501 --> 00:07:24,493 Kan du förlåta mig? 82 00:07:37,141 --> 00:07:39,133 Så, Ross ... 83 00:07:40,661 --> 00:07:45,532 Jag förstår att din svåger har utmanat min gamekeeper till en brottning match. 84 00:07:46,983 --> 00:07:49,020 Otrolig med honom, minst sagt. 85 00:07:49,183 --> 00:07:52,813 - Tom Harry är en mästare och i huvudrollen. - Hans mage skulle föreslå något annat. 86 00:07:52,983 --> 00:07:55,543 Du tror då Din Metod predikant kommer att råda? 87 00:07:55,703 --> 00:07:59,663 Jag hoppas det. Det är dags att anhängare blev lärd för att bete sig. 88 00:08:02,104 --> 00:08:04,744 Jag bekänner, jag hittar politiken som förvirrar! 89 00:08:04,904 --> 00:08:08,341 Varför, till exempel, returnerar Cornwall över 40 parlamentsmedlemmar, 90 00:08:08,504 --> 00:08:11,338 men nya städer som Manchester skicka inte en enda? 91 00:08:11,504 --> 00:08:15,738 - Jag håller med, det är helt orättvist. - Och helt passande. 92 00:08:16,425 --> 00:08:18,781 Till sådana tider som dessa uppstart byar 93 00:08:18,945 --> 00:08:21,461 visa sig kapabel av sund politisk bedömning. 94 00:08:21,626 --> 00:08:25,540 Vad, som Cornwall? Vilket kvarstår att välja medlemmar genom mutor och gynnar? 95 00:08:25,706 --> 00:08:28,983 I stort sett våra valda representanter är män av integritet. 96 00:08:29,146 --> 00:08:30,899 Min egen nominat, en gentleman, krigshelt. 97 00:08:31,066 --> 00:08:33,262 Av rent slump, din egen brorson. 98 00:08:33,946 --> 00:08:37,782 Medan din är en man utan scruples eller anständighet. 99 00:08:37,947 --> 00:08:40,064 Kanske skulle du bry dig om att lägga en satsning på tävlingen. 100 00:08:40,227 --> 00:08:42,538 Ska vi säga hundra guineas? 101 00:08:42,708 --> 00:08:44,381 På ett villkor. 102 00:08:45,828 --> 00:08:48,980 Den som förlorar ... betalar pengarna till en välgörande orsak. 103 00:08:49,148 --> 00:08:50,980 - Välgörenhet? - Utmärkt tanke! 104 00:08:51,148 --> 00:08:54,141 - Kan jag föreslå det nya sjukhuset i Truro? - Gick med på. 105 00:08:57,428 --> 00:09:00,547 Jag sa till Demelza hur trött det måste vara 106 00:09:00,709 --> 00:09:03,384 att alltid kämpa för samma territorium. 107 00:09:03,550 --> 00:09:06,941 Var det kvar för vi damer, Jag satsar vi skulle snart komma överens. 108 00:09:07,110 --> 00:09:08,703 Tja, be oss instruera ... 109 00:09:08,870 --> 00:09:12,784 Tja, antar vi var bestrider två byar ... 110 00:09:12,950 --> 00:09:15,226 Säg till exempel - Truro och Tregony? 111 00:09:15,390 --> 00:09:19,782 - Då kanske jag föreslår att hon ger mig Tregony. - Medan hon medgav mig Truro. 112 00:09:22,151 --> 00:09:24,541 Självklart... hon kanske inte vill erkänna Truro, 113 00:09:24,711 --> 00:09:26,543 var hon övertygad om meriterna av hennes kandidat. 114 00:09:26,711 --> 00:09:29,227 Men antar den kandidaten hade misslyckats med att imponera 115 00:09:29,392 --> 00:09:32,351 - hade försummat sin plikt - Säg, för att bevara freden? 116 00:09:32,512 --> 00:09:35,266 Därigenom tillåter en man att hänga. 117 00:09:35,432 --> 00:09:40,030 En dyster prestanda. Ganska ovärderlig för någons patronage. 118 00:09:42,553 --> 00:09:44,067 Jag kan inte vara oense, min herre. 119 00:09:48,633 --> 00:09:50,625 Mer brandy, herrar? 120 00:09:52,993 --> 00:09:55,828 - Till muskelmakt. - Du applåderar brutal kraft? 121 00:09:55,994 --> 00:09:58,668 Ibland, i den här världen är det vad som krävs. 122 00:09:58,834 --> 00:10:01,828 Även om oskyldiga blir trampade underfoot i processen. 123 00:10:03,675 --> 00:10:05,587 Zacky Martins son var inte oskyldig. 124 00:10:08,315 --> 00:10:11,786 Du anser brutalitet vara en viktig del av en politikerens armory? 125 00:10:11,955 --> 00:10:16,825 Jag anser en sentimental svaghet för de fattiga att vara ren självillgänglighet. 126 00:10:16,995 --> 00:10:18,475 De av oss faktiskt i regeringen - 127 00:10:18,635 --> 00:10:21,311 i motsats till dem pontificating från sidolinjen - 128 00:10:21,477 --> 00:10:25,073 ha en mer realistisk syn av vad som krävs för att köra detta land. 129 00:10:29,957 --> 00:10:32,188 Jag ser fram emot vår tävling i morgon. 130 00:10:34,717 --> 00:10:37,755 Jag antar att valresultatet är utan tvekan? 131 00:10:37,917 --> 00:10:40,228 Tja, vi ses mindre av George när han är i London. 132 00:11:14,081 --> 00:11:16,152 Titta på din stift, Sam. Igen. 133 00:11:18,361 --> 00:11:19,432 Träffa! 134 00:11:21,082 --> 00:11:22,880 Träffa! 135 00:11:23,042 --> 00:11:24,112 Bliv rotad. 136 00:11:26,922 --> 00:11:28,276 Waargh! 137 00:11:36,722 --> 00:11:40,115 Det är inte guineerna Det som berör mig, det är Sam. 138 00:11:40,284 --> 00:11:41,923 Varför kämpar du inte med Tom Harry? 139 00:11:42,084 --> 00:11:45,964 Åtminstone kunde jag sköta dina brutna ben i en bättre anledning. 140 00:11:46,644 --> 00:11:49,159 Tror du att jag kunde välja och välja mina egna strider? 141 00:11:49,324 --> 00:11:51,520 Jag skulle vilja tänka så. 142 00:11:52,924 --> 00:11:54,836 Men ibland kommer de mig oanmälda. 