All language subtitles for Poldark.2015.S04E01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,464 --> 00:00:03,741 Om du inte utmanar den korrupta, då kommer commoners att stiga upp. 2 00:00:03,904 --> 00:00:05,464 Truro saknar en MP. 3 00:00:05,625 --> 00:00:09,062 Sir Francis avser att sätta upp sin egen kandidat att utmana Falmouth s. 4 00:00:09,225 --> 00:00:10,500 Jag ångrar att jag måste neka. 5 00:00:10,665 --> 00:00:11,735 Han vann? 6 00:00:11,905 --> 00:00:13,817 Din envishet kommer att vara din ångerrätt. 7 00:00:13,985 --> 00:00:15,624 Är det fel att hoppas på kärlek i ett äktenskap? 8 00:00:15,785 --> 00:00:17,697 Betydar Whitworths kärlek ingenting alls? 9 00:00:17,866 --> 00:00:18,936 Stäng dina ögon och skicka in. 10 00:00:19,106 --> 00:00:20,859 - Nej, tack! - Mm-hm. 11 00:00:21,026 --> 00:00:22,904 Jag är ingen Leonardo men du är säkert Mona Lisa. 12 00:00:23,066 --> 00:00:25,376 Sedan dagen för hennes död han har varit isig mot mig. 13 00:00:25,546 --> 00:00:28,664 - Vad föreställer han sig? Den Valentinen är inte hans barn. 14 00:00:30,867 --> 00:00:34,304 Hemliga kyssar? Hur många andra hemligheter måste det finnas mellan oss? 15 00:00:34,467 --> 00:00:37,824 Du kommer aldrig igen tala så dumma misstankar 16 00:00:37,987 --> 00:00:40,104 - om din fru och ditt barn! - Jag lovar det. 17 00:00:40,267 --> 00:00:42,099 Jag tror att jag har all anledning till optimism. 18 00:00:42,267 --> 00:00:43,861 Vad är det du tror på? 19 00:00:52,148 --> 00:00:54,219 På sex månader blir jag helt blind. 20 00:00:54,388 --> 00:00:56,108 Ska vi bevilja oss till varandra? 21 00:00:56,269 --> 00:00:59,660 - Demelza ... - Nej, Ross. Fråga mig ingenting. 22 00:01:56,673 --> 00:01:58,666 Vad är kärlek? 23 00:01:59,714 --> 00:02:02,183 En besittning som ska hamras ... 24 00:02:02,354 --> 00:02:04,471 eller en välsignelse som ska ges bort? 25 00:02:05,154 --> 00:02:08,545 Förråda hon sin kärlek till dig genom att erbjuda några till mig? 26 00:02:11,355 --> 00:02:16,305 Kan jag inte ge honom även den minsta delen av mitt hjärta? 27 00:02:39,037 --> 00:02:40,312 Pappa! 28 00:02:43,037 --> 00:02:45,029 Pappa! 29 00:02:53,318 --> 00:02:55,310 Vi såg dig simma bort. 30 00:02:57,198 --> 00:03:00,749 Nej, jag är fortfarande här. 31 00:03:02,159 --> 00:03:04,151 Och jag. 32 00:03:56,003 --> 00:03:57,437 Mina rätt ärade vänner, 33 00:03:57,603 --> 00:04:02,998 Jag måste informera dig om att det är min avsikt att begära tillstånd av Hans Majestät kungen 34 00:04:03,164 --> 00:04:04,962 att kräva ett val. 35 00:04:05,124 --> 00:04:08,162 Ordning! Ordning! 36 00:04:08,764 --> 00:04:11,120 Ordning! Ordning! 37 00:04:29,526 --> 00:04:31,119 Var är kornet bunden till? 38 00:04:31,286 --> 00:04:32,766 Lissabon. 39 00:04:41,167 --> 00:04:44,160 Så där är det. Pitt löst parlamentet. 40 00:04:44,327 --> 00:04:45,647 Och ringde ett val. 41 00:04:45,807 --> 00:04:50,006 I vilken jag har all avsikt att ostöra din man här 42 00:04:50,167 --> 00:04:51,648 genom att lägga fram min brorson. 43 00:04:51,808 --> 00:04:53,640 Jag uppmanar ödmjukt dig att försöka, min Herre. 44 00:05:37,971 --> 00:05:39,964 Läppar till mina läppar utvecklas 45 00:05:40,852 --> 00:05:42,844 Berättelsen om vår kärlek berättas 46 00:05:43,692 --> 00:05:45,684 Helgad av hav och sand 47 00:05:46,412 --> 00:05:48,131 Skönhet var i min hand. 48 00:06:03,413 --> 00:06:07,931 Min kära, jag hoppas gåvorna Jag tog från London fann favor? 49 00:06:08,334 --> 00:06:11,008 Alla hjärtans dag har inte varit van vid sådan godhet. 50 00:06:11,174 --> 00:06:14,087 - Han välkomnar förändringen. - Det kommer att fortsätta. 51 00:06:15,974 --> 00:06:17,967 Så jag hoppas. 52 00:06:21,135 --> 00:06:24,446 Och var vi någonsin att bli välsignade med ett annat barn ... 53 00:06:27,175 --> 00:06:29,167 Jag lovar. 54 00:06:30,256 --> 00:06:32,248 Saker kommer att vara annorlunda. 55 00:06:33,656 --> 00:06:35,648 Jag är nu annorlunda. 56 00:06:48,417 --> 00:06:51,012 Åh, de förlorade avkastningarna! 57 00:06:51,697 --> 00:06:53,495 Jago, pojke, kom hit! 58 00:06:54,418 --> 00:06:55,488 Okej, Da? 59 00:06:55,658 --> 00:06:57,217 Vad har jag varit hittills, son? 60 00:06:57,378 --> 00:07:02,055 Åh, det vanliga. Brawling, frihandel, attackerande tulltjänstemän. 61 00:07:02,218 --> 00:07:03,971 Har du båda hört? 62 00:07:04,138 --> 00:07:06,654 Wheal Kitty är stängd. Och Jane och upptagen. 63 00:07:06,819 --> 00:07:09,891 - Sen när? - Sedan bankerna i Truro stängde dörrarna. 64 00:07:10,059 --> 00:07:12,494 - Minor kan inte dra lön. - Det här är osäkra tider. 65 00:07:12,659 --> 00:07:14,013 Pitt kallade ett val. 66 00:07:14,179 --> 00:07:16,330 Om Bank of England s upphävde sina betalningar, 67 00:07:16,499 --> 00:07:18,138 vissa lokala banker kommer att göra detsamma. 68 00:07:18,299 --> 00:07:21,054 - Men förhoppningsvis är det tillfälligt. - Och med tiden? 69 00:07:22,460 --> 00:07:23,940 Ska vi äta? 70 00:07:24,100 --> 00:07:25,932 Priset på spannmål är utanför skalan 71 00:07:26,100 --> 00:07:29,491 och vid Truro kaj idag ser jag det skickas bort till Lissabon. 72 00:07:29,660 --> 00:07:31,653 Var det lagligt? 73 00:07:33,021 --> 00:07:34,899 Tvärtom. 74 00:07:35,061 --> 00:07:37,417 Men många säljer fortfarande till högsta budgivaren. 75 00:07:57,623 --> 00:07:59,615 Ganska sång, det. Vad är det? 76 00:08:01,543 --> 00:08:04,103 Det är ... Det är bara något jag hörde. 77 00:08:05,023 --> 00:08:07,015 Jag kan inte komma ihåg var. 78 00:08:31,065 --> 00:08:33,865 Det verkar vara lite förbättring. 79 00:08:36,386 --> 00:08:38,264 Min farbror kommer att vara glad. 80 00:08:38,426 --> 00:08:41,464 Han bad mig att stå vid Truro till nästa val. 81 00:08:42,266 --> 00:08:44,098 Som andrahandsval 82 00:08:44,986 --> 00:08:47,502 Du vet att han frågade Ross först. 