All language subtitles for Poldark.2015.S04E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,231 --> 00:01:53,383 - Hur lĂ„ngt Ă€r London? - Hundratals mil. 2 00:01:53,551 --> 00:01:55,622 KĂ€nns som jordens Ă€ndar. 3 00:01:56,631 --> 00:01:58,623 Och det Ă€r kanske ingen dĂ„lig sak. 4 00:02:04,111 --> 00:02:07,389 HuvudvĂ€rken blir vĂ€rre - men om du ger mig en starkare opiat ... 5 00:02:07,552 --> 00:02:10,944 Det handlar inte bara om att dölja smĂ€rtan, men att behandla den bakomliggande orsaken. 6 00:02:12,313 --> 00:02:14,544 Detta Ă€r en ledsen syn! 7 00:02:14,713 --> 00:02:17,785 Min brorson borde vara uppe, förbereder valet. 8 00:02:17,953 --> 00:02:21,264 Om vi ​​rĂ„kar - som jag hoppas vi ska - vi lĂ€mnar genast till London. 9 00:02:21,433 --> 00:02:23,345 Min herre, fĂ„r jag ett ord? 10 00:02:23,513 --> 00:02:28,031 Är du medveten om att valet Ă€r nĂ€sta vecka? Min brorson mĂ„ste Ă„terhĂ€mtas dĂ„. 11 00:02:28,794 --> 00:02:31,707 Jag Ă„ngrar att jag inte kan berĂ€tta för dig vad du vill höra. 12 00:02:34,314 --> 00:02:36,705 DĂ„ kanske jag borde hitta nĂ„gon som kan. 13 00:02:40,235 --> 00:02:43,433 Tror vi hĂ€r, eller Truro, för firandet? 14 00:02:44,276 --> 00:02:45,630 Min Ă„terkomst till parlamentet? 15 00:02:45,796 --> 00:02:48,231 Är du sĂ„ sĂ€ker? Det var nĂ€ra förra gĂ„ngen. 16 00:02:48,396 --> 00:02:52,515 Med en man som Basset bakom mig, Anser du att resultatet Ă€r i tvivel? 17 00:02:53,836 --> 00:02:56,112 Nu ... Armitage. Armitage pusslar mig. 18 00:02:56,276 --> 00:02:57,835 Ett berömt familjenamn, 19 00:02:57,996 --> 00:02:59,510 en respektabel marin karriĂ€r, 20 00:02:59,676 --> 00:03:01,555 inga lokala affĂ€rsintressen vidare. 21 00:03:01,717 --> 00:03:04,187 Vilken anvĂ€ndning som helst skulle han kunna göra parlamentet? 22 00:03:04,358 --> 00:03:06,634 Kanske tycker han att han Ă€r "en kraft för gott"? 23 00:03:07,398 --> 00:03:09,629 - Han skulle inte vara fem minuter! - Hm. 24 00:03:27,880 --> 00:03:30,600 Dwight! Du har saknat allt hĂ„rt arbete. 25 00:03:30,760 --> 00:03:34,037 Jag ringde till Tregothnan. Och dĂ€refter avskedad. 26 00:03:34,200 --> 00:03:35,793 - Hugh har förbĂ€ttrats? - Motsatsen. 27 00:03:35,960 --> 00:03:38,600 Men Falmouth tycker inte om min diagnos sĂ„ har kallat in Choake. 28 00:03:38,760 --> 00:03:42,390 DĂ„ finns det inget hopp för honom. Han skulle ha en bĂ€ttre chans i Frankrike. 29 00:03:42,560 --> 00:03:45,633 Ha. Och jag har andra patienter att delta pĂ„. 30 00:03:45,801 --> 00:03:47,360 NĂ„gra nĂ€rmare hemma. 31 00:03:50,121 --> 00:03:54,560 Jag beklagar mycket att meddela en Enys-Penvenen offshoot. 32 00:03:55,442 --> 00:03:57,081 Ett barn? 33 00:03:57,242 --> 00:03:58,722 Åh, Judas, det Ă€r underbart! 34 00:04:00,482 --> 00:04:03,521 Och helt ditt fel. Du skulle insistera pĂ„ att fĂ„ mig hem. 35 00:04:03,683 --> 00:04:05,640 - SjĂ€lvklart vill jag inte brat. - Det menar hon inte. 36 00:04:05,803 --> 00:04:08,272 - Nej, hon menar det. - Verkligen, jag kan inte bĂ€ra barn. 37 00:04:08,443 --> 00:04:12,517 - Skrynkliga, giriga, röda ansikte smĂ„ tyrannor! - Truly, though ... 38 00:04:12,683 --> 00:04:14,720 Kommer det inte vara underbart för oss alla? 39 00:04:16,043 --> 00:04:19,515 - Detta krĂ€ver en fest. - Tja, innan mitt liv Ă€r beslaglat av possets, 40 00:04:19,684 --> 00:04:21,357 Jag mĂ„ste göra mig till nytta. 41 00:04:21,524 --> 00:04:24,518 Kommer du att gynna mig med ditt företag i eftermiddag? 42 00:04:25,845 --> 00:04:29,202 Tja mig, om det inte Ă€r uppstĂ„ndelsen pojkar! 43 00:04:32,485 --> 00:04:35,842 Ahh, nu dĂ„, pojkar - gör du? 44 00:04:36,005 --> 00:04:40,875 Jag har ansvaret för spelen pĂ„ Sawle Feast imorgon, och i behov av utmanare. 45 00:04:41,525 --> 00:04:46,807 Jag kommer att kĂ€mpa med dig av Carne Meaders med en hand knuten bakom ryggen! 46 00:04:48,247 --> 00:04:51,206 Varför slĂ„ss du inte 'im, Sam? Visa dem som Ă€r herre! 47 00:04:51,367 --> 00:04:54,724 - Jag skulle tidigare kĂ€mpa för sjĂ€lens befrielse. - Vad sĂ€gs om min sjĂ€l? 48 00:04:55,887 --> 00:04:57,640 Jag ber för den natten en "dag. 49 00:04:58,407 --> 00:05:01,206 Och om du kom till vĂ„ra möten, vi kunde be tillsammans. 50 00:05:03,928 --> 00:05:06,443 Kanske skulle jag - om du slog honom. 51 00:05:06,608 --> 00:05:08,600 Hmm ... 52 00:05:10,969 --> 00:05:14,121 - Betydar jag det? - Jag sĂ€ger det, gör jag inte? 53 00:05:19,289 --> 00:05:21,281 Jag accepterar. 54 00:05:27,370 --> 00:05:30,966 Skulle det inte vara bra? om George Warleggan var osynlig ... 55 00:05:32,130 --> 00:05:34,326 - Ja. - Av Hugh Armitage? 56 00:05:37,291 --> 00:05:41,604 För dĂ„ skulle George vara ute av parlamentet. Och Hugh skulle vara ur Cornwall. 57 00:05:42,892 --> 00:05:45,566 Det skulle lösa mĂ„nga problem. 58 00:05:45,732 --> 00:05:47,724 SĂ„ hur kan vi hjĂ€lpa Hugh pĂ„ vĂ€g? 59 00:05:48,772 --> 00:05:50,365 Hm? 60 00:05:54,692 --> 00:05:59,483 VĂ„rt mĂ„l Ă€r att sĂ€nka febern, minska de kvĂ€va humörerna 61 00:05:59,652 --> 00:06:02,965 och orsaka ett paus i blodkĂ€rlens överdrivna verkan. 62 00:06:03,134 --> 00:06:05,444 Vi kommer att fortsĂ€tta först med blĂ„sning, 63 00:06:05,614 --> 00:06:09,654 dĂ€refter med rensning, krĂ€kningar, poultising och blödning. 64 00:06:19,094 --> 00:06:22,930 Om du skulle fĂ„ ditt inflytande att bĂ€ra i att sĂ€kra mig levande St Newlyn, 65 00:06:23,095 --> 00:06:27,248 min farbror, Conan Godolphin, kan vara villig ... 66 00:06:27,415 --> 00:06:29,647 För att sĂ€kra mig en introduktion till prinsen av wales 67 00:06:29,816 --> 00:06:33,287 Ja, du har sagt det - mĂ„nga gĂ„nger - hittills utan ... resultat. 68 00:06:37,456 --> 00:06:42,532 Men ... som du sĂ€ger, kunde jag pĂ„verka saker - 69 00:06:42,697 --> 00:06:44,609 din farbror borde ha det i Ă„tanke ... 70 00:06:44,777 --> 00:06:47,417 nĂ€r han dĂ€refter diner med sin kungliga höghet. 