143 00:11:57,164 --> 00:11:58,519 Och då? 144 00:12:01,845 --> 00:12:03,916 Ross! 145 00:12:46,329 --> 00:12:48,321 Det är allt. Flytta den så här. 146 00:12:49,489 --> 00:12:51,481 Där går vi. 147 00:12:52,489 --> 00:12:54,481 Hooray för den välsignade Saint Sawle. 148 00:13:03,771 --> 00:13:06,331 - Varför kan jag bli ursäktad? - Nej det får du inte. 149 00:13:06,491 --> 00:13:09,689 Fest på Saint Sawle är den enda dagen att alla går till kyrkan. 150 00:13:09,851 --> 00:13:11,490 Jeremy behöver inte. 151 00:13:14,331 --> 00:13:17,369 Var Geoffrey-Charles tillåtet att spela med lokala urchiner? 152 00:13:17,531 --> 00:13:20,843 - Francis såg ingen skada i det. - Och ändå se vad som kom av det - 153 00:13:21,012 --> 00:13:24,563 en oförmåga att urskilja de rätta följeslagarna för en pojke på sin station. 154 00:13:26,453 --> 00:13:30,083 Vi ska se till att våra barn kommer att göra mer lämpliga anslutningar. 155 00:14:03,736 --> 00:14:06,012 Man kan inte förvänta sig omedelbar lättnad 156 00:14:06,176 --> 00:14:08,611 när man hanterar hjärnfeber. 157 00:14:09,496 --> 00:14:10,976 Är det vad vi har att göra med? 158 00:14:11,136 --> 00:14:13,971 Jag tror Dr Enys identifierade först symptomen. 159 00:14:14,137 --> 00:14:16,606 Jag skiljer mig emellertid från behandlingen. 160 00:14:16,777 --> 00:14:22,137 Om mina törsta små kollegor här producerar ingen bra effekt, 161 00:14:22,298 --> 00:14:25,894 Jag föreslår att raka huvudet För att underlätta... 162 00:14:28,178 --> 00:14:30,170 ..trepanation. 163 00:14:31,338 --> 00:14:35,412 Nåväl dotter, är du redo att förlora din själ predikant? 164 00:14:35,578 --> 00:14:39,209 Tänk predikers själ på ryggen för dig! 165 00:14:39,379 --> 00:14:41,815 Minst predikant "ave en själ! 166 00:14:54,460 --> 00:14:56,099 Ah, min kära. 167 00:14:57,421 --> 00:15:02,371 Jag känner det som min tjänsteman som vicar att delta i festfestivalen. 168 00:15:03,141 --> 00:15:06,135 - Naturligtvis vill du inte delta i ... - Kusin Elizabeth? 169 00:15:06,302 --> 00:15:08,294 Ska vi göra sällskap? 170 00:15:15,942 --> 00:15:17,502 Här kommer de. 171 00:15:29,863 --> 00:15:33,494 Jag hoppas att du har tagit din nål och tråd. Broder Sam kan behöva lappa upp. 172 00:15:51,745 --> 00:15:55,375 Välkommen, alla! En wrestlin-tävling! 173 00:15:57,467 --> 00:15:59,584 Bäst av tre faller. 174 00:15:59,747 --> 00:16:02,819 Till vänster har vi Tom Harry. 175 00:16:05,107 --> 00:16:07,019 Och till höger ... 176 00:16:07,187 --> 00:16:08,701 Sam Carne. 177 00:16:11,987 --> 00:16:13,626 Fortsätt, Sam! 178 00:16:13,787 --> 00:16:15,939 Höger. Skaka hand i mitten. 179 00:16:16,788 --> 00:16:19,019 Hej hej, hej, inget av det. 180 00:16:20,788 --> 00:16:22,461 På visselpipan. 181 00:16:22,628 --> 00:16:24,507 Använd din storlek, Tom. 182 00:16:30,029 --> 00:16:32,100 Se detta levererat, utan dröjsmål. 183 00:16:45,670 --> 00:16:48,026 - Kom igen kille! - Rulla honom över. 184 00:16:48,190 --> 00:16:50,183 Kom igen, Sam. 185 00:16:52,911 --> 00:16:55,267 Aargh! 186 00:16:57,432 --> 00:16:59,025 Håll ögonen på honom! 187 00:16:59,192 --> 00:17:01,184 Kom igen, Sam! - Ständigt på! 188 00:17:01,632 --> 00:17:02,827 Det är allt! 189 00:17:02,992 --> 00:17:04,062 Fortsätt, Sam. 190 00:17:08,832 --> 00:17:11,347 Kom igen pojke! - Korrekta saker. 191 00:17:11,752 --> 00:17:14,631 Första fallet till Sam Carne! 192 00:17:14,793 --> 00:17:16,547 Kom igen! 193 00:17:17,114 --> 00:17:19,583 ja! Kom igen, Sam. 194 00:17:19,754 --> 00:17:21,905 Kom igen, farbror Sam! - Jippie! 195 00:17:22,074 --> 00:17:23,713 Jippie! 196 00:17:23,874 --> 00:17:25,706 Tack. 197 00:17:26,354 --> 00:17:28,346 Från Lord Falmouth. 198 00:17:30,794 --> 00:17:32,786 Jag kommer tillbaka så snart jag kan. 199 00:17:37,435 --> 00:17:39,506 Redo? Andra höst. På visselpipan. 200 00:17:39,675 --> 00:17:41,713 Kom igen, Sam. 201 00:17:41,876 --> 00:17:43,868 Fortsätt! 202 00:17:44,916 --> 00:17:46,191 Stå upp, Harry. 203 00:17:46,356 --> 00:17:47,710 Gå upp. Kom igen. 204 00:17:47,876 --> 00:17:49,868 Kom igen. 205 00:17:58,077 --> 00:17:59,352 Tholly! Han fuskar. 206 00:17:59,517 --> 00:18:02,191 - helt! - Hans ögon! Tänk på hans ögon! 207 00:18:02,717 --> 00:18:05,186 - Ta honom ifrån varandra. - Hallå! 208 00:18:05,677 --> 00:18:07,590 Sam! 209 00:18:07,758 --> 00:18:09,431 Kom igen. Han fuskar igen. 210 00:18:09,598 --> 00:18:11,715 - Ta av honom. - Sluta. Av honom. 211 00:18:11,878 --> 00:18:13,631 Av honom! Det räcker. 212 00:18:13,798 --> 00:18:15,791 Hej hej hej hej hej! 213 00:18:16,359 --> 00:18:19,397 Andra fallet till Tom Harry. 214 00:18:19,559 --> 00:18:21,312 Fusk, finaglin "mask! 215 00:18:24,679 --> 00:18:27,035 Ta en drink. 216 00:18:31,679 --> 00:18:34,833 - Hans herre har inget tålamod. - Herr? 217 00:18:35,001 --> 00:18:38,756 Jag har försäkrat honom om att dessa behandlingar måste få ta kursen, 218 00:18:38,921 --> 00:18:43,712 men han brukar diktera termer, så han måste ta konsekvenserna. 