83 00:08:47,667 --> 00:08:50,978 Jag verkar minnas att du säger den politiken var inte till din smak. 84 00:08:51,147 --> 00:08:53,662 Tja, kanske har mina prioriteringar förändrats. 85 00:08:55,907 --> 00:09:00,141 Så tror du, med hjälp av glasögon, Jag kan se till den andra sidan av kammaren. 86 00:09:00,548 --> 00:09:02,619 Det har varit medlemmar som inte ser allihopa 87 00:09:10,909 --> 00:09:13,026 Den som nästan fick mig! 88 00:09:14,429 --> 00:09:17,388 Det var en stor. 89 00:09:19,069 --> 00:09:20,742 Din värsta mardröm... 90 00:09:20,909 --> 00:09:23,744 - Kalla fötter? - Skrikande barn. 91 00:09:23,910 --> 00:09:25,105 Sann. 92 00:09:25,270 --> 00:09:27,739 Och även om vissa saker man kan lära sig att tolerera, 93 00:09:29,070 --> 00:09:31,187 kalla fötter är inte en av dem. 94 00:09:36,351 --> 00:09:39,150 Barn är ingen garanti för lycka. 95 00:09:39,311 --> 00:09:41,303 Som Ross kommer att vittna. 96 00:09:42,711 --> 00:09:45,306 Ross! Jag tror att vi måste gå. 97 00:09:47,792 --> 00:09:51,786 Demelza, vi måste lämna nu eller vi kommer vara sena för tjänsten. 98 00:10:07,073 --> 00:10:08,985 Tror du inte, fru, 99 00:10:09,153 --> 00:10:14,468 att tiden har kommit för att vi ska återuppta vår ... konjugal salighet? 100 00:10:15,154 --> 00:10:17,385 Vilken lycka var det, Osborne? 101 00:10:18,754 --> 00:10:20,666 Detta är vilfulness. 102 00:10:21,194 --> 00:10:22,594 Försummelse. 103 00:10:22,754 --> 00:10:24,667 Så, hjälp mig, en man har behov. 104 00:10:26,555 --> 00:10:28,308 En fru har uppgifter. 105 00:10:28,475 --> 00:10:32,708 Vilket jag uppfyllde på alla sätt tills du såg passformen för att debauch min syster. 106 00:10:35,355 --> 00:10:39,066 Jag är förväntad hos Sawle. Naturligtvis vill du inte delta. 107 00:10:39,236 --> 00:10:40,750 Fröken Agatha var snäll mot mig. 108 00:10:42,316 --> 00:10:43,909 Jag önskar mycket att delta i. 109 00:11:03,158 --> 00:11:04,751 Vänner, 110 00:11:04,918 --> 00:11:07,114 Guds tjänare, 111 00:11:07,798 --> 00:11:12,111 vi är här samlade här, på befästning av Mistress Warleggan, 112 00:11:12,278 --> 00:11:16,068 att hedra livet för Agatha Mary Poldark. 113 00:11:17,159 --> 00:11:19,071 Hur lyckligt var den stora damen 114 00:11:19,239 --> 00:11:23,472 att ha känt under sin livstid sådan respekt och hängivenhet ... 115 00:11:24,119 --> 00:11:28,319 .. och i död för att bli räddad oroen och strid som hotar oss alla nu. 116 00:11:28,840 --> 00:11:31,674 Krig med Frankrike. Ett val som hotar? 117 00:11:32,360 --> 00:11:34,829 Disorder och upplopp vid varje tur. 118 00:11:35,000 --> 00:11:37,720 Hur välsignade är de som har passerade genom Trollens Vale 119 00:11:37,880 --> 00:11:41,318 och ligger nu i blomstrande fält bredvid Guds lam! 120 00:11:41,481 --> 00:11:43,598 - Lova vara. - Amen. 121 00:11:47,161 --> 00:11:50,154 "Disorder och upplopp." Hör vi rykten om sådana i Truro? 122 00:11:50,321 --> 00:11:53,633 Ingenting som inte kommer att hävas med ett starkt svar från våra domare. 123 00:11:54,522 --> 00:11:57,321 Om situationen förvärras, du kommer naturligtvis inte att tveka ... 124 00:11:58,362 --> 00:11:59,921 .. för att läsa Riot Act. 125 00:12:00,922 --> 00:12:03,563 Åh nej nej 126 00:12:03,723 --> 00:12:06,192 Verkligen. Elizabeth. 127 00:12:08,563 --> 00:12:11,078 Din närvaro i dag uppskattades. 128 00:12:11,243 --> 00:12:14,042 Jag ångrar det tog så lång tid att leverera en stensten. 129 00:12:14,203 --> 00:12:16,400 Det var inte för kärleksfullhet för henne. 130 00:12:17,284 --> 00:12:19,037 Åtminstone inte från din sida. 131 00:12:33,725 --> 00:12:35,523 Jag känner att vi ska gå, fru. 132 00:12:51,566 --> 00:12:55,402 Kapten Poldark, jag undrar, Eftersom vi är så nära Nampara, 133 00:12:55,567 --> 00:12:57,923 huruvida min fru och jag kan vänta på dig idag. 134 00:12:58,087 --> 00:12:59,999 Vi skulle vara glada att ta emot dig. 135 00:13:00,167 --> 00:13:01,647 Skulle vi inte, Demelza? 136 00:13:03,207 --> 00:13:05,438 Judas, jag kunde crown Ross! 137 00:13:05,608 --> 00:13:08,442 Han kunde knappast vägra. Sir Francis verkade mest angelägen. 138 00:13:08,608 --> 00:13:11,760 Du förstår inte. Min far och bröderna arbetade i hans gruvor. 139 00:13:11,928 --> 00:13:13,647 Nu ligger han under mitt tak. 140 00:13:13,808 --> 00:13:16,004 Antar du skickar han dig att äta i skålen? 141 00:13:16,168 --> 00:13:17,443 Jag tror att jag föredrar det. 142 00:13:17,608 --> 00:13:20,841 Prudie! Åh, Prudie, skynda dig! 143 00:13:21,009 --> 00:13:22,648 Åh, Judas, rensa bordet. 144 00:13:23,289 --> 00:13:25,087 Sir Francis Basset kommer till te. 145 00:13:27,409 --> 00:13:28,809 Tja, vad har vi? 146 00:13:28,969 --> 00:13:30,962 Kakor, tårtor, geléer? 147 00:13:52,371 --> 00:13:54,408 Har det varit någon störning härom? 148 00:13:54,571 --> 00:13:56,165 Vi passerade människor på vägen till Truro. 149 00:13:56,332 --> 00:13:59,530 Min kära, vulgarsna är fulla av ljud och raseri. 150 00:13:59,692 --> 00:14:02,446 Men tro mig, de skulle inte våga ta saker längre. 151 00:14:11,533 --> 00:14:13,525 Min älskade Demelza, 152 00:14:13,693 --> 00:14:16,845 denna dikt måste räcka att bo bredvid ditt hjärta, 153 00:14:17,013 --> 00:14:18,732 där jag längtar efter att vara. 154 00:14:19,613 --> 00:14:23,210 Modig av er att våga sig in i fiendens territorium, min herre, 155 00:14:23,654 --> 00:14:25,486 med tanke på att George Warleggan är din man. 156 00:14:25,654 --> 00:14:28,044 Tja, han är snart att bli utmanad av en ny kandidat. 157 00:14:28,214 --> 00:14:29,967 Falmouths brorson. 158 00:14:30,134 --> 00:14:31,693 Armitage? 