71 00:06:47,577 --> 00:06:51,457 - Är det vad som krĂ€vs för att vara politiker? - Se hur bra jag skulle vara? 72 00:06:52,977 --> 00:06:55,538 SĂ„ glad att du kunde gĂ„ med oss, min herre de dunstanville 73 00:06:55,698 --> 00:06:57,576 GlĂ€djen Ă€r alla mina kĂ€ra damer. 74 00:06:57,738 --> 00:07:01,972 Med undantag för min fru och dotter, Jag Ă€r sĂ€llan i ett sĂ„dant trevligt företag. 75 00:07:02,139 --> 00:07:04,210 Herre Falmouth Ă€r hĂ€r, fru. 76 00:07:05,579 --> 00:07:07,093 Åh. KĂ€ra nĂ„n. 77 00:07:07,259 --> 00:07:09,649 - Hur mycket besvĂ€rligt! - Har han missat dagen? 78 00:07:09,819 --> 00:07:13,210 Har jag? Jag kunde svĂ€ra ... Jag bjöd in honom imorgon. 79 00:07:13,379 --> 00:07:15,416 Min herre, jag kan bara be om ursĂ€kt ... 80 00:07:17,899 --> 00:07:22,339 Min herre, skulle du tro, Jag har dumt misslyckat mina förlovningar. 81 00:07:22,501 --> 00:07:24,493 Kan du förlĂ„ta mig? 82 00:07:37,141 --> 00:07:39,133 SĂ„, Ross ... 83 00:07:40,661 --> 00:07:45,532 Jag förstĂ„r att din svĂ„ger har utmanat min gamekeeper till en brottning match. 84 00:07:46,983 --> 00:07:49,020 Otrolig med honom, minst sagt. 85 00:07:49,183 --> 00:07:52,813 - Tom Harry Ă€r en mĂ€stare och i huvudrollen. - Hans mage skulle föreslĂ„ nĂ„got annat. 86 00:07:52,983 --> 00:07:55,543 Du tror dĂ„ Din Metod predikant kommer att rĂ„da? 87 00:07:55,703 --> 00:07:59,663 Jag hoppas det. Det Ă€r dags att anhĂ€ngare blev lĂ€rd för att bete sig. 88 00:08:02,104 --> 00:08:04,744 Jag bekĂ€nner, jag hittar politiken som förvirrar! 89 00:08:04,904 --> 00:08:08,341 Varför, till exempel, returnerar Cornwall över 40 parlamentsmedlemmar, 90 00:08:08,504 --> 00:08:11,338 men nya stĂ€der som Manchester skicka inte en enda? 91 00:08:11,504 --> 00:08:15,738 - Jag hĂ„ller med, det Ă€r helt orĂ€ttvist. - Och helt passande. 92 00:08:16,425 --> 00:08:18,781 Till sĂ„dana tider som dessa uppstart byar 93 00:08:18,945 --> 00:08:21,461 visa sig kapabel av sund politisk bedömning. 94 00:08:21,626 --> 00:08:25,540 Vad, som Cornwall? Vilket kvarstĂ„r att vĂ€lja medlemmar genom mutor och gynnar? 95 00:08:25,706 --> 00:08:28,983 I stort sett vĂ„ra valda representanter Ă€r mĂ€n av integritet. 96 00:08:29,146 --> 00:08:30,899 Min egen nominat, en gentleman, krigshelt. 97 00:08:31,066 --> 00:08:33,262 Av rent slump, din egen brorson. 98 00:08:33,946 --> 00:08:37,782 Medan din Ă€r en man utan scruples eller anstĂ€ndighet. 99 00:08:37,947 --> 00:08:40,064 Kanske skulle du bry dig om att lĂ€gga en satsning pĂ„ tĂ€vlingen. 100 00:08:40,227 --> 00:08:42,538 Ska vi sĂ€ga hundra guineas? 101 00:08:42,708 --> 00:08:44,381 PĂ„ ett villkor. 102 00:08:45,828 --> 00:08:48,980 Den som förlorar ... betalar pengarna till en vĂ€lgörande orsak. 103 00:08:49,148 --> 00:08:50,980 - VĂ€lgörenhet? - UtmĂ€rkt tanke! 104 00:08:51,148 --> 00:08:54,141 - Kan jag föreslĂ„ det nya sjukhuset i Truro? - Gick med pĂ„. 105 00:08:57,428 --> 00:09:00,547 Jag sa till Demelza hur trött det mĂ„ste vara 106 00:09:00,709 --> 00:09:03,384 att alltid kĂ€mpa för samma territorium. 107 00:09:03,550 --> 00:09:06,941 Var det kvar för vi damer, Jag satsar vi skulle snart komma överens. 108 00:09:07,110 --> 00:09:08,703 Tja, be oss instruera ... 109 00:09:08,870 --> 00:09:12,784 Tja, antar vi var bestrider tvĂ„ byar ... 110 00:09:12,950 --> 00:09:15,226 SĂ€g till exempel - Truro och Tregony? 111 00:09:15,390 --> 00:09:19,782 - DĂ„ kanske jag föreslĂ„r att hon ger mig Tregony. - Medan hon medgav mig Truro. 112 00:09:22,151 --> 00:09:24,541 SjĂ€lvklart... hon kanske inte vill erkĂ€nna Truro, 113 00:09:24,711 --> 00:09:26,543 var hon övertygad om meriterna av hennes kandidat. 114 00:09:26,711 --> 00:09:29,227 Men antar den kandidaten hade misslyckats med att imponera 115 00:09:29,392 --> 00:09:32,351 - hade försummat sin plikt - SĂ€g, för att bevara freden? 116 00:09:32,512 --> 00:09:35,266 DĂ€rigenom tillĂ„ter en man att hĂ€nga. 117 00:09:35,432 --> 00:09:40,030 En dyster prestanda. Ganska ovĂ€rderlig för nĂ„gons patronage. 118 00:09:42,553 --> 00:09:44,067 Jag kan inte vara oense, min herre. 119 00:09:48,633 --> 00:09:50,625 Mer brandy, herrar? 120 00:09:52,993 --> 00:09:55,828 - Till muskelmakt. - Du applĂ„derar brutal kraft? 121 00:09:55,994 --> 00:09:58,668 Ibland, i den hĂ€r vĂ€rlden Ă€r det vad som krĂ€vs. 122 00:09:58,834 --> 00:10:01,828 Även om oskyldiga blir trampade underfoot i processen. 123 00:10:03,675 --> 00:10:05,587 Zacky Martins son var inte oskyldig. 124 00:10:08,315 --> 00:10:11,786 Du anser brutalitet vara en viktig del av en politikerens armory? 125 00:10:11,955 --> 00:10:16,825 Jag anser en sentimental svaghet för de fattiga att vara ren sjĂ€lvillgĂ€nglighet. 126 00:10:16,995 --> 00:10:18,475 De av oss faktiskt i regeringen - 127 00:10:18,635 --> 00:10:21,311 i motsats till dem pontificating frĂ„n sidolinjen - 128 00:10:21,477 --> 00:10:25,073 ha en mer realistisk syn av vad som krĂ€vs för att köra detta land. 129 00:10:29,957 --> 00:10:32,188 Jag ser fram emot vĂ„r tĂ€vling i morgon. 130 00:10:34,717 --> 00:10:37,755 Jag antar att valresultatet Ă€r utan tvekan? 131 00:10:37,917 --> 00:10:40,228 Tja, vi ses mindre av George nĂ€r han Ă€r i London. 132 00:11:14,081 --> 00:11:16,152 Titta pĂ„ din stift, Sam. Igen. 133 00:11:18,361 --> 00:11:19,432 TrĂ€ffa! 134 00:11:21,082 --> 00:11:22,880 TrĂ€ffa! 135 00:11:23,042 --> 00:11:24,112 Bliv rotad. 136 00:11:26,922 --> 00:11:28,276 Waargh! 137 00:11:36,722 --> 00:11:40,115 Det Ă€r inte guineerna Det som berör mig, det Ă€r Sam. 138 00:11:40,284 --> 00:11:41,923 Varför kĂ€mpar du inte med Tom Harry? 139 00:11:42,084 --> 00:11:45,964 Åtminstone kunde jag sköta dina brutna ben i en bĂ€ttre anledning. 140 00:11:46,644 --> 00:11:49,159 Tror du att jag kunde vĂ€lja och vĂ€lja mina egna strider? 141 00:11:49,324 --> 00:11:51,520 Jag skulle vilja tĂ€nka sĂ„. 