All language subtitles for Poldark.2015.S04E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,464 --> 00:00:03,741 Om du inte utmanar den korrupta, dĂ„ kommer commoners att stiga upp. 2 00:00:03,904 --> 00:00:05,464 Truro saknar en MP. 3 00:00:05,625 --> 00:00:09,062 Sir Francis avser att sĂ€tta upp sin egen kandidat att utmana Falmouth s. 4 00:00:09,225 --> 00:00:10,500 Jag Ă„ngrar att jag mĂ„ste neka. 5 00:00:10,665 --> 00:00:11,735 Han vann? 6 00:00:11,905 --> 00:00:13,817 Din envishet kommer att vara din Ă„ngerrĂ€tt. 7 00:00:13,985 --> 00:00:15,624 Är det fel att hoppas pĂ„ kĂ€rlek i ett Ă€ktenskap? 8 00:00:15,785 --> 00:00:17,697 Betydar Whitworths kĂ€rlek ingenting alls? 9 00:00:17,866 --> 00:00:18,936 StĂ€ng dina ögon och skicka in. 10 00:00:19,106 --> 00:00:20,859 - Nej, tack! - Mm-hm. 11 00:00:21,026 --> 00:00:22,904 Jag Ă€r ingen Leonardo men du Ă€r sĂ€kert Mona Lisa. 12 00:00:23,066 --> 00:00:25,376 Sedan dagen för hennes död han har varit isig mot mig. 13 00:00:25,546 --> 00:00:28,664 - Vad förestĂ€ller han sig? Den Valentinen Ă€r inte hans barn. 14 00:00:30,867 --> 00:00:34,304 Hemliga kyssar? Hur mĂ„nga andra hemligheter mĂ„ste det finnas mellan oss? 15 00:00:34,467 --> 00:00:37,824 Du kommer aldrig igen tala sĂ„ dumma misstankar 16 00:00:37,987 --> 00:00:40,104 - om din fru och ditt barn! - Jag lovar det. 17 00:00:40,267 --> 00:00:42,099 Jag tror att jag har all anledning till optimism. 18 00:00:42,267 --> 00:00:43,861 Vad Ă€r det du tror pĂ„? 19 00:00:52,148 --> 00:00:54,219 PĂ„ sex mĂ„nader blir jag helt blind. 20 00:00:54,388 --> 00:00:56,108 Ska vi bevilja oss till varandra? 21 00:00:56,269 --> 00:00:59,660 - Demelza ... - Nej, Ross. FrĂ„ga mig ingenting. 22 00:01:56,673 --> 00:01:58,666 Vad Ă€r kĂ€rlek? 23 00:01:59,714 --> 00:02:02,183 En besittning som ska hamras ... 24 00:02:02,354 --> 00:02:04,471 eller en vĂ€lsignelse som ska ges bort? 25 00:02:05,154 --> 00:02:08,545 FörrĂ„da hon sin kĂ€rlek till dig genom att erbjuda nĂ„gra till mig? 26 00:02:11,355 --> 00:02:16,305 Kan jag inte ge honom Ă€ven den minsta delen av mitt hjĂ€rta? 27 00:02:39,037 --> 00:02:40,312 Pappa! 28 00:02:43,037 --> 00:02:45,029 Pappa! 29 00:02:53,318 --> 00:02:55,310 Vi sĂ„g dig simma bort. 30 00:02:57,198 --> 00:03:00,749 Nej, jag Ă€r fortfarande hĂ€r. 31 00:03:02,159 --> 00:03:04,151 Och jag. 32 00:03:56,003 --> 00:03:57,437 Mina rĂ€tt Ă€rade vĂ€nner, 33 00:03:57,603 --> 00:04:02,998 Jag mĂ„ste informera dig om att det Ă€r min avsikt att begĂ€ra tillstĂ„nd av Hans MajestĂ€t kungen 34 00:04:03,164 --> 00:04:04,962 att krĂ€va ett val. 35 00:04:05,124 --> 00:04:08,162 Ordning! Ordning! 36 00:04:08,764 --> 00:04:11,120 Ordning! Ordning! 37 00:04:29,526 --> 00:04:31,119 Var Ă€r kornet bunden till? 38 00:04:31,286 --> 00:04:32,766 Lissabon. 39 00:04:41,167 --> 00:04:44,160 SĂ„ dĂ€r Ă€r det. Pitt löst parlamentet. 40 00:04:44,327 --> 00:04:45,647 Och ringde ett val. 41 00:04:45,807 --> 00:04:50,006 I vilken jag har all avsikt att ostöra din man hĂ€r 42 00:04:50,167 --> 00:04:51,648 genom att lĂ€gga fram min brorson. 43 00:04:51,808 --> 00:04:53,640 Jag uppmanar ödmjukt dig att försöka, min Herre. 44 00:05:37,971 --> 00:05:39,964 LĂ€ppar till mina lĂ€ppar utvecklas 45 00:05:40,852 --> 00:05:42,844 BerĂ€ttelsen om vĂ„r kĂ€rlek berĂ€ttas 46 00:05:43,692 --> 00:05:45,684 Helgad av hav och sand 47 00:05:46,412 --> 00:05:48,131 Skönhet var i min hand. 48 00:06:03,413 --> 00:06:07,931 Min kĂ€ra, jag hoppas gĂ„vorna Jag tog frĂ„n London fann favor? 49 00:06:08,334 --> 00:06:11,008 Alla hjĂ€rtans dag har inte varit van vid sĂ„dan godhet. 50 00:06:11,174 --> 00:06:14,087 - Han vĂ€lkomnar förĂ€ndringen. - Det kommer att fortsĂ€tta. 51 00:06:15,974 --> 00:06:17,967 SĂ„ jag hoppas. 52 00:06:21,135 --> 00:06:24,446 Och var vi nĂ„gonsin att bli vĂ€lsignade med ett annat barn ... 53 00:06:27,175 --> 00:06:29,167 Jag lovar. 54 00:06:30,256 --> 00:06:32,248 Saker kommer att vara annorlunda. 55 00:06:33,656 --> 00:06:35,648 Jag Ă€r nu annorlunda. 56 00:06:48,417 --> 00:06:51,012 Åh, de förlorade avkastningarna! 57 00:06:51,697 --> 00:06:53,495 Jago, pojke, kom hit! 58 00:06:54,418 --> 00:06:55,488 Okej, Da? 59 00:06:55,658 --> 00:06:57,217 Vad har jag varit hittills, son? 60 00:06:57,378 --> 00:07:02,055 Åh, det vanliga. Brawling, frihandel, attackerande tulltjĂ€nstemĂ€n. 61 00:07:02,218 --> 00:07:03,971 Har du bĂ„da hört? 62 00:07:04,138 --> 00:07:06,654 Wheal Kitty Ă€r stĂ€ngd. Och Jane och upptagen. 63 00:07:06,819 --> 00:07:09,891 - Sen nĂ€r? - Sedan bankerna i Truro stĂ€ngde dörrarna. 64 00:07:10,059 --> 00:07:12,494 - Minor kan inte dra lön. - Det hĂ€r Ă€r osĂ€kra tider. 65 00:07:12,659 --> 00:07:14,013 Pitt kallade ett val. 66 00:07:14,179 --> 00:07:16,330 Om Bank of England s upphĂ€vde sina betalningar, 67 00:07:16,499 --> 00:07:18,138 vissa lokala banker kommer att göra detsamma. 68 00:07:18,299 --> 00:07:21,054 - Men förhoppningsvis Ă€r det tillfĂ€lligt. - Och med tiden? 69 00:07:22,460 --> 00:07:23,940 Ska vi Ă€ta? 70 00:07:24,100 --> 00:07:25,932 Priset pĂ„ spannmĂ„l Ă€r utanför skalan 71 00:07:26,100 --> 00:07:29,491 och vid Truro kaj idag ser jag det skickas bort till Lissabon. 72 00:07:29,660 --> 00:07:31,653 Var det lagligt? 73 00:07:33,021 --> 00:07:34,899 TvĂ€rtom. 74 00:07:35,061 --> 00:07:37,417 Men mĂ„nga sĂ€ljer fortfarande till högsta budgivaren. 75 00:07:57,623 --> 00:07:59,615 Ganska sĂ„ng, det. Vad Ă€r det? 76 00:08:01,543 --> 00:08:04,103 Det Ă€r ... Det Ă€r bara nĂ„got jag hörde. 77 00:08:05,023 --> 00:08:07,015 Jag kan inte komma ihĂ„g var. 78 00:08:31,065 --> 00:08:33,865 Det verkar vara lite förbĂ€ttring. 79 00:08:36,386 --> 00:08:38,264 Min farbror kommer att vara glad. 80 00:08:38,426 --> 00:08:41,464 Han bad mig att stĂ„ vid Truro till nĂ€sta val. 81 00:08:42,266 --> 00:08:44,098 Som andrahandsval 82 00:08:44,986 --> 00:08:47,502 Du vet att han frĂ„gade Ross först. 