159 00:14:31,854 --> 00:14:32,971 Jag hade inte hört. 160 00:14:33,135 --> 00:14:35,809 Åh, herre, vi är ganska redo. 161 00:14:36,375 --> 00:14:39,447 Älskling är ovanför. Inget behov av att gå upp. Hon kommer direkt ner. 162 00:14:41,215 --> 00:14:42,854 Herr. 163 00:14:47,616 --> 00:14:49,494 Läppar till mina läppar utvecklas 164 00:14:49,656 --> 00:14:51,375 Berättelsen om vår kärlek berättas 165 00:14:51,536 --> 00:14:53,255 Idag har det varit allt jag kunde önska. 166 00:14:53,416 --> 00:14:55,612 Helgad av hav och sand 167 00:14:55,776 --> 00:14:58,417 Jag ber dig, tala aldrig om det här igen. 168 00:14:58,977 --> 00:15:00,969 Skönhet var i min hand. 169 00:15:06,817 --> 00:15:09,538 Demelza! Våra gäster har anlänt. 170 00:15:24,299 --> 00:15:26,450 - Vart är de på väg? - Truro kaj, 171 00:15:26,619 --> 00:15:28,770 att se för sig själv om vad jag säger är sant. 172 00:15:29,699 --> 00:15:31,656 Corn snatched från våra babes munnar? 173 00:15:31,819 --> 00:15:35,575 Skickat för att mata portugisiska dandies. Och om det är sant, vad då? 174 00:15:36,500 --> 00:15:38,014 Du kommer inte att vända tillbaka tidvattnet. 175 00:15:39,180 --> 00:15:41,172 Någon borde. 176 00:15:44,180 --> 00:15:46,172 Jago! 177 00:15:46,941 --> 00:15:47,977 Jago! 178 00:15:48,141 --> 00:15:50,610 Förbanna pojken! Det var aldrig argufying med honom. 179 00:15:50,781 --> 00:15:52,932 Jag ska gå. Jag har längre ben. 180 00:15:53,541 --> 00:15:56,101 Frukta inte. Vi hämtar honom hem igen. 181 00:16:03,302 --> 00:16:05,294 Jago! 182 00:16:07,022 --> 00:16:10,140 Kom, broder. "Det är en dumma ärende. 183 00:16:10,302 --> 00:16:12,374 Ingen bad om att jag skulle följa med I. 184 00:16:13,143 --> 00:16:15,135 Gå hem om du väljer. 185 00:16:28,024 --> 00:16:31,620 Min herre de Dunstanville, livet är mycket förändrat av din höjd till peerage? 186 00:16:31,784 --> 00:16:35,414 Åh, inte minst. Mina hundar är lika lat och min dotter som uppsåtlig. 187 00:16:37,025 --> 00:16:39,415 Kommer du vara mindre inbroderad i mer vardagliga tillstånd av staten? 188 00:16:39,585 --> 00:16:44,376 Tyvärr nej Jag fruktar att jag kommer att bli uppmanad till allt mer att uttala dom och verkställa order. 189 00:16:44,545 --> 00:16:46,616 Särskilt i dessa orubbliga tider. 190 00:16:50,786 --> 00:16:52,459 Där är hon! 191 00:16:52,626 --> 00:16:54,822 Och det är kornet! 192 00:16:54,986 --> 00:16:59,299 När köpmän fläckar lagen och skickar spannmål utomlands medan människor hemma svälter, 193 00:16:59,466 --> 00:17:00,901 vem kommer att genomdriva den ordningen? 194 00:17:04,867 --> 00:17:05,983 Nej... 195 00:17:06,147 --> 00:17:07,661 Stanna här! 196 00:17:07,827 --> 00:17:10,740 De i styrelse vem känner starkt om det. 197 00:17:12,147 --> 00:17:14,026 Kom tillbaka! 198 00:17:18,268 --> 00:17:19,941 Nej! 199 00:17:20,668 --> 00:17:22,387 Snälla sluta! ARGH! 200 00:17:32,109 --> 00:17:35,420 Jag tror att det finns ärade män och övertygelse, min Herre. 201 00:17:36,549 --> 00:17:38,667 Om man visste var man skulle titta. 202 00:17:38,830 --> 00:17:42,267 När man gör det hittar du ofta Sådana män är ovilliga att stiga upp. 203 00:17:43,350 --> 00:17:45,910 Och nu, tyvärr, ögonblicket har gått. 204 00:17:46,070 --> 00:17:50,223 Medan andra kandidater inte tjänar så mycket staden men deras egna ände. 205 00:17:51,191 --> 00:17:53,945 Och Falmouth har en ny man att utmana George. 206 00:17:54,111 --> 00:17:56,546 - Hans brorson. - Han har accepterat nomineringen? 207 00:17:56,711 --> 00:17:59,510 Han är en bra man. Och Westminster behöver bra män. 208 00:17:59,671 --> 00:18:02,870 Om han vinner mot de kombinerade krafterna av Basset och Warleggan. 209 00:18:03,032 --> 00:18:05,024 Det verkar osannolikt. 210 00:18:19,193 --> 00:18:22,630 Denna fejd mellan Poldarks och Warleggans, 211 00:18:22,793 --> 00:18:24,273 den borde begravas 212 00:18:24,433 --> 00:18:27,472 Särskilt under krigstid när vi har en gemensam fiende att slåss. 213 00:18:27,634 --> 00:18:29,307 Du säger kapten Poldark, vill du? 214 00:18:29,474 --> 00:18:32,467 - Om du kommer att berätta för Mr Warleggan. - Ah. 215 00:18:33,594 --> 00:18:36,428 - Och vad med din egen fejd? - Min? 216 00:18:36,594 --> 00:18:38,665 - Med Lord Falmouth. - Ah. 217 00:18:38,834 --> 00:18:41,395 Är det inte synd att du inte kan komma överens om en kandidat 218 00:18:41,555 --> 00:18:43,433 istället för att slåss mot varandra för sätet? 219 00:18:43,595 --> 00:18:46,872 Så vi kan både kasta vår vikt bakom en stilig och poetisk krigshelt? 220 00:18:47,995 --> 00:18:51,830 Du tycker att han är en lämplig ersättare för den man jag först gynnade? 221 00:18:53,196 --> 00:18:55,153 På alla sätt, men en, min herre. 222 00:18:56,396 --> 00:18:58,274 Min man skriver inte poesi. 223 00:19:02,156 --> 00:19:05,355 Jago Martin mördade en köpman med sina egna nakna händer. 224 00:19:05,517 --> 00:19:06,871 Och Carne bröderna med honom? 225 00:19:07,037 --> 00:19:08,994 Jag såg dem alla tre tillsammans. 226 00:19:09,477 --> 00:19:11,867 Bland 2000 smutsiga rioters. 227 00:19:14,437 --> 00:19:16,269 2000 miners nedstigning på Truro. 228 00:19:16,437 --> 00:19:18,873 - 2000? - En överdrift, säkert? 229 00:19:19,038 --> 00:19:21,872 Tydligen var det för farligt att till och med försöka läsa upploppslagen. 230 00:19:22,038 --> 00:19:23,518 Jag måste återvända till Tehidy på en gång. 231 00:19:23,678 --> 00:19:26,989 Jordägare och squires kommer att kallas omedelbart ingår ni själva. 232 00:19:27,158 --> 00:19:29,879 - till vilken ände - Omedelbar omarbetning av lag och ordning. 233 00:19:30,039 --> 00:19:33,828 - Kan jag fråga vem som skickade noten? - Den ärade parlamentsledamoten för Truro. 234 00:19:45,160 --> 00:19:47,356 Jag har haft män stationerade vid alla grindar. 235 00:19:49,200 --> 00:19:51,920 Med stämningen i stan, man kan inte vara för försiktig. 236 00:19:54,641 --> 00:19:58,430 Jag tänker särskilt på din sinnesro, min kära. 237 00:19:59,201 --> 00:20:03,036 Speciellt nu, om vi funderar på det ett tillägg till familjen. 