142 00:11:52,924 --> 00:11:54,836 Men ibland kommer de mig oanmĂ€lda. 143 00:11:57,164 --> 00:11:58,519 Och dĂ„? 144 00:12:01,845 --> 00:12:03,916 Ross! 145 00:12:46,329 --> 00:12:48,321 Det Ă€r allt. Flytta den sĂ„ hĂ€r. 146 00:12:49,489 --> 00:12:51,481 DĂ€r gĂ„r vi. 147 00:12:52,489 --> 00:12:54,481 Hooray för den vĂ€lsignade Saint Sawle. 148 00:13:03,771 --> 00:13:06,331 - Varför kan jag bli ursĂ€ktad? - Nej det fĂ„r du inte. 149 00:13:06,491 --> 00:13:09,689 Fest pĂ„ Saint Sawle Ă€r den enda dagen att alla gĂ„r till kyrkan. 150 00:13:09,851 --> 00:13:11,490 Jeremy behöver inte. 151 00:13:14,331 --> 00:13:17,369 Var Geoffrey-Charles tillĂ„tet att spela med lokala urchiner? 152 00:13:17,531 --> 00:13:20,843 - Francis sĂ„g ingen skada i det. - Och Ă€ndĂ„ se vad som kom av det - 153 00:13:21,012 --> 00:13:24,563 en oförmĂ„ga att urskilja de rĂ€tta följeslagarna för en pojke pĂ„ sin station. 154 00:13:26,453 --> 00:13:30,083 Vi ska se till att vĂ„ra barn kommer att göra mer lĂ€mpliga anslutningar. 155 00:14:03,736 --> 00:14:06,012 Man kan inte förvĂ€nta sig omedelbar lĂ€ttnad 156 00:14:06,176 --> 00:14:08,611 nĂ€r man hanterar hjĂ€rnfeber. 157 00:14:09,496 --> 00:14:10,976 Är det vad vi har att göra med? 158 00:14:11,136 --> 00:14:13,971 Jag tror Dr Enys identifierade först symptomen. 159 00:14:14,137 --> 00:14:16,606 Jag skiljer mig emellertid frĂ„n behandlingen. 160 00:14:16,777 --> 00:14:22,137 Om mina törsta smĂ„ kollegor hĂ€r producerar ingen bra effekt, 161 00:14:22,298 --> 00:14:25,894 Jag föreslĂ„r att raka huvudet För att underlĂ€tta... 162 00:14:28,178 --> 00:14:30,170 ..trepanation. 163 00:14:31,338 --> 00:14:35,412 NĂ„vĂ€l dotter, Ă€r du redo att förlora din sjĂ€l predikant? 164 00:14:35,578 --> 00:14:39,209 TĂ€nk predikers sjĂ€l pĂ„ ryggen för dig! 165 00:14:39,379 --> 00:14:41,815 Minst predikant "ave en sjĂ€l! 166 00:14:54,460 --> 00:14:56,099 Ah, min kĂ€ra. 167 00:14:57,421 --> 00:15:02,371 Jag kĂ€nner det som min tjĂ€nsteman som vicar att delta i festfestivalen. 168 00:15:03,141 --> 00:15:06,135 - Naturligtvis vill du inte delta i ... - Kusin Elizabeth? 169 00:15:06,302 --> 00:15:08,294 Ska vi göra sĂ€llskap? 170 00:15:15,942 --> 00:15:17,502 HĂ€r kommer de. 171 00:15:29,863 --> 00:15:33,494 Jag hoppas att du har tagit din nĂ„l och trĂ„d. Broder Sam kan behöva lappa upp. 172 00:15:51,745 --> 00:15:55,375 VĂ€lkommen, alla! En wrestlin-tĂ€vling! 173 00:15:57,467 --> 00:15:59,584 BĂ€st av tre faller. 174 00:15:59,747 --> 00:16:02,819 Till vĂ€nster har vi Tom Harry. 175 00:16:05,107 --> 00:16:07,019 Och till höger ... 176 00:16:07,187 --> 00:16:08,701 Sam Carne. 177 00:16:11,987 --> 00:16:13,626 FortsĂ€tt, Sam! 178 00:16:13,787 --> 00:16:15,939 Höger. Skaka hand i mitten. 179 00:16:16,788 --> 00:16:19,019 Hej hej, hej, inget av det. 180 00:16:20,788 --> 00:16:22,461 PĂ„ visselpipan. 181 00:16:22,628 --> 00:16:24,507 AnvĂ€nd din storlek, Tom. 182 00:16:30,029 --> 00:16:32,100 Se detta levererat, utan dröjsmĂ„l. 183 00:16:45,670 --> 00:16:48,026 - Kom igen kille! - Rulla honom över. 184 00:16:48,190 --> 00:16:50,183 Kom igen, Sam. 185 00:16:52,911 --> 00:16:55,267 Aargh! 186 00:16:57,432 --> 00:16:59,025 HĂ„ll ögonen pĂ„ honom! 187 00:16:59,192 --> 00:17:01,184 Kom igen, Sam! - StĂ€ndigt pĂ„! 188 00:17:01,632 --> 00:17:02,827 Det Ă€r allt! 189 00:17:02,992 --> 00:17:04,062 FortsĂ€tt, Sam. 190 00:17:08,832 --> 00:17:11,347 Kom igen pojke! - Korrekta saker. 191 00:17:11,752 --> 00:17:14,631 Första fallet till Sam Carne! 192 00:17:14,793 --> 00:17:16,547 Kom igen! 193 00:17:17,114 --> 00:17:19,583 ja! Kom igen, Sam. 194 00:17:19,754 --> 00:17:21,905 Kom igen, farbror Sam! - Jippie! 195 00:17:22,074 --> 00:17:23,713 Jippie! 196 00:17:23,874 --> 00:17:25,706 Tack. 197 00:17:26,354 --> 00:17:28,346 FrĂ„n Lord Falmouth. 198 00:17:30,794 --> 00:17:32,786 Jag kommer tillbaka sĂ„ snart jag kan. 199 00:17:37,435 --> 00:17:39,506 Redo? Andra höst. PĂ„ visselpipan. 200 00:17:39,675 --> 00:17:41,713 Kom igen, Sam. 201 00:17:41,876 --> 00:17:43,868 FortsĂ€tt! 202 00:17:44,916 --> 00:17:46,191 StĂ„ upp, Harry. 203 00:17:46,356 --> 00:17:47,710 GĂ„ upp. Kom igen. 204 00:17:47,876 --> 00:17:49,868 Kom igen. 205 00:17:58,077 --> 00:17:59,352 Tholly! Han fuskar. 206 00:17:59,517 --> 00:18:02,191 - helt! - Hans ögon! TĂ€nk pĂ„ hans ögon! 207 00:18:02,717 --> 00:18:05,186 - Ta honom ifrĂ„n varandra. - HallĂ„! 208 00:18:05,677 --> 00:18:07,590 Sam! 209 00:18:07,758 --> 00:18:09,431 Kom igen. Han fuskar igen. 210 00:18:09,598 --> 00:18:11,715 - Ta av honom. - Sluta. Av honom. 211 00:18:11,878 --> 00:18:13,631 Av honom! Det rĂ€cker. 212 00:18:13,798 --> 00:18:15,791 Hej hej hej hej hej! 213 00:18:16,359 --> 00:18:19,397 Andra fallet till Tom Harry. 214 00:18:19,559 --> 00:18:21,312 Fusk, finaglin "mask! 215 00:18:24,679 --> 00:18:27,035 Ta en drink. 216 00:18:31,679 --> 00:18:34,833 - Hans herre har inget tĂ„lamod. - Herr? 217 00:18:35,001 --> 00:18:38,756 Jag har försĂ€krat honom om att dessa behandlingar mĂ„ste fĂ„ ta kursen, 218 00:18:38,921 --> 00:18:43,712 men han brukar diktera termer, sĂ„ han mĂ„ste ta konsekvenserna. 219 00:18:44,561 --> 00:18:46,553 ha! Lycka till dig, herrn. 220 00:18:50,481 --> 00:18:53,633 - Trepanation? - Du kan se varför min farbror skickade till dig. 221 00:18:53,801 --> 00:18:55,634 Ska vi prova mindre primitiva metoder? 222 00:18:55,802 --> 00:18:59,922 Jag har ett pulver för att sĂ€nka febern, och en annan för att minska huvudvĂ€rk. 223 00:19:00,083 --> 00:19:03,474 Men ... du sjĂ€lv mĂ„ste spela en roll. 224 00:19:03,643 --> 00:19:06,112 Lita pĂ„ dina egna Ă„terhĂ€mtningsbefogenheter. 225 00:19:07,563 --> 00:19:09,555 Antag att min tro vrĂ„lar? 226 00:19:10,243 --> 00:19:13,759 Sista höst! Allt att spela för. 227 00:19:19,564 --> 00:19:21,920 FortsĂ€tt, Sam! 228 00:19:25,925 --> 00:19:27,917 - Du tittar pĂ„ det! - helt! 229 00:19:29,005 --> 00:19:31,201 Är du okej? Försiktig! 