83 00:08:47,667 --> 00:08:50,978 Jag verkar minnas att du sĂ€ger den politiken var inte till din smak. 84 00:08:51,147 --> 00:08:53,662 Tja, kanske har mina prioriteringar förĂ€ndrats. 85 00:08:55,907 --> 00:09:00,141 SĂ„ tror du, med hjĂ€lp av glasögon, Jag kan se till den andra sidan av kammaren. 86 00:09:00,548 --> 00:09:02,619 Det har varit medlemmar som inte ser allihopa 87 00:09:10,909 --> 00:09:13,026 Den som nĂ€stan fick mig! 88 00:09:14,429 --> 00:09:17,388 Det var en stor. 89 00:09:19,069 --> 00:09:20,742 Din vĂ€rsta mardröm... 90 00:09:20,909 --> 00:09:23,744 - Kalla fötter? - Skrikande barn. 91 00:09:23,910 --> 00:09:25,105 Sann. 92 00:09:25,270 --> 00:09:27,739 Och Ă€ven om vissa saker man kan lĂ€ra sig att tolerera, 93 00:09:29,070 --> 00:09:31,187 kalla fötter Ă€r inte en av dem. 94 00:09:36,351 --> 00:09:39,150 Barn Ă€r ingen garanti för lycka. 95 00:09:39,311 --> 00:09:41,303 Som Ross kommer att vittna. 96 00:09:42,711 --> 00:09:45,306 Ross! Jag tror att vi mĂ„ste gĂ„. 97 00:09:47,792 --> 00:09:51,786 Demelza, vi mĂ„ste lĂ€mna nu eller vi kommer vara sena för tjĂ€nsten. 98 00:10:07,073 --> 00:10:08,985 Tror du inte, fru, 99 00:10:09,153 --> 00:10:14,468 att tiden har kommit för att vi ska Ă„teruppta vĂ„r ... konjugal salighet? 100 00:10:15,154 --> 00:10:17,385 Vilken lycka var det, Osborne? 101 00:10:18,754 --> 00:10:20,666 Detta Ă€r vilfulness. 102 00:10:21,194 --> 00:10:22,594 Försummelse. 103 00:10:22,754 --> 00:10:24,667 SĂ„, hjĂ€lp mig, en man har behov. 104 00:10:26,555 --> 00:10:28,308 En fru har uppgifter. 105 00:10:28,475 --> 00:10:32,708 Vilket jag uppfyllde pĂ„ alla sĂ€tt tills du sĂ„g passformen för att debauch min syster. 106 00:10:35,355 --> 00:10:39,066 Jag Ă€r förvĂ€ntad hos Sawle. Naturligtvis vill du inte delta. 107 00:10:39,236 --> 00:10:40,750 Fröken Agatha var snĂ€ll mot mig. 108 00:10:42,316 --> 00:10:43,909 Jag önskar mycket att delta i. 109 00:11:03,158 --> 00:11:04,751 VĂ€nner, 110 00:11:04,918 --> 00:11:07,114 Guds tjĂ€nare, 111 00:11:07,798 --> 00:11:12,111 vi Ă€r hĂ€r samlade hĂ€r, pĂ„ befĂ€stning av Mistress Warleggan, 112 00:11:12,278 --> 00:11:16,068 att hedra livet för Agatha Mary Poldark. 113 00:11:17,159 --> 00:11:19,071 Hur lyckligt var den stora damen 114 00:11:19,239 --> 00:11:23,472 att ha kĂ€nt under sin livstid sĂ„dan respekt och hĂ€ngivenhet ... 115 00:11:24,119 --> 00:11:28,319 .. och i död för att bli rĂ€ddad oroen och strid som hotar oss alla nu. 116 00:11:28,840 --> 00:11:31,674 Krig med Frankrike. Ett val som hotar? 117 00:11:32,360 --> 00:11:34,829 Disorder och upplopp vid varje tur. 118 00:11:35,000 --> 00:11:37,720 Hur vĂ€lsignade Ă€r de som har passerade genom Trollens Vale 119 00:11:37,880 --> 00:11:41,318 och ligger nu i blomstrande fĂ€lt bredvid Guds lam! 120 00:11:41,481 --> 00:11:43,598 - Lova vara. - Amen. 121 00:11:47,161 --> 00:11:50,154 "Disorder och upplopp." Hör vi rykten om sĂ„dana i Truro? 122 00:11:50,321 --> 00:11:53,633 Ingenting som inte kommer att hĂ€vas med ett starkt svar frĂ„n vĂ„ra domare. 123 00:11:54,522 --> 00:11:57,321 Om situationen förvĂ€rras, du kommer naturligtvis inte att tveka ... 124 00:11:58,362 --> 00:11:59,921 .. för att lĂ€sa Riot Act. 125 00:12:00,922 --> 00:12:03,563 Åh nej nej 126 00:12:03,723 --> 00:12:06,192 Verkligen. Elizabeth. 127 00:12:08,563 --> 00:12:11,078 Din nĂ€rvaro i dag uppskattades. 128 00:12:11,243 --> 00:12:14,042 Jag Ă„ngrar det tog sĂ„ lĂ„ng tid att leverera en stensten. 129 00:12:14,203 --> 00:12:16,400 Det var inte för kĂ€rleksfullhet för henne. 130 00:12:17,284 --> 00:12:19,037 Åtminstone inte frĂ„n din sida. 131 00:12:33,725 --> 00:12:35,523 Jag kĂ€nner att vi ska gĂ„, fru. 132 00:12:51,566 --> 00:12:55,402 Kapten Poldark, jag undrar, Eftersom vi Ă€r sĂ„ nĂ€ra Nampara, 133 00:12:55,567 --> 00:12:57,923 huruvida min fru och jag kan vĂ€nta pĂ„ dig idag. 134 00:12:58,087 --> 00:12:59,999 Vi skulle vara glada att ta emot dig. 135 00:13:00,167 --> 00:13:01,647 Skulle vi inte, Demelza? 136 00:13:03,207 --> 00:13:05,438 Judas, jag kunde crown Ross! 137 00:13:05,608 --> 00:13:08,442 Han kunde knappast vĂ€gra. Sir Francis verkade mest angelĂ€gen. 138 00:13:08,608 --> 00:13:11,760 Du förstĂ„r inte. Min far och bröderna arbetade i hans gruvor. 139 00:13:11,928 --> 00:13:13,647 Nu ligger han under mitt tak. 140 00:13:13,808 --> 00:13:16,004 Antar du skickar han dig att Ă€ta i skĂ„len? 141 00:13:16,168 --> 00:13:17,443 Jag tror att jag föredrar det. 142 00:13:17,608 --> 00:13:20,841 Prudie! Åh, Prudie, skynda dig! 143 00:13:21,009 --> 00:13:22,648 Åh, Judas, rensa bordet. 144 00:13:23,289 --> 00:13:25,087 Sir Francis Basset kommer till te. 145 00:13:27,409 --> 00:13:28,809 Tja, vad har vi? 146 00:13:28,969 --> 00:13:30,962 Kakor, tĂ„rtor, gelĂ©er? 147 00:13:52,371 --> 00:13:54,408 Har det varit nĂ„gon störning hĂ€rom? 148 00:13:54,571 --> 00:13:56,165 Vi passerade mĂ€nniskor pĂ„ vĂ€gen till Truro. 149 00:13:56,332 --> 00:13:59,530 Min kĂ€ra, vulgarsna Ă€r fulla av ljud och raseri. 150 00:13:59,692 --> 00:14:02,446 Men tro mig, de skulle inte vĂ„ga ta saker lĂ€ngre. 151 00:14:11,533 --> 00:14:13,525 Min Ă€lskade Demelza, 152 00:14:13,693 --> 00:14:16,845 denna dikt mĂ„ste rĂ€cka att bo bredvid ditt hjĂ€rta, 153 00:14:17,013 --> 00:14:18,732 dĂ€r jag lĂ€ngtar efter att vara. 154 00:14:19,613 --> 00:14:23,210 Modig av er att vĂ„ga sig in i fiendens territorium, min herre, 155 00:14:23,654 --> 00:14:25,486 med tanke pĂ„ att George Warleggan Ă€r din man. 156 00:14:25,654 --> 00:14:28,044 Tja, han Ă€r snart att bli utmanad av en ny kandidat. 157 00:14:28,214 --> 00:14:29,967 Falmouths brorson. 158 00:14:30,134 --> 00:14:31,693 Armitage? 