219 00:18:44,561 --> 00:18:46,553 ha! Lycka till dig, herrn. 220 00:18:50,481 --> 00:18:53,633 - Trepanation? - Du kan se varför min farbror skickade till dig. 221 00:18:53,801 --> 00:18:55,634 Ska vi prova mindre primitiva metoder? 222 00:18:55,802 --> 00:18:59,922 Jag har ett pulver för att sänka febern, och en annan för att minska huvudvärk. 223 00:19:00,083 --> 00:19:03,474 Men ... du själv måste spela en roll. 224 00:19:03,643 --> 00:19:06,112 Lita på dina egna återhämtningsbefogenheter. 225 00:19:07,563 --> 00:19:09,555 Antag att min tro vrålar? 226 00:19:10,243 --> 00:19:13,759 Sista höst! Allt att spela för. 227 00:19:19,564 --> 00:19:21,920 Fortsätt, Sam! 228 00:19:25,925 --> 00:19:27,917 - Du tittar på det! - helt! 229 00:19:29,005 --> 00:19:31,201 Är du okej? Försiktig! 230 00:19:31,365 --> 00:19:33,675 Tom Harry! 231 00:19:37,966 --> 00:19:39,116 Skada honom, Tom! 232 00:19:39,286 --> 00:19:40,561 Kom igen, Tom! 233 00:19:41,446 --> 00:19:45,440 Du är välkommen till hennes själ, broder. Jag har redan haft sin kropp! 234 00:19:49,847 --> 00:19:51,998 Nej! 235 00:19:54,848 --> 00:19:57,682 Och vinnaren är ... Tom Harry! 236 00:20:18,970 --> 00:20:21,485 Wooh! 237 00:20:47,212 --> 00:20:49,204 Alla hjärtans dag, kom hit. 238 00:20:50,772 --> 00:20:52,764 Hejdå valentin 239 00:21:12,814 --> 00:21:14,807 Morwenna? 240 00:21:21,335 --> 00:21:24,009 Jag såg "ee - vid hängande. 241 00:21:26,055 --> 00:21:27,774 Jag trodde... 242 00:21:29,135 --> 00:21:31,855 Jag trodde det var sista gången Jag skulle någonsin se dig. 243 00:21:34,057 --> 00:21:36,891 Att veta "ee var där, Jag hade dött innehåll. 244 00:21:42,777 --> 00:21:44,496 Jag kan inte ses här. 245 00:21:46,017 --> 00:21:48,009 Med dig. 246 00:21:50,817 --> 00:21:53,174 Hur mår Morwenna? 247 00:21:53,338 --> 00:21:55,330 Behandlar han "ee mer vänligt nu? 248 00:21:55,498 --> 00:21:56,773 Fru! 249 00:22:00,739 --> 00:22:02,810 - Jag samlade shells. - ensam? 250 00:22:02,979 --> 00:22:07,417 Tja, ta hand om dig. Här ligger vi i civilisationen. 251 00:22:08,179 --> 00:22:10,648 Jag tror att infödingarna kan vara ganska barbariska. 252 00:22:29,501 --> 00:22:31,811 Hälsa din mästare! 253 00:22:32,702 --> 00:22:35,058 Och sjunga "är beröm. 254 00:22:36,422 --> 00:22:41,133 Ty han är väldigt glad att vara till din tjänst. 255 00:22:49,022 --> 00:22:51,094 Vi tackar dig för den tjänsten. 256 00:22:51,263 --> 00:22:55,144 Och från och med nu ... vi behöver inte längre det. 257 00:23:02,584 --> 00:23:04,860 Brute Force vinner dagen! 258 00:23:05,024 --> 00:23:07,539 Och jag är glad att sjukhuset kommer att gynna. 259 00:23:14,705 --> 00:23:16,698 Cap'n. 260 00:23:17,986 --> 00:23:19,978 Det är från Dwight. 261 00:23:46,428 --> 00:23:48,624 Ross? 262 00:23:48,788 --> 00:23:50,780 En ganska jest, är det inte? 263 00:23:50,948 --> 00:23:54,021 Att fuska fransmännen, och då bli lurad? 264 00:23:54,189 --> 00:23:57,785 Jag hoppas att du snart kommer att få överkanten. 265 00:23:58,389 --> 00:24:00,381 - Kommer jag? - Vi ska göra vårt bästa! 266 00:24:03,629 --> 00:24:05,507 Demelza. 267 00:24:06,269 --> 00:24:08,466 Skulle du sitta med mig ett tag? 268 00:24:21,831 --> 00:24:25,142 För många besökare kommer att trösta honom. Jag väntar nere. 269 00:24:28,231 --> 00:24:31,145 - Mod, min vän. - Tack. 270 00:24:39,993 --> 00:24:43,464 - Hur seriös är det? - Svårt att säga. 271 00:24:43,633 --> 00:24:46,751 Det verkar vara någon underliggande svaghet. 272 00:24:46,913 --> 00:24:51,545 Någon sänkning av motstånd som gör honom mottaglig för alla som går sjuk. 273 00:24:51,714 --> 00:24:54,866 Självklart är hans tid i Frankrike kommer att göra honom mer utsatt. 274 00:24:55,034 --> 00:24:57,469 Men jag känner att det finns mer än det. 275 00:24:57,634 --> 00:25:00,594 Han verkar ... av någon anledning avgick. 276 00:25:01,195 --> 00:25:03,835 Varför? När han har allt att leva för. 277 00:25:04,555 --> 00:25:08,788 En glittrande karriär, ett ädelt familjenamn, ett nytt liv i London. 278 00:25:08,955 --> 00:25:13,269 Kanske håller dessa saker mindre attraktion för honom än ... andra saker 279 00:25:13,436 --> 00:25:15,871 vilka är svårare att uppnå. 280 00:25:16,796 --> 00:25:18,992 Man hoppas att de är svårare. 281 00:25:22,036 --> 00:25:25,666 Kapten Poldark, skulle du gynna mig med några ögonblick av ditt företag? 282 00:25:30,758 --> 00:25:33,398 Min brorson kommer vara väldigt glad att se din fru. 283 00:25:33,558 --> 00:25:36,357 Han tycker mycket om henne. Jag också. 284 00:25:37,038 --> 00:25:39,030 Och jag. 285 00:25:39,438 --> 00:25:43,478 Självklart är du medveten om att tack vare hennes ansträngningar, 286 00:25:43,638 --> 00:25:45,914 Francis Basset och jag har kommit överenskommelse? 287 00:25:47,318 --> 00:25:50,471 - Jag var inte medveten. - Jag skulle dock inte vara så naiv 288 00:25:50,639 --> 00:25:53,235 att anta styrkan av känslan som uppstod mot mig 289 00:25:53,400 --> 00:25:55,596 vid det senaste valet finns det inte längre. 