230 00:19:31,365 --> 00:19:33,675 Tom Harry! 231 00:19:37,966 --> 00:19:39,116 Skada honom, Tom! 232 00:19:39,286 --> 00:19:40,561 Kom igen, Tom! 233 00:19:41,446 --> 00:19:45,440 Du Ă€r vĂ€lkommen till hennes sjĂ€l, broder. Jag har redan haft sin kropp! 234 00:19:49,847 --> 00:19:51,998 Nej! 235 00:19:54,848 --> 00:19:57,682 Och vinnaren Ă€r ... Tom Harry! 236 00:20:18,970 --> 00:20:21,485 Wooh! 237 00:20:47,212 --> 00:20:49,204 Alla hjĂ€rtans dag, kom hit. 238 00:20:50,772 --> 00:20:52,764 HejdĂ„ valentin 239 00:21:12,814 --> 00:21:14,807 Morwenna? 240 00:21:21,335 --> 00:21:24,009 Jag sĂ„g "ee - vid hĂ€ngande. 241 00:21:26,055 --> 00:21:27,774 Jag trodde... 242 00:21:29,135 --> 00:21:31,855 Jag trodde det var sista gĂ„ngen Jag skulle nĂ„gonsin se dig. 243 00:21:34,057 --> 00:21:36,891 Att veta "ee var dĂ€r, Jag hade dött innehĂ„ll. 244 00:21:42,777 --> 00:21:44,496 Jag kan inte ses hĂ€r. 245 00:21:46,017 --> 00:21:48,009 Med dig. 246 00:21:50,817 --> 00:21:53,174 Hur mĂ„r Morwenna? 247 00:21:53,338 --> 00:21:55,330 Behandlar han "ee mer vĂ€nligt nu? 248 00:21:55,498 --> 00:21:56,773 Fru! 249 00:22:00,739 --> 00:22:02,810 - Jag samlade shells. - ensam? 250 00:22:02,979 --> 00:22:07,417 Tja, ta hand om dig. HĂ€r ligger vi i civilisationen. 251 00:22:08,179 --> 00:22:10,648 Jag tror att infödingarna kan vara ganska barbariska. 252 00:22:29,501 --> 00:22:31,811 HĂ€lsa din mĂ€stare! 253 00:22:32,702 --> 00:22:35,058 Och sjunga "Ă€r beröm. 254 00:22:36,422 --> 00:22:41,133 Ty han Ă€r vĂ€ldigt glad att vara till din tjĂ€nst. 255 00:22:49,022 --> 00:22:51,094 Vi tackar dig för den tjĂ€nsten. 256 00:22:51,263 --> 00:22:55,144 Och frĂ„n och med nu ... vi behöver inte lĂ€ngre det. 257 00:23:02,584 --> 00:23:04,860 Brute Force vinner dagen! 258 00:23:05,024 --> 00:23:07,539 Och jag Ă€r glad att sjukhuset kommer att gynna. 259 00:23:14,705 --> 00:23:16,698 Cap'n. 260 00:23:17,986 --> 00:23:19,978 Det Ă€r frĂ„n Dwight. 261 00:23:46,428 --> 00:23:48,624 Ross? 262 00:23:48,788 --> 00:23:50,780 En ganska jest, Ă€r det inte? 263 00:23:50,948 --> 00:23:54,021 Att fuska fransmĂ€nnen, och dĂ„ bli lurad? 264 00:23:54,189 --> 00:23:57,785 Jag hoppas att du snart kommer att fĂ„ överkanten. 265 00:23:58,389 --> 00:24:00,381 - Kommer jag? - Vi ska göra vĂ„rt bĂ€sta! 266 00:24:03,629 --> 00:24:05,507 Demelza. 267 00:24:06,269 --> 00:24:08,466 Skulle du sitta med mig ett tag? 268 00:24:21,831 --> 00:24:25,142 För mĂ„nga besökare kommer att trösta honom. Jag vĂ€ntar nere. 269 00:24:28,231 --> 00:24:31,145 - Mod, min vĂ€n. - Tack. 270 00:24:39,993 --> 00:24:43,464 - Hur seriös Ă€r det? - SvĂ„rt att sĂ€ga. 271 00:24:43,633 --> 00:24:46,751 Det verkar vara nĂ„gon underliggande svaghet. 272 00:24:46,913 --> 00:24:51,545 NĂ„gon sĂ€nkning av motstĂ„nd som gör honom mottaglig för alla som gĂ„r sjuk. 273 00:24:51,714 --> 00:24:54,866 SjĂ€lvklart Ă€r hans tid i Frankrike kommer att göra honom mer utsatt. 274 00:24:55,034 --> 00:24:57,469 Men jag kĂ€nner att det finns mer Ă€n det. 275 00:24:57,634 --> 00:25:00,594 Han verkar ... av nĂ„gon anledning avgick. 276 00:25:01,195 --> 00:25:03,835 Varför? NĂ€r han har allt att leva för. 277 00:25:04,555 --> 00:25:08,788 En glittrande karriĂ€r, ett Ă€delt familjenamn, ett nytt liv i London. 278 00:25:08,955 --> 00:25:13,269 Kanske hĂ„ller dessa saker mindre attraktion för honom Ă€n ... andra saker 279 00:25:13,436 --> 00:25:15,871 vilka Ă€r svĂ„rare att uppnĂ„. 280 00:25:16,796 --> 00:25:18,992 Man hoppas att de Ă€r svĂ„rare. 281 00:25:22,036 --> 00:25:25,666 Kapten Poldark, skulle du gynna mig med nĂ„gra ögonblick av ditt företag? 282 00:25:30,758 --> 00:25:33,398 Min brorson kommer vara vĂ€ldigt glad att se din fru. 283 00:25:33,558 --> 00:25:36,357 Han tycker mycket om henne. Jag ocksĂ„. 284 00:25:37,038 --> 00:25:39,030 Och jag. 285 00:25:39,438 --> 00:25:43,478 SjĂ€lvklart Ă€r du medveten om att tack vare hennes anstrĂ€ngningar, 286 00:25:43,638 --> 00:25:45,914 Francis Basset och jag har kommit överenskommelse? 287 00:25:47,318 --> 00:25:50,471 - Jag var inte medveten. - Jag skulle dock inte vara sĂ„ naiv 288 00:25:50,639 --> 00:25:53,235 att anta styrkan av kĂ€nslan som uppstod mot mig 289 00:25:53,400 --> 00:25:55,596 vid det senaste valet finns det inte lĂ€ngre. 290 00:25:56,520 --> 00:25:58,557 Även utan Bassets stöd, 291 00:25:58,720 --> 00:26:02,316 mĂ„nga som röstade för Warleggan kommer inte att Ă€ndra sin trohet. 292 00:26:03,200 --> 00:26:06,591 SjĂ€lvklart, vad hĂ€nder med Hugh ... 293 00:26:08,480 --> 00:26:11,360 .. han kommer inte vara lĂ€mplig att bekĂ€mpa detta val 294 00:26:12,881 --> 00:26:15,999 Nej Nej, naturligtvis inte. 295 00:26:16,881 --> 00:26:18,601 En stor synd. 296 00:26:18,762 --> 00:26:22,039 Och nu mĂ„ste du vĂ€lja nĂ„gon annan kandidat. 297 00:26:22,202 --> 00:26:24,194 Jag har faktiskt. 298 00:26:26,162 --> 00:26:32,239 Jag varnar dig. Hans Lordship Ă€r inte förtjust i ovĂ€ntade gĂ€ster. 299 00:26:32,403 --> 00:26:35,760 Vi Ă€r inte gĂ€ster. Jag Ă€r hans valda representant i parlamentet. 300 00:26:35,923 --> 00:26:37,039 Hm. 301 00:26:37,203 --> 00:26:40,992 Sedan upploppen har han varit mycket förlovad med tillstĂ„nd av staten. 302 00:26:41,163 --> 00:26:44,475 Och oavsett svalhet du kanske har tĂ€nkt dig mot oss ... 303 00:26:44,644 --> 00:26:49,002 Skulle det fortsĂ€tta, skulle det skapa ett olyckligt intryck. 304 00:26:49,164 --> 00:26:51,361 DĂ„ kommer vi att skapa en annan. 305 00:26:51,925 --> 00:26:55,999 Ordna en rad offentliga framtrĂ€danden dĂ€r Basset och jag kan demonstrera 306 00:26:56,165 --> 00:26:59,795 att vi i alla saker Ă€r som en. 307 00:27:01,925 --> 00:27:05,965 BerĂ€tta för honom att jag annars Ă€r förlovad. Och kommer att vara för resten av dagen. 