159 00:14:31,854 --> 00:14:32,971 Jag hade inte hört. 160 00:14:33,135 --> 00:14:35,809 Åh, herre, vi Ă€r ganska redo. 161 00:14:36,375 --> 00:14:39,447 Älskling Ă€r ovanför. Inget behov av att gĂ„ upp. Hon kommer direkt ner. 162 00:14:41,215 --> 00:14:42,854 Herr. 163 00:14:47,616 --> 00:14:49,494 LĂ€ppar till mina lĂ€ppar utvecklas 164 00:14:49,656 --> 00:14:51,375 BerĂ€ttelsen om vĂ„r kĂ€rlek berĂ€ttas 165 00:14:51,536 --> 00:14:53,255 Idag har det varit allt jag kunde önska. 166 00:14:53,416 --> 00:14:55,612 Helgad av hav och sand 167 00:14:55,776 --> 00:14:58,417 Jag ber dig, tala aldrig om det hĂ€r igen. 168 00:14:58,977 --> 00:15:00,969 Skönhet var i min hand. 169 00:15:06,817 --> 00:15:09,538 Demelza! VĂ„ra gĂ€ster har anlĂ€nt. 170 00:15:24,299 --> 00:15:26,450 - Vart Ă€r de pĂ„ vĂ€g? - Truro kaj, 171 00:15:26,619 --> 00:15:28,770 att se för sig sjĂ€lv om vad jag sĂ€ger Ă€r sant. 172 00:15:29,699 --> 00:15:31,656 Corn snatched frĂ„n vĂ„ra babes munnar? 173 00:15:31,819 --> 00:15:35,575 Skickat för att mata portugisiska dandies. Och om det Ă€r sant, vad dĂ„? 174 00:15:36,500 --> 00:15:38,014 Du kommer inte att vĂ€nda tillbaka tidvattnet. 175 00:15:39,180 --> 00:15:41,172 NĂ„gon borde. 176 00:15:44,180 --> 00:15:46,172 Jago! 177 00:15:46,941 --> 00:15:47,977 Jago! 178 00:15:48,141 --> 00:15:50,610 Förbanna pojken! Det var aldrig argufying med honom. 179 00:15:50,781 --> 00:15:52,932 Jag ska gĂ„. Jag har lĂ€ngre ben. 180 00:15:53,541 --> 00:15:56,101 Frukta inte. Vi hĂ€mtar honom hem igen. 181 00:16:03,302 --> 00:16:05,294 Jago! 182 00:16:07,022 --> 00:16:10,140 Kom, broder. "Det Ă€r en dumma Ă€rende. 183 00:16:10,302 --> 00:16:12,374 Ingen bad om att jag skulle följa med I. 184 00:16:13,143 --> 00:16:15,135 GĂ„ hem om du vĂ€ljer. 185 00:16:28,024 --> 00:16:31,620 Min herre de Dunstanville, livet Ă€r mycket förĂ€ndrat av din höjd till peerage? 186 00:16:31,784 --> 00:16:35,414 Åh, inte minst. Mina hundar Ă€r lika lat och min dotter som uppsĂ„tlig. 187 00:16:37,025 --> 00:16:39,415 Kommer du vara mindre inbroderad i mer vardagliga tillstĂ„nd av staten? 188 00:16:39,585 --> 00:16:44,376 TyvĂ€rr nej Jag fruktar att jag kommer att bli uppmanad till allt mer att uttala dom och verkstĂ€lla order. 189 00:16:44,545 --> 00:16:46,616 SĂ€rskilt i dessa orubbliga tider. 190 00:16:50,786 --> 00:16:52,459 DĂ€r Ă€r hon! 191 00:16:52,626 --> 00:16:54,822 Och det Ă€r kornet! 192 00:16:54,986 --> 00:16:59,299 NĂ€r köpmĂ€n flĂ€ckar lagen och skickar spannmĂ„l utomlands medan mĂ€nniskor hemma svĂ€lter, 193 00:16:59,466 --> 00:17:00,901 vem kommer att genomdriva den ordningen? 194 00:17:04,867 --> 00:17:05,983 Nej... 195 00:17:06,147 --> 00:17:07,661 Stanna hĂ€r! 196 00:17:07,827 --> 00:17:10,740 De i styrelse vem kĂ€nner starkt om det. 197 00:17:12,147 --> 00:17:14,026 Kom tillbaka! 198 00:17:18,268 --> 00:17:19,941 Nej! 199 00:17:20,668 --> 00:17:22,387 SnĂ€lla sluta! ARGH! 200 00:17:32,109 --> 00:17:35,420 Jag tror att det finns Ă€rade mĂ€n och övertygelse, min Herre. 201 00:17:36,549 --> 00:17:38,667 Om man visste var man skulle titta. 202 00:17:38,830 --> 00:17:42,267 NĂ€r man gör det hittar du ofta SĂ„dana mĂ€n Ă€r ovilliga att stiga upp. 203 00:17:43,350 --> 00:17:45,910 Och nu, tyvĂ€rr, ögonblicket har gĂ„tt. 204 00:17:46,070 --> 00:17:50,223 Medan andra kandidater inte tjĂ€nar sĂ„ mycket staden men deras egna Ă€nde. 205 00:17:51,191 --> 00:17:53,945 Och Falmouth har en ny man att utmana George. 206 00:17:54,111 --> 00:17:56,546 - Hans brorson. - Han har accepterat nomineringen? 207 00:17:56,711 --> 00:17:59,510 Han Ă€r en bra man. Och Westminster behöver bra mĂ€n. 208 00:17:59,671 --> 00:18:02,870 Om han vinner mot de kombinerade krafterna av Basset och Warleggan. 209 00:18:03,032 --> 00:18:05,024 Det verkar osannolikt. 210 00:18:19,193 --> 00:18:22,630 Denna fejd mellan Poldarks och Warleggans, 211 00:18:22,793 --> 00:18:24,273 den borde begravas 212 00:18:24,433 --> 00:18:27,472 SĂ€rskilt under krigstid nĂ€r vi har en gemensam fiende att slĂ„ss. 213 00:18:27,634 --> 00:18:29,307 Du sĂ€ger kapten Poldark, vill du? 214 00:18:29,474 --> 00:18:32,467 - Om du kommer att berĂ€tta för Mr Warleggan. - Ah. 215 00:18:33,594 --> 00:18:36,428 - Och vad med din egen fejd? - Min? 216 00:18:36,594 --> 00:18:38,665 - Med Lord Falmouth. - Ah. 217 00:18:38,834 --> 00:18:41,395 Är det inte synd att du inte kan komma överens om en kandidat 218 00:18:41,555 --> 00:18:43,433 istĂ€llet för att slĂ„ss mot varandra för sĂ€tet? 219 00:18:43,595 --> 00:18:46,872 SĂ„ vi kan bĂ„de kasta vĂ„r vikt bakom en stilig och poetisk krigshelt? 220 00:18:47,995 --> 00:18:51,830 Du tycker att han Ă€r en lĂ€mplig ersĂ€ttare för den man jag först gynnade? 221 00:18:53,196 --> 00:18:55,153 PĂ„ alla sĂ€tt, men en, min herre. 222 00:18:56,396 --> 00:18:58,274 Min man skriver inte poesi. 223 00:19:02,156 --> 00:19:05,355 Jago Martin mördade en köpman med sina egna nakna hĂ€nder. 224 00:19:05,517 --> 00:19:06,871 Och Carne bröderna med honom? 225 00:19:07,037 --> 00:19:08,994 Jag sĂ„g dem alla tre tillsammans. 226 00:19:09,477 --> 00:19:11,867 Bland 2000 smutsiga rioters. 227 00:19:14,437 --> 00:19:16,269 2000 miners nedstigning pĂ„ Truro. 228 00:19:16,437 --> 00:19:18,873 - 2000? - En överdrift, sĂ€kert? 229 00:19:19,038 --> 00:19:21,872 Tydligen var det för farligt att till och med försöka lĂ€sa upploppslagen. 230 00:19:22,038 --> 00:19:23,518 Jag mĂ„ste Ă„tervĂ€nda till Tehidy pĂ„ en gĂ„ng. 231 00:19:23,678 --> 00:19:26,989 JordĂ€gare och squires kommer att kallas omedelbart ingĂ„r ni sjĂ€lva. 232 00:19:27,158 --> 00:19:29,879 - till vilken Ă€nde - Omedelbar omarbetning av lag och ordning. 233 00:19:30,039 --> 00:19:33,828 - Kan jag frĂ„ga vem som skickade noten? - Den Ă€rade parlamentsledamoten för Truro. 234 00:19:45,160 --> 00:19:47,356 Jag har haft mĂ€n stationerade vid alla grindar. 235 00:19:49,200 --> 00:19:51,920 Med stĂ€mningen i stan, man kan inte vara för försiktig. 236 00:19:54,641 --> 00:19:58,430 Jag tĂ€nker sĂ€rskilt pĂ„ din sinnesro, min kĂ€ra. 237 00:19:59,201 --> 00:20:03,036 Speciellt nu, om vi funderar pĂ„ det ett tillĂ€gg till familjen. 