290 00:25:56,520 --> 00:25:58,557 Även utan Bassets stöd, 291 00:25:58,720 --> 00:26:02,316 många som röstade för Warleggan kommer inte att ändra sin trohet. 292 00:26:03,200 --> 00:26:06,591 Självklart, vad händer med Hugh ... 293 00:26:08,480 --> 00:26:11,360 .. han kommer inte vara lämplig att bekämpa detta val 294 00:26:12,881 --> 00:26:15,999 Nej Nej, naturligtvis inte. 295 00:26:16,881 --> 00:26:18,601 En stor synd. 296 00:26:18,762 --> 00:26:22,039 Och nu måste du välja någon annan kandidat. 297 00:26:22,202 --> 00:26:24,194 Jag har faktiskt. 298 00:26:26,162 --> 00:26:32,239 Jag varnar dig. Hans Lordship är inte förtjust i oväntade gäster. 299 00:26:32,403 --> 00:26:35,760 Vi är inte gäster. Jag är hans valda representant i parlamentet. 300 00:26:35,923 --> 00:26:37,039 Hm. 301 00:26:37,203 --> 00:26:40,992 Sedan upploppen har han varit mycket förlovad med tillstånd av staten. 302 00:26:41,163 --> 00:26:44,475 Och oavsett svalhet du kanske har tänkt dig mot oss ... 303 00:26:44,644 --> 00:26:49,002 Skulle det fortsätta, skulle det skapa ett olyckligt intryck. 304 00:26:49,164 --> 00:26:51,361 Då kommer vi att skapa en annan. 305 00:26:51,925 --> 00:26:55,999 Ordna en rad offentliga framträdanden där Basset och jag kan demonstrera 306 00:26:56,165 --> 00:26:59,795 att vi i alla saker är som en. 307 00:27:01,925 --> 00:27:05,965 Berätta för honom att jag annars är förlovad. Och kommer att vara för resten av dagen. 308 00:27:20,047 --> 00:27:23,927 Men varför, när du har valet av länet att välja mellan, välj mig? 309 00:27:24,087 --> 00:27:26,841 För att jag tror att du har Den bästa chansen att vinna sätet. 310 00:27:27,007 --> 00:27:31,366 Bekänna. Får du inte någon frustration med ditt nuvarande liv? 311 00:27:32,408 --> 00:27:35,207 Din oförmåga att påverka saker du bryr dig djupt om? 312 00:27:44,049 --> 00:27:45,802 Jag tror att jag har stannat tillräckligt sent. 313 00:28:03,171 --> 00:28:07,529 Den sista gången vi pratade, vi hade oddsen på nästan allting. 314 00:28:07,691 --> 00:28:12,050 Parlamentets funktion, det sätt som männen är vald, ojämn fördelning av makt. 315 00:28:12,212 --> 00:28:17,651 Tiderna förändras. Kanske mina åsikter är mindre långt ifrån din än en gång de var. 316 00:28:18,332 --> 00:28:22,292 Arbeta för reform ... inomhus. 317 00:28:22,452 --> 00:28:26,492 Inte alla politiker tycker det är nödvändigt att sälja sina själar. 318 00:28:28,854 --> 00:28:31,050 Vad skulle det innebära? 319 00:28:35,174 --> 00:28:37,370 Skiljas från dig. 320 00:28:41,614 --> 00:28:44,049 Att bli främlingar under mycket av året. 321 00:28:44,214 --> 00:28:46,206 Jag i London, du i Cornwall. 322 00:28:51,055 --> 00:28:52,728 Kan du bära den? 323 00:28:54,976 --> 00:28:56,456 Kan du? 324 00:28:57,496 --> 00:28:59,488 Från en av mina agenter. 325 00:29:01,016 --> 00:29:03,815 "Basset och Falmouth har nått en överenskommelse "? 326 00:29:03,976 --> 00:29:07,811 Falmouth kommer inte att tävla Tregony. Basset kommer inte att tävla Truro. 327 00:29:07,976 --> 00:29:10,651 Med andra ord har han kastat oss över. 328 00:29:10,817 --> 00:29:13,093 - Hur vågar han? - Men det ... det spelar ingen roll. 329 00:29:13,257 --> 00:29:16,216 Min farbror har börjat döda borgarna och han försäkrar mig ... 330 00:29:16,377 --> 00:29:21,134 Att majoriteten inte skulle rösta för en Falmouth kandidat om världens ände var nära! 331 00:29:29,139 --> 00:29:30,175 Väl? 332 00:29:30,339 --> 00:29:32,490 Kan du vara säker? - Inte helt. 333 00:29:32,659 --> 00:29:37,859 Därför har vi vidtagit åtgärder för att öka vissa väljarnas skyldigheter. 334 00:29:38,019 --> 00:29:41,091 - hotade dem - Uppmuntrade dem ... 335 00:29:41,859 --> 00:29:44,819 ..för att se fördelarna av fortsatt trovärdighet. 336 00:29:44,980 --> 00:29:48,099 Och nackdelarna med omvänden. 337 00:29:48,261 --> 00:29:53,131 Alla kan faktiskt resultera i en större majoritet än den som jag säkrade förra gången. 338 00:29:53,301 --> 00:29:54,655 Det här är mina villkor. 339 00:29:54,821 --> 00:29:58,132 Jag kan stödja Pitt i någon åtgärd för att upprätthålla kriget. 340 00:29:59,461 --> 00:30:01,737 Jag kan stödja avskaffandet av slaveri. 341 00:30:01,901 --> 00:30:05,258 Jag kan vidta några åtgärder som jag tycker kommer att gynna de fattiga. 342 00:30:09,102 --> 00:30:10,218 Gick med på. 343 00:30:11,343 --> 00:30:13,733 Jag accepterar nomineringen. 344 00:30:14,943 --> 00:30:17,856 Så allt är bra? Vi kommer tillbaka till Westminster? 345 00:30:18,023 --> 00:30:21,016 Min kära, beställ dina klänningar att förpackas utan dröjsmål. 346 00:31:09,988 --> 00:31:12,901 När jag är borta, kom ihåg det här av mig 347 00:31:13,068 --> 00:31:16,459 Jordens jord eller himlens himmel dolda 348 00:31:16,628 --> 00:31:19,541 Ingen större lycka än vad jag var avslöjade 349 00:31:19,708 --> 00:31:21,779 Genom fördel av en enda dag med dig ... 