308 00:27:20,047 --> 00:27:23,927 Men varför, nĂ€r du har valet av lĂ€net att vĂ€lja mellan, vĂ€lj mig? 309 00:27:24,087 --> 00:27:26,841 För att jag tror att du har Den bĂ€sta chansen att vinna sĂ€tet. 310 00:27:27,007 --> 00:27:31,366 BekĂ€nna. FĂ„r du inte nĂ„gon frustration med ditt nuvarande liv? 311 00:27:32,408 --> 00:27:35,207 Din oförmĂ„ga att pĂ„verka saker du bryr dig djupt om? 312 00:27:44,049 --> 00:27:45,802 Jag tror att jag har stannat tillrĂ€ckligt sent. 313 00:28:03,171 --> 00:28:07,529 Den sista gĂ„ngen vi pratade, vi hade oddsen pĂ„ nĂ€stan allting. 314 00:28:07,691 --> 00:28:12,050 Parlamentets funktion, det sĂ€tt som mĂ€nnen Ă€r vald, ojĂ€mn fördelning av makt. 315 00:28:12,212 --> 00:28:17,651 Tiderna förĂ€ndras. Kanske mina Ă„sikter Ă€r mindre lĂ„ngt ifrĂ„n din Ă€n en gĂ„ng de var. 316 00:28:18,332 --> 00:28:22,292 Arbeta för reform ... inomhus. 317 00:28:22,452 --> 00:28:26,492 Inte alla politiker tycker det Ă€r nödvĂ€ndigt att sĂ€lja sina sjĂ€lar. 318 00:28:28,854 --> 00:28:31,050 Vad skulle det innebĂ€ra? 319 00:28:35,174 --> 00:28:37,370 Skiljas frĂ„n dig. 320 00:28:41,614 --> 00:28:44,049 Att bli frĂ€mlingar under mycket av Ă„ret. 321 00:28:44,214 --> 00:28:46,206 Jag i London, du i Cornwall. 322 00:28:51,055 --> 00:28:52,728 Kan du bĂ€ra den? 323 00:28:54,976 --> 00:28:56,456 Kan du? 324 00:28:57,496 --> 00:28:59,488 FrĂ„n en av mina agenter. 325 00:29:01,016 --> 00:29:03,815 "Basset och Falmouth har nĂ„tt en överenskommelse "? 326 00:29:03,976 --> 00:29:07,811 Falmouth kommer inte att tĂ€vla Tregony. Basset kommer inte att tĂ€vla Truro. 327 00:29:07,976 --> 00:29:10,651 Med andra ord har han kastat oss över. 328 00:29:10,817 --> 00:29:13,093 - Hur vĂ„gar han? - Men det ... det spelar ingen roll. 329 00:29:13,257 --> 00:29:16,216 Min farbror har börjat döda borgarna och han försĂ€krar mig ... 330 00:29:16,377 --> 00:29:21,134 Att majoriteten inte skulle rösta för en Falmouth kandidat om vĂ€rldens Ă€nde var nĂ€ra! 331 00:29:29,139 --> 00:29:30,175 VĂ€l? 332 00:29:30,339 --> 00:29:32,490 Kan du vara sĂ€ker? - Inte helt. 333 00:29:32,659 --> 00:29:37,859 DĂ€rför har vi vidtagit Ă„tgĂ€rder för att öka vissa vĂ€ljarnas skyldigheter. 334 00:29:38,019 --> 00:29:41,091 - hotade dem - Uppmuntrade dem ... 335 00:29:41,859 --> 00:29:44,819 ..för att se fördelarna av fortsatt trovĂ€rdighet. 336 00:29:44,980 --> 00:29:48,099 Och nackdelarna med omvĂ€nden. 337 00:29:48,261 --> 00:29:53,131 Alla kan faktiskt resultera i en större majoritet Ă€n den som jag sĂ€krade förra gĂ„ngen. 338 00:29:53,301 --> 00:29:54,655 Det hĂ€r Ă€r mina villkor. 339 00:29:54,821 --> 00:29:58,132 Jag kan stödja Pitt i nĂ„gon Ă„tgĂ€rd för att upprĂ€tthĂ„lla kriget. 340 00:29:59,461 --> 00:30:01,737 Jag kan stödja avskaffandet av slaveri. 341 00:30:01,901 --> 00:30:05,258 Jag kan vidta nĂ„gra Ă„tgĂ€rder som jag tycker kommer att gynna de fattiga. 342 00:30:09,102 --> 00:30:10,218 Gick med pĂ„. 343 00:30:11,343 --> 00:30:13,733 Jag accepterar nomineringen. 344 00:30:14,943 --> 00:30:17,856 SĂ„ allt Ă€r bra? Vi kommer tillbaka till Westminster? 345 00:30:18,023 --> 00:30:21,016 Min kĂ€ra, bestĂ€ll dina klĂ€nningar att förpackas utan dröjsmĂ„l. 346 00:31:09,988 --> 00:31:12,901 NĂ€r jag Ă€r borta, kom ihĂ„g det hĂ€r av mig 347 00:31:13,068 --> 00:31:16,459 Jordens jord eller himlens himmel dolda 348 00:31:16,628 --> 00:31:19,541 Ingen större lycka Ă€n vad jag var avslöjade 349 00:31:19,708 --> 00:31:21,779 Genom fördel av en enda dag med dig ... 350 00:31:29,910 --> 00:31:31,902 Mamma. Mamma! 351 00:31:38,430 --> 00:31:40,422 Vad Ă€r det, Ă€lskling? 352 00:31:42,070 --> 00:31:45,586 Jeremy, vad har jag sagt till dig? om att reta din syster? 353 00:32:04,352 --> 00:32:05,752 Demelza ... 354 00:32:07,073 --> 00:32:09,065 Jag mĂ„ste frĂ„ga dig ... 355 00:32:12,233 --> 00:32:14,031 Är du rĂ€dd? 356 00:32:15,513 --> 00:32:16,993 Av vad vi enades om idag? 357 00:32:18,473 --> 00:32:21,467 Mer Ă€n rĂ€dd. 358 00:32:23,194 --> 00:32:24,753 Men jag vet att det mĂ„ste vara sĂ„. 359 00:32:26,675 --> 00:32:28,473 Var inte rĂ€dd för det. 360 00:32:29,515 --> 00:32:30,995 George kommer att vinna. 361 00:32:32,115 --> 00:32:34,107 Och jag kommer att stanna. 362 00:32:36,115 --> 00:32:37,674 Och Hugh kommer att leva. 363 00:32:52,197 --> 00:32:55,315 Broder sam Har du sagt nĂ„got om brottet? 364 00:32:55,477 --> 00:32:56,547 Inte ett ord. 365 00:32:56,717 --> 00:32:59,437 Du vet att jag lovade att gĂ„ till hans berömfest om han vann. 366 00:33:00,397 --> 00:33:04,073 - SĂ„ varför lĂ€t han Tom Harry vinna? - Kanske vill han inte vinna dig sĂ„. 367 00:33:04,237 --> 00:33:06,833 Om han hade vunnit, skulle du ha hĂ„llit till din sida av fyndet? 368 00:33:06,998 --> 00:33:09,638 - SjĂ€lvklart. - Och kan jag inte fortfarande? 369 00:33:13,679 --> 00:33:14,954 - Jag Ă€r aveared. - Av vad? 370 00:33:15,119 --> 00:33:17,190 Att jag skulle kĂ€nna ingenting. 371 00:33:17,359 --> 00:33:21,558 Att jag vill bli rĂ€dd, men ... Jag skulle bli ledd till att lĂ„tsas. 372 00:33:24,439 --> 00:33:26,079 Älskar du honom? 373 00:33:29,360 --> 00:33:32,717 RĂ„das. Det han tror Ă€r vem han Ă€r. 374 00:33:33,960 --> 00:33:36,191 Ni kan inte Ă€lska Sam utan att lova sin tro. 375 00:33:37,040 --> 00:33:39,033 Kom igen. 376 00:33:40,161 --> 00:33:42,881 Du mĂ„ste vĂ€lja. Ta honom alla. 377 00:33:44,401 --> 00:33:46,121 Eller ingen. 378 00:33:55,282 --> 00:33:58,161 I eftermiddags val ... ska du gĂ„ kusin? 379 00:33:58,322 --> 00:34:00,154 Åh, nu kommer det att bli en tussel! 380 00:34:01,722 --> 00:34:04,841 Kommer din motstĂ„ndare att locka mĂ„nga röster, tror du? 381 00:34:05,003 --> 00:34:07,519 PĂ„ grund av sitt utnyttjande i Frankrike? 382 00:34:07,964 --> 00:34:09,000 Tveksam. 383 00:34:09,164 --> 00:34:12,236 Armitage Ă€r nytt för verksamheten och skulle göra det bĂ€ttre att Ă„tervĂ€nda till marinen. 384 00:34:12,404 --> 00:34:14,521 Ă„h! Du har inte hört? 385 00:34:14,684 --> 00:34:16,755 Armitage Ă€r sjuk. 386 00:34:16,924 --> 00:34:20,042 Falmouth var skyldig att vĂ€lja en annan kandidat. 