Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,464 --> 00:00:03,741
Om du inte utmanar den korrupta,
då kommer commoners att stiga upp.
2
00:00:03,904 --> 00:00:05,464
Truro saknar en MP.
3
00:00:05,625 --> 00:00:09,062
Sir Francis avser att sätta upp sin egen kandidat
att utmana Falmouth s.
4
00:00:09,225 --> 00:00:10,500
Jag ångrar att jag måste neka.
5
00:00:10,665 --> 00:00:11,735
Han vann? i>
6
00:00:11,905 --> 00:00:13,817
Din envishet kommer att vara din ångerrätt.
7
00:00:13,985 --> 00:00:15,624
Är det fel att hoppas på kärlek i ett äktenskap?
8
00:00:15,785 --> 00:00:17,697
Betydar Whitworths kärlek ingenting alls?
9
00:00:17,866 --> 00:00:18,936
Stäng dina ögon och skicka in.
10
00:00:19,106 --> 00:00:20,859
- Nej, tack!
- Mm-hm.
11
00:00:21,026 --> 00:00:22,904
Jag är ingen Leonardo men du är säkert Mona Lisa.
12
00:00:23,066 --> 00:00:25,376
Sedan dagen för hennes död
han har varit isig mot mig.
13
00:00:25,546 --> 00:00:28,664
- Vad föreställer han sig?
Den Valentinen är inte hans barn.
14
00:00:30,867 --> 00:00:34,304
Hemliga kyssar? Hur många andra hemligheter
måste det finnas mellan oss?
15
00:00:34,467 --> 00:00:37,824
Du kommer aldrig igen
tala så dumma misstankar
16
00:00:37,987 --> 00:00:40,104
- om din fru och ditt barn!
- Jag lovar det.
17
00:00:40,267 --> 00:00:42,099
Jag tror att jag har all anledning till optimism.
18
00:00:42,267 --> 00:00:43,861
Vad är det du i> tror på?
19
00:00:52,148 --> 00:00:54,219
På sex månader blir jag helt blind.
20
00:00:54,388 --> 00:00:56,108
Ska vi bevilja oss till varandra?
21
00:00:56,269 --> 00:00:59,660
- Demelza ...
- Nej, Ross. Fråga mig ingenting.
22
00:01:56,673 --> 00:01:58,666
Vad är kärlek?
23
00:01:59,714 --> 00:02:02,183
En besittning som ska hamras ...
24
00:02:02,354 --> 00:02:04,471
eller en välsignelse som ska ges bort?
25
00:02:05,154 --> 00:02:08,545
Förråda hon sin kärlek till dig
genom att erbjuda några till mig?
26
00:02:11,355 --> 00:02:16,305
Kan jag inte ge honom
även den minsta delen av mitt hjärta?
27
00:02:39,037 --> 00:02:40,312
Pappa!
28
00:02:43,037 --> 00:02:45,029
Pappa!
29
00:02:53,318 --> 00:02:55,310
Vi såg dig simma bort.
30
00:02:57,198 --> 00:03:00,749
Nej, jag är fortfarande här.
31
00:03:02,159 --> 00:03:04,151
Och jag.
32
00:03:56,003 --> 00:03:57,437
Mina rätt ärade vänner,
33
00:03:57,603 --> 00:04:02,998
Jag måste informera dig om att det är min avsikt
att begära tillstånd av Hans Majestät kungen
34
00:04:03,164 --> 00:04:04,962
att kräva ett val.
35
00:04:05,124 --> 00:04:08,162
Ordning! Ordning!
36
00:04:08,764 --> 00:04:11,120
Ordning! Ordning!
37
00:04:29,526 --> 00:04:31,119
Var är kornet bunden till?
38
00:04:31,286 --> 00:04:32,766
Lissabon.
39
00:04:41,167 --> 00:04:44,160
Så där är det.
Pitt löst parlamentet.
40
00:04:44,327 --> 00:04:45,647
Och ringde ett val.
41
00:04:45,807 --> 00:04:50,006
I vilken jag har all avsikt
att ostöra din man här
42
00:04:50,167 --> 00:04:51,648
genom att lägga fram min brorson.
43
00:04:51,808 --> 00:04:53,640
Jag uppmanar ödmjukt dig att försöka, min Herre.
44
00:05:37,971 --> 00:05:39,964
Läppar till mina läppar utvecklas i>
45
00:05:40,852 --> 00:05:42,844
Berättelsen om vår kärlek berättas i>
46
00:05:43,692 --> 00:05:45,684
Helgad av hav och sand i>
47
00:05:46,412 --> 00:05:48,131
Skönhet var i min hand. i>
48
00:06:03,413 --> 00:06:07,931
Min kära, jag hoppas gåvorna
Jag tog från London fann favor?
49
00:06:08,334 --> 00:06:11,008
Alla hjärtans dag har inte varit van vid sådan godhet.
50
00:06:11,174 --> 00:06:14,087
- Han välkomnar förändringen.
- Det kommer att fortsätta.
51
00:06:15,974 --> 00:06:17,967
Så jag hoppas.
52
00:06:21,135 --> 00:06:24,446
Och var vi någonsin att bli välsignade
med ett annat barn ...
53
00:06:27,175 --> 00:06:29,167
Jag lovar.
54
00:06:30,256 --> 00:06:32,248
Saker kommer att vara annorlunda.
55
00:06:33,656 --> 00:06:35,648
Jag är nu annorlunda.
56
00:06:48,417 --> 00:06:51,012
Åh, de förlorade avkastningarna!
57
00:06:51,697 --> 00:06:53,495
Jago, pojke, kom hit!
58
00:06:54,418 --> 00:06:55,488
Okej, Da?
59
00:06:55,658 --> 00:06:57,217
Vad har jag varit hittills, son?
60
00:06:57,378 --> 00:07:02,055
Åh, det vanliga. Brawling, frihandel,
attackerande tulltjänstemän.
61
00:07:02,218 --> 00:07:03,971
Har du båda hört?
62
00:07:04,138 --> 00:07:06,654
Wheal Kitty är stängd.
Och Jane och upptagen.
63
00:07:06,819 --> 00:07:09,891
- Sen när?
- Sedan bankerna i Truro stängde dörrarna.
64
00:07:10,059 --> 00:07:12,494
- Minor kan inte dra lön.
- Det här är osäkra tider.
65
00:07:12,659 --> 00:07:14,013
Pitt kallade ett val.
66
00:07:14,179 --> 00:07:16,330
Om Bank of England s
upphävde sina betalningar,
67
00:07:16,499 --> 00:07:18,138
vissa lokala banker kommer att göra detsamma.
68
00:07:18,299 --> 00:07:21,054
- Men förhoppningsvis är det tillfälligt.
- Och med tiden?
69
00:07:22,460 --> 00:07:23,940
Ska vi äta?
70
00:07:24,100 --> 00:07:25,932
Priset på spannmål är utanför skalan
71
00:07:26,100 --> 00:07:29,491
och vid Truro kaj idag ser jag det
skickas bort till Lissabon.
72
00:07:29,660 --> 00:07:31,653
Var det lagligt?
73
00:07:33,021 --> 00:07:34,899
Tvärtom.
74
00:07:35,061 --> 00:07:37,417
Men många säljer fortfarande till högsta budgivaren.
75
00:07:57,623 --> 00:07:59,615
Ganska sång, det. Vad är det?
76
00:08:01,543 --> 00:08:04,103
Det är ... Det är bara något jag hörde.
77
00:08:05,023 --> 00:08:07,015
Jag kan inte komma ihåg var.
78
00:08:31,065 --> 00:08:33,865
Det verkar vara
lite förbättring.
79
00:08:36,386 --> 00:08:38,264
Min farbror kommer att vara glad.
80
00:08:38,426 --> 00:08:41,464
Han bad mig att stå vid Truro
till nästa val.