350 00:31:29,910 --> 00:31:31,902 Mamma. Mamma! 351 00:31:38,430 --> 00:31:40,422 Vad är det, älskling? 352 00:31:42,070 --> 00:31:45,586 Jeremy, vad har jag sagt till dig? om att reta din syster? 353 00:32:04,352 --> 00:32:05,752 Demelza ... 354 00:32:07,073 --> 00:32:09,065 Jag måste fråga dig ... 355 00:32:12,233 --> 00:32:14,031 Är du rädd? 356 00:32:15,513 --> 00:32:16,993 Av vad vi enades om idag? 357 00:32:18,473 --> 00:32:21,467 Mer än rädd. 358 00:32:23,194 --> 00:32:24,753 Men jag vet att det måste vara så. 359 00:32:26,675 --> 00:32:28,473 Var inte rädd för det. 360 00:32:29,515 --> 00:32:30,995 George kommer att vinna. 361 00:32:32,115 --> 00:32:34,107 Och jag kommer att stanna. 362 00:32:36,115 --> 00:32:37,674 Och Hugh kommer att leva. 363 00:32:52,197 --> 00:32:55,315 Broder sam Har du sagt något om brottet? 364 00:32:55,477 --> 00:32:56,547 Inte ett ord. 365 00:32:56,717 --> 00:32:59,437 Du vet att jag lovade att gå till hans berömfest om han vann. 366 00:33:00,397 --> 00:33:04,073 - Så varför lät han Tom Harry vinna? - Kanske vill han inte vinna dig så. 367 00:33:04,237 --> 00:33:06,833 Om han hade vunnit, skulle du ha hållit till din sida av fyndet? 368 00:33:06,998 --> 00:33:09,638 - Självklart. - Och kan jag inte fortfarande? 369 00:33:13,679 --> 00:33:14,954 - Jag är aveared. - Av vad? 370 00:33:15,119 --> 00:33:17,190 Att jag skulle känna ingenting. 371 00:33:17,359 --> 00:33:21,558 Att jag vill bli rädd, men ... Jag skulle bli ledd till att låtsas. 372 00:33:24,439 --> 00:33:26,079 Älskar du honom? 373 00:33:29,360 --> 00:33:32,717 Rådas. Det han tror är vem han är. 374 00:33:33,960 --> 00:33:36,191 Ni kan inte älska Sam utan att lova sin tro. 375 00:33:37,040 --> 00:33:39,033 Kom igen. 376 00:33:40,161 --> 00:33:42,881 Du måste välja. Ta honom alla. 377 00:33:44,401 --> 00:33:46,121 Eller ingen. 378 00:33:55,282 --> 00:33:58,161 I eftermiddags val ... ska du gå kusin? 379 00:33:58,322 --> 00:34:00,154 Åh, nu kommer det att bli en tussel! 380 00:34:01,722 --> 00:34:04,841 Kommer din motståndare att locka många röster, tror du? 381 00:34:05,003 --> 00:34:07,519 På grund av sitt utnyttjande i Frankrike? 382 00:34:07,964 --> 00:34:09,000 Tveksam. 383 00:34:09,164 --> 00:34:12,236 Armitage är nytt för verksamheten och skulle göra det bättre att återvända till marinen. 384 00:34:12,404 --> 00:34:14,521 åh! Du har inte hört? 385 00:34:14,684 --> 00:34:16,755 Armitage är sjuk. 386 00:34:16,924 --> 00:34:20,042 Falmouth var skyldig att välja en annan kandidat. 387 00:34:20,204 --> 00:34:22,844 - Åh? - Och vem kanske ... 388 00:34:23,004 --> 00:34:25,645 Poldark! Poldark of Nampara! 389 00:34:25,805 --> 00:34:28,115 Jag borde ha tänkt honom själv för mycket av en skurk 390 00:34:28,285 --> 00:34:30,881 Men utan tvekan tror han att vända sin berömmelse till något konto. 391 00:34:31,046 --> 00:34:33,277 Är du säker på att du har rätt person, Ossie? 392 00:34:33,446 --> 00:34:35,836 Gad, ja! Jag hade det från min skräddare! 393 00:34:36,006 --> 00:34:37,838 Vem hade det från Sir Hugh Bodrugan! 394 00:34:38,006 --> 00:34:40,396 Vem sa, "Poldark i parlamentet 395 00:34:40,566 --> 00:34:42,956 ska ge mer ryggrad än wishbone! " 396 00:34:47,927 --> 00:34:50,123 Han är inte där än. 397 00:34:50,287 --> 00:34:52,085 Åh. 398 00:35:16,049 --> 00:35:20,566 Jag är ledsen, farbror ... att jag inte kan förplikta dig idag. 399 00:35:20,729 --> 00:35:22,961 Hallå. 400 00:35:23,130 --> 00:35:25,202 Det kommer att finnas andra tillfällen, min pojke. 401 00:35:42,291 --> 00:35:44,284 Från Tregothnan. 402 00:35:50,773 --> 00:35:52,765 Be om dig. 403 00:36:08,694 --> 00:36:13,326 Seddon, Gough, Tippet, Howell, Killick, Pooley: dessa röster är försäkrade. 404 00:36:13,495 --> 00:36:17,728 Mindre säkert är Aukitt, men han har fått ett betydande lån 405 00:36:17,895 --> 00:36:21,969 vilket han vet beror på återbetalning om han röstar osäkert 406 00:36:22,655 --> 00:36:26,366 Dessa tre - de är marginella. De kunde svänga omröstningen på något sätt. 407 00:36:26,536 --> 00:36:30,212 Prynne, Hick, Musgrave. Äldre gentry, väl anslutna, sätta på deras sätt. 408 00:36:30,376 --> 00:36:32,368 Och gamla vänner av Chynoweths. 409 00:36:36,976 --> 00:36:38,969 Jag sa att min fru skulle vara användbar. 410 00:36:43,537 --> 00:36:45,928 Du har övergivit ditt inlägg? 411 00:36:46,618 --> 00:36:48,530 Den här gången var det patienten som avskedade mig. 412 00:36:48,698 --> 00:36:50,178 Till förmån för sin andra besökare? 413 00:36:50,338 --> 00:36:52,375 Jag gjorde honom bekväm. 414 00:36:52,538 --> 00:36:54,530 Vad mer kan jag göra? 415 00:36:56,778 --> 00:36:59,976 - Är det sant att svanar kompisar för livet? - Jag tror så. 416 00:37:01,938 --> 00:37:04,614 Eller åtminstone till en snyggare svan visas. 417 00:37:08,540 --> 00:37:10,532 Ingen verkar kunna bota mig. 418 00:37:13,620 --> 00:37:14,849 Och ändå... 419 00:37:16,540 --> 00:37:19,100 Jag tror att det finns någon ... som kunde. 