238 00:20:03,361 --> 00:20:05,796 Och Alla hjärtans dag skulle knappast vilja se sin fars huvud 239 00:20:05,961 --> 00:20:08,238 paraded på en spik runt Truro kaj. 240 00:20:14,522 --> 00:20:17,640 Herrar, händelser idag på Truro kaj 241 00:20:17,802 --> 00:20:20,841 lämna oss inget val men att agera snabbt och avgörande. 242 00:20:21,003 --> 00:20:24,201 Jag hoppas att jag kan lita på er alla i avrundning av brottslingar 243 00:20:24,363 --> 00:20:26,923 för att förhindra någon tanke på återkommande. 244 00:20:30,443 --> 00:20:33,084 Sir John, kan jag fråga dig att ta byn St Ann s 245 00:20:33,244 --> 00:20:34,758 och arrestera följande personer? 246 00:20:34,924 --> 00:20:38,201 Min herre, finns det någon från Sawle bland de anklagade? 247 00:20:39,884 --> 00:20:41,876 Det finns. 248 00:20:49,405 --> 00:20:50,919 Dr Enys och jag kommer att arrestera dem. 249 00:20:52,885 --> 00:20:54,956 Mr Stackhouse, byn Poole. 250 00:21:26,448 --> 00:21:29,407 Det fanns en upplopp idag på Truro kaj. 251 00:21:29,768 --> 00:21:32,328 Avgifterna är följande: 252 00:21:33,088 --> 00:21:35,684 stöld, våldsam affray, 253 00:21:35,849 --> 00:21:37,886 gemensamt angrepp, 254 00:21:38,049 --> 00:21:40,120 - Mord. Mord? 255 00:21:40,289 --> 00:21:44,329 En Samuel Phillips. En majshandlare. Det fanns vittnen. 256 00:21:44,489 --> 00:21:45,924 När jag ringer ut ditt namn, 257 00:21:46,090 --> 00:21:49,606 Du kommer vänligen att gå vidare innan du tas till Truro fängelse. 258 00:21:49,770 --> 00:21:52,330 - Kan jag inte låta dem gå? - Det är inte i min makt att göra det. 259 00:21:52,490 --> 00:21:54,925 Tro mig, du skulle snart ta itu med Ross 260 00:21:55,090 --> 00:21:58,004 än thugs som kommer att bryta ner dörrarna härifrån till Truro. 261 00:21:58,171 --> 00:22:02,848 Du har mitt ord, jag ska göra allt i min makt att se dig är ganska behandlad. 262 00:22:03,011 --> 00:22:05,321 Allt i din makt? Vilken makt är det? 263 00:22:05,491 --> 00:22:06,686 Aye. 264 00:22:06,851 --> 00:22:09,161 Namnen är som följer. 265 00:22:10,972 --> 00:22:12,247 John Hoskin. 266 00:22:12,972 --> 00:22:14,611 Peter Hoskin. 267 00:22:15,292 --> 00:22:17,852 Jago Martin. 268 00:22:19,572 --> 00:22:21,564 Samuel Carne. 269 00:22:21,732 --> 00:22:23,486 Drake Carne. 270 00:22:24,173 --> 00:22:26,847 - Vi gjorde aldrig någonting. - Bror, svär till Gud, 271 00:22:27,013 --> 00:22:28,766 vi stal aldrig, Vi gjorde aldrig överfall. 272 00:22:28,933 --> 00:22:31,289 Om du är oskyldig, du har inget att frukta. 273 00:22:32,333 --> 00:22:34,450 Jag kommer att garantera dig i domstol i morgon. 274 00:22:40,614 --> 00:22:42,367 Säg inget av detta till syster. 275 00:22:42,534 --> 00:22:43,934 Hur kan jag hålla den från henne? 276 00:22:44,094 --> 00:22:47,053 Du svär, De som är oskyldiga ska vara fria? 277 00:22:49,855 --> 00:22:51,005 Ja. 278 00:22:51,175 --> 00:22:55,647 Då tjänar det henne att inte veta att vi arresteras när imorgon blir vi lediga igen. 279 00:23:27,418 --> 00:23:29,489 Var det väldigt dåligt? 280 00:23:30,618 --> 00:23:31,734 Ja. 281 00:23:39,419 --> 00:23:41,411 Nej, jag måste gå ut igen. 282 00:23:42,739 --> 00:23:44,298 Det fanns gripanden. 283 00:23:44,459 --> 00:23:46,451 Män beror i domstol vid middagstid. 284 00:23:48,219 --> 00:23:50,212 Vad kan jag göra? 285 00:23:53,100 --> 00:23:55,092 Ligga med mig ett tag. 286 00:24:10,221 --> 00:24:12,213 Jag måste gå. 287 00:24:15,302 --> 00:24:17,294 Håll hemma idag. 288 00:24:17,942 --> 00:24:21,014 Det finns oro i byarna. Jag skulle ha dig säker. 289 00:24:27,023 --> 00:24:29,140 Min kära, jag lämnar bara för domstolen. 290 00:24:29,303 --> 00:24:30,817 Var inte rättegången vid middagen? 291 00:24:30,983 --> 00:24:33,054 Åh, jag beställde att det skulle föras fram. 292 00:24:33,223 --> 00:24:36,136 Bäst att ha sådana saker lösts tidigt på dagen. 293 00:24:45,784 --> 00:24:49,221 - Kan det vara sant? - Sam och Drake hävdar att de är oskyldiga. 294 00:24:49,384 --> 00:24:51,980 Jago strypade en majshandlare men svär han lämnade honom levande. 295 00:24:52,145 --> 00:24:54,455 Men alla tre anklagades av flera vittnen. 296 00:24:54,625 --> 00:24:56,696 Tillförlitliga vittnen? 297 00:24:56,865 --> 00:25:00,142 De i lön av den ärade parlamentsledamoten för Truro. 298 00:25:00,385 --> 00:25:02,616 Tror du att George står bakom avgifterna? 299 00:25:02,785 --> 00:25:04,379 Till Drake, Sam och Jago? 300 00:25:04,546 --> 00:25:06,139 Utan frågor. 301 00:25:06,306 --> 00:25:10,823 - En sådan man är vår parlamentsledamot? - tills Hugh besegrar honom vid valet 302 00:25:14,466 --> 00:25:16,186 Sannerligen tror jag Hugh en bra man. 303 00:25:21,747 --> 00:25:24,706 Synd kommer vi se så lite av honom om han går till Westminster. 304 00:25:24,867 --> 00:25:27,541 Han kommer frånvarande från Cornwall för det mesta av året. 305 00:25:52,869 --> 00:25:54,702 Var är alla? 306 00:25:54,870 --> 00:25:56,748 Kapten Ross, Dr Enys och resten? 307 00:25:56,910 --> 00:25:58,902 Kapten Ross sa att han skulle vara här. 308 00:26:03,950 --> 00:26:07,149 - Ross gick till Truro? - Ingen fred för de ogudaktiga. 309 00:26:10,351 --> 00:26:12,343 Jag tror att han kanske inte är så ond. 310 00:26:14,751 --> 00:26:19,622 Jag önskar verkligen att jag aldrig skulle berätta "ee vad jag såg den dagen på Sawle Church. 311 00:26:21,312 --> 00:26:23,304 Prudie ... 312 00:26:25,592 --> 00:26:27,868 Det ... "inte på det sättet att jag ... 313 00:26:30,112 --> 00:26:32,264 .. att Hugh och jag ... 314 00:26:36,073 --> 00:26:39,703 Faktum är att jag knappt kan räkna med för vad som hände alls. 315 00:26:42,313 --> 00:26:46,831 Allt jag vet är en vacker ung poet 316 00:26:46,994 --> 00:26:49,987 lurade mig ... och jag honom. 