81
00:08:42,266 --> 00:08:44,098
Som andrahandsval
82
00:08:44,986 --> 00:08:47,502
Du vet att han frågade Ross först.
83
00:08:47,667 --> 00:08:50,978
Jag verkar minnas att du säger
den politiken var inte till din smak.
84
00:08:51,147 --> 00:08:53,662
Tja, kanske har mina prioriteringar förändrats.
85
00:08:55,907 --> 00:09:00,141
Så tror du, med hjälp av glasögon,
Jag kan se till den andra sidan av kammaren.
86
00:09:00,548 --> 00:09:02,619
Det har varit medlemmar
som inte ser allihopa
87
00:09:10,909 --> 00:09:13,026
Den som nästan fick mig!
88
00:09:14,429 --> 00:09:17,388
Det var en stor.
89
00:09:19,069 --> 00:09:20,742
Din värsta mardröm...
90
00:09:20,909 --> 00:09:23,744
- Kalla fötter?
- Skrikande barn.
91
00:09:23,910 --> 00:09:25,105
Sann.
92
00:09:25,270 --> 00:09:27,739
Och även om vissa saker
man kan lära sig att tolerera,
93
00:09:29,070 --> 00:09:31,187
kalla fötter är inte en av dem.
94
00:09:36,351 --> 00:09:39,150
Barn är ingen garanti för lycka.
95
00:09:39,311 --> 00:09:41,303
Som Ross kommer att vittna.
96
00:09:42,711 --> 00:09:45,306
Ross! Jag tror att vi måste gå.
97
00:09:47,792 --> 00:09:51,786
Demelza, vi måste lämna nu
eller vi kommer vara sena för tjänsten.
98
00:10:07,073 --> 00:10:08,985
Tror du inte, fru,
99
00:10:09,153 --> 00:10:14,468
att tiden har kommit för att vi ska återuppta vår ...
konjugal salighet?
100
00:10:15,154 --> 00:10:17,385
Vilken lycka var det, Osborne?
101
00:10:18,754 --> 00:10:20,666
Detta är vilfulness.
102
00:10:21,194 --> 00:10:22,594
Försummelse.
103
00:10:22,754 --> 00:10:24,667
Så, hjälp mig, en man har behov.
104
00:10:26,555 --> 00:10:28,308
En fru har uppgifter.
105
00:10:28,475 --> 00:10:32,708
Vilket jag uppfyllde på alla sätt
tills du såg passformen för att debauch min syster.
106
00:10:35,355 --> 00:10:39,066
Jag är förväntad hos Sawle.
Naturligtvis vill du inte delta.
107
00:10:39,236 --> 00:10:40,750
Fröken Agatha var snäll mot mig.
108
00:10:42,316 --> 00:10:43,909
Jag önskar mycket att delta i.
109
00:11:03,158 --> 00:11:04,751
Vänner,
110
00:11:04,918 --> 00:11:07,114
Guds tjänare,
111
00:11:07,798 --> 00:11:12,111
vi är här samlade här,
på befästning av Mistress Warleggan,
112
00:11:12,278 --> 00:11:16,068
att hedra livet för Agatha Mary Poldark.
113
00:11:17,159 --> 00:11:19,071
Hur lyckligt var den stora damen
114
00:11:19,239 --> 00:11:23,472
att ha känt under sin livstid
sådan respekt och hängivenhet ...
115
00:11:24,119 --> 00:11:28,319
.. och i död för att bli räddad oroen
och strid som hotar oss alla nu.
116
00:11:28,840 --> 00:11:31,674
Krig med Frankrike. Ett val som hotar?
117
00:11:32,360 --> 00:11:34,829
Disorder och upplopp vid varje tur.
118
00:11:35,000 --> 00:11:37,720
Hur välsignade är de som har
passerade genom Trollens Vale
119
00:11:37,880 --> 00:11:41,318
och ligger nu i blomstrande fält
bredvid Guds lam!
120
00:11:41,481 --> 00:11:43,598
- Lova vara.
- Amen.
121
00:11:47,161 --> 00:11:50,154
"Disorder och upplopp."
Hör vi rykten om sådana i Truro?
122
00:11:50,321 --> 00:11:53,633
Ingenting som inte kommer att hävas
med ett starkt svar från våra domare.
123
00:11:54,522 --> 00:11:57,321
Om situationen förvärras,
du kommer naturligtvis inte att tveka ...
124
00:11:58,362 --> 00:11:59,921
.. för att läsa Riot Act.
125
00:12:00,922 --> 00:12:03,563
Åh nej nej
126
00:12:03,723 --> 00:12:06,192
Verkligen. Elizabeth.
127
00:12:08,563 --> 00:12:11,078
Din närvaro i dag uppskattades.
128
00:12:11,243 --> 00:12:14,042
Jag ångrar det tog så lång tid att leverera en stensten.
129
00:12:14,203 --> 00:12:16,400
Det var inte för kärleksfullhet för henne.
130
00:12:17,284 --> 00:12:19,037
Åtminstone inte från din sida.
131
00:12:33,725 --> 00:12:35,523
Jag känner att vi ska gå, fru.
132
00:12:51,566 --> 00:12:55,402
Kapten Poldark, jag undrar,
Eftersom vi är så nära Nampara,
133
00:12:55,567 --> 00:12:57,923
huruvida min fru och jag
kan vänta på dig idag.
134
00:12:58,087 --> 00:12:59,999
Vi skulle vara glada att ta emot dig.
135
00:13:00,167 --> 00:13:01,647
Skulle vi inte, Demelza?
136
00:13:03,207 --> 00:13:05,438
Judas, jag kunde crown Ross!
137
00:13:05,608 --> 00:13:08,442
Han kunde knappast vägra.
Sir Francis verkade mest angelägen.
138
00:13:08,608 --> 00:13:11,760
Du förstår inte. Min far
och bröderna arbetade i hans gruvor.
139
00:13:11,928 --> 00:13:13,647
Nu ligger han under mitt tak.
140
00:13:13,808 --> 00:13:16,004
Antar du
skickar han dig att äta i skålen?
141
00:13:16,168 --> 00:13:17,443
Jag tror att jag föredrar det.
142
00:13:17,608 --> 00:13:20,841
Prudie! Åh, Prudie, skynda dig!
143
00:13:21,009 --> 00:13:22,648
Åh, Judas, rensa bordet.
144
00:13:23,289 --> 00:13:25,087
Sir Francis Basset kommer till te.
145
00:13:27,409 --> 00:13:28,809
Tja, vad har vi?
146
00:13:28,969 --> 00:13:30,962
Kakor, tårtor, geléer?
147
00:13:52,371 --> 00:13:54,408
Har det varit någon störning härom?
148
00:13:54,571 --> 00:13:56,165
Vi passerade människor på vägen till Truro.
149
00:13:56,332 --> 00:13:59,530
Min kära,
vulgarsna är fulla av ljud och raseri.
150
00:13:59,692 --> 00:14:02,446
Men tro mig,
de skulle inte våga ta saker längre.
151
00:14:11,533 --> 00:14:13,525
Min älskade Demelza, i>
152
00:14:13,693 --> 00:14:16,845
denna dikt måste räcka
att bo bredvid ditt hjärta, i>
153
00:14:17,013 --> 00:14:18,732
där jag längtar efter att vara. i>
154
00:14:19,613 --> 00:14:23,210
Modig av er att våga sig in i fiendens territorium,
min herre,
155
00:14:23,654 --> 00:14:25,486
med tanke på att George Warleggan är din man.
156
00:14:25,654 --> 00:14:28,044
Tja, han är snart att bli utmanad
av en ny kandidat.
157
00:14:28,214 --> 00:14:29,967
Falmouths brorson.
158
00:14:30,134 --> 00:14:31,693
Armitage?
159
00:14:31,854 --> 00:14:32,971
Jag hade inte hört.