387 00:34:20,204 --> 00:34:22,844 - Åh? - Och vem kanske ... 388 00:34:23,004 --> 00:34:25,645 Poldark! Poldark of Nampara! 389 00:34:25,805 --> 00:34:28,115 Jag borde ha tĂ€nkt honom sjĂ€lv för mycket av en skurk 390 00:34:28,285 --> 00:34:30,881 Men utan tvekan tror han att vĂ€nda sin berömmelse till nĂ„got konto. 391 00:34:31,046 --> 00:34:33,277 Är du sĂ€ker pĂ„ att du har rĂ€tt person, Ossie? 392 00:34:33,446 --> 00:34:35,836 Gad, ja! Jag hade det frĂ„n min skrĂ€ddare! 393 00:34:36,006 --> 00:34:37,838 Vem hade det frĂ„n Sir Hugh Bodrugan! 394 00:34:38,006 --> 00:34:40,396 Vem sa, "Poldark i parlamentet 395 00:34:40,566 --> 00:34:42,956 ska ge mer ryggrad Ă€n wishbone! " 396 00:34:47,927 --> 00:34:50,123 Han Ă€r inte dĂ€r Ă€n. 397 00:34:50,287 --> 00:34:52,085 Åh. 398 00:35:16,049 --> 00:35:20,566 Jag Ă€r ledsen, farbror ... att jag inte kan förplikta dig idag. 399 00:35:20,729 --> 00:35:22,961 HallĂ„. 400 00:35:23,130 --> 00:35:25,202 Det kommer att finnas andra tillfĂ€llen, min pojke. 401 00:35:42,291 --> 00:35:44,284 FrĂ„n Tregothnan. 402 00:35:50,773 --> 00:35:52,765 Be om dig. 403 00:36:08,694 --> 00:36:13,326 Seddon, Gough, Tippet, Howell, Killick, Pooley: dessa röster Ă€r försĂ€krade. 404 00:36:13,495 --> 00:36:17,728 Mindre sĂ€kert Ă€r Aukitt, men han har fĂ„tt ett betydande lĂ„n 405 00:36:17,895 --> 00:36:21,969 vilket han vet beror pĂ„ Ă„terbetalning om han röstar osĂ€kert 406 00:36:22,655 --> 00:36:26,366 Dessa tre - de Ă€r marginella. De kunde svĂ€nga omröstningen pĂ„ nĂ„got sĂ€tt. 407 00:36:26,536 --> 00:36:30,212 Prynne, Hick, Musgrave. Äldre gentry, vĂ€l anslutna, sĂ€tta pĂ„ deras sĂ€tt. 408 00:36:30,376 --> 00:36:32,368 Och gamla vĂ€nner av Chynoweths. 409 00:36:36,976 --> 00:36:38,969 Jag sa att min fru skulle vara anvĂ€ndbar. 410 00:36:43,537 --> 00:36:45,928 Du har övergivit ditt inlĂ€gg? 411 00:36:46,618 --> 00:36:48,530 Den hĂ€r gĂ„ngen var det patienten som avskedade mig. 412 00:36:48,698 --> 00:36:50,178 Till förmĂ„n för sin andra besökare? 413 00:36:50,338 --> 00:36:52,375 Jag gjorde honom bekvĂ€m. 414 00:36:52,538 --> 00:36:54,530 Vad mer kan jag göra? 415 00:36:56,778 --> 00:36:59,976 - Är det sant att svanar kompisar för livet? - Jag tror sĂ„. 416 00:37:01,938 --> 00:37:04,614 Eller Ă„tminstone till en snyggare svan visas. 417 00:37:08,540 --> 00:37:10,532 Ingen verkar kunna bota mig. 418 00:37:13,620 --> 00:37:14,849 Och Ă€ndĂ„... 419 00:37:16,540 --> 00:37:19,100 Jag tror att det finns nĂ„gon ... som kunde. 420 00:37:19,940 --> 00:37:21,932 Tja, lĂ„t dem skickas för! 421 00:37:23,781 --> 00:37:25,534 Hon Ă€r hĂ€r. 422 00:37:26,541 --> 00:37:28,419 JAG? 423 00:37:28,581 --> 00:37:31,734 Jag har inga mirakulösa krafter. Vad kunde jag göra? 424 00:37:34,262 --> 00:37:36,254 Ge mig hopp? 425 00:37:42,902 --> 00:37:44,895 Trots hur jag bryr mig om dig ... 426 00:37:45,903 --> 00:37:48,463 .. och allt som Ă€r mellan oss ... 427 00:37:51,023 --> 00:37:53,697 Det Ă€r inte i min makt att ge dig det du söker. 428 00:37:58,184 --> 00:38:00,983 Tja, dĂ„ mĂ„ste jag vara nöjd med vad jag hade. 429 00:38:03,305 --> 00:38:05,297 För det var ingen liten skatt. 430 00:38:06,265 --> 00:38:09,975 Att ha en gĂ„ng haft dig, kropp och sjĂ€l. 431 00:38:16,425 --> 00:38:20,260 Jag frĂ„gade dig aldrig ... Vad ledde dig att acceptera nomineringen? 432 00:38:22,386 --> 00:38:24,379 Ett ögonblick av galenskap. 433 00:38:25,067 --> 00:38:26,820 Som jag nu Ă„ngrar. 434 00:38:44,588 --> 00:38:47,148 Än en gĂ„ng sĂ€tter han mig i en strid. 435 00:38:47,308 --> 00:38:49,699 Du ogillar Falmouth, sĂ„ hur kan du rösta för sin man? 436 00:38:49,869 --> 00:38:51,861 Ganska sĂ„. 437 00:39:00,909 --> 00:39:03,470 Du Ă€r veteran av dessa angelĂ€genheter, Harris. Vad Ă€r formulĂ€ret? 438 00:39:03,630 --> 00:39:08,341 Skakar jag hand med min motstĂ„ndare eller ... fĂ„r jag blicka pĂ„ honom över hallen? 439 00:39:08,510 --> 00:39:11,150 - Den senare tror jag Ă€r vanligt. - Och sĂ€krare. 440 00:39:17,951 --> 00:39:20,227 Mina damer, herrar, tyst, snĂ€lla. 441 00:39:21,711 --> 00:39:26,423 Klockan Ă€r tre. LĂ„t proklamationen och meddelandet om valet lĂ€ses nu. 442 00:39:28,712 --> 00:39:32,388 Mina herrar, jag föreslĂ„r herr George Warleggan. 443 00:39:32,912 --> 00:39:38,306 En erfaren kandidat som har tjĂ€nat denna stad trogen i mĂ„nga Ă„r. 444 00:39:38,472 --> 00:39:42,912 En bankir och köpman med en grundlig kunskap om lokala frĂ„gor. 445 00:39:43,674 --> 00:39:47,953 En domare, en uppriktig laghĂ„llare, 446 00:39:48,114 --> 00:39:50,913 vilket sĂ€tter honom i stark kontrast till sin motstĂ„ndare 447 00:39:51,074 --> 00:39:53,589 vem har ofta visat sig att vara över lagen. 448 00:39:55,074 --> 00:39:57,953 Jag lovar dig en man vem stĂ„r emot laglöshet, 449 00:39:58,114 --> 00:39:59,833 mot korruption, 450 00:39:59,994 --> 00:40:03,591 vem kommer att kĂ€mpa för intressen av denna stadsdel i parlamentet. 451 00:40:04,635 --> 00:40:07,026 Vilken paragon! 452 00:40:07,196 --> 00:40:10,587 Jag Ă€r nĂ€stan redo att sjĂ€lv rösta för honom. 453 00:40:10,756 --> 00:40:14,796 Mina herrar, kan jag föreslĂ„ som min kandidat ... 454 00:40:15,556 --> 00:40:17,548 .. Kapten Ross Poldark. 455 00:40:17,996 --> 00:40:23,197 Nytt för styrning men kĂ€nt för alla som en modig och framstĂ„ende soldat. 456 00:40:33,998 --> 00:40:35,273 Tack. 457 00:40:39,598 --> 00:40:42,512 - Kort och söt. - En vĂ€lkommen förĂ€ndring. 458 00:40:50,759 --> 00:40:53,354 LĂ„t röstningen nu pĂ„börjas. 459 00:40:54,799 --> 00:40:57,190 Jag röstade för min röst för George Warleggan. 460 00:41:07,241 --> 00:41:09,233 Kapten Ross Poldark. 461 00:41:15,361 --> 00:41:17,353 Kapten Poldark. 462 00:41:24,723 --> 00:41:26,442 Herrn George Warleggan. 463 00:41:30,083 --> 00:41:31,802 Herrn George Warleggan. 