317 00:26:51,874 --> 00:26:55,152 Och vi delade ... ett ögonblick ... 318 00:26:56,715 --> 00:26:58,707 ..parten. 319 00:26:59,475 --> 00:27:01,467 Och det är slutet på det. 320 00:27:11,836 --> 00:27:15,227 Fångar, domstolen kommer nu att flytta att placera dömande på dig. 321 00:27:15,396 --> 00:27:19,949 Du som står här idag skyldig till upprorisk sammansättning ... 322 00:27:20,117 --> 00:27:22,837 vet att lagens fulla stränghet måste tillämpas ... 323 00:27:22,997 --> 00:27:24,317 De har redan provat. 324 00:27:24,477 --> 00:27:28,073 .. och skulle säkert vara så var det inte för den anmärkning som gjorts för din räkning 325 00:27:28,237 --> 00:27:29,956 av min lord de Dunstanville. 326 00:27:30,117 --> 00:27:31,312 Det verkar så. 327 00:27:31,477 --> 00:27:34,277 George måste ha ordnat för att förhandlingen ska föras fram. 328 00:27:34,438 --> 00:27:37,431 Med hänsyn till vilka, Du kommer genast att släppas. 329 00:27:40,478 --> 00:27:45,156 Du som har blivit skyldig till mer allvarliga brott kan inte förvänta sig någon sådan nåd. 330 00:27:45,319 --> 00:27:49,279 Exempel måste ställas in, Ett tydligt meddelande skickat ut 331 00:27:49,439 --> 00:27:52,591 så att andra överväger en upprepning av dessa överträdelser 332 00:27:52,759 --> 00:27:55,194 kan veta vad som ligger i butik för dem. 333 00:27:56,519 --> 00:28:01,515 Michael Penhale, Mark Pinner, John Hoskin ... 334 00:28:01,680 --> 00:28:04,559 du är dömd till sju års transport. 335 00:28:08,600 --> 00:28:10,593 Jago Martin, 336 00:28:10,761 --> 00:28:12,434 Samuel Carne, 337 00:28:12,601 --> 00:28:13,955 Drake Carne, 338 00:28:14,121 --> 00:28:17,353 Du kommer att tas från denna domstol till fängelse ... 339 00:28:18,241 --> 00:28:22,236 .. och därefter till en plats för utförande där du kommer att hängas från nacken 340 00:28:22,402 --> 00:28:24,394 - tills du är död - Nej! 341 00:28:28,642 --> 00:28:30,634 Kom tillbaka i rad! 342 00:28:36,203 --> 00:28:38,559 Ross, kom undan. 343 00:28:40,003 --> 00:28:41,596 Ross. 344 00:28:44,603 --> 00:28:46,641 Gudomlig rättvisa har talat. 345 00:28:46,804 --> 00:28:51,117 Efter gissningarna i går kväll, tre olyckliga själar kommer att hänga. 346 00:28:51,804 --> 00:28:53,443 - Jag beklagar dem. - Låt bli. 347 00:28:53,604 --> 00:28:55,721 De är brottslingar av den skurkaste sorten. 348 00:28:56,244 --> 00:28:59,158 Jag uppmanar dem att ångra sig som de monterar byggnadsstället. 349 00:28:59,325 --> 00:29:02,124 - Men eftersom de är metodister ... - Metodister? 350 00:29:03,605 --> 00:29:05,039 Känner du till deras namn? 351 00:29:05,205 --> 00:29:06,639 Jag vill inte heller. 352 00:29:06,805 --> 00:29:09,195 Det är dåligt att jag måste be för sina själar. 353 00:29:48,128 --> 00:29:50,121 Läppar till mina läppar utvecklas 354 00:29:51,369 --> 00:29:53,406 Berättelsen om vår kärlek berättas 355 00:29:54,249 --> 00:29:56,400 Helgad av hav och sand 356 00:29:57,249 --> 00:29:59,241 Skönhet var i min hand. 357 00:30:05,410 --> 00:30:09,927 Sedan hans mamma dog, blev han vild och skulle aldrig tänka mig. 358 00:30:11,850 --> 00:30:13,968 Jag vet. 359 00:30:20,691 --> 00:30:23,001 - Mod, bror. - Kommer du att humor mig? 360 00:30:24,731 --> 00:30:28,487 Gå till Nampara och svär Prudie till tystnad. 361 00:30:29,092 --> 00:30:33,291 Bjud Demelza till middag och behåll henne på något sätt från att höra detta. 362 00:30:33,452 --> 00:30:34,932 Hur länge? 363 00:30:35,092 --> 00:30:37,084 Tills jag skickar ord 364 00:31:03,335 --> 00:31:05,327 Är det något fel? 365 00:31:05,815 --> 00:31:07,534 En liten huvudvärk, farbror. 366 00:31:07,695 --> 00:31:09,687 Jag tror att jag kanske har fått en chill. 367 00:31:10,095 --> 00:31:12,087 Ska jag skicka till Dr Choake? 368 00:31:12,495 --> 00:31:15,887 Behövs inte. Jag har bjudit in Dr Enys och hans fru att besöka imorgon. 369 00:31:16,056 --> 00:31:17,968 Ett socialt samtal men ... 370 00:31:18,136 --> 00:31:20,651 om huvudvärk kvarstår, Jag kommer att fråga hans råd. 371 00:31:29,337 --> 00:31:32,011 Det finns tydligt många saker kräver deras uppmärksamhet 372 00:31:32,177 --> 00:31:35,136 bortom arrangemangen för din återkomst till parlamentet. 373 00:31:39,177 --> 00:31:42,535 Ah, kapten Poldark, jag är informerad om dig önskar att träffa mig brådskande. 374 00:31:42,698 --> 00:31:46,374 Ross, vi diskuterade arrangemang för det kommande valet. 375 00:31:47,138 --> 00:31:49,972 Pitt hoppas stärka sin hand mot dem som motsätter sig honom. 376 00:31:50,138 --> 00:31:52,813 Men hans hantering av kriget och den nuvarande finanskrisen 377 00:31:52,979 --> 00:31:54,971 lämnar sin ställning i allvarliga tvivel. 378 00:31:55,139 --> 00:31:57,654 Och vad av hans räkning att hjälpa de fattiga? 379 00:31:58,379 --> 00:32:00,132 Pensioner för de gamla sällskapslånen? 380 00:32:00,299 --> 00:32:04,498 Väl menat men helt opraktiskt och motsatte sig av de flesta män i auktoritet. 381 00:32:04,660 --> 00:32:08,370 - Särskilt de som är svåra. - Men inte tillräckligt skicklig med medkänsla? 382 00:32:08,540 --> 00:32:12,614 Hade du kommit in i parlamentet, kanske du har argumenterat passionellt för denna proposition. 383 00:32:15,700 --> 00:32:18,535 Jag anser att parlamentets primära mål nu är är att vinna kriget. 384 00:32:18,701 --> 00:32:21,819 Det säkra sättet att göra det skulle vara att förhindra misshandel hemma. 385 00:32:21,981 --> 00:32:23,779 Vi har våra egna sätt att göra det. 386 00:32:23,941 --> 00:32:26,775 Som männen dömdes att hänga kommer snart att intyga. 387 00:32:26,941 --> 00:32:29,251 Det var inget mer att göra för dem. 388 00:32:29,422 --> 00:32:31,891 - Beviset mot dem var ... - Starkt tillverkade 389 00:32:32,062 --> 00:32:34,497 och när det gäller mina svärerskor, helt så. 390 00:32:34,662 --> 00:32:38,212 De var en del av ett upplopp. De var närvarande när brott begicks. 