160
00:14:33,135 --> 00:14:35,809
Åh, herre, vi är ganska redo.
161
00:14:36,375 --> 00:14:39,447
Älskling är ovanför. Inget behov av att gå upp.
Hon kommer direkt ner.
162
00:14:41,215 --> 00:14:42,854
Herr.
163
00:14:47,616 --> 00:14:49,494
Läppar till mina läppar utvecklas i>
164
00:14:49,656 --> 00:14:51,375
Berättelsen om vår kärlek berättas i>
165
00:14:51,536 --> 00:14:53,255
Idag har det varit allt jag kunde önska.
166
00:14:53,416 --> 00:14:55,612
Helgad av hav och sand i>
167
00:14:55,776 --> 00:14:58,417
Jag ber dig, tala aldrig om det här igen.
168
00:14:58,977 --> 00:15:00,969
Skönhet var i min hand. i>
169
00:15:06,817 --> 00:15:09,538
Demelza! Våra gäster har anlänt.
170
00:15:24,299 --> 00:15:26,450
- Vart är de på väg?
- Truro kaj,
171
00:15:26,619 --> 00:15:28,770
att se för sig själv
om vad jag säger är sant.
172
00:15:29,699 --> 00:15:31,656
Corn snatched från våra babes munnar?
173
00:15:31,819 --> 00:15:35,575
Skickat för att mata portugisiska dandies.
Och om det är sant, vad då?
174
00:15:36,500 --> 00:15:38,014
Du kommer inte att vända tillbaka tidvattnet.
175
00:15:39,180 --> 00:15:41,172
Någon borde.
176
00:15:44,180 --> 00:15:46,172
Jago!
177
00:15:46,941 --> 00:15:47,977
Jago!
178
00:15:48,141 --> 00:15:50,610
Förbanna pojken!
Det var aldrig argufying med honom.
179
00:15:50,781 --> 00:15:52,932
Jag ska gå. Jag har längre ben.
180
00:15:53,541 --> 00:15:56,101
Frukta inte. Vi hämtar honom hem igen.
181
00:16:03,302 --> 00:16:05,294
Jago!
182
00:16:07,022 --> 00:16:10,140
Kom, broder.
"Det är en dumma ärende.
183
00:16:10,302 --> 00:16:12,374
Ingen bad om att jag skulle följa med I.
184
00:16:13,143 --> 00:16:15,135
Gå hem om du väljer.
185
00:16:28,024 --> 00:16:31,620
Min herre de Dunstanville, livet är mycket förändrat
av din höjd till peerage?
186
00:16:31,784 --> 00:16:35,414
Åh, inte minst. Mina hundar är lika lat
och min dotter som uppsåtlig.
187
00:16:37,025 --> 00:16:39,415
Kommer du vara mindre inbroderad i
mer vardagliga tillstånd av staten?
188
00:16:39,585 --> 00:16:44,376
Tyvärr nej Jag fruktar att jag kommer att bli uppmanad till allt mer
att uttala dom och verkställa order.
189
00:16:44,545 --> 00:16:46,616
Särskilt i dessa orubbliga tider.
190
00:16:50,786 --> 00:16:52,459
Där är hon!
191
00:16:52,626 --> 00:16:54,822
Och det är kornet!
192
00:16:54,986 --> 00:16:59,299
När köpmän fläckar lagen och skickar
spannmål utomlands medan människor hemma svälter,
193
00:16:59,466 --> 00:17:00,901
vem kommer att genomdriva den ordningen?
194
00:17:04,867 --> 00:17:05,983
Nej...
195
00:17:06,147 --> 00:17:07,661
Stanna här!
196
00:17:07,827 --> 00:17:10,740
De i styrelse
vem känner starkt om det.
197
00:17:12,147 --> 00:17:14,026
Kom tillbaka!
198
00:17:18,268 --> 00:17:19,941
Nej!
199
00:17:20,668 --> 00:17:22,387
Snälla sluta! ARGH!
200
00:17:32,109 --> 00:17:35,420
Jag tror att det finns ärade män
och övertygelse, min Herre.
201
00:17:36,549 --> 00:17:38,667
Om man visste var man skulle titta.
202
00:17:38,830 --> 00:17:42,267
När man gör det hittar du ofta
Sådana män är ovilliga att stiga upp.
203
00:17:43,350 --> 00:17:45,910
Och nu, tyvärr,
ögonblicket har gått.
204
00:17:46,070 --> 00:17:50,223
Medan andra kandidater inte tjänar så mycket
staden men deras egna ände.
205
00:17:51,191 --> 00:17:53,945
Och Falmouth har en ny man
att utmana George.
206
00:17:54,111 --> 00:17:56,546
- Hans brorson.
- Han har accepterat nomineringen?
207
00:17:56,711 --> 00:17:59,510
Han är en bra man.
Och Westminster behöver bra män.
208
00:17:59,671 --> 00:18:02,870
Om han vinner mot de kombinerade krafterna
av Basset och Warleggan.
209
00:18:03,032 --> 00:18:05,024
Det verkar osannolikt.
210
00:18:19,193 --> 00:18:22,630
Denna fejd mellan Poldarks
och Warleggans,
211
00:18:22,793 --> 00:18:24,273
den borde begravas
212
00:18:24,433 --> 00:18:27,472
Särskilt under krigstid
när vi har en gemensam fiende att slåss.
213
00:18:27,634 --> 00:18:29,307
Du säger kapten Poldark, vill du?
214
00:18:29,474 --> 00:18:32,467
- Om du kommer att berätta för Mr Warleggan.
- Ah.
215
00:18:33,594 --> 00:18:36,428
- Och vad med din egen fejd?
- Min?
216
00:18:36,594 --> 00:18:38,665
- Med Lord Falmouth.
- Ah.
217
00:18:38,834 --> 00:18:41,395
Är det inte synd att du inte kan
komma överens om en kandidat
218
00:18:41,555 --> 00:18:43,433
istället för att slåss mot varandra för sätet?
219
00:18:43,595 --> 00:18:46,872
Så vi kan både kasta vår vikt
bakom en stilig och poetisk krigshelt?
220
00:18:47,995 --> 00:18:51,830
Du tycker att han är en lämplig ersättare
för den man jag först gynnade?
221
00:18:53,196 --> 00:18:55,153
På alla sätt, men en, min herre.
222
00:18:56,396 --> 00:18:58,274
Min man skriver inte poesi.
223
00:19:02,156 --> 00:19:05,355
Jago Martin mördade en köpman
med sina egna nakna händer.
224
00:19:05,517 --> 00:19:06,871
Och Carne bröderna med honom?
225
00:19:07,037 --> 00:19:08,994
Jag såg dem alla tre tillsammans.
226
00:19:09,477 --> 00:19:11,867
Bland 2000 smutsiga rioters.
227
00:19:14,437 --> 00:19:16,269
2000 miners nedstigning på Truro.
228
00:19:16,437 --> 00:19:18,873
- 2000?
- En överdrift, säkert?
229
00:19:19,038 --> 00:19:21,872
Tydligen var det för farligt
att till och med försöka läsa upploppslagen.
230
00:19:22,038 --> 00:19:23,518
Jag måste återvända till Tehidy på en gång.
231
00:19:23,678 --> 00:19:26,989
Jordägare och squires kommer att kallas
omedelbart ingår ni själva.
232
00:19:27,158 --> 00:19:29,879
- till vilken ände
- Omedelbar omarbetning av lag och ordning.
233
00:19:30,039 --> 00:19:33,828
- Kan jag fråga vem som skickade noten?
- Den ärade parlamentsledamoten för Truro.
234
00:19:45,160 --> 00:19:47,356
Jag har haft män stationerade vid alla grindar.
235
00:19:49,200 --> 00:19:51,920
Med stämningen i stan,
man kan inte vara för försiktig.