420 00:37:19,940 --> 00:37:21,932 Tja, låt dem skickas för! 421 00:37:23,781 --> 00:37:25,534 Hon är här. 422 00:37:26,541 --> 00:37:28,419 JAG? 423 00:37:28,581 --> 00:37:31,734 Jag har inga mirakulösa krafter. Vad kunde jag göra? 424 00:37:34,262 --> 00:37:36,254 Ge mig hopp? 425 00:37:42,902 --> 00:37:44,895 Trots hur jag bryr mig om dig ... 426 00:37:45,903 --> 00:37:48,463 .. och allt som är mellan oss ... 427 00:37:51,023 --> 00:37:53,697 Det är inte i min makt att ge dig det du söker. 428 00:37:58,184 --> 00:38:00,983 Tja, då måste jag vara nöjd med vad jag hade. 429 00:38:03,305 --> 00:38:05,297 För det var ingen liten skatt. 430 00:38:06,265 --> 00:38:09,975 Att ha en gång haft dig, kropp och själ. 431 00:38:16,425 --> 00:38:20,260 Jag frågade dig aldrig ... Vad ledde dig att acceptera nomineringen? 432 00:38:22,386 --> 00:38:24,379 Ett ögonblick av galenskap. 433 00:38:25,067 --> 00:38:26,820 Som jag nu ångrar. 434 00:38:44,588 --> 00:38:47,148 Än en gång sätter han mig i en strid. 435 00:38:47,308 --> 00:38:49,699 Du ogillar Falmouth, så hur kan du rösta för sin man? 436 00:38:49,869 --> 00:38:51,861 Ganska så. 437 00:39:00,909 --> 00:39:03,470 Du är veteran av dessa angelägenheter, Harris. Vad är formuläret? 438 00:39:03,630 --> 00:39:08,341 Skakar jag hand med min motståndare eller ... får jag blicka på honom över hallen? 439 00:39:08,510 --> 00:39:11,150 - Den senare tror jag är vanligt. - Och säkrare. 440 00:39:17,951 --> 00:39:20,227 Mina damer, herrar, tyst, snälla. 441 00:39:21,711 --> 00:39:26,423 Klockan är tre. Låt proklamationen och meddelandet om valet läses nu. 442 00:39:28,712 --> 00:39:32,388 Mina herrar, jag föreslår herr George Warleggan. 443 00:39:32,912 --> 00:39:38,306 En erfaren kandidat som har tjänat denna stad trogen i många år. 444 00:39:38,472 --> 00:39:42,912 En bankir och köpman med en grundlig kunskap om lokala frågor. 445 00:39:43,674 --> 00:39:47,953 En domare, en uppriktig laghållare, 446 00:39:48,114 --> 00:39:50,913 vilket sätter honom i stark kontrast till sin motståndare 447 00:39:51,074 --> 00:39:53,589 vem har ofta visat sig att vara över lagen. 448 00:39:55,074 --> 00:39:57,953 Jag lovar dig en man vem står emot laglöshet, 449 00:39:58,114 --> 00:39:59,833 mot korruption, 450 00:39:59,994 --> 00:40:03,591 vem kommer att kämpa för intressen av denna stadsdel i parlamentet. 451 00:40:04,635 --> 00:40:07,026 Vilken paragon! 452 00:40:07,196 --> 00:40:10,587 Jag är nästan redo att själv rösta för honom. 453 00:40:10,756 --> 00:40:14,796 Mina herrar, kan jag föreslå som min kandidat ... 454 00:40:15,556 --> 00:40:17,548 .. Kapten Ross Poldark. 455 00:40:17,996 --> 00:40:23,197 Nytt för styrning men känt för alla som en modig och framstående soldat. 456 00:40:33,998 --> 00:40:35,273 Tack. 457 00:40:39,598 --> 00:40:42,512 - Kort och söt. - En välkommen förändring. 458 00:40:50,759 --> 00:40:53,354 Låt röstningen nu påbörjas. 459 00:40:54,799 --> 00:40:57,190 Jag röstade för min röst för George Warleggan. 460 00:41:07,241 --> 00:41:09,233 Kapten Ross Poldark. 461 00:41:15,361 --> 00:41:17,353 Kapten Poldark. 462 00:41:24,723 --> 00:41:26,442 Herrn George Warleggan. 463 00:41:30,083 --> 00:41:31,802 Herrn George Warleggan. 464 00:41:32,083 --> 00:41:34,075 Herrn George Warleggan. 465 00:41:34,723 --> 00:41:36,715 Herrn George Warleggan. 466 00:41:37,323 --> 00:41:39,315 Herrn George Warleggan. 467 00:41:39,723 --> 00:41:42,080 Tre röster och George har det. 468 00:41:43,644 --> 00:41:45,715 Kapten Ross Poldark. 469 00:41:50,325 --> 00:41:52,635 Herrn George Warleggan. 470 00:42:06,406 --> 00:42:07,806 Herrn George Warleggan. 471 00:42:10,206 --> 00:42:11,560 Sex röster kvar. 472 00:42:11,726 --> 00:42:13,843 Och George behöver bara en mer. 473 00:42:26,808 --> 00:42:29,084 Basset kommer att se en dåre om han går emot tidvattnet nu. 474 00:42:29,248 --> 00:42:32,127 - Här kommer det. - Det är en rutt. 475 00:42:33,568 --> 00:42:34,763 Kapten Ross Poldark. 476 00:42:53,210 --> 00:42:55,202 Kapten Ross Poldark. 477 00:42:56,730 --> 00:42:59,165 Kapten Poldark. 478 00:43:01,931 --> 00:43:03,411 Hick och Musgrave. 479 00:43:03,571 --> 00:43:06,690 Och min fru bara charmed breechesna av dem. 480 00:43:07,612 --> 00:43:09,171 Kapten Poldark. 481 00:43:14,612 --> 00:43:18,526 - Kapten Poldark. - Har du inte sagt att jag hade sina röster? 482 00:43:30,693 --> 00:43:32,686 Kapten Ross Poldark. 483 00:43:32,854 --> 00:43:36,006 - Ross, det är din. - George Warleggan har åtta röster. 484 00:43:36,174 --> 00:43:38,609 Kapten Ross Poldark har nio röster. 485 00:43:38,774 --> 00:43:41,813 Jag förklarar därför Kapten Poldark är vinnare. 486 00:43:41,975 --> 00:43:44,729 ja! ja! 487 00:43:48,255 --> 00:43:50,451 Tack så mycket för din röst. 488 00:44:16,417 --> 00:44:19,889 Hur lyckades han det? Hur kunde han eventuellt besegra dig? 489 00:44:20,058 --> 00:44:22,448 Han ... Han besegrade mig inte! 490 00:44:22,618 --> 00:44:23,973 Fördom besegrade mig. 491 00:44:24,139 --> 00:44:28,656 Privilege har stängda led och valt att glömma fördärvningarna i hans förflutna! 