391 00:32:38,382 --> 00:32:42,263 Och en handling är en allas handling. Ni av alla människor borde veta det. 392 00:32:45,863 --> 00:32:48,822 Du ser säkert att ett exempel måste göras. 393 00:32:48,983 --> 00:32:51,578 Och den hårdare lektionen, desto större avskräckande. 394 00:32:51,743 --> 00:32:54,623 Vi pratar om mäns liv. 395 00:32:54,784 --> 00:32:57,219 Ibland är människans liv det som krävs 396 00:32:57,384 --> 00:33:00,263 för att avskräcka andra från att följa i hans fotspår. 397 00:33:00,424 --> 00:33:03,542 Många en man har blivit utsatt vid foten av byggnadsstället. 398 00:33:04,064 --> 00:33:06,340 Vi vet båda vem som har makten att göra det så. 399 00:33:18,105 --> 00:33:22,020 Från Hugh. Kommer jag att delta på honom på Tregothnan imorgon? 400 00:33:23,426 --> 00:33:25,019 Är han sjuk? 401 00:33:25,186 --> 00:33:28,975 Han säger att han vill försäkra sin farbror att han är lämplig att stå inför parlamentet ... 402 00:33:31,547 --> 00:33:35,097 .. och uppmanar Caroline och du och Ross att gå med mig. 403 00:33:36,107 --> 00:33:38,099 Åh. 404 00:33:49,068 --> 00:33:52,106 Kommer han ta med syster, tror jag? 405 00:33:56,349 --> 00:33:58,500 För hennes skull, låt honom inte. 406 00:34:08,830 --> 00:34:11,629 Mistress är tillbaka. Hon är inomhus. 407 00:34:12,230 --> 00:34:14,222 Misstänker hon? 408 00:34:26,551 --> 00:34:28,543 Ross ... 409 00:34:29,351 --> 00:34:31,070 Vad hände i domstol? 410 00:34:31,871 --> 00:34:33,864 Vissa behandlades rättvist, 411 00:34:34,752 --> 00:34:36,744 andra hårda. 412 00:34:37,992 --> 00:34:39,585 Vad står i brevet? 413 00:34:39,752 --> 00:34:41,744 Det är från Hugh. 414 00:34:44,552 --> 00:34:46,784 Inbjuder oss till Tregothnan imorgon. 415 00:34:47,433 --> 00:34:49,425 Tillsammans med Dwight och Caroline. 416 00:34:57,113 --> 00:35:01,347 Hans brev talar om feber. Av huvudvärk och liknande. 417 00:35:01,514 --> 00:35:05,110 Jag tror ... Jag tror att det skulle vara en vänlighet att besöka. 418 00:35:08,354 --> 00:35:10,347 En vänlighet, ja. 419 00:35:13,715 --> 00:35:17,834 Tror du att det finns rum ... i en kvinnas hjärta för två män? 420 00:35:20,675 --> 00:35:22,668 Eller två kvinnor i en mans? 421 00:35:31,316 --> 00:35:33,308 Ingen man tänker på sin fru ... 422 00:35:34,356 --> 00:35:37,668 .. den som andra män önskar men ... 423 00:35:41,757 --> 00:35:44,829 .. ingen man vill att hans fru ska vara den som andra män äger. 424 00:35:46,037 --> 00:35:47,916 Nej, Ross. 425 00:35:51,238 --> 00:35:56,029 Så, imorgon har jag ytterligare verksamhet angående arresteringarna i Truro. 426 00:35:56,598 --> 00:35:58,590 Men du... 427 00:36:02,519 --> 00:36:04,670 Du går till Tregothnan. 428 00:36:05,639 --> 00:36:07,631 Om du tror att jag borde. 429 00:36:10,399 --> 00:36:12,392 Jag gör. 430 00:37:01,563 --> 00:37:03,840 Drake. 431 00:37:23,605 --> 00:37:25,756 Hon har rätt att veta. 432 00:37:26,966 --> 00:37:28,958 Hon skulle vilja vara där. 433 00:37:30,166 --> 00:37:32,317 Har du någonsin varit på en hängande? 434 00:37:32,486 --> 00:37:34,045 Nej. 435 00:37:34,206 --> 00:37:36,357 Nåväl är skådespelet hemskt. 436 00:37:41,047 --> 00:37:44,404 Jag kommer åtminstone att spara henne Skräcken att bevittna det. 437 00:37:46,287 --> 00:37:49,280 Ett besök på Tregothnan kommer att hålla henne upptagen. 438 00:37:49,447 --> 00:37:51,883 Men om de hänger och hon inte där? 439 00:37:55,448 --> 00:37:57,440 Det kommer att förstöra henne. 440 00:37:58,768 --> 00:38:00,760 Och hon kommer aldrig att förlåta mig. 441 00:38:04,569 --> 00:38:08,802 Fortfarande ... det är mindre av två onda. 442 00:38:34,731 --> 00:38:37,803 Jag tar det du kommer inte att gå med mig vid utförandet? 443 00:38:37,971 --> 00:38:40,042 Vem ska hänga? Har du berättat för mig deras namn? 444 00:38:42,732 --> 00:38:46,169 Spelar ingen roll. Jag tror att jag ska stanna här och förbereda oss för vår återkomst till London. 445 00:38:48,252 --> 00:38:50,244 Åh. 446 00:38:50,932 --> 00:38:55,166 Då ... du ... du kommer ju trots allt följa med mig? 447 00:38:55,733 --> 00:38:58,009 För sent hade jag antagit att du skulle stanna här. 448 00:38:58,173 --> 00:38:59,653 Jag trodde också det. 449 00:38:59,813 --> 00:39:02,851 Men på reflektion tycker jag det är fördelaktigt om vi inte är så mycket ifrån varandra. 450 00:39:30,696 --> 00:39:33,416 Välkommen. Komma in. 451 00:39:33,576 --> 00:39:37,126 - Ska vi avbryta kortfattat? - Ja tack. 452 00:39:52,817 --> 00:39:54,809 Denna nominering ... 453 00:39:56,218 --> 00:39:58,813 Är du ganska säker känner du dig tillräckligt stark? 454 00:39:59,778 --> 00:40:01,292 Varför skulle du tvivla på det? 455 00:40:01,458 --> 00:40:03,450 Din tid i Frankrike. 456 00:40:06,058 --> 00:40:09,131 Det kommer att ha tagit sin vägtull. 457 00:40:09,779 --> 00:40:11,657 De villkor som du och jag uthärdade, 458 00:40:11,819 --> 00:40:15,369 det kommer alltid att vara en bräcklighet det var inte där förut. 459 00:40:16,499 --> 00:40:18,058 I vilket avseende? 460 00:40:18,219 --> 00:40:20,291 Du kan vara benägen för feberförhållanden, 461 00:40:20,460 --> 00:40:22,452 hjärtklappning, huvudvärk. 462 00:40:23,220 --> 00:40:25,212 Har du upplevt någon av dessa? 463 00:40:25,700 --> 00:40:27,692 Inte att jag kan komma ihåg. 464 00:40:30,500 --> 00:40:32,493 Eventuellt den udda huvudvärk. 465 00:40:53,662 --> 00:40:57,942 - Vill du vara så nära? - Nej, Ross, jag var där i början. 466 00:40:58,103 --> 00:41:00,095 Jag måste vara där i slutet. 467 00:41:09,023 --> 00:41:11,016 Damtoalett. Men snälla... 468 00:41:11,344 --> 00:41:16,339 Dr Enys, jag litar på att du kommer att få min brorson i perfekt hälsa genom valet. 