236
00:19:54,641 --> 00:19:58,430
Jag tänker särskilt på din sinnesro,
min kära.
237
00:19:59,201 --> 00:20:03,036
Speciellt nu, om vi funderar på det
ett tillägg till familjen.
238
00:20:03,361 --> 00:20:05,796
Och Alla hjärtans dag
skulle knappast vilja se sin fars huvud
239
00:20:05,961 --> 00:20:08,238
paraded på en spik runt Truro kaj.
240
00:20:14,522 --> 00:20:17,640
Herrar, händelser idag på Truro kaj
241
00:20:17,802 --> 00:20:20,841
lämna oss inget val
men att agera snabbt och avgörande.
242
00:20:21,003 --> 00:20:24,201
Jag hoppas att jag kan lita på er alla
i avrundning av brottslingar
243
00:20:24,363 --> 00:20:26,923
för att förhindra någon tanke på återkommande.
244
00:20:30,443 --> 00:20:33,084
Sir John, kan jag fråga dig
att ta byn St Ann s
245
00:20:33,244 --> 00:20:34,758
och arrestera följande personer?
246
00:20:34,924 --> 00:20:38,201
Min herre, finns det någon från Sawle
bland de anklagade?
247
00:20:39,884 --> 00:20:41,876
Det finns.
248
00:20:49,405 --> 00:20:50,919
Dr Enys och jag kommer att arrestera dem.
249
00:20:52,885 --> 00:20:54,956
Mr Stackhouse, byn Poole.
250
00:21:26,448 --> 00:21:29,407
Det fanns en upplopp idag på Truro kaj.
251
00:21:29,768 --> 00:21:32,328
Avgifterna är följande:
252
00:21:33,088 --> 00:21:35,684
stöld, våldsam affray,
253
00:21:35,849 --> 00:21:37,886
gemensamt angrepp,
254
00:21:38,049 --> 00:21:40,120
- Mord.
Mord?
255
00:21:40,289 --> 00:21:44,329
En Samuel Phillips. En majshandlare.
Det fanns vittnen.
256
00:21:44,489 --> 00:21:45,924
När jag ringer ut ditt namn,
257
00:21:46,090 --> 00:21:49,606
Du kommer vänligen att gå vidare
innan du tas till Truro fängelse.
258
00:21:49,770 --> 00:21:52,330
- Kan jag inte låta dem gå?
- Det är inte i min makt att göra det.
259
00:21:52,490 --> 00:21:54,925
Tro mig, du skulle snart ta itu med Ross
260
00:21:55,090 --> 00:21:58,004
än thugs som kommer att bryta ner dörrarna
härifrån till Truro.
261
00:21:58,171 --> 00:22:02,848
Du har mitt ord, jag ska göra allt i min makt
att se dig är ganska behandlad.
262
00:22:03,011 --> 00:22:05,321
Allt i din makt? Vilken makt är det?
263
00:22:05,491 --> 00:22:06,686
Aye.
264
00:22:06,851 --> 00:22:09,161
Namnen är som följer.
265
00:22:10,972 --> 00:22:12,247
John Hoskin.
266
00:22:12,972 --> 00:22:14,611
Peter Hoskin.
267
00:22:15,292 --> 00:22:17,852
Jago Martin.
268
00:22:19,572 --> 00:22:21,564
Samuel Carne.
269
00:22:21,732 --> 00:22:23,486
Drake Carne.
270
00:22:24,173 --> 00:22:26,847
- Vi gjorde aldrig någonting.
- Bror, svär till Gud,
271
00:22:27,013 --> 00:22:28,766
vi stal aldrig,
Vi gjorde aldrig överfall.
272
00:22:28,933 --> 00:22:31,289
Om du är oskyldig,
du har inget att frukta.
273
00:22:32,333 --> 00:22:34,450
Jag kommer att garantera dig i domstol i morgon.
274
00:22:40,614 --> 00:22:42,367
Säg inget av detta till syster.
275
00:22:42,534 --> 00:22:43,934
Hur kan jag hålla den från henne?
276
00:22:44,094 --> 00:22:47,053
Du svär,
De som är oskyldiga ska vara fria?
277
00:22:49,855 --> 00:22:51,005
Ja.
278
00:22:51,175 --> 00:22:55,647
Då tjänar det henne att inte veta att vi arresteras
när imorgon blir vi lediga igen.
279
00:23:27,418 --> 00:23:29,489
Var det väldigt dåligt?
280
00:23:30,618 --> 00:23:31,734
Ja.
281
00:23:39,419 --> 00:23:41,411
Nej, jag måste gå ut igen.
282
00:23:42,739 --> 00:23:44,298
Det fanns gripanden.
283
00:23:44,459 --> 00:23:46,451
Män beror i domstol vid middagstid.
284
00:23:48,219 --> 00:23:50,212
Vad kan jag göra?
285
00:23:53,100 --> 00:23:55,092
Ligga med mig ett tag.
286
00:24:10,221 --> 00:24:12,213
Jag måste gå.
287
00:24:15,302 --> 00:24:17,294
Håll hemma idag.
288
00:24:17,942 --> 00:24:21,014
Det finns oro i byarna.
Jag skulle ha dig säker.
289
00:24:27,023 --> 00:24:29,140
Min kära, jag lämnar bara för domstolen.
290
00:24:29,303 --> 00:24:30,817
Var inte rättegången vid middagen?
291
00:24:30,983 --> 00:24:33,054
Åh, jag beställde att det skulle föras fram.
292
00:24:33,223 --> 00:24:36,136
Bäst att ha sådana saker
lösts tidigt på dagen.
293
00:24:45,784 --> 00:24:49,221
- Kan det vara sant?
- Sam och Drake hävdar att de är oskyldiga.
294
00:24:49,384 --> 00:24:51,980
Jago strypade en majshandlare
men svär han lämnade honom levande.
295
00:24:52,145 --> 00:24:54,455
Men alla tre anklagades
av flera vittnen.
296
00:24:54,625 --> 00:24:56,696
Tillförlitliga vittnen?
297
00:24:56,865 --> 00:25:00,142
De i lön av
den ärade parlamentsledamoten för Truro.
298
00:25:00,385 --> 00:25:02,616
Tror du att George står bakom avgifterna?
299
00:25:02,785 --> 00:25:04,379
Till Drake, Sam och Jago?
300
00:25:04,546 --> 00:25:06,139
Utan frågor.
301
00:25:06,306 --> 00:25:10,823
- En sådan man är vår parlamentsledamot?
- tills Hugh besegrar honom vid valet
302
00:25:14,466 --> 00:25:16,186
Sannerligen tror jag Hugh en bra man.
303
00:25:21,747 --> 00:25:24,706
Synd kommer vi se så lite av honom
om han går till Westminster.
304
00:25:24,867 --> 00:25:27,541
Han kommer frånvarande från Cornwall
för det mesta av året.
305
00:25:52,869 --> 00:25:54,702
Var är alla?
306
00:25:54,870 --> 00:25:56,748
Kapten Ross, Dr Enys och resten?
307
00:25:56,910 --> 00:25:58,902
Kapten Ross sa att han skulle vara här.
308
00:26:03,950 --> 00:26:07,149
- Ross gick till Truro?
- Ingen fred för de ogudaktiga.
309
00:26:10,351 --> 00:26:12,343
Jag tror att han kanske inte är så ond.
310
00:26:14,751 --> 00:26:19,622
Jag önskar verkligen att jag aldrig skulle berätta "ee
vad jag såg den dagen på Sawle Church.
311
00:26:21,312 --> 00:26:23,304
Prudie ...
312
00:26:25,592 --> 00:26:27,868
Det ... "inte på det sättet att jag ...
313
00:26:30,112 --> 00:26:32,264
.. att Hugh och jag ...