492 00:44:28,819 --> 00:44:31,254 Och jag, som har arbetade outtröttligt inom lagen, 493 00:44:31,419 --> 00:44:33,331 givit pengar till alla möjliga värdiga orsaker, 494 00:44:33,499 --> 00:44:38,290 betraktas med förakt för att mina anor är sämre än hans! 495 00:44:42,500 --> 00:44:44,696 Jag gjorde vad jag kunde. 496 00:44:50,981 --> 00:44:54,338 - Kommer älskling Poldark att gå med oss? - Hon gick för att besöka en sjuk vän. 497 00:44:54,501 --> 00:44:56,140 Jag sa till henne att det var den värdiga orsaken, 498 00:44:56,301 --> 00:44:59,295 eftersom jag inte hade minst förväntan av rådande här! 499 00:44:59,462 --> 00:45:01,897 Grattis, kapten. Vi har vunnit dagen. 500 00:45:02,062 --> 00:45:04,054 Med en mycket smal marginal. 501 00:45:04,222 --> 00:45:06,782 Ingen marginal är för smal så länge det är rätt sätt. 502 00:45:06,942 --> 00:45:09,457 Kommer du med oss ​​till middagen vid Red Lion? 503 00:45:10,942 --> 00:45:13,741 Förlåt mig, men jag är inte på humör för att fira. 504 00:45:13,902 --> 00:45:15,302 Jag har bara fått ett ord. 505 00:45:17,823 --> 00:45:20,783 Min brorson dog ... för några timmar sedan. 506 00:45:24,064 --> 00:45:26,420 Jag hoppas att han tog tröst från din hustrus besök. 507 00:45:28,424 --> 00:45:30,302 Jag är ledsen. 508 00:45:30,464 --> 00:45:32,456 Ursäkta mig. 509 00:45:44,706 --> 00:45:47,380 - Visste du att han skulle dö? - Jag misstänkte det. 510 00:45:48,346 --> 00:45:51,817 Men vilket syfte skulle det vara att berätta för dig innan valet? 511 00:45:52,346 --> 00:45:56,056 - Jag var säker på att han skulle överleva. - Han var fortfarande så ung. 512 00:46:00,947 --> 00:46:03,416 Och för att vara öppen ... 513 00:46:04,467 --> 00:46:07,027 Jag undrade ofta om ... 514 00:46:08,748 --> 00:46:11,343 Om han överdriven sin smärta för att få sympati? 515 00:46:11,508 --> 00:46:14,626 Jag skäms över tanken. 516 00:46:15,348 --> 00:46:17,305 Därefter konsolera dig med det här: 517 00:46:17,468 --> 00:46:21,304 hädanefter blir han odödlig i allas minne. 518 00:46:22,109 --> 00:46:24,908 Och vi fattiga själar kommer att se blek i jämförelse. 519 00:46:26,149 --> 00:46:28,345 Ja. 520 00:46:28,509 --> 00:46:30,501 Tanken hade inträffat för mig. 521 00:46:48,231 --> 00:46:49,950 Jag ville berätta "ee. 522 00:46:53,871 --> 00:46:56,022 En man har aldrig haft mig. 523 00:46:57,992 --> 00:47:02,033 Även om de hade "skulle det inte göra några odds. 524 00:47:03,913 --> 00:47:05,825 Själen kan fortfarande räddas. 525 00:47:05,993 --> 00:47:10,863 Och det finns mer glädje i himlen över en syndare som ångrar sig. 526 00:47:11,033 --> 00:47:15,346 Men det är bara det, Sam. Jag ångrar mig inte. 527 00:47:17,634 --> 00:47:20,103 Jag kunde låtsas, men du visste. 528 00:47:21,354 --> 00:47:23,471 Vad bra skulle det göra oss? 529 00:47:26,715 --> 00:47:28,707 Så... 530 00:47:29,595 --> 00:47:31,029 Jag är borta. 531 00:47:33,395 --> 00:47:36,354 Att gifta sig med Tom? - En kuk liv, nej! 532 00:47:37,356 --> 00:47:38,995 Till Tehidy. 533 00:47:39,156 --> 00:47:41,193 My Lady Dunstanville ha vill ha en jungfru. 534 00:47:43,116 --> 00:47:45,756 Bara ett år. 535 00:47:45,916 --> 00:47:49,592 Och efter det ... om jag fortfarande önskar det ... 536 00:47:49,756 --> 00:47:52,067 och om ... om jag fortfarande önskar det ... 537 00:47:55,317 --> 00:47:57,310 Vi träffas igen. 538 00:47:58,278 --> 00:48:00,395 Se hur saker kommer ut. Se... 539 00:48:02,278 --> 00:48:04,349 Se om det finns någon förändring. 540 00:48:05,638 --> 00:48:07,630 Det kommer inte finnas någon från mig. 541 00:48:24,560 --> 00:48:26,597 Du är en sällsynt bra man, Sam. 542 00:48:36,721 --> 00:48:38,235 Tro mig, 543 00:48:38,401 --> 00:48:40,358 det ger mig ingen tillfredsställelse ... 544 00:48:41,481 --> 00:48:43,394 .. att vara ... mm ... 545 00:48:43,562 --> 00:48:46,316 tvingas att ... stoop till tjänsterna 546 00:48:46,482 --> 00:48:49,520 av a - mm! - vanlig drabbning 547 00:48:50,522 --> 00:48:52,673 Och allt för att ... 548 00:48:52,842 --> 00:48:56,519 min fru vägrar att utföra hennes äktenskapliga arbetsuppgifter. 549 00:48:58,723 --> 00:49:01,192 Hon vet inte vad hon saknar ". 550 00:49:09,924 --> 00:49:11,916 Lämna oss. 551 00:49:17,205 --> 00:49:19,845 Detta är en back-up. Inget mer. 552 00:49:20,005 --> 00:49:22,201 Vi kommer inte låta det kompromissa våra planer. 553 00:49:27,805 --> 00:49:29,797 Några av våra planer. 554 00:49:38,447 --> 00:49:40,439 Åh, Vicar! 555 00:49:42,607 --> 00:49:45,327 - God dag, det är du. - Svägerska! 556 00:49:45,847 --> 00:49:48,601 - Hur är ditt... - Hälsa? 557 00:49:48,767 --> 00:49:51,327 Åh, Vicar, jag är så mycket sorgsen! 558 00:49:51,487 --> 00:49:54,719 - Jag är rädd att jag var fel. - I vilket avseende? 