238 00:20:03,361 --> 00:20:05,796 Och Alla hjĂ€rtans dag skulle knappast vilja se sin fars huvud 239 00:20:05,961 --> 00:20:08,238 paraded pĂ„ en spik runt Truro kaj. 240 00:20:14,522 --> 00:20:17,640 Herrar, hĂ€ndelser idag pĂ„ Truro kaj 241 00:20:17,802 --> 00:20:20,841 lĂ€mna oss inget val men att agera snabbt och avgörande. 242 00:20:21,003 --> 00:20:24,201 Jag hoppas att jag kan lita pĂ„ er alla i avrundning av brottslingar 243 00:20:24,363 --> 00:20:26,923 för att förhindra nĂ„gon tanke pĂ„ Ă„terkommande. 244 00:20:30,443 --> 00:20:33,084 Sir John, kan jag frĂ„ga dig att ta byn St Ann s 245 00:20:33,244 --> 00:20:34,758 och arrestera följande personer? 246 00:20:34,924 --> 00:20:38,201 Min herre, finns det nĂ„gon frĂ„n Sawle bland de anklagade? 247 00:20:39,884 --> 00:20:41,876 Det finns. 248 00:20:49,405 --> 00:20:50,919 Dr Enys och jag kommer att arrestera dem. 249 00:20:52,885 --> 00:20:54,956 Mr Stackhouse, byn Poole. 250 00:21:26,448 --> 00:21:29,407 Det fanns en upplopp idag pĂ„ Truro kaj. 251 00:21:29,768 --> 00:21:32,328 Avgifterna Ă€r följande: 252 00:21:33,088 --> 00:21:35,684 stöld, vĂ„ldsam affray, 253 00:21:35,849 --> 00:21:37,886 gemensamt angrepp, 254 00:21:38,049 --> 00:21:40,120 - Mord. Mord? 255 00:21:40,289 --> 00:21:44,329 En Samuel Phillips. En majshandlare. Det fanns vittnen. 256 00:21:44,489 --> 00:21:45,924 NĂ€r jag ringer ut ditt namn, 257 00:21:46,090 --> 00:21:49,606 Du kommer vĂ€nligen att gĂ„ vidare innan du tas till Truro fĂ€ngelse. 258 00:21:49,770 --> 00:21:52,330 - Kan jag inte lĂ„ta dem gĂ„? - Det Ă€r inte i min makt att göra det. 259 00:21:52,490 --> 00:21:54,925 Tro mig, du skulle snart ta itu med Ross 260 00:21:55,090 --> 00:21:58,004 Ă€n thugs som kommer att bryta ner dörrarna hĂ€rifrĂ„n till Truro. 261 00:21:58,171 --> 00:22:02,848 Du har mitt ord, jag ska göra allt i min makt att se dig Ă€r ganska behandlad. 262 00:22:03,011 --> 00:22:05,321 Allt i din makt? Vilken makt Ă€r det? 263 00:22:05,491 --> 00:22:06,686 Aye. 264 00:22:06,851 --> 00:22:09,161 Namnen Ă€r som följer. 265 00:22:10,972 --> 00:22:12,247 John Hoskin. 266 00:22:12,972 --> 00:22:14,611 Peter Hoskin. 267 00:22:15,292 --> 00:22:17,852 Jago Martin. 268 00:22:19,572 --> 00:22:21,564 Samuel Carne. 269 00:22:21,732 --> 00:22:23,486 Drake Carne. 270 00:22:24,173 --> 00:22:26,847 - Vi gjorde aldrig nĂ„gonting. - Bror, svĂ€r till Gud, 271 00:22:27,013 --> 00:22:28,766 vi stal aldrig, Vi gjorde aldrig överfall. 272 00:22:28,933 --> 00:22:31,289 Om du Ă€r oskyldig, du har inget att frukta. 273 00:22:32,333 --> 00:22:34,450 Jag kommer att garantera dig i domstol i morgon. 274 00:22:40,614 --> 00:22:42,367 SĂ€g inget av detta till syster. 275 00:22:42,534 --> 00:22:43,934 Hur kan jag hĂ„lla den frĂ„n henne? 276 00:22:44,094 --> 00:22:47,053 Du svĂ€r, De som Ă€r oskyldiga ska vara fria? 277 00:22:49,855 --> 00:22:51,005 Ja. 278 00:22:51,175 --> 00:22:55,647 DĂ„ tjĂ€nar det henne att inte veta att vi arresteras nĂ€r imorgon blir vi lediga igen. 279 00:23:27,418 --> 00:23:29,489 Var det vĂ€ldigt dĂ„ligt? 280 00:23:30,618 --> 00:23:31,734 Ja. 281 00:23:39,419 --> 00:23:41,411 Nej, jag mĂ„ste gĂ„ ut igen. 282 00:23:42,739 --> 00:23:44,298 Det fanns gripanden. 283 00:23:44,459 --> 00:23:46,451 MĂ€n beror i domstol vid middagstid. 284 00:23:48,219 --> 00:23:50,212 Vad kan jag göra? 285 00:23:53,100 --> 00:23:55,092 Ligga med mig ett tag. 286 00:24:10,221 --> 00:24:12,213 Jag mĂ„ste gĂ„. 287 00:24:15,302 --> 00:24:17,294 HĂ„ll hemma idag. 288 00:24:17,942 --> 00:24:21,014 Det finns oro i byarna. Jag skulle ha dig sĂ€ker. 289 00:24:27,023 --> 00:24:29,140 Min kĂ€ra, jag lĂ€mnar bara för domstolen. 290 00:24:29,303 --> 00:24:30,817 Var inte rĂ€ttegĂ„ngen vid middagen? 291 00:24:30,983 --> 00:24:33,054 Åh, jag bestĂ€llde att det skulle föras fram. 292 00:24:33,223 --> 00:24:36,136 BĂ€st att ha sĂ„dana saker lösts tidigt pĂ„ dagen. 293 00:24:45,784 --> 00:24:49,221 - Kan det vara sant? - Sam och Drake hĂ€vdar att de Ă€r oskyldiga. 294 00:24:49,384 --> 00:24:51,980 Jago strypade en majshandlare men svĂ€r han lĂ€mnade honom levande. 295 00:24:52,145 --> 00:24:54,455 Men alla tre anklagades av flera vittnen. 296 00:24:54,625 --> 00:24:56,696 Tillförlitliga vittnen? 297 00:24:56,865 --> 00:25:00,142 De i lön av den Ă€rade parlamentsledamoten för Truro. 298 00:25:00,385 --> 00:25:02,616 Tror du att George stĂ„r bakom avgifterna? 299 00:25:02,785 --> 00:25:04,379 Till Drake, Sam och Jago? 300 00:25:04,546 --> 00:25:06,139 Utan frĂ„gor. 301 00:25:06,306 --> 00:25:10,823 - En sĂ„dan man Ă€r vĂ„r parlamentsledamot? - tills Hugh besegrar honom vid valet 302 00:25:14,466 --> 00:25:16,186 Sannerligen tror jag Hugh en bra man. 303 00:25:21,747 --> 00:25:24,706 Synd kommer vi se sĂ„ lite av honom om han gĂ„r till Westminster. 304 00:25:24,867 --> 00:25:27,541 Han kommer frĂ„nvarande frĂ„n Cornwall för det mesta av Ă„ret. 305 00:25:52,869 --> 00:25:54,702 Var Ă€r alla? 306 00:25:54,870 --> 00:25:56,748 Kapten Ross, Dr Enys och resten? 307 00:25:56,910 --> 00:25:58,902 Kapten Ross sa att han skulle vara hĂ€r. 308 00:26:03,950 --> 00:26:07,149 - Ross gick till Truro? - Ingen fred för de ogudaktiga. 309 00:26:10,351 --> 00:26:12,343 Jag tror att han kanske inte Ă€r sĂ„ ond. 310 00:26:14,751 --> 00:26:19,622 Jag önskar verkligen att jag aldrig skulle berĂ€tta "ee vad jag sĂ„g den dagen pĂ„ Sawle Church. 311 00:26:21,312 --> 00:26:23,304 Prudie ... 312 00:26:25,592 --> 00:26:27,868 Det ... "inte pĂ„ det sĂ€ttet att jag ... 313 00:26:30,112 --> 00:26:32,264 .. att Hugh och jag ... 314 00:26:36,073 --> 00:26:39,703 Faktum Ă€r att jag knappt kan rĂ€kna med för vad som hĂ€nde alls. 315 00:26:42,313 --> 00:26:46,831 Allt jag vet Ă€r en vacker ung poet 316 00:26:46,994 --> 00:26:49,987 lurade mig ... och jag honom. 317 00:26:51,874 --> 00:26:55,152 Och vi delade ... ett ögonblick ... 