314
00:26:36,073 --> 00:26:39,703
Faktum är att jag knappt kan räkna med
för vad som hände alls.
315
00:26:42,313 --> 00:26:46,831
Allt jag vet är en vacker ung poet
316
00:26:46,994 --> 00:26:49,987
lurade mig ... och jag honom.
317
00:26:51,874 --> 00:26:55,152
Och vi delade ... ett ögonblick ...
318
00:26:56,715 --> 00:26:58,707
..parten.
319
00:26:59,475 --> 00:27:01,467
Och det är slutet på det.
320
00:27:11,836 --> 00:27:15,227
Fångar, domstolen kommer nu att flytta
att placera dömande på dig.
321
00:27:15,396 --> 00:27:19,949
Du som står här idag
skyldig till upprorisk sammansättning ...
322
00:27:20,117 --> 00:27:22,837
vet att lagens fulla stränghet
måste tillämpas ...
323
00:27:22,997 --> 00:27:24,317
De har redan provat.
324
00:27:24,477 --> 00:27:28,073
.. och skulle säkert vara så var det inte
för den anmärkning som gjorts för din räkning
325
00:27:28,237 --> 00:27:29,956
av min lord de Dunstanville.
326
00:27:30,117 --> 00:27:31,312
Det verkar så.
327
00:27:31,477 --> 00:27:34,277
George måste ha ordnat
för att förhandlingen ska föras fram.
328
00:27:34,438 --> 00:27:37,431
Med hänsyn till vilka,
Du kommer genast att släppas.
329
00:27:40,478 --> 00:27:45,156
Du som har blivit skyldig till mer
allvarliga brott kan inte förvänta sig någon sådan nåd.
330
00:27:45,319 --> 00:27:49,279
Exempel måste ställas in,
Ett tydligt meddelande skickat ut
331
00:27:49,439 --> 00:27:52,591
så att andra överväger
en upprepning av dessa överträdelser
332
00:27:52,759 --> 00:27:55,194
kan veta vad som ligger i butik för dem.
333
00:27:56,519 --> 00:28:01,515
Michael Penhale,
Mark Pinner, John Hoskin ...
334
00:28:01,680 --> 00:28:04,559
du är dömd
till sju års transport.
335
00:28:08,600 --> 00:28:10,593
Jago Martin,
336
00:28:10,761 --> 00:28:12,434
Samuel Carne,
337
00:28:12,601 --> 00:28:13,955
Drake Carne,
338
00:28:14,121 --> 00:28:17,353
Du kommer att tas från denna domstol till fängelse ...
339
00:28:18,241 --> 00:28:22,236
.. och därefter till en plats för utförande
där du kommer att hängas från nacken
340
00:28:22,402 --> 00:28:24,394
- tills du är död
- Nej!
341
00:28:28,642 --> 00:28:30,634
Kom tillbaka i rad!
342
00:28:36,203 --> 00:28:38,559
Ross, kom undan.
343
00:28:40,003 --> 00:28:41,596
Ross.
344
00:28:44,603 --> 00:28:46,641
Gudomlig rättvisa har talat.
345
00:28:46,804 --> 00:28:51,117
Efter gissningarna i går kväll,
tre olyckliga själar kommer att hänga.
346
00:28:51,804 --> 00:28:53,443
- Jag beklagar dem.
- Låt bli.
347
00:28:53,604 --> 00:28:55,721
De är brottslingar av den skurkaste sorten.
348
00:28:56,244 --> 00:28:59,158
Jag uppmanar dem att ångra sig
som de monterar byggnadsstället.
349
00:28:59,325 --> 00:29:02,124
- Men eftersom de är metodister ...
- Metodister?
350
00:29:03,605 --> 00:29:05,039
Känner du till deras namn?
351
00:29:05,205 --> 00:29:06,639
Jag vill inte heller.
352
00:29:06,805 --> 00:29:09,195
Det är dåligt att jag måste be för sina själar.
353
00:29:48,128 --> 00:29:50,121
Läppar till mina läppar utvecklas i>
354
00:29:51,369 --> 00:29:53,406
Berättelsen om vår kärlek berättas i>
355
00:29:54,249 --> 00:29:56,400
Helgad av hav och sand i>
356
00:29:57,249 --> 00:29:59,241
Skönhet var i min hand. i>
357
00:30:05,410 --> 00:30:09,927
Sedan hans mamma dog, blev han vild
och skulle aldrig tänka mig.
358
00:30:11,850 --> 00:30:13,968
Jag vet.
359
00:30:20,691 --> 00:30:23,001
- Mod, bror.
- Kommer du att humor mig?
360
00:30:24,731 --> 00:30:28,487
Gå till Nampara och svär Prudie till tystnad.
361
00:30:29,092 --> 00:30:33,291
Bjud Demelza till middag och behåll henne
på något sätt från att höra detta.
362
00:30:33,452 --> 00:30:34,932
Hur länge?
363
00:30:35,092 --> 00:30:37,084
Tills jag skickar ord
364
00:31:03,335 --> 00:31:05,327
Är det något fel?
365
00:31:05,815 --> 00:31:07,534
En liten huvudvärk, farbror.
366
00:31:07,695 --> 00:31:09,687
Jag tror att jag kanske har fått en chill.
367
00:31:10,095 --> 00:31:12,087
Ska jag skicka till Dr Choake?
368
00:31:12,495 --> 00:31:15,887
Behövs inte. Jag har bjudit in Dr Enys
och hans fru att besöka imorgon.
369
00:31:16,056 --> 00:31:17,968
Ett socialt samtal men ...
370
00:31:18,136 --> 00:31:20,651
om huvudvärk kvarstår,
Jag kommer att fråga hans råd.
371
00:31:29,337 --> 00:31:32,011
Det finns tydligt många saker
kräver deras uppmärksamhet
372
00:31:32,177 --> 00:31:35,136
bortom arrangemangen
för din återkomst till parlamentet.
373
00:31:39,177 --> 00:31:42,535
Ah, kapten Poldark, jag är informerad om dig
önskar att träffa mig brådskande.
374
00:31:42,698 --> 00:31:46,374
Ross, vi diskuterade arrangemang
för det kommande valet.
375
00:31:47,138 --> 00:31:49,972
Pitt hoppas stärka sin hand
mot dem som motsätter sig honom.
376
00:31:50,138 --> 00:31:52,813
Men hans hantering av kriget
och den nuvarande finanskrisen
377
00:31:52,979 --> 00:31:54,971
lämnar sin ställning i allvarliga tvivel.
378
00:31:55,139 --> 00:31:57,654
Och vad av hans räkning att hjälpa de fattiga?
379
00:31:58,379 --> 00:32:00,132
Pensioner för de gamla sällskapslånen?
380
00:32:00,299 --> 00:32:04,498
Väl menat men helt opraktiskt
och motsatte sig av de flesta män i auktoritet.
381
00:32:04,660 --> 00:32:08,370
- Särskilt de som är svåra.
- Men inte tillräckligt skicklig med medkänsla?
382
00:32:08,540 --> 00:32:12,614
Hade du kommit in i parlamentet, kanske du
har argumenterat passionellt för denna proposition.
383
00:32:15,700 --> 00:32:18,535
Jag anser att parlamentets primära mål nu är
är att vinna kriget.
384
00:32:18,701 --> 00:32:21,819
Det säkra sättet att göra det
skulle vara att förhindra misshandel hemma.
385
00:32:21,981 --> 00:32:23,779
Vi har våra egna sätt att göra det.
386
00:32:23,941 --> 00:32:26,775
Som männen dömdes att hänga
kommer snart att intyga.
387
00:32:26,941 --> 00:32:29,251
Det var inget mer att göra för dem.
388
00:32:29,422 --> 00:32:31,891
- Beviset mot dem var ...
- Starkt tillverkade
389
00:32:32,062 --> 00:32:34,497
och när det gäller mina svärerskor,
helt så.