464 00:41:32,083 --> 00:41:34,075 Herrn George Warleggan. 465 00:41:34,723 --> 00:41:36,715 Herrn George Warleggan. 466 00:41:37,323 --> 00:41:39,315 Herrn George Warleggan. 467 00:41:39,723 --> 00:41:42,080 Tre röster och George har det. 468 00:41:43,644 --> 00:41:45,715 Kapten Ross Poldark. 469 00:41:50,325 --> 00:41:52,635 Herrn George Warleggan. 470 00:42:06,406 --> 00:42:07,806 Herrn George Warleggan. 471 00:42:10,206 --> 00:42:11,560 Sex röster kvar. 472 00:42:11,726 --> 00:42:13,843 Och George behöver bara en mer. 473 00:42:26,808 --> 00:42:29,084 Basset kommer att se en dĂ„re om han gĂ„r emot tidvattnet nu. 474 00:42:29,248 --> 00:42:32,127 - HĂ€r kommer det. - Det Ă€r en rutt. 475 00:42:33,568 --> 00:42:34,763 Kapten Ross Poldark. 476 00:42:53,210 --> 00:42:55,202 Kapten Ross Poldark. 477 00:42:56,730 --> 00:42:59,165 Kapten Poldark. 478 00:43:01,931 --> 00:43:03,411 Hick och Musgrave. 479 00:43:03,571 --> 00:43:06,690 Och min fru bara charmed breechesna av dem. 480 00:43:07,612 --> 00:43:09,171 Kapten Poldark. 481 00:43:14,612 --> 00:43:18,526 - Kapten Poldark. - Har du inte sagt att jag hade sina röster? 482 00:43:30,693 --> 00:43:32,686 Kapten Ross Poldark. 483 00:43:32,854 --> 00:43:36,006 - Ross, det Ă€r din. - George Warleggan har Ă„tta röster. 484 00:43:36,174 --> 00:43:38,609 Kapten Ross Poldark har nio röster. 485 00:43:38,774 --> 00:43:41,813 Jag förklarar dĂ€rför Kapten Poldark Ă€r vinnare. 486 00:43:41,975 --> 00:43:44,729 ja! ja! 487 00:43:48,255 --> 00:43:50,451 Tack sĂ„ mycket för din röst. 488 00:44:16,417 --> 00:44:19,889 Hur lyckades han det? Hur kunde han eventuellt besegra dig? 489 00:44:20,058 --> 00:44:22,448 Han ... Han besegrade mig inte! 490 00:44:22,618 --> 00:44:23,973 Fördom besegrade mig. 491 00:44:24,139 --> 00:44:28,656 Privilege har stĂ€ngda led och valt att glömma fördĂ€rvningarna i hans förflutna! 492 00:44:28,819 --> 00:44:31,254 Och jag, som har arbetade outtröttligt inom lagen, 493 00:44:31,419 --> 00:44:33,331 givit pengar till alla möjliga vĂ€rdiga orsaker, 494 00:44:33,499 --> 00:44:38,290 betraktas med förakt för att mina anor Ă€r sĂ€mre Ă€n hans! 495 00:44:42,500 --> 00:44:44,696 Jag gjorde vad jag kunde. 496 00:44:50,981 --> 00:44:54,338 - Kommer Ă€lskling Poldark att gĂ„ med oss? - Hon gick för att besöka en sjuk vĂ€n. 497 00:44:54,501 --> 00:44:56,140 Jag sa till henne att det var den vĂ€rdiga orsaken, 498 00:44:56,301 --> 00:44:59,295 eftersom jag inte hade minst förvĂ€ntan av rĂ„dande hĂ€r! 499 00:44:59,462 --> 00:45:01,897 Grattis, kapten. Vi har vunnit dagen. 500 00:45:02,062 --> 00:45:04,054 Med en mycket smal marginal. 501 00:45:04,222 --> 00:45:06,782 Ingen marginal Ă€r för smal sĂ„ lĂ€nge det Ă€r rĂ€tt sĂ€tt. 502 00:45:06,942 --> 00:45:09,457 Kommer du med oss ​​till middagen vid Red Lion? 503 00:45:10,942 --> 00:45:13,741 FörlĂ„t mig, men jag Ă€r inte pĂ„ humör för att fira. 504 00:45:13,902 --> 00:45:15,302 Jag har bara fĂ„tt ett ord. 505 00:45:17,823 --> 00:45:20,783 Min brorson dog ... för nĂ„gra timmar sedan. 506 00:45:24,064 --> 00:45:26,420 Jag hoppas att han tog tröst frĂ„n din hustrus besök. 507 00:45:28,424 --> 00:45:30,302 Jag Ă€r ledsen. 508 00:45:30,464 --> 00:45:32,456 UrsĂ€kta mig. 509 00:45:44,706 --> 00:45:47,380 - Visste du att han skulle dö? - Jag misstĂ€nkte det. 510 00:45:48,346 --> 00:45:51,817 Men vilket syfte skulle det vara att berĂ€tta för dig innan valet? 511 00:45:52,346 --> 00:45:56,056 - Jag var sĂ€ker pĂ„ att han skulle överleva. - Han var fortfarande sĂ„ ung. 512 00:46:00,947 --> 00:46:03,416 Och för att vara öppen ... 513 00:46:04,467 --> 00:46:07,027 Jag undrade ofta om ... 514 00:46:08,748 --> 00:46:11,343 Om han överdriven sin smĂ€rta för att fĂ„ sympati? 515 00:46:11,508 --> 00:46:14,626 Jag skĂ€ms över tanken. 516 00:46:15,348 --> 00:46:17,305 DĂ€refter konsolera dig med det hĂ€r: 517 00:46:17,468 --> 00:46:21,304 hĂ€danefter blir han odödlig i allas minne. 518 00:46:22,109 --> 00:46:24,908 Och vi fattiga sjĂ€lar kommer att se blek i jĂ€mförelse. 519 00:46:26,149 --> 00:46:28,345 Ja. 520 00:46:28,509 --> 00:46:30,501 Tanken hade intrĂ€ffat för mig. 521 00:46:48,231 --> 00:46:49,950 Jag ville berĂ€tta "ee. 522 00:46:53,871 --> 00:46:56,022 En man har aldrig haft mig. 523 00:46:57,992 --> 00:47:02,033 Även om de hade "skulle det inte göra nĂ„gra odds. 524 00:47:03,913 --> 00:47:05,825 SjĂ€len kan fortfarande rĂ€ddas. 525 00:47:05,993 --> 00:47:10,863 Och det finns mer glĂ€dje i himlen över en syndare som Ă„ngrar sig. 526 00:47:11,033 --> 00:47:15,346 Men det Ă€r bara det, Sam. Jag Ă„ngrar mig inte. 527 00:47:17,634 --> 00:47:20,103 Jag kunde lĂ„tsas, men du visste. 528 00:47:21,354 --> 00:47:23,471 Vad bra skulle det göra oss? 529 00:47:26,715 --> 00:47:28,707 SĂ„... 530 00:47:29,595 --> 00:47:31,029 Jag Ă€r borta. 531 00:47:33,395 --> 00:47:36,354 Att gifta sig med Tom? - En kuk liv, nej! 532 00:47:37,356 --> 00:47:38,995 Till Tehidy. 533 00:47:39,156 --> 00:47:41,193 My Lady Dunstanville ha vill ha en jungfru. 534 00:47:43,116 --> 00:47:45,756 Bara ett Ă„r. 535 00:47:45,916 --> 00:47:49,592 Och efter det ... om jag fortfarande önskar det ... 536 00:47:49,756 --> 00:47:52,067 och om ... om jag fortfarande önskar det ... 537 00:47:55,317 --> 00:47:57,310 Vi trĂ€ffas igen. 538 00:47:58,278 --> 00:48:00,395 Se hur saker kommer ut. Se... 539 00:48:02,278 --> 00:48:04,349 Se om det finns nĂ„gon förĂ€ndring. 540 00:48:05,638 --> 00:48:07,630 Det kommer inte finnas nĂ„gon frĂ„n mig. 541 00:48:24,560 --> 00:48:26,597 Du Ă€r en sĂ€llsynt bra man, Sam. 542 00:48:36,721 --> 00:48:38,235 Tro mig, 543 00:48:38,401 --> 00:48:40,358 det ger mig ingen tillfredsstĂ€llelse ... 544 00:48:41,481 --> 00:48:43,394 .. att vara ... mm ... 545 00:48:43,562 --> 00:48:46,316 tvingas att ... stoop till tjĂ€nsterna 546 00:48:46,482 --> 00:48:49,520 av a - mm! - vanlig drabbning 547 00:48:50,522 --> 00:48:52,673 Och allt för att ... 