318 00:26:56,715 --> 00:26:58,707 ..parten. 319 00:26:59,475 --> 00:27:01,467 Och det Ă€r slutet pĂ„ det. 320 00:27:11,836 --> 00:27:15,227 FĂ„ngar, domstolen kommer nu att flytta att placera dömande pĂ„ dig. 321 00:27:15,396 --> 00:27:19,949 Du som stĂ„r hĂ€r idag skyldig till upprorisk sammansĂ€ttning ... 322 00:27:20,117 --> 00:27:22,837 vet att lagens fulla strĂ€nghet mĂ„ste tillĂ€mpas ... 323 00:27:22,997 --> 00:27:24,317 De har redan provat. 324 00:27:24,477 --> 00:27:28,073 .. och skulle sĂ€kert vara sĂ„ var det inte för den anmĂ€rkning som gjorts för din rĂ€kning 325 00:27:28,237 --> 00:27:29,956 av min lord de Dunstanville. 326 00:27:30,117 --> 00:27:31,312 Det verkar sĂ„. 327 00:27:31,477 --> 00:27:34,277 George mĂ„ste ha ordnat för att förhandlingen ska föras fram. 328 00:27:34,438 --> 00:27:37,431 Med hĂ€nsyn till vilka, Du kommer genast att slĂ€ppas. 329 00:27:40,478 --> 00:27:45,156 Du som har blivit skyldig till mer allvarliga brott kan inte förvĂ€nta sig nĂ„gon sĂ„dan nĂ„d. 330 00:27:45,319 --> 00:27:49,279 Exempel mĂ„ste stĂ€llas in, Ett tydligt meddelande skickat ut 331 00:27:49,439 --> 00:27:52,591 sĂ„ att andra övervĂ€ger en upprepning av dessa övertrĂ€delser 332 00:27:52,759 --> 00:27:55,194 kan veta vad som ligger i butik för dem. 333 00:27:56,519 --> 00:28:01,515 Michael Penhale, Mark Pinner, John Hoskin ... 334 00:28:01,680 --> 00:28:04,559 du Ă€r dömd till sju Ă„rs transport. 335 00:28:08,600 --> 00:28:10,593 Jago Martin, 336 00:28:10,761 --> 00:28:12,434 Samuel Carne, 337 00:28:12,601 --> 00:28:13,955 Drake Carne, 338 00:28:14,121 --> 00:28:17,353 Du kommer att tas frĂ„n denna domstol till fĂ€ngelse ... 339 00:28:18,241 --> 00:28:22,236 .. och dĂ€refter till en plats för utförande dĂ€r du kommer att hĂ€ngas frĂ„n nacken 340 00:28:22,402 --> 00:28:24,394 - tills du Ă€r död - Nej! 341 00:28:28,642 --> 00:28:30,634 Kom tillbaka i rad! 342 00:28:36,203 --> 00:28:38,559 Ross, kom undan. 343 00:28:40,003 --> 00:28:41,596 Ross. 344 00:28:44,603 --> 00:28:46,641 Gudomlig rĂ€ttvisa har talat. 345 00:28:46,804 --> 00:28:51,117 Efter gissningarna i gĂ„r kvĂ€ll, tre olyckliga sjĂ€lar kommer att hĂ€nga. 346 00:28:51,804 --> 00:28:53,443 - Jag beklagar dem. - LĂ„t bli. 347 00:28:53,604 --> 00:28:55,721 De Ă€r brottslingar av den skurkaste sorten. 348 00:28:56,244 --> 00:28:59,158 Jag uppmanar dem att Ă„ngra sig som de monterar byggnadsstĂ€llet. 349 00:28:59,325 --> 00:29:02,124 - Men eftersom de Ă€r metodister ... - Metodister? 350 00:29:03,605 --> 00:29:05,039 KĂ€nner du till deras namn? 351 00:29:05,205 --> 00:29:06,639 Jag vill inte heller. 352 00:29:06,805 --> 00:29:09,195 Det Ă€r dĂ„ligt att jag mĂ„ste be för sina sjĂ€lar. 353 00:29:48,128 --> 00:29:50,121 LĂ€ppar till mina lĂ€ppar utvecklas 354 00:29:51,369 --> 00:29:53,406 BerĂ€ttelsen om vĂ„r kĂ€rlek berĂ€ttas 355 00:29:54,249 --> 00:29:56,400 Helgad av hav och sand 356 00:29:57,249 --> 00:29:59,241 Skönhet var i min hand. 357 00:30:05,410 --> 00:30:09,927 Sedan hans mamma dog, blev han vild och skulle aldrig tĂ€nka mig. 358 00:30:11,850 --> 00:30:13,968 Jag vet. 359 00:30:20,691 --> 00:30:23,001 - Mod, bror. - Kommer du att humor mig? 360 00:30:24,731 --> 00:30:28,487 GĂ„ till Nampara och svĂ€r Prudie till tystnad. 361 00:30:29,092 --> 00:30:33,291 Bjud Demelza till middag och behĂ„ll henne pĂ„ nĂ„got sĂ€tt frĂ„n att höra detta. 362 00:30:33,452 --> 00:30:34,932 Hur lĂ€nge? 363 00:30:35,092 --> 00:30:37,084 Tills jag skickar ord 364 00:31:03,335 --> 00:31:05,327 Är det nĂ„got fel? 365 00:31:05,815 --> 00:31:07,534 En liten huvudvĂ€rk, farbror. 366 00:31:07,695 --> 00:31:09,687 Jag tror att jag kanske har fĂ„tt en chill. 367 00:31:10,095 --> 00:31:12,087 Ska jag skicka till Dr Choake? 368 00:31:12,495 --> 00:31:15,887 Behövs inte. Jag har bjudit in Dr Enys och hans fru att besöka imorgon. 369 00:31:16,056 --> 00:31:17,968 Ett socialt samtal men ... 370 00:31:18,136 --> 00:31:20,651 om huvudvĂ€rk kvarstĂ„r, Jag kommer att frĂ„ga hans rĂ„d. 371 00:31:29,337 --> 00:31:32,011 Det finns tydligt mĂ„nga saker krĂ€ver deras uppmĂ€rksamhet 372 00:31:32,177 --> 00:31:35,136 bortom arrangemangen för din Ă„terkomst till parlamentet. 373 00:31:39,177 --> 00:31:42,535 Ah, kapten Poldark, jag Ă€r informerad om dig önskar att trĂ€ffa mig brĂ„dskande. 374 00:31:42,698 --> 00:31:46,374 Ross, vi diskuterade arrangemang för det kommande valet. 375 00:31:47,138 --> 00:31:49,972 Pitt hoppas stĂ€rka sin hand mot dem som motsĂ€tter sig honom. 376 00:31:50,138 --> 00:31:52,813 Men hans hantering av kriget och den nuvarande finanskrisen 377 00:31:52,979 --> 00:31:54,971 lĂ€mnar sin stĂ€llning i allvarliga tvivel. 378 00:31:55,139 --> 00:31:57,654 Och vad av hans rĂ€kning att hjĂ€lpa de fattiga? 379 00:31:58,379 --> 00:32:00,132 Pensioner för de gamla sĂ€llskapslĂ„nen? 380 00:32:00,299 --> 00:32:04,498 VĂ€l menat men helt opraktiskt och motsatte sig av de flesta mĂ€n i auktoritet. 381 00:32:04,660 --> 00:32:08,370 - SĂ€rskilt de som Ă€r svĂ„ra. - Men inte tillrĂ€ckligt skicklig med medkĂ€nsla? 382 00:32:08,540 --> 00:32:12,614 Hade du kommit in i parlamentet, kanske du har argumenterat passionellt för denna proposition. 383 00:32:15,700 --> 00:32:18,535 Jag anser att parlamentets primĂ€ra mĂ„l nu Ă€r Ă€r att vinna kriget. 384 00:32:18,701 --> 00:32:21,819 Det sĂ€kra sĂ€ttet att göra det skulle vara att förhindra misshandel hemma. 385 00:32:21,981 --> 00:32:23,779 Vi har vĂ„ra egna sĂ€tt att göra det. 386 00:32:23,941 --> 00:32:26,775 Som mĂ€nnen dömdes att hĂ€nga kommer snart att intyga. 387 00:32:26,941 --> 00:32:29,251 Det var inget mer att göra för dem. 388 00:32:29,422 --> 00:32:31,891 - Beviset mot dem var ... - Starkt tillverkade 389 00:32:32,062 --> 00:32:34,497 och nĂ€r det gĂ€ller mina svĂ€rerskor, helt sĂ„. 390 00:32:34,662 --> 00:32:38,212 De var en del av ett upplopp. De var nĂ€rvarande nĂ€r brott begicks. 