390
00:32:34,662 --> 00:32:38,212
De var en del av ett upplopp. De var närvarande
när brott begicks.
391
00:32:38,382 --> 00:32:42,263
Och en handling är en allas handling.
Ni av alla människor borde veta det.
392
00:32:45,863 --> 00:32:48,822
Du ser säkert
att ett exempel måste göras.
393
00:32:48,983 --> 00:32:51,578
Och den hårdare lektionen,
desto större avskräckande.
394
00:32:51,743 --> 00:32:54,623
Vi pratar om mäns liv.
395
00:32:54,784 --> 00:32:57,219
Ibland är människans liv det som krävs
396
00:32:57,384 --> 00:33:00,263
för att avskräcka andra
från att följa i hans fotspår.
397
00:33:00,424 --> 00:33:03,542
Många en man har blivit utsatt
vid foten av byggnadsstället.
398
00:33:04,064 --> 00:33:06,340
Vi vet båda vem som har makten
att göra det så.
399
00:33:18,105 --> 00:33:22,020
Från Hugh. Kommer jag att delta på honom
på Tregothnan imorgon?
400
00:33:23,426 --> 00:33:25,019
Är han sjuk?
401
00:33:25,186 --> 00:33:28,975
Han säger att han vill försäkra sin farbror
att han är lämplig att stå inför parlamentet ...
402
00:33:31,547 --> 00:33:35,097
.. och uppmanar Caroline
och du och Ross att gå med mig.
403
00:33:36,107 --> 00:33:38,099
Åh.
404
00:33:49,068 --> 00:33:52,106
Kommer han ta med syster, tror jag?
405
00:33:56,349 --> 00:33:58,500
För hennes skull, låt honom inte.
406
00:34:08,830 --> 00:34:11,629
Mistress är tillbaka. Hon är inomhus.
407
00:34:12,230 --> 00:34:14,222
Misstänker hon?
408
00:34:26,551 --> 00:34:28,543
Ross ...
409
00:34:29,351 --> 00:34:31,070
Vad hände i domstol?
410
00:34:31,871 --> 00:34:33,864
Vissa behandlades rättvist,
411
00:34:34,752 --> 00:34:36,744
andra hårda.
412
00:34:37,992 --> 00:34:39,585
Vad står i brevet?
413
00:34:39,752 --> 00:34:41,744
Det är från Hugh.
414
00:34:44,552 --> 00:34:46,784
Inbjuder oss till Tregothnan imorgon.
415
00:34:47,433 --> 00:34:49,425
Tillsammans med Dwight och Caroline.
416
00:34:57,113 --> 00:35:01,347
Hans brev talar om feber.
Av huvudvärk och liknande.
417
00:35:01,514 --> 00:35:05,110
Jag tror ... Jag tror att det skulle vara
en vänlighet att besöka.
418
00:35:08,354 --> 00:35:10,347
En vänlighet, ja.
419
00:35:13,715 --> 00:35:17,834
Tror du att det finns rum ...
i en kvinnas hjärta för två män?
420
00:35:20,675 --> 00:35:22,668
Eller två kvinnor i en mans?
421
00:35:31,316 --> 00:35:33,308
Ingen man tänker på sin fru ...
422
00:35:34,356 --> 00:35:37,668
.. den som andra män önskar men ...
423
00:35:41,757 --> 00:35:44,829
.. ingen man vill att hans fru ska vara
den som andra män äger.
424
00:35:46,037 --> 00:35:47,916
Nej, Ross.
425
00:35:51,238 --> 00:35:56,029
Så, imorgon har jag ytterligare verksamhet
angående arresteringarna i Truro.
426
00:35:56,598 --> 00:35:58,590
Men du...
427
00:36:02,519 --> 00:36:04,670
Du går till Tregothnan.
428
00:36:05,639 --> 00:36:07,631
Om du tror att jag borde.
429
00:36:10,399 --> 00:36:12,392
Jag gör.
430
00:37:01,563 --> 00:37:03,840
Drake. I>
431
00:37:23,605 --> 00:37:25,756
Hon har rätt att veta.
432
00:37:26,966 --> 00:37:28,958
Hon skulle vilja vara där.
433
00:37:30,166 --> 00:37:32,317
Har du någonsin varit på en hängande?
434
00:37:32,486 --> 00:37:34,045
Nej.
435
00:37:34,206 --> 00:37:36,357
Nåväl är skådespelet hemskt.
436
00:37:41,047 --> 00:37:44,404
Jag kommer åtminstone att spara henne
Skräcken att bevittna det.
437
00:37:46,287 --> 00:37:49,280
Ett besök på Tregothnan kommer att hålla henne upptagen.
438
00:37:49,447 --> 00:37:51,883
Men om de hänger och hon inte där?
439
00:37:55,448 --> 00:37:57,440
Det kommer att förstöra henne.
440
00:37:58,768 --> 00:38:00,760
Och hon kommer aldrig att förlåta mig.
441
00:38:04,569 --> 00:38:08,802
Fortfarande ... det är mindre av två onda.
442
00:38:34,731 --> 00:38:37,803
Jag tar det du kommer inte att gå med mig
vid utförandet?
443
00:38:37,971 --> 00:38:40,042
Vem ska hänga?
Har du berättat för mig deras namn?
444
00:38:42,732 --> 00:38:46,169
Spelar ingen roll. Jag tror att jag ska stanna här
och förbereda oss för vår återkomst till London.
445
00:38:48,252 --> 00:38:50,244
Åh.
446
00:38:50,932 --> 00:38:55,166
Då ... du ... du kommer ju trots allt
följa med mig?
447
00:38:55,733 --> 00:38:58,009
För sent hade jag antagit att du skulle stanna här.
448
00:38:58,173 --> 00:38:59,653
Jag trodde också det.
449
00:38:59,813 --> 00:39:02,851
Men på reflektion tycker jag det är fördelaktigt
om vi inte är så mycket ifrån varandra.
450
00:39:30,696 --> 00:39:33,416
Välkommen. Komma in.
451
00:39:33,576 --> 00:39:37,126
- Ska vi avbryta kortfattat?
- Ja tack.
452
00:39:52,817 --> 00:39:54,809
Denna nominering ...
453
00:39:56,218 --> 00:39:58,813
Är du ganska säker
känner du dig tillräckligt stark?
454
00:39:59,778 --> 00:40:01,292
Varför skulle du tvivla på det?
455
00:40:01,458 --> 00:40:03,450
Din tid i Frankrike.
456
00:40:06,058 --> 00:40:09,131
Det kommer att ha tagit sin vägtull.
457
00:40:09,779 --> 00:40:11,657
De villkor som du och jag uthärdade,
458
00:40:11,819 --> 00:40:15,369
det kommer alltid att vara en bräcklighet
det var inte där förut.
459
00:40:16,499 --> 00:40:18,058
I vilket avseende?
460
00:40:18,219 --> 00:40:20,291
Du kan vara benägen för feberförhållanden,
461
00:40:20,460 --> 00:40:22,452
hjärtklappning, huvudvärk.
462
00:40:23,220 --> 00:40:25,212
Har du upplevt någon av dessa?
463
00:40:25,700 --> 00:40:27,692
Inte att jag kan komma ihåg.
464
00:40:30,500 --> 00:40:32,493
Eventuellt den udda huvudvärk.
465
00:40:53,662 --> 00:40:57,942
- Vill du vara så nära?
- Nej, Ross, jag var där i början.
466
00:40:58,103 --> 00:41:00,095
Jag måste vara där i slutet.
467
00:41:09,023 --> 00:41:11,016
Damtoalett. Men snälla...
468
00:41:11,344 --> 00:41:16,339
Dr Enys, jag litar på att du kommer att få min brorson
i perfekt hälsa genom valet.