469 00:41:16,504 --> 00:41:19,576 Jag behöver en stark ung kandidat att avstå från Bassets man. 470 00:41:19,744 --> 00:41:24,740 Perfekt hälsa är svårt för någon att uppnå och jag tror inte att Hugh sannolikt kommer att uppnå det. 471 00:41:24,905 --> 00:41:28,216 Men jag hoppas näst bästa kommer att vara tillräckligt för valarna av Truro. 472 00:41:29,545 --> 00:41:31,741 Tänk dig om du nått sätet. 473 00:41:31,905 --> 00:41:34,216 Jag har uppnått så mycket redan ... 474 00:41:34,386 --> 00:41:36,378 för vilken jag är evigt tacksam. 475 00:42:14,029 --> 00:42:15,622 Min herre, jag ... 476 00:42:16,309 --> 00:42:19,222 Jag undrar, skulle du överväga en väktare med Sir Francis, 477 00:42:19,389 --> 00:42:21,381 erm, med min lord de Dunstanville? 478 00:42:25,070 --> 00:42:26,299 En väktare? 479 00:42:27,190 --> 00:42:30,342 Så att du inte behöver slåss mot varandra över Truro-sätet 480 00:42:30,510 --> 00:42:35,027 men förena för att hitta en ny kandidat vem skulle ha folkets intressen på hjärtat? 481 00:42:35,190 --> 00:42:38,468 - Det skulle göra perfekt mening. - Men för ett faktum. 482 00:42:38,631 --> 00:42:41,465 Den arroganta unga peer skulle säkert inte kompromissa. 483 00:42:41,631 --> 00:42:47,184 Jag tror ... Det tror jag kanske, min herre. Faktum är att han nyligen sa det till mig. 484 00:42:48,191 --> 00:42:50,423 Damerna spelas så lätt på. 485 00:42:50,592 --> 00:42:54,586 Jag minns att det var Basset som aktiverade Warleggans tillträde till kammaren i första hand. 486 00:42:54,752 --> 00:42:59,702 När du har varit i världen så länge jag, du känner en lurande skurk när du ser en. 487 00:43:03,713 --> 00:43:06,228 Samuel Carne, Drake Carne, 488 00:43:06,393 --> 00:43:08,988 du har blivit skyldig till våldsamma övergrepp 489 00:43:09,153 --> 00:43:12,191 och att stjäla varor över värdet av 40 shillings. 490 00:43:12,953 --> 00:43:19,713 Jago Martin, du har blivit skyldig till Mordet på Samuel Phillips, majshandlare. 491 00:43:20,394 --> 00:43:23,353 Har du något att säga innan din mening utförs? 492 00:43:35,715 --> 00:43:37,752 Vänner... 493 00:43:40,556 --> 00:43:42,229 .. älskade familjen ... 494 00:43:43,556 --> 00:43:47,106 .. vet om jag har gjort dig skyldig i detta liv Jag ber nu förlåtelse. 495 00:43:50,277 --> 00:43:54,271 Vet för det även om jag lagde mig på händerna Samuel Phillips, jag lämnade honom aldrig död. 496 00:43:54,437 --> 00:43:56,349 Och vet äntligen ... 497 00:43:56,517 --> 00:44:00,147 att dessa två män gjorde ingenting men kom med mig att hämta mig hem. 498 00:44:00,317 --> 00:44:02,708 Även om jag är delaktig skyldig, dessa är helt oskyldiga. 499 00:44:04,038 --> 00:44:06,633 Som Gud är mitt vittne, svär jag det. 500 00:44:21,039 --> 00:44:22,712 Ha barmhärtighet. 501 00:45:07,843 --> 00:45:10,278 Ett ögonblick! Ett ögonblick! 502 00:45:18,404 --> 00:45:20,236 Mina herrar ... 503 00:45:22,884 --> 00:45:25,319 .. när vi skickar en man för att träffa sin skapare, 504 00:45:26,004 --> 00:45:30,079 vi måste vara väldigt säkra ... inte bara av hans skuld, 505 00:45:30,245 --> 00:45:33,955 men av våra motiv att göra det. 506 00:45:35,125 --> 00:45:38,004 Är vårt mål att se rättvisa gjort ... 507 00:45:38,805 --> 00:45:42,277 - .. eller är det att skämma bort människor till underkastelse? - Den här mannen har ingen auktoritet här. 508 00:45:42,446 --> 00:45:44,438 - Han har ingen rätt ... - Låt honom prata. 509 00:45:45,406 --> 00:45:46,806 Mina herrar, jag erkänner 510 00:45:46,966 --> 00:45:50,676 det här är svåra tider att vara barmhärtig. 511 00:45:50,846 --> 00:45:54,477 När myndigheten utmanas, Vår impuls är att återställa det 512 00:45:54,647 --> 00:45:56,639 på det yttersta sättet möjligt. 513 00:45:57,487 --> 00:46:01,083 Men överväga, här möter vi villkor 514 00:46:01,247 --> 00:46:03,523 hårdare än vi någonsin har känt. 515 00:46:04,087 --> 00:46:06,079 Korn sänds utomlands ... 516 00:46:07,048 --> 00:46:09,040 .. medan vanliga människor svälter. 517 00:46:11,928 --> 00:46:15,399 Dessa män har ingen klagomål mot auktoritet ... 518 00:46:18,288 --> 00:46:21,999 ..but mot köpmännen som blir feta på handel medan människor dör. 519 00:46:28,369 --> 00:46:31,886 Att visa nåden nu skulle inte vara ett tecken på svaghet. 520 00:46:33,570 --> 00:46:35,562 En signal som rättvisa ... 521 00:46:36,850 --> 00:46:41,242 .. verklig rättvisa, hade serverats ... skulle vara en utsöndring. 522 00:46:46,851 --> 00:46:48,331 - Reprieve! - Reprieve! 523 00:46:48,491 --> 00:46:51,643 Uppskov! Uppskov! 524 00:46:52,891 --> 00:46:55,087 Uppskov! Uppskov! Uppskov! 525 00:47:01,452 --> 00:47:03,444 Så Ross kunde inte komma. 526 00:47:04,892 --> 00:47:06,565 Han hade affärer i stan. 527 00:47:11,053 --> 00:47:13,773 Jag tror det är bättre om vi inte träffas alls nu. 528 00:47:15,493 --> 00:47:17,644 Åsidosätter jag dig så? 529 00:47:17,813 --> 00:47:19,805 Jag tror att vi oroar varandra. 530 00:47:26,014 --> 00:47:28,006 Demelza, jag måste berätta för dig ... 531 00:47:28,654 --> 00:47:32,011 - Ja? - Det var tre ytterligare linjer till min dikt. 532 00:47:34,975 --> 00:47:36,967 Vad var de? 533 00:47:38,415 --> 00:47:40,407 "Och om den här dagen är allt 534 00:47:42,135 --> 00:47:44,127 Stolt är mitt hjärtas återkallelse 535 00:47:45,536 --> 00:47:47,971 Stolt är min begravningspall. " 536 00:47:50,936 --> 00:47:52,689 Vad menar dem? 537 00:47:55,296 --> 00:47:59,974 Att om jag inte kan älska dig igen ... det blir min död. 538 00:48:02,977 --> 00:48:05,173 Uppskov! Uppskov! Uppskov! 539 00:48:27,699 --> 00:48:31,488 Domstolen i sin barmhärtighet ger utslag till Samuel Carne ... 540 00:48:31,659 --> 00:48:32,854 - Ja. - och Drake Carne. 541 00:48:37,060 --> 00:48:40,531 - Jago Martin kommer att hänga. - Nej! 542 00:48:41,620 --> 00:48:43,612 Min herre! 