391 00:32:38,382 --> 00:32:42,263 Och en handling Ă€r en allas handling. Ni av alla mĂ€nniskor borde veta det. 392 00:32:45,863 --> 00:32:48,822 Du ser sĂ€kert att ett exempel mĂ„ste göras. 393 00:32:48,983 --> 00:32:51,578 Och den hĂ„rdare lektionen, desto större avskrĂ€ckande. 394 00:32:51,743 --> 00:32:54,623 Vi pratar om mĂ€ns liv. 395 00:32:54,784 --> 00:32:57,219 Ibland Ă€r mĂ€nniskans liv det som krĂ€vs 396 00:32:57,384 --> 00:33:00,263 för att avskrĂ€cka andra frĂ„n att följa i hans fotspĂ„r. 397 00:33:00,424 --> 00:33:03,542 MĂ„nga en man har blivit utsatt vid foten av byggnadsstĂ€llet. 398 00:33:04,064 --> 00:33:06,340 Vi vet bĂ„da vem som har makten att göra det sĂ„. 399 00:33:18,105 --> 00:33:22,020 FrĂ„n Hugh. Kommer jag att delta pĂ„ honom pĂ„ Tregothnan imorgon? 400 00:33:23,426 --> 00:33:25,019 Är han sjuk? 401 00:33:25,186 --> 00:33:28,975 Han sĂ€ger att han vill försĂ€kra sin farbror att han Ă€r lĂ€mplig att stĂ„ inför parlamentet ... 402 00:33:31,547 --> 00:33:35,097 .. och uppmanar Caroline och du och Ross att gĂ„ med mig. 403 00:33:36,107 --> 00:33:38,099 Åh. 404 00:33:49,068 --> 00:33:52,106 Kommer han ta med syster, tror jag? 405 00:33:56,349 --> 00:33:58,500 För hennes skull, lĂ„t honom inte. 406 00:34:08,830 --> 00:34:11,629 Mistress Ă€r tillbaka. Hon Ă€r inomhus. 407 00:34:12,230 --> 00:34:14,222 MisstĂ€nker hon? 408 00:34:26,551 --> 00:34:28,543 Ross ... 409 00:34:29,351 --> 00:34:31,070 Vad hĂ€nde i domstol? 410 00:34:31,871 --> 00:34:33,864 Vissa behandlades rĂ€ttvist, 411 00:34:34,752 --> 00:34:36,744 andra hĂ„rda. 412 00:34:37,992 --> 00:34:39,585 Vad stĂ„r i brevet? 413 00:34:39,752 --> 00:34:41,744 Det Ă€r frĂ„n Hugh. 414 00:34:44,552 --> 00:34:46,784 Inbjuder oss till Tregothnan imorgon. 415 00:34:47,433 --> 00:34:49,425 Tillsammans med Dwight och Caroline. 416 00:34:57,113 --> 00:35:01,347 Hans brev talar om feber. Av huvudvĂ€rk och liknande. 417 00:35:01,514 --> 00:35:05,110 Jag tror ... Jag tror att det skulle vara en vĂ€nlighet att besöka. 418 00:35:08,354 --> 00:35:10,347 En vĂ€nlighet, ja. 419 00:35:13,715 --> 00:35:17,834 Tror du att det finns rum ... i en kvinnas hjĂ€rta för tvĂ„ mĂ€n? 420 00:35:20,675 --> 00:35:22,668 Eller tvĂ„ kvinnor i en mans? 421 00:35:31,316 --> 00:35:33,308 Ingen man tĂ€nker pĂ„ sin fru ... 422 00:35:34,356 --> 00:35:37,668 .. den som andra mĂ€n önskar men ... 423 00:35:41,757 --> 00:35:44,829 .. ingen man vill att hans fru ska vara den som andra mĂ€n Ă€ger. 424 00:35:46,037 --> 00:35:47,916 Nej, Ross. 425 00:35:51,238 --> 00:35:56,029 SĂ„, imorgon har jag ytterligare verksamhet angĂ„ende arresteringarna i Truro. 426 00:35:56,598 --> 00:35:58,590 Men du... 427 00:36:02,519 --> 00:36:04,670 Du gĂ„r till Tregothnan. 428 00:36:05,639 --> 00:36:07,631 Om du tror att jag borde. 429 00:36:10,399 --> 00:36:12,392 Jag gör. 430 00:37:01,563 --> 00:37:03,840 Drake. 431 00:37:23,605 --> 00:37:25,756 Hon har rĂ€tt att veta. 432 00:37:26,966 --> 00:37:28,958 Hon skulle vilja vara dĂ€r. 433 00:37:30,166 --> 00:37:32,317 Har du nĂ„gonsin varit pĂ„ en hĂ€ngande? 434 00:37:32,486 --> 00:37:34,045 Nej. 435 00:37:34,206 --> 00:37:36,357 NĂ„vĂ€l Ă€r skĂ„despelet hemskt. 436 00:37:41,047 --> 00:37:44,404 Jag kommer Ă„tminstone att spara henne SkrĂ€cken att bevittna det. 437 00:37:46,287 --> 00:37:49,280 Ett besök pĂ„ Tregothnan kommer att hĂ„lla henne upptagen. 438 00:37:49,447 --> 00:37:51,883 Men om de hĂ€nger och hon inte dĂ€r? 439 00:37:55,448 --> 00:37:57,440 Det kommer att förstöra henne. 440 00:37:58,768 --> 00:38:00,760 Och hon kommer aldrig att förlĂ„ta mig. 441 00:38:04,569 --> 00:38:08,802 Fortfarande ... det Ă€r mindre av tvĂ„ onda. 442 00:38:34,731 --> 00:38:37,803 Jag tar det du kommer inte att gĂ„ med mig vid utförandet? 443 00:38:37,971 --> 00:38:40,042 Vem ska hĂ€nga? Har du berĂ€ttat för mig deras namn? 444 00:38:42,732 --> 00:38:46,169 Spelar ingen roll. Jag tror att jag ska stanna hĂ€r och förbereda oss för vĂ„r Ă„terkomst till London. 445 00:38:48,252 --> 00:38:50,244 Åh. 446 00:38:50,932 --> 00:38:55,166 DĂ„ ... du ... du kommer ju trots allt följa med mig? 447 00:38:55,733 --> 00:38:58,009 För sent hade jag antagit att du skulle stanna hĂ€r. 448 00:38:58,173 --> 00:38:59,653 Jag trodde ocksĂ„ det. 449 00:38:59,813 --> 00:39:02,851 Men pĂ„ reflektion tycker jag det Ă€r fördelaktigt om vi inte Ă€r sĂ„ mycket ifrĂ„n varandra. 450 00:39:30,696 --> 00:39:33,416 VĂ€lkommen. Komma in. 451 00:39:33,576 --> 00:39:37,126 - Ska vi avbryta kortfattat? - Ja tack. 452 00:39:52,817 --> 00:39:54,809 Denna nominering ... 453 00:39:56,218 --> 00:39:58,813 Är du ganska sĂ€ker kĂ€nner du dig tillrĂ€ckligt stark? 454 00:39:59,778 --> 00:40:01,292 Varför skulle du tvivla pĂ„ det? 455 00:40:01,458 --> 00:40:03,450 Din tid i Frankrike. 456 00:40:06,058 --> 00:40:09,131 Det kommer att ha tagit sin vĂ€gtull. 457 00:40:09,779 --> 00:40:11,657 De villkor som du och jag uthĂ€rdade, 458 00:40:11,819 --> 00:40:15,369 det kommer alltid att vara en brĂ€cklighet det var inte dĂ€r förut. 459 00:40:16,499 --> 00:40:18,058 I vilket avseende? 460 00:40:18,219 --> 00:40:20,291 Du kan vara benĂ€gen för feberförhĂ„llanden, 461 00:40:20,460 --> 00:40:22,452 hjĂ€rtklappning, huvudvĂ€rk. 462 00:40:23,220 --> 00:40:25,212 Har du upplevt nĂ„gon av dessa? 463 00:40:25,700 --> 00:40:27,692 Inte att jag kan komma ihĂ„g. 464 00:40:30,500 --> 00:40:32,493 Eventuellt den udda huvudvĂ€rk. 465 00:40:53,662 --> 00:40:57,942 - Vill du vara sĂ„ nĂ€ra? - Nej, Ross, jag var dĂ€r i början. 466 00:40:58,103 --> 00:41:00,095 Jag mĂ„ste vara dĂ€r i slutet. 467 00:41:09,023 --> 00:41:11,016 Damtoalett. Men snĂ€lla... 468 00:41:11,344 --> 00:41:16,339 Dr Enys, jag litar pĂ„ att du kommer att fĂ„ min brorson i perfekt hĂ€lsa genom valet. 