469
00:41:16,504 --> 00:41:19,576
Jag behöver en stark ung kandidat
att avstå från Bassets man.
470
00:41:19,744 --> 00:41:24,740
Perfekt hälsa är svårt för någon att uppnå
och jag tror inte att Hugh sannolikt kommer att uppnå det.
471
00:41:24,905 --> 00:41:28,216
Men jag hoppas näst bästa
kommer att vara tillräckligt för valarna av Truro.
472
00:41:29,545 --> 00:41:31,741
Tänk dig om du nått sätet.
473
00:41:31,905 --> 00:41:34,216
Jag har uppnått så mycket redan ...
474
00:41:34,386 --> 00:41:36,378
för vilken jag är evigt tacksam.
475
00:42:14,029 --> 00:42:15,622
Min herre, jag ...
476
00:42:16,309 --> 00:42:19,222
Jag undrar, skulle du överväga en väktare
med Sir Francis,
477
00:42:19,389 --> 00:42:21,381
erm, med min lord de Dunstanville?
478
00:42:25,070 --> 00:42:26,299
En väktare?
479
00:42:27,190 --> 00:42:30,342
Så att du inte behöver slåss mot varandra
över Truro-sätet
480
00:42:30,510 --> 00:42:35,027
men förena för att hitta en ny kandidat
vem skulle ha folkets intressen på hjärtat?
481
00:42:35,190 --> 00:42:38,468
- Det skulle göra perfekt mening.
- Men för ett faktum.
482
00:42:38,631 --> 00:42:41,465
Den arroganta unga peer
skulle säkert inte kompromissa.
483
00:42:41,631 --> 00:42:47,184
Jag tror ... Det tror jag kanske, min herre.
Faktum är att han nyligen sa det till mig.
484
00:42:48,191 --> 00:42:50,423
Damerna spelas så lätt på.
485
00:42:50,592 --> 00:42:54,586
Jag minns att det var Basset som aktiverade
Warleggans tillträde till kammaren i första hand.
486
00:42:54,752 --> 00:42:59,702
När du har varit i världen så länge jag,
du känner en lurande skurk när du ser en.
487
00:43:03,713 --> 00:43:06,228
Samuel Carne, Drake Carne,
488
00:43:06,393 --> 00:43:08,988
du har blivit skyldig till våldsamma övergrepp
489
00:43:09,153 --> 00:43:12,191
och att stjäla varor
över värdet av 40 shillings.
490
00:43:12,953 --> 00:43:19,713
Jago Martin, du har blivit skyldig till
Mordet på Samuel Phillips, majshandlare.
491
00:43:20,394 --> 00:43:23,353
Har du något att säga
innan din mening utförs?
492
00:43:35,715 --> 00:43:37,752
Vänner...
493
00:43:40,556 --> 00:43:42,229
.. älskade familjen ...
494
00:43:43,556 --> 00:43:47,106
.. vet om jag har gjort dig skyldig i detta liv
Jag ber nu förlåtelse.
495
00:43:50,277 --> 00:43:54,271
Vet för det även om jag lagde mig på händerna
Samuel Phillips, jag lämnade honom aldrig död.
496
00:43:54,437 --> 00:43:56,349
Och vet äntligen ...
497
00:43:56,517 --> 00:44:00,147
att dessa två män gjorde ingenting
men kom med mig att hämta mig hem.
498
00:44:00,317 --> 00:44:02,708
Även om jag är delaktig skyldig,
dessa är helt oskyldiga.
499
00:44:04,038 --> 00:44:06,633
Som Gud är mitt vittne, svär jag det.
500
00:44:21,039 --> 00:44:22,712
Ha barmhärtighet.
501
00:45:07,843 --> 00:45:10,278
Ett ögonblick! Ett ögonblick!
502
00:45:18,404 --> 00:45:20,236
Mina herrar ...
503
00:45:22,884 --> 00:45:25,319
.. när vi skickar en man för att träffa sin skapare,
504
00:45:26,004 --> 00:45:30,079
vi måste vara väldigt säkra ...
inte bara av hans skuld,
505
00:45:30,245 --> 00:45:33,955
men av våra motiv att göra det.
506
00:45:35,125 --> 00:45:38,004
Är vårt mål att se rättvisa gjort ...
507
00:45:38,805 --> 00:45:42,277
- .. eller är det att skämma bort människor till underkastelse?
- Den här mannen har ingen auktoritet här.
508
00:45:42,446 --> 00:45:44,438
- Han har ingen rätt ...
- Låt honom prata.
509
00:45:45,406 --> 00:45:46,806
Mina herrar, jag erkänner
510
00:45:46,966 --> 00:45:50,676
det här är svåra tider
att vara barmhärtig.
511
00:45:50,846 --> 00:45:54,477
När myndigheten utmanas,
Vår impuls är att återställa det
512
00:45:54,647 --> 00:45:56,639
på det yttersta sättet möjligt.
513
00:45:57,487 --> 00:46:01,083
Men överväga,
här möter vi villkor
514
00:46:01,247 --> 00:46:03,523
hårdare än vi någonsin har känt.
515
00:46:04,087 --> 00:46:06,079
Korn sänds utomlands ...
516
00:46:07,048 --> 00:46:09,040
.. medan vanliga människor svälter.
517
00:46:11,928 --> 00:46:15,399
Dessa män har ingen klagomål
mot auktoritet ...
518
00:46:18,288 --> 00:46:21,999
..but mot köpmännen
som blir feta på handel medan människor dör.
519
00:46:28,369 --> 00:46:31,886
Att visa nåden nu
skulle inte vara ett tecken på svaghet.
520
00:46:33,570 --> 00:46:35,562
En signal som rättvisa ...
521
00:46:36,850 --> 00:46:41,242
.. verklig rättvisa, hade serverats ...
skulle vara en utsöndring.
522
00:46:46,851 --> 00:46:48,331
- Reprieve!
- Reprieve!
523
00:46:48,491 --> 00:46:51,643
Uppskov! Uppskov!
524
00:46:52,891 --> 00:46:55,087
Uppskov! Uppskov! Uppskov!
525
00:47:01,452 --> 00:47:03,444
Så Ross kunde inte komma.
526
00:47:04,892 --> 00:47:06,565
Han hade affärer i stan.
527
00:47:11,053 --> 00:47:13,773
Jag tror det är bättre om vi inte träffas alls nu.
528
00:47:15,493 --> 00:47:17,644
Åsidosätter jag dig så?
529
00:47:17,813 --> 00:47:19,805
Jag tror att vi oroar varandra.
530
00:47:26,014 --> 00:47:28,006
Demelza, jag måste berätta för dig ...
531
00:47:28,654 --> 00:47:32,011
- Ja?
- Det var tre ytterligare linjer till min dikt.
532
00:47:34,975 --> 00:47:36,967
Vad var de?
533
00:47:38,415 --> 00:47:40,407
"Och om den här dagen är allt
534
00:47:42,135 --> 00:47:44,127
Stolt är mitt hjärtas återkallelse
535
00:47:45,536 --> 00:47:47,971
Stolt är min begravningspall. "
536
00:47:50,936 --> 00:47:52,689
Vad menar dem?
537
00:47:55,296 --> 00:47:59,974
Att om jag inte kan älska dig igen ...
det blir min död.
538
00:48:02,977 --> 00:48:05,173
Uppskov! Uppskov! Uppskov!
539
00:48:27,699 --> 00:48:31,488
Domstolen i sin barmhärtighet ger utslag
till Samuel Carne ...
540
00:48:31,659 --> 00:48:32,854
- Ja.
- och Drake Carne.
541
00:48:37,060 --> 00:48:40,531
- Jago Martin kommer att hänga.
- Nej!
542
00:48:41,620 --> 00:48:43,612
Min herre!
543
00:48:45,500 --> 00:48:47,332
Nej!
544
00:48:48,621 --> 00:48:50,613
Nej!