548 00:48:52,842 --> 00:48:56,519 min fru vĂ€grar att utföra hennes Ă€ktenskapliga arbetsuppgifter. 549 00:48:58,723 --> 00:49:01,192 Hon vet inte vad hon saknar ". 550 00:49:09,924 --> 00:49:11,916 LĂ€mna oss. 551 00:49:17,205 --> 00:49:19,845 Detta Ă€r en back-up. Inget mer. 552 00:49:20,005 --> 00:49:22,201 Vi kommer inte lĂ„ta det kompromissa vĂ„ra planer. 553 00:49:27,805 --> 00:49:29,797 NĂ„gra av vĂ„ra planer. 554 00:49:38,447 --> 00:49:40,439 Åh, Vicar! 555 00:49:42,607 --> 00:49:45,327 - God dag, det Ă€r du. - SvĂ€gerska! 556 00:49:45,847 --> 00:49:48,601 - Hur Ă€r ditt... - HĂ€lsa? 557 00:49:48,767 --> 00:49:51,327 Åh, Vicar, jag Ă€r sĂ„ mycket sorgsen! 558 00:49:51,487 --> 00:49:54,719 - Jag Ă€r rĂ€dd att jag var fel. - I vilket avseende? 559 00:49:55,567 --> 00:49:59,323 Det verkar nu att jag inte var med barnet. 560 00:50:01,089 --> 00:50:04,207 Är du seriös? 561 00:50:04,369 --> 00:50:07,601 Jag kan bara begĂ€ra ungdomar och extrema okunnighet om dessa frĂ„gor. 562 00:50:08,089 --> 00:50:10,479 Du Ă€r djĂ€vulens tjĂ€nstemĂ€n. 563 00:50:10,969 --> 00:50:14,758 Skickat för att fresta och förstöra en av Guds egna ministrar! 564 00:50:15,529 --> 00:50:18,489 Uppfattade du inte ... hela fabeln ... 565 00:50:18,650 --> 00:50:21,119 att utpressa och fuska mig till att ge ett brud för ... 566 00:50:21,290 --> 00:50:22,440 Kyrkoherde! 567 00:50:22,610 --> 00:50:24,602 Jag skĂ€ms över dig! 568 00:50:25,690 --> 00:50:27,762 Men kan du tĂ€nka pĂ„ en sĂ„dan sak? 569 00:51:01,414 --> 00:51:03,406 Maid inte med 'ee? 570 00:51:05,174 --> 00:51:07,006 Hon Ă€r inte tillbaka? 571 00:51:07,174 --> 00:51:10,133 Inte sedan denna morgon nĂ€r hon befinner sig i Tregothnan. 572 00:51:12,774 --> 00:51:14,925 Hugh Armitage Ă€r död. 573 00:51:15,095 --> 00:51:17,087 Åh min Gud! 574 00:51:18,336 --> 00:51:19,929 Åh, Gud vĂ€lsignar 'im. 575 00:51:20,096 --> 00:51:22,088 Åh, trösta pigan. 576 00:51:23,096 --> 00:51:24,610 Hon blir det 577 00:51:27,576 --> 00:51:31,126 Ja. Hon var förtjust i honom. 578 00:51:33,576 --> 00:51:36,570 - Kanske borde jag leta efter henne. - Nej, herrn. 579 00:51:37,737 --> 00:51:39,137 Bara det... 580 00:51:40,977 --> 00:51:43,493 Kanske vill hon sĂ„ga ett tag ett tag? 581 00:51:43,898 --> 00:51:46,493 Kanske lĂ€mna henne att Ă„terkomma sjĂ€lv? 582 00:52:43,543 --> 00:52:46,263 Ross. Jag trodde du skulle vara abed. 583 00:52:46,423 --> 00:52:49,655 Eftersom jag kunde sova ... veta att du inte var hemma? 584 00:52:49,823 --> 00:52:51,815 Jag gick till Caroline. 585 00:52:53,303 --> 00:52:55,182 Jag var tvungen att prata med nĂ„gon och ... 586 00:52:56,304 --> 00:52:58,944 .. Jag vet ingen nĂ€rmare, mer verkligen en vĂ€n. 587 00:52:59,104 --> 00:53:01,097 Utom jag. 588 00:53:01,785 --> 00:53:05,574 Var det inte sĂ„? Innan allt detta hĂ€nde? 589 00:53:08,465 --> 00:53:11,503 Det var. Alltid. 590 00:53:13,745 --> 00:53:17,376 Men i det hĂ€r? Ross, hur skulle jag kunna berĂ€tta för dig? 591 00:53:17,546 --> 00:53:19,902 Tycker du inte att jag vill bli tillsagd? 592 00:53:20,066 --> 00:53:23,377 Och för att förklara nĂ„gonting Jag förstĂ„r inte riktigt mig sjĂ€lv? 593 00:53:33,908 --> 00:53:35,900 Prova. 594 00:53:50,228 --> 00:53:52,983 Den hĂ€r saken... 595 00:53:53,990 --> 00:53:55,868 ... kom över mig, jag ... 596 00:53:56,550 --> 00:53:58,143 Jag sökte aldrig det. JAG... 597 00:53:59,070 --> 00:54:02,427 Jag trodde aldrig att det fanns plats i mitt hjĂ€rta för nĂ„gon annan Ă€n dig. 598 00:54:05,590 --> 00:54:07,309 Men pĂ„ nĂ„got sĂ€tt... 599 00:54:08,990 --> 00:54:11,107 - ..pĂ„ nĂ„got sĂ€tt... - Du kom att Ă€lska honom. 600 00:54:11,830 --> 00:54:13,550 Inte kĂ€rlek... 601 00:54:14,031 --> 00:54:16,990 Inte kĂ€rlek som vi - som du och jag. 602 00:54:17,631 --> 00:54:19,351 Ingen kĂ€rlek kunde matcha det. 603 00:54:21,592 --> 00:54:22,992 Men... 604 00:54:24,592 --> 00:54:26,231 Ja, han ... 605 00:54:26,392 --> 00:54:27,906 han rörde pĂ„ mitt hjĂ€rta. 606 00:54:33,793 --> 00:54:35,910 Och nu? 607 00:54:37,633 --> 00:54:40,228 Och nu kĂ€nner jag mig som om mitt hjĂ€rta Ă€r brutet. 608 00:54:42,953 --> 00:54:44,991 Inte som det var med Julia. 609 00:54:45,834 --> 00:54:48,303 DĂ„ var mina tĂ„rar som blod frĂ„n en sten. 610 00:54:49,034 --> 00:54:50,991 Jag vill inte lĂ„ta dem falla. 611 00:54:52,354 --> 00:54:54,347 Och Ă€ndĂ„ faller de som sommarregn. 612 00:54:55,715 --> 00:54:57,434 Och inte bara för Hugh. 613 00:54:58,315 --> 00:55:00,875 Det Ă€r för henne och jag ... 614 00:55:01,035 --> 00:55:04,790 och ... och ... allt som Ă€r bortkastat 615 00:55:04,955 --> 00:55:07,914 och ... och bruten och förlorad i denna vĂ€rld. 616 00:55:09,915 --> 00:55:11,908 Spara nĂ„gra tĂ„rar för mig. 617 00:55:13,517 --> 00:55:15,713 För jag tror att jag behöver dem. 618 00:55:18,197 --> 00:55:20,189 Det hĂ€r skadar ... 619 00:55:22,037 --> 00:55:23,437 Det kommer att reparera. 620 00:55:32,037 --> 00:55:34,269 Och det hĂ€r ledsna, ledsen, trasig vĂ€rld? 621 00:55:36,559 --> 00:55:38,039 Kommer det att reparera ocksĂ„? 622 00:55:40,119 --> 00:55:42,190 Vem ska reparera det, Ross? 623 00:55:43,319 --> 00:55:44,799 Kommer du? 624 00:55:47,279 --> 00:55:49,191 Jag ska försöka. 625 00:55:52,880 --> 00:55:55,270 Valet. Vad hĂ€nde? 626 00:55:57,200 --> 00:55:59,396 Det sista vi trodde. 627 00:55:59,840 --> 00:56:02,436 - Huh! - Du vann? 628 00:56:03,361 --> 00:56:04,761 Ja. 629 00:56:07,201 --> 00:56:09,113 Och nu? 630 00:56:09,281 --> 00:56:11,113 Allt kommer att Ă€ndras. 631 00:56:27,002 --> 00:56:29,837 Var god ... medan jag Ă€r borta. 632 00:56:31,043 --> 00:56:33,161 Och du, se efter din mamma. 633 00:56:33,324 --> 00:56:35,316 - Aye. - Duktig pojke. 634 00:56:43,644 --> 00:56:45,840 Woah, woah. 635 00:57:00,726 --> 00:57:02,524 Tack. 50443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.