559 00:49:55,567 --> 00:49:59,323 Det verkar nu att jag inte var med barnet. 560 00:50:01,089 --> 00:50:04,207 Är du seriös? 561 00:50:04,369 --> 00:50:07,601 Jag kan bara begära ungdomar och extrema okunnighet om dessa frågor. 562 00:50:08,089 --> 00:50:10,479 Du är djävulens tjänstemän. 563 00:50:10,969 --> 00:50:14,758 Skickat för att fresta och förstöra en av Guds egna ministrar! 564 00:50:15,529 --> 00:50:18,489 Uppfattade du inte ... hela fabeln ... 565 00:50:18,650 --> 00:50:21,119 att utpressa och fuska mig till att ge ett brud för ... 566 00:50:21,290 --> 00:50:22,440 Kyrkoherde! 567 00:50:22,610 --> 00:50:24,602 Jag skäms över dig! 568 00:50:25,690 --> 00:50:27,762 Men kan du tänka på en sådan sak? 569 00:51:01,414 --> 00:51:03,406 Maid inte med 'ee? 570 00:51:05,174 --> 00:51:07,006 Hon är inte tillbaka? 571 00:51:07,174 --> 00:51:10,133 Inte sedan denna morgon när hon befinner sig i Tregothnan. 572 00:51:12,774 --> 00:51:14,925 Hugh Armitage är död. 573 00:51:15,095 --> 00:51:17,087 Åh min Gud! 574 00:51:18,336 --> 00:51:19,929 Åh, Gud välsignar 'im. 575 00:51:20,096 --> 00:51:22,088 Åh, trösta pigan. 576 00:51:23,096 --> 00:51:24,610 Hon blir det 577 00:51:27,576 --> 00:51:31,126 Ja. Hon var förtjust i honom. 578 00:51:33,576 --> 00:51:36,570 - Kanske borde jag leta efter henne. - Nej, herrn. 579 00:51:37,737 --> 00:51:39,137 Bara det... 580 00:51:40,977 --> 00:51:43,493 Kanske vill hon såga ett tag ett tag? 581 00:51:43,898 --> 00:51:46,493 Kanske lämna henne att återkomma själv? 582 00:52:43,543 --> 00:52:46,263 Ross. Jag trodde du skulle vara abed. 583 00:52:46,423 --> 00:52:49,655 Eftersom jag kunde sova ... veta att du inte var hemma? 584 00:52:49,823 --> 00:52:51,815 Jag gick till Caroline. 585 00:52:53,303 --> 00:52:55,182 Jag var tvungen att prata med någon och ... 586 00:52:56,304 --> 00:52:58,944 .. Jag vet ingen närmare, mer verkligen en vän. 587 00:52:59,104 --> 00:53:01,097 Utom jag. 588 00:53:01,785 --> 00:53:05,574 Var det inte så? Innan allt detta hände? 589 00:53:08,465 --> 00:53:11,503 Det var. Alltid. 590 00:53:13,745 --> 00:53:17,376 Men i det här? Ross, hur skulle jag kunna berätta för dig? 591 00:53:17,546 --> 00:53:19,902 Tycker du inte att jag vill bli tillsagd? 592 00:53:20,066 --> 00:53:23,377 Och för att förklara någonting Jag förstår inte riktigt mig själv? 593 00:53:33,908 --> 00:53:35,900 Prova. 594 00:53:50,228 --> 00:53:52,983 Den här saken... 595 00:53:53,990 --> 00:53:55,868 ... kom över mig, jag ... 596 00:53:56,550 --> 00:53:58,143 Jag sökte aldrig det. JAG... 597 00:53:59,070 --> 00:54:02,427 Jag trodde aldrig att det fanns plats i mitt hjärta för någon annan än dig. 598 00:54:05,590 --> 00:54:07,309 Men på något sätt... 599 00:54:08,990 --> 00:54:11,107 - ..på något sätt... - Du kom att älska honom. 600 00:54:11,830 --> 00:54:13,550 Inte kärlek... 601 00:54:14,031 --> 00:54:16,990 Inte kärlek som vi - som du och jag. 602 00:54:17,631 --> 00:54:19,351 Ingen kärlek kunde matcha det. 603 00:54:21,592 --> 00:54:22,992 Men... 604 00:54:24,592 --> 00:54:26,231 Ja, han ... 605 00:54:26,392 --> 00:54:27,906 han rörde på mitt hjärta. 606 00:54:33,793 --> 00:54:35,910 Och nu? 607 00:54:37,633 --> 00:54:40,228 Och nu känner jag mig som om mitt hjärta är brutet. 608 00:54:42,953 --> 00:54:44,991 Inte som det var med Julia. 609 00:54:45,834 --> 00:54:48,303 Då var mina tårar som blod från en sten. 610 00:54:49,034 --> 00:54:50,991 Jag vill inte låta dem falla. 611 00:54:52,354 --> 00:54:54,347 Och ändå faller de som sommarregn. 612 00:54:55,715 --> 00:54:57,434 Och inte bara för Hugh. 613 00:54:58,315 --> 00:55:00,875 Det är för henne och jag ... 614 00:55:01,035 --> 00:55:04,790 och ... och ... allt som är bortkastat 615 00:55:04,955 --> 00:55:07,914 och ... och bruten och förlorad i denna värld. 616 00:55:09,915 --> 00:55:11,908 Spara några tårar för mig. 617 00:55:13,517 --> 00:55:15,713 För jag tror att jag behöver dem. 618 00:55:18,197 --> 00:55:20,189 Det här skadar ... 619 00:55:22,037 --> 00:55:23,437 Det kommer att reparera. 620 00:55:32,037 --> 00:55:34,269 Och det här ledsna, ledsen, trasig värld? 621 00:55:36,559 --> 00:55:38,039 Kommer det att reparera också? 622 00:55:40,119 --> 00:55:42,190 Vem ska reparera det, Ross? 623 00:55:43,319 --> 00:55:44,799 Kommer du? 624 00:55:47,279 --> 00:55:49,191 Jag ska försöka. 625 00:55:52,880 --> 00:55:55,270 Valet. Vad hände? 626 00:55:57,200 --> 00:55:59,396 Det sista vi trodde. 627 00:55:59,840 --> 00:56:02,436 - Huh! - Du vann? 628 00:56:03,361 --> 00:56:04,761 Ja. 629 00:56:07,201 --> 00:56:09,113 Och nu? 630 00:56:09,281 --> 00:56:11,113 Allt kommer att ändras. 631 00:56:27,002 --> 00:56:29,837 Var god ... medan jag är borta. 632 00:56:31,043 --> 00:56:33,161 Och du, se efter din mamma. 633 00:56:33,324 --> 00:56:35,316 - Aye. - Duktig pojke. 634 00:56:43,644 --> 00:56:45,840 Woah, woah. 635 00:57:00,726 --> 00:57:02,524 Tack. 50443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.