469 00:41:16,504 --> 00:41:19,576 Jag behöver en stark ung kandidat att avstĂ„ frĂ„n Bassets man. 470 00:41:19,744 --> 00:41:24,740 Perfekt hĂ€lsa Ă€r svĂ„rt för nĂ„gon att uppnĂ„ och jag tror inte att Hugh sannolikt kommer att uppnĂ„ det. 471 00:41:24,905 --> 00:41:28,216 Men jag hoppas nĂ€st bĂ€sta kommer att vara tillrĂ€ckligt för valarna av Truro. 472 00:41:29,545 --> 00:41:31,741 TĂ€nk dig om du nĂ„tt sĂ€tet. 473 00:41:31,905 --> 00:41:34,216 Jag har uppnĂ„tt sĂ„ mycket redan ... 474 00:41:34,386 --> 00:41:36,378 för vilken jag Ă€r evigt tacksam. 475 00:42:14,029 --> 00:42:15,622 Min herre, jag ... 476 00:42:16,309 --> 00:42:19,222 Jag undrar, skulle du övervĂ€ga en vĂ€ktare med Sir Francis, 477 00:42:19,389 --> 00:42:21,381 erm, med min lord de Dunstanville? 478 00:42:25,070 --> 00:42:26,299 En vĂ€ktare? 479 00:42:27,190 --> 00:42:30,342 SĂ„ att du inte behöver slĂ„ss mot varandra över Truro-sĂ€tet 480 00:42:30,510 --> 00:42:35,027 men förena för att hitta en ny kandidat vem skulle ha folkets intressen pĂ„ hjĂ€rtat? 481 00:42:35,190 --> 00:42:38,468 - Det skulle göra perfekt mening. - Men för ett faktum. 482 00:42:38,631 --> 00:42:41,465 Den arroganta unga peer skulle sĂ€kert inte kompromissa. 483 00:42:41,631 --> 00:42:47,184 Jag tror ... Det tror jag kanske, min herre. Faktum Ă€r att han nyligen sa det till mig. 484 00:42:48,191 --> 00:42:50,423 Damerna spelas sĂ„ lĂ€tt pĂ„. 485 00:42:50,592 --> 00:42:54,586 Jag minns att det var Basset som aktiverade Warleggans tilltrĂ€de till kammaren i första hand. 486 00:42:54,752 --> 00:42:59,702 NĂ€r du har varit i vĂ€rlden sĂ„ lĂ€nge jag, du kĂ€nner en lurande skurk nĂ€r du ser en. 487 00:43:03,713 --> 00:43:06,228 Samuel Carne, Drake Carne, 488 00:43:06,393 --> 00:43:08,988 du har blivit skyldig till vĂ„ldsamma övergrepp 489 00:43:09,153 --> 00:43:12,191 och att stjĂ€la varor över vĂ€rdet av 40 shillings. 490 00:43:12,953 --> 00:43:19,713 Jago Martin, du har blivit skyldig till Mordet pĂ„ Samuel Phillips, majshandlare. 491 00:43:20,394 --> 00:43:23,353 Har du nĂ„got att sĂ€ga innan din mening utförs? 492 00:43:35,715 --> 00:43:37,752 VĂ€nner... 493 00:43:40,556 --> 00:43:42,229 .. Ă€lskade familjen ... 494 00:43:43,556 --> 00:43:47,106 .. vet om jag har gjort dig skyldig i detta liv Jag ber nu förlĂ„telse. 495 00:43:50,277 --> 00:43:54,271 Vet för det Ă€ven om jag lagde mig pĂ„ hĂ€nderna Samuel Phillips, jag lĂ€mnade honom aldrig död. 496 00:43:54,437 --> 00:43:56,349 Och vet Ă€ntligen ... 497 00:43:56,517 --> 00:44:00,147 att dessa tvĂ„ mĂ€n gjorde ingenting men kom med mig att hĂ€mta mig hem. 498 00:44:00,317 --> 00:44:02,708 Även om jag Ă€r delaktig skyldig, dessa Ă€r helt oskyldiga. 499 00:44:04,038 --> 00:44:06,633 Som Gud Ă€r mitt vittne, svĂ€r jag det. 500 00:44:21,039 --> 00:44:22,712 Ha barmhĂ€rtighet. 501 00:45:07,843 --> 00:45:10,278 Ett ögonblick! Ett ögonblick! 502 00:45:18,404 --> 00:45:20,236 Mina herrar ... 503 00:45:22,884 --> 00:45:25,319 .. nĂ€r vi skickar en man för att trĂ€ffa sin skapare, 504 00:45:26,004 --> 00:45:30,079 vi mĂ„ste vara vĂ€ldigt sĂ€kra ... inte bara av hans skuld, 505 00:45:30,245 --> 00:45:33,955 men av vĂ„ra motiv att göra det. 506 00:45:35,125 --> 00:45:38,004 Är vĂ„rt mĂ„l att se rĂ€ttvisa gjort ... 507 00:45:38,805 --> 00:45:42,277 - .. eller Ă€r det att skĂ€mma bort mĂ€nniskor till underkastelse? - Den hĂ€r mannen har ingen auktoritet hĂ€r. 508 00:45:42,446 --> 00:45:44,438 - Han har ingen rĂ€tt ... - LĂ„t honom prata. 509 00:45:45,406 --> 00:45:46,806 Mina herrar, jag erkĂ€nner 510 00:45:46,966 --> 00:45:50,676 det hĂ€r Ă€r svĂ„ra tider att vara barmhĂ€rtig. 511 00:45:50,846 --> 00:45:54,477 NĂ€r myndigheten utmanas, VĂ„r impuls Ă€r att Ă„terstĂ€lla det 512 00:45:54,647 --> 00:45:56,639 pĂ„ det yttersta sĂ€ttet möjligt. 513 00:45:57,487 --> 00:46:01,083 Men övervĂ€ga, hĂ€r möter vi villkor 514 00:46:01,247 --> 00:46:03,523 hĂ„rdare Ă€n vi nĂ„gonsin har kĂ€nt. 515 00:46:04,087 --> 00:46:06,079 Korn sĂ€nds utomlands ... 516 00:46:07,048 --> 00:46:09,040 .. medan vanliga mĂ€nniskor svĂ€lter. 517 00:46:11,928 --> 00:46:15,399 Dessa mĂ€n har ingen klagomĂ„l mot auktoritet ... 518 00:46:18,288 --> 00:46:21,999 ..but mot köpmĂ€nnen som blir feta pĂ„ handel medan mĂ€nniskor dör. 519 00:46:28,369 --> 00:46:31,886 Att visa nĂ„den nu skulle inte vara ett tecken pĂ„ svaghet. 520 00:46:33,570 --> 00:46:35,562 En signal som rĂ€ttvisa ... 521 00:46:36,850 --> 00:46:41,242 .. verklig rĂ€ttvisa, hade serverats ... skulle vara en utsöndring. 522 00:46:46,851 --> 00:46:48,331 - Reprieve! - Reprieve! 523 00:46:48,491 --> 00:46:51,643 Uppskov! Uppskov! 524 00:46:52,891 --> 00:46:55,087 Uppskov! Uppskov! Uppskov! 525 00:47:01,452 --> 00:47:03,444 SĂ„ Ross kunde inte komma. 526 00:47:04,892 --> 00:47:06,565 Han hade affĂ€rer i stan. 527 00:47:11,053 --> 00:47:13,773 Jag tror det Ă€r bĂ€ttre om vi inte trĂ€ffas alls nu. 528 00:47:15,493 --> 00:47:17,644 ÅsidosĂ€tter jag dig sĂ„? 529 00:47:17,813 --> 00:47:19,805 Jag tror att vi oroar varandra. 530 00:47:26,014 --> 00:47:28,006 Demelza, jag mĂ„ste berĂ€tta för dig ... 531 00:47:28,654 --> 00:47:32,011 - Ja? - Det var tre ytterligare linjer till min dikt. 532 00:47:34,975 --> 00:47:36,967 Vad var de? 533 00:47:38,415 --> 00:47:40,407 "Och om den hĂ€r dagen Ă€r allt 534 00:47:42,135 --> 00:47:44,127 Stolt Ă€r mitt hjĂ€rtas Ă„terkallelse 535 00:47:45,536 --> 00:47:47,971 Stolt Ă€r min begravningspall. " 536 00:47:50,936 --> 00:47:52,689 Vad menar dem? 537 00:47:55,296 --> 00:47:59,974 Att om jag inte kan Ă€lska dig igen ... det blir min död. 538 00:48:02,977 --> 00:48:05,173 Uppskov! Uppskov! Uppskov! 539 00:48:27,699 --> 00:48:31,488 Domstolen i sin barmhĂ€rtighet ger utslag till Samuel Carne ... 540 00:48:31,659 --> 00:48:32,854 - Ja. - och Drake Carne. 541 00:48:37,060 --> 00:48:40,531 - Jago Martin kommer att hĂ€nga. - Nej! 542 00:48:41,620 --> 00:48:43,612 Min herre! 