543 00:48:45,500 --> 00:48:47,332 Nej! 544 00:48:48,621 --> 00:48:50,613 Nej! 545 00:48:53,141 --> 00:48:55,133 Nej! 546 00:48:55,421 --> 00:48:57,458 Nej... 547 00:49:04,742 --> 00:49:06,734 Nej! 548 00:50:19,308 --> 00:50:21,300 Vill du ha något, Osborne? 549 00:50:22,028 --> 00:50:25,260 Nej nej. Ingenting alls. 550 00:51:06,712 --> 00:51:10,626 Ah, jag blir trött av denna provinsiella backwater. 551 00:51:12,672 --> 00:51:17,589 Ju mer anledning att fira vår överhängande återvänder till London efter ditt omval. 552 00:51:22,873 --> 00:51:24,865 Helt rätt, min kära. 553 00:51:26,793 --> 00:51:29,229 En ny era börjar. 554 00:51:30,154 --> 00:51:32,385 Och vi kommer att dra full nytta av det. 555 00:51:46,755 --> 00:51:48,747 Du förlorade en gång ett barn. 556 00:51:50,955 --> 00:51:52,947 Julia. 557 00:51:53,476 --> 00:51:55,468 Så vet jag. 558 00:51:56,876 --> 00:51:58,868 Ja. 559 00:51:59,476 --> 00:52:01,468 Jag vet. 560 00:52:22,038 --> 00:52:24,030 Jag hade din anteckning. 561 00:52:24,438 --> 00:52:26,430 Livet är billigt. 562 00:52:26,838 --> 00:52:30,115 Men som Basset själv sa, om det avskyr andra från motstånd ... 563 00:52:30,279 --> 00:52:31,759 Vilket uppenbarligen den har. 564 00:52:31,919 --> 00:52:33,911 .. kanske det inte var förgäves. 565 00:52:37,759 --> 00:52:39,478 Berätta det för Zacky. 566 00:52:42,439 --> 00:52:45,751 Och vad av ditt eget motstånd till offentliga kontor? 567 00:52:45,920 --> 00:52:47,718 Vad av det? 568 00:52:47,880 --> 00:52:50,315 Jag skulle säga att Basset lärde dig en värdefull lektion. 569 00:52:50,480 --> 00:52:54,679 - Att påverka äkta förändring ... - Jag måste sälja min själ och bli politiker. 570 00:52:54,840 --> 00:52:58,152 Tja, nominering har gått någon annanstans. 571 00:52:58,721 --> 00:53:01,395 Armitage kommer att motsätta sig George i nästa val. 572 00:53:01,561 --> 00:53:04,713 Han kommer att. Om han är tillräckligt bra. 573 00:53:09,482 --> 00:53:11,314 Du sa att han är. 574 00:53:11,482 --> 00:53:13,474 Jag kanske inte har varit helt sanningsenlig. 575 00:53:31,523 --> 00:53:33,641 Tror du verkligen Hughs passform? 576 00:53:33,804 --> 00:53:36,797 Hans syn är bättre men ... 577 00:53:36,964 --> 00:53:39,798 det fanns andra mindre uppmuntrande tecken. 578 00:53:40,444 --> 00:53:42,037 Ett överskott av nervös energi, 579 00:53:42,204 --> 00:53:45,084 något feberiskt i hans uppförande. 580 00:53:45,245 --> 00:53:48,841 Var det allt, Jag skulle säga att det inte var anledning till oro. 581 00:53:49,005 --> 00:53:53,955 Men ... om febern är symtomatisk av något annat villkor, 582 00:53:54,125 --> 00:53:56,117 tillsammans med huvudvärk ... 583 00:53:57,326 --> 00:53:58,601 Det är dock konstigt. 584 00:53:58,766 --> 00:54:03,761 Jag trodde honom så mycket mer robust än jag och nu hör han och jag växer starkare. 585 00:54:07,606 --> 00:54:11,123 Stark nog att överväga ett tillägg till vårt hushåll? 586 00:54:13,367 --> 00:54:14,847 Menar du...? 587 00:54:31,528 --> 00:54:34,408 Min kära, kan dina val planer vänta på en annan natt? 588 00:54:34,569 --> 00:54:36,765 Kanske kan du gå med på din fru. 589 00:54:43,569 --> 00:54:45,561 Eller måste hon delta i dig? 590 00:54:57,730 --> 00:54:59,609 Ross. 591 00:54:59,771 --> 00:55:02,206 - Jag trodde du kanske skulle bo i Truro. - Demelza. 592 00:55:02,371 --> 00:55:04,044 Jag måste berätta för dig... 593 00:55:04,211 --> 00:55:06,089 det fanns en hängande. 594 00:55:06,251 --> 00:55:07,321 Kära Gud. 595 00:55:07,491 --> 00:55:09,369 Tre dömda, två utsatta. 596 00:55:09,531 --> 00:55:11,524 Vem var det? 597 00:55:57,015 --> 00:55:58,574 Hur var Hugh? 598 00:56:01,656 --> 00:56:03,887 Han verkade lite ... bräcklig. 599 00:56:05,776 --> 00:56:07,369 Men fortfarande kär i dig? 600 00:56:09,376 --> 00:56:11,095 Jag tror det. 601 00:56:12,936 --> 00:56:14,166 Och du? 602 00:56:15,697 --> 00:56:18,610 Jag är ledsen för honom - att hans hälsa är så osäker. 603 00:56:21,017 --> 00:56:23,816 De säger synd är lik kärlek. 604 00:56:24,417 --> 00:56:26,137 Jag tycker inte att det är synd han vill ha. 605 00:56:26,298 --> 00:56:28,529 De säger att det är det sista en man vill ha. 606 00:56:29,738 --> 00:56:31,172 Eller en kvinna. 607 00:56:37,058 --> 00:56:39,051 Trodde du mig när du lämnade mig för Elizabeth? 608 00:56:39,219 --> 00:56:42,291 - Jag lämnade aldrig dig. - Det verkade som om du gjorde det. 609 00:56:43,339 --> 00:56:44,739 Den natten. 610 00:56:46,019 --> 00:56:47,499 Och dagen du träffade henne i kyrkan. 611 00:56:47,659 --> 00:56:51,176 Jag berättade dig aldrig då eftersom jag litade mig inte på att hitta orden. 612 00:56:51,340 --> 00:56:54,333 - Att du fortfarande älskade henne? - Nej, det omvända. 613 00:56:56,340 --> 00:56:58,935 Jag älskade henne en gång, så vet du också 614 00:57:01,100 --> 00:57:04,458 och det finns en del av mig som alltid kommer att göra Tänk på henne med kärlek men ... 615 00:57:05,621 --> 00:57:11,174 .. Jag insåg den dagen att hon aldrig var, och aldrig kunde vara, vad du är för mig. 616 00:57:14,341 --> 00:57:15,822 Oumbärlig. 617 00:57:18,942 --> 00:57:20,422 Oersättlig. 618 00:57:22,782 --> 00:57:24,774 Du berätta det här nu för att ...? 619 00:57:24,942 --> 00:57:27,332 Jag tror kanske att jag har tagit dig för givet. 620 00:57:28,703 --> 00:57:32,617 Antag att du visste ... vad för mig var uppenbart. 621 00:57:32,783 --> 00:57:34,775 Att du är den bättre delen av mig. 622 00:57:35,703 --> 00:57:38,172 Jag tror att jag kanske har varit skyldig i detsamma. 623 00:57:42,584 --> 00:57:44,576 Åh, Ross ... 624 00:57:45,784 --> 00:57:48,697 .. hur kan det vara två personer vem älskar så mycket ... 625 00:57:48,864 --> 00:57:51,174 Förstå så lite? 626 00:57:59,785 --> 00:58:01,777 Är det nu för sent? 627 00:58:10,226 --> 00:58:12,138 Jag hoppas inte. 50639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.