545
00:48:53,141 --> 00:48:55,133
Nej!
546
00:48:55,421 --> 00:48:57,458
Nej...
547
00:49:04,742 --> 00:49:06,734
Nej!
548
00:50:19,308 --> 00:50:21,300
Vill du ha något, Osborne?
549
00:50:22,028 --> 00:50:25,260
Nej nej. Ingenting alls.
550
00:51:06,712 --> 00:51:10,626
Ah, jag blir trött
av denna provinsiella backwater.
551
00:51:12,672 --> 00:51:17,589
Ju mer anledning att fira vår överhängande
återvänder till London efter ditt omval.
552
00:51:22,873 --> 00:51:24,865
Helt rätt, min kära.
553
00:51:26,793 --> 00:51:29,229
En ny era börjar.
554
00:51:30,154 --> 00:51:32,385
Och vi kommer att dra full nytta av det.
555
00:51:46,755 --> 00:51:48,747
Du förlorade en gång ett barn.
556
00:51:50,955 --> 00:51:52,947
Julia.
557
00:51:53,476 --> 00:51:55,468
Så vet jag.
558
00:51:56,876 --> 00:51:58,868
Ja.
559
00:51:59,476 --> 00:52:01,468
Jag vet.
560
00:52:22,038 --> 00:52:24,030
Jag hade din anteckning.
561
00:52:24,438 --> 00:52:26,430
Livet är billigt.
562
00:52:26,838 --> 00:52:30,115
Men som Basset själv sa,
om det avskyr andra från motstånd ...
563
00:52:30,279 --> 00:52:31,759
Vilket uppenbarligen den har.
564
00:52:31,919 --> 00:52:33,911
.. kanske det inte var förgäves.
565
00:52:37,759 --> 00:52:39,478
Berätta det för Zacky.
566
00:52:42,439 --> 00:52:45,751
Och vad av ditt eget motstånd
till offentliga kontor?
567
00:52:45,920 --> 00:52:47,718
Vad av det?
568
00:52:47,880 --> 00:52:50,315
Jag skulle säga att Basset lärde dig en värdefull lektion.
569
00:52:50,480 --> 00:52:54,679
- Att påverka äkta förändring ...
- Jag måste sälja min själ och bli politiker.
570
00:52:54,840 --> 00:52:58,152
Tja, nominering
har gått någon annanstans.
571
00:52:58,721 --> 00:53:01,395
Armitage kommer att motsätta sig George
i nästa val.
572
00:53:01,561 --> 00:53:04,713
Han kommer att. Om han är tillräckligt bra.
573
00:53:09,482 --> 00:53:11,314
Du sa att han är.
574
00:53:11,482 --> 00:53:13,474
Jag kanske inte har varit helt sanningsenlig.
575
00:53:31,523 --> 00:53:33,641
Tror du verkligen Hughs passform? i>
576
00:53:33,804 --> 00:53:36,797
Hans syn är bättre men ...
577
00:53:36,964 --> 00:53:39,798
det fanns andra
mindre uppmuntrande tecken.
578
00:53:40,444 --> 00:53:42,037
Ett överskott av nervös energi,
579
00:53:42,204 --> 00:53:45,084
något feberiskt i hans uppförande.
580
00:53:45,245 --> 00:53:48,841
Var det allt,
Jag skulle säga att det inte var anledning till oro.
581
00:53:49,005 --> 00:53:53,955
Men ... om febern är symtomatisk
av något annat villkor,
582
00:53:54,125 --> 00:53:56,117
tillsammans med huvudvärk ...
583
00:53:57,326 --> 00:53:58,601
Det är dock konstigt.
584
00:53:58,766 --> 00:54:03,761
Jag trodde honom så mycket mer robust än jag
och nu hör han och jag växer starkare.
585
00:54:07,606 --> 00:54:11,123
Stark nog att överväga
ett tillägg till vårt hushåll?
586
00:54:13,367 --> 00:54:14,847
Menar du...?
587
00:54:31,528 --> 00:54:34,408
Min kära, kan dina val planer
vänta på en annan natt?
588
00:54:34,569 --> 00:54:36,765
Kanske kan du gå med på din fru.
589
00:54:43,569 --> 00:54:45,561
Eller måste hon delta i dig?
590
00:54:57,730 --> 00:54:59,609
Ross.
591
00:54:59,771 --> 00:55:02,206
- Jag trodde du kanske skulle bo i Truro.
- Demelza.
592
00:55:02,371 --> 00:55:04,044
Jag måste berätta för dig...
593
00:55:04,211 --> 00:55:06,089
det fanns en hängande.
594
00:55:06,251 --> 00:55:07,321
Kära Gud.
595
00:55:07,491 --> 00:55:09,369
Tre dömda, två utsatta.
596
00:55:09,531 --> 00:55:11,524
Vem var det?
597
00:55:57,015 --> 00:55:58,574
Hur var Hugh?
598
00:56:01,656 --> 00:56:03,887
Han verkade lite ... bräcklig.
599
00:56:05,776 --> 00:56:07,369
Men fortfarande kär i dig?
600
00:56:09,376 --> 00:56:11,095
Jag tror det.
601
00:56:12,936 --> 00:56:14,166
Och du?
602
00:56:15,697 --> 00:56:18,610
Jag är ledsen för honom -
att hans hälsa är så osäker.
603
00:56:21,017 --> 00:56:23,816
De säger synd är lik kärlek.
604
00:56:24,417 --> 00:56:26,137
Jag tycker inte att det är synd han vill ha.
605
00:56:26,298 --> 00:56:28,529
De säger att det är det sista en man vill ha.
606
00:56:29,738 --> 00:56:31,172
Eller en kvinna.
607
00:56:37,058 --> 00:56:39,051
Trodde du mig
när du lämnade mig för Elizabeth?
608
00:56:39,219 --> 00:56:42,291
- Jag lämnade aldrig dig.
- Det verkade som om du gjorde det.
609
00:56:43,339 --> 00:56:44,739
Den natten.
610
00:56:46,019 --> 00:56:47,499
Och dagen du träffade henne i kyrkan.
611
00:56:47,659 --> 00:56:51,176
Jag berättade dig aldrig då eftersom jag
litade mig inte på att hitta orden.
612
00:56:51,340 --> 00:56:54,333
- Att du fortfarande älskade henne?
- Nej, det omvända.
613
00:56:56,340 --> 00:56:58,935
Jag älskade henne en gång, så vet du också
614
00:57:01,100 --> 00:57:04,458
och det finns en del av mig som alltid kommer att göra
Tänk på henne med kärlek men ...
615
00:57:05,621 --> 00:57:11,174
.. Jag insåg den dagen att hon aldrig var,
och aldrig kunde vara, vad du är för mig.
616
00:57:14,341 --> 00:57:15,822
Oumbärlig.
617
00:57:18,942 --> 00:57:20,422
Oersättlig.
618
00:57:22,782 --> 00:57:24,774
Du berätta det här nu för att ...?
619
00:57:24,942 --> 00:57:27,332
Jag tror kanske att jag har tagit dig för givet.
620
00:57:28,703 --> 00:57:32,617
Antag att du visste ...
vad för mig var uppenbart.
621
00:57:32,783 --> 00:57:34,775
Att du är den bättre delen av mig.
622
00:57:35,703 --> 00:57:38,172
Jag tror att jag kanske har varit skyldig i detsamma.
623
00:57:42,584 --> 00:57:44,576
Åh, Ross ...
624
00:57:45,784 --> 00:57:48,697
.. hur kan det vara två personer
vem älskar så mycket ...
625
00:57:48,864 --> 00:57:51,174
Förstå så lite?
626
00:57:59,785 --> 00:58:01,777
Är det nu för sent?
627
00:58:10,226 --> 00:58:12,138
Jag hoppas inte.
50639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.