543 00:48:45,500 --> 00:48:47,332 Nej! 544 00:48:48,621 --> 00:48:50,613 Nej! 545 00:48:53,141 --> 00:48:55,133 Nej! 546 00:48:55,421 --> 00:48:57,458 Nej... 547 00:49:04,742 --> 00:49:06,734 Nej! 548 00:50:19,308 --> 00:50:21,300 Vill du ha nĂ„got, Osborne? 549 00:50:22,028 --> 00:50:25,260 Nej nej. Ingenting alls. 550 00:51:06,712 --> 00:51:10,626 Ah, jag blir trött av denna provinsiella backwater. 551 00:51:12,672 --> 00:51:17,589 Ju mer anledning att fira vĂ„r överhĂ€ngande Ă„tervĂ€nder till London efter ditt omval. 552 00:51:22,873 --> 00:51:24,865 Helt rĂ€tt, min kĂ€ra. 553 00:51:26,793 --> 00:51:29,229 En ny era börjar. 554 00:51:30,154 --> 00:51:32,385 Och vi kommer att dra full nytta av det. 555 00:51:46,755 --> 00:51:48,747 Du förlorade en gĂ„ng ett barn. 556 00:51:50,955 --> 00:51:52,947 Julia. 557 00:51:53,476 --> 00:51:55,468 SĂ„ vet jag. 558 00:51:56,876 --> 00:51:58,868 Ja. 559 00:51:59,476 --> 00:52:01,468 Jag vet. 560 00:52:22,038 --> 00:52:24,030 Jag hade din anteckning. 561 00:52:24,438 --> 00:52:26,430 Livet Ă€r billigt. 562 00:52:26,838 --> 00:52:30,115 Men som Basset sjĂ€lv sa, om det avskyr andra frĂ„n motstĂ„nd ... 563 00:52:30,279 --> 00:52:31,759 Vilket uppenbarligen den har. 564 00:52:31,919 --> 00:52:33,911 .. kanske det inte var förgĂ€ves. 565 00:52:37,759 --> 00:52:39,478 BerĂ€tta det för Zacky. 566 00:52:42,439 --> 00:52:45,751 Och vad av ditt eget motstĂ„nd till offentliga kontor? 567 00:52:45,920 --> 00:52:47,718 Vad av det? 568 00:52:47,880 --> 00:52:50,315 Jag skulle sĂ€ga att Basset lĂ€rde dig en vĂ€rdefull lektion. 569 00:52:50,480 --> 00:52:54,679 - Att pĂ„verka Ă€kta förĂ€ndring ... - Jag mĂ„ste sĂ€lja min sjĂ€l och bli politiker. 570 00:52:54,840 --> 00:52:58,152 Tja, nominering har gĂ„tt nĂ„gon annanstans. 571 00:52:58,721 --> 00:53:01,395 Armitage kommer att motsĂ€tta sig George i nĂ€sta val. 572 00:53:01,561 --> 00:53:04,713 Han kommer att. Om han Ă€r tillrĂ€ckligt bra. 573 00:53:09,482 --> 00:53:11,314 Du sa att han Ă€r. 574 00:53:11,482 --> 00:53:13,474 Jag kanske inte har varit helt sanningsenlig. 575 00:53:31,523 --> 00:53:33,641 Tror du verkligen Hughs passform? 576 00:53:33,804 --> 00:53:36,797 Hans syn Ă€r bĂ€ttre men ... 577 00:53:36,964 --> 00:53:39,798 det fanns andra mindre uppmuntrande tecken. 578 00:53:40,444 --> 00:53:42,037 Ett överskott av nervös energi, 579 00:53:42,204 --> 00:53:45,084 nĂ„got feberiskt i hans uppförande. 580 00:53:45,245 --> 00:53:48,841 Var det allt, Jag skulle sĂ€ga att det inte var anledning till oro. 581 00:53:49,005 --> 00:53:53,955 Men ... om febern Ă€r symtomatisk av nĂ„got annat villkor, 582 00:53:54,125 --> 00:53:56,117 tillsammans med huvudvĂ€rk ... 583 00:53:57,326 --> 00:53:58,601 Det Ă€r dock konstigt. 584 00:53:58,766 --> 00:54:03,761 Jag trodde honom sĂ„ mycket mer robust Ă€n jag och nu hör han och jag vĂ€xer starkare. 585 00:54:07,606 --> 00:54:11,123 Stark nog att övervĂ€ga ett tillĂ€gg till vĂ„rt hushĂ„ll? 586 00:54:13,367 --> 00:54:14,847 Menar du...? 587 00:54:31,528 --> 00:54:34,408 Min kĂ€ra, kan dina val planer vĂ€nta pĂ„ en annan natt? 588 00:54:34,569 --> 00:54:36,765 Kanske kan du gĂ„ med pĂ„ din fru. 589 00:54:43,569 --> 00:54:45,561 Eller mĂ„ste hon delta i dig? 590 00:54:57,730 --> 00:54:59,609 Ross. 591 00:54:59,771 --> 00:55:02,206 - Jag trodde du kanske skulle bo i Truro. - Demelza. 592 00:55:02,371 --> 00:55:04,044 Jag mĂ„ste berĂ€tta för dig... 593 00:55:04,211 --> 00:55:06,089 det fanns en hĂ€ngande. 594 00:55:06,251 --> 00:55:07,321 KĂ€ra Gud. 595 00:55:07,491 --> 00:55:09,369 Tre dömda, tvĂ„ utsatta. 596 00:55:09,531 --> 00:55:11,524 Vem var det? 597 00:55:57,015 --> 00:55:58,574 Hur var Hugh? 598 00:56:01,656 --> 00:56:03,887 Han verkade lite ... brĂ€cklig. 599 00:56:05,776 --> 00:56:07,369 Men fortfarande kĂ€r i dig? 600 00:56:09,376 --> 00:56:11,095 Jag tror det. 601 00:56:12,936 --> 00:56:14,166 Och du? 602 00:56:15,697 --> 00:56:18,610 Jag Ă€r ledsen för honom - att hans hĂ€lsa Ă€r sĂ„ osĂ€ker. 603 00:56:21,017 --> 00:56:23,816 De sĂ€ger synd Ă€r lik kĂ€rlek. 604 00:56:24,417 --> 00:56:26,137 Jag tycker inte att det Ă€r synd han vill ha. 605 00:56:26,298 --> 00:56:28,529 De sĂ€ger att det Ă€r det sista en man vill ha. 606 00:56:29,738 --> 00:56:31,172 Eller en kvinna. 607 00:56:37,058 --> 00:56:39,051 Trodde du mig nĂ€r du lĂ€mnade mig för Elizabeth? 608 00:56:39,219 --> 00:56:42,291 - Jag lĂ€mnade aldrig dig. - Det verkade som om du gjorde det. 609 00:56:43,339 --> 00:56:44,739 Den natten. 610 00:56:46,019 --> 00:56:47,499 Och dagen du trĂ€ffade henne i kyrkan. 611 00:56:47,659 --> 00:56:51,176 Jag berĂ€ttade dig aldrig dĂ„ eftersom jag litade mig inte pĂ„ att hitta orden. 612 00:56:51,340 --> 00:56:54,333 - Att du fortfarande Ă€lskade henne? - Nej, det omvĂ€nda. 613 00:56:56,340 --> 00:56:58,935 Jag Ă€lskade henne en gĂ„ng, sĂ„ vet du ocksĂ„ 614 00:57:01,100 --> 00:57:04,458 och det finns en del av mig som alltid kommer att göra TĂ€nk pĂ„ henne med kĂ€rlek men ... 615 00:57:05,621 --> 00:57:11,174 .. Jag insĂ„g den dagen att hon aldrig var, och aldrig kunde vara, vad du Ă€r för mig. 616 00:57:14,341 --> 00:57:15,822 OumbĂ€rlig. 617 00:57:18,942 --> 00:57:20,422 OersĂ€ttlig. 618 00:57:22,782 --> 00:57:24,774 Du berĂ€tta det hĂ€r nu för att ...? 619 00:57:24,942 --> 00:57:27,332 Jag tror kanske att jag har tagit dig för givet. 620 00:57:28,703 --> 00:57:32,617 Antag att du visste ... vad för mig var uppenbart. 621 00:57:32,783 --> 00:57:34,775 Att du Ă€r den bĂ€ttre delen av mig. 622 00:57:35,703 --> 00:57:38,172 Jag tror att jag kanske har varit skyldig i detsamma. 623 00:57:42,584 --> 00:57:44,576 Åh, Ross ... 624 00:57:45,784 --> 00:57:48,697 .. hur kan det vara tvĂ„ personer vem Ă€lskar sĂ„ mycket ... 625 00:57:48,864 --> 00:57:51,174 FörstĂ„ sĂ„ lite? 626 00:57:59,785 --> 00:58:01,777 Är det nu för sent? 627 00:58:10,226 --> 00:58:12,138 Jag hoppas inte. 50639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.