All language subtitles for Fatal.Flying.Guillotines.1977.Reconstructed.Uncut.Version.DVDRip.x264.Dual.Audio-[AvistaZ]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,970 Tato zrekonstruovaná původní verze "Smrtící létající gilotiny"... 2 00:00:06,995 --> 00:00:13,000 je sestavena dohromady z různých zdrojů a nemá stálou vysokou kvalitu. 3 00:00:30,024 --> 00:00:35,024 Říká se, že během vlády Ching Hong-Heea, Shen-Mo-Chao uspěl 4 00:00:35,048 --> 00:00:37,611 v dovednosti útoku 'Létající gilotinou". 5 00:00:37,636 --> 00:00:40,049 Dokázal s ní neomylně zabít každého... 6 00:00:40,072 --> 00:00:45,072 na sto kroků. Jeho 4. syn toužíl po trůnu a dozvěděl se o Shen-Mo-Chaových 7 00:00:45,096 --> 00:00:50,096 dovednostech, poslal své oddané muže přesvědčit Shena, 8 00:00:50,120 --> 00:00:55,120 aby se stal jeho následovníkem, a pomohl mu dostat se k trůnu, 9 00:00:55,144 --> 00:00:59,144 ale Shen jeho nabídku odmítl, a tak ... 10 00:02:43,001 --> 00:02:44,081 Švagře, to jsi ty! 11 00:02:47,321 --> 00:02:48,561 Co tady děláš? 12 00:02:48,681 --> 00:02:52,721 Shene... Nikdy jsem si neuvědomil, jak moc krutý bys mohl být. 13 00:02:52,801 --> 00:02:57,601 Opustil jsi svou rodinu, ovlivňen svými hroznými létajícími gilotinami. 14 00:02:57,721 --> 00:03:02,321 Moje sestra udělal velkou chybu, když si tě vzala, ty bastarde! 15 00:03:10,041 --> 00:03:12,961 Zemřel bych před 20 lety na infarkt, 16 00:03:13,041 --> 00:03:16,121 kdybych sem nepřišel kvůli zdejšímu vzácnému léku Dračí dech. 17 00:03:16,561 --> 00:03:19,001 Moje srdce bylo slabé z tvrdého tréninku. 18 00:03:20,441 --> 00:03:22,081 Ty... ty hajzle! 19 00:05:20,081 --> 00:05:23,321 Jmenuji se Shen Ping... jaké jsou vaše pokyny? 20 00:05:23,441 --> 00:05:27,281 Budiž pochválen Buddha. 21 00:07:58,841 --> 00:08:00,801 Prosím... odpusťte mi to, pánové. 22 00:08:03,281 --> 00:08:05,121 Budiž pochválen Buddha. 23 00:08:07,281 --> 00:08:08,561 Omlouvám se vám. 24 00:11:36,881 --> 00:11:39,961 Matko, vezmi si trochu polévky, prosím. 25 00:11:46,081 --> 00:11:49,561 Můj synu, kolik už je to let? 26 00:11:49,681 --> 00:11:53,521 Hodně jsi toho už vytrpěl a vždy ti na mně záleželo. 27 00:11:54,201 --> 00:12:01,441 Kéž by tvůj otec neonemocněl z tvrdého tréninku a neopustil nás... 28 00:12:02,121 --> 00:12:04,521 Všechno by mohlo dopadnout jinak. 29 00:12:04,641 --> 00:12:07,201 Matko, nesmíš se tolik namáhat. 30 00:12:10,401 --> 00:12:12,161 Vezmi si aspoň trochu, dokud je ještě horká. 31 00:12:13,081 --> 00:12:15,681 Můj synu, jsem příliš nemocná. 32 00:12:15,761 --> 00:12:17,921 Vím, že tady nebudu už moc dlouho. 33 00:12:18,041 --> 00:12:20,761 Ne, mami! Ty se uzdravíš. 34 00:12:22,161 --> 00:12:23,681 Jsem příliš nemocná. 35 00:12:23,801 --> 00:12:25,481 Už mi nic nepomůže. 36 00:12:29,681 --> 00:12:31,201 S vaší matkou je to špatné. 37 00:12:31,281 --> 00:12:35,841 Jediný lék, který ji může pomoct, je popsaný v Dharmské lékařské knize, 38 00:12:37,841 --> 00:12:43,721 ale almanach s léky z Dharmy je uschován v šaolinském klášteře. 39 00:12:43,841 --> 00:12:49,521 Chceš-li si jej půjčit, musíš složit tři zkoušky a ve všech musíš uspět. 40 00:12:51,281 --> 00:12:54,961 Můj synu... na co teď myslíš? 41 00:12:55,401 --> 00:12:57,521 Na nic, matko. Na nic. 42 00:13:02,561 --> 00:13:04,401 Už jsem složil dvě zkoušky.. 43 00:13:04,521 --> 00:13:07,801 Žádám vás, mistře, abych mohl zkusit i tu třetí. 44 00:13:08,281 --> 00:13:10,881 Mohu se tě zeptat, proč jsi sem přišel? 45 00:13:10,961 --> 00:13:13,321 Je mou povinností složit tyto zkoušky. 46 00:13:13,401 --> 00:13:15,001 Musíte mě nechat to zkusit. 47 00:13:17,161 --> 00:13:20,001 Řekni nám důvod, proč jsi sem přišel. 48 00:13:20,081 --> 00:13:21,561 Abych řekl pravdu... 49 00:13:21,601 --> 00:13:25,054 Důvod, proč jsem sem přišel je, že si chci půjčit... 50 00:13:25,079 --> 00:13:28,185 Dharmský almanach, abych vyléčil svou matku. 51 00:13:29,681 --> 00:13:36,121 Jsi opravdu věrný syn, ale ještě nikdy nikdo neprošel třetí zkouškou. 52 00:13:36,201 --> 00:13:38,841 Myslím, že bys měl raději odejít. 53 00:13:39,481 --> 00:13:40,601 Mistře! 54 00:13:44,761 --> 00:13:47,481 Mistře, má matka je velmi nemocná. 55 00:13:47,561 --> 00:13:49,841 Jen Dharmský almanach ji může vyléčit. 56 00:13:50,401 --> 00:13:53,521 A co když během této zkoušky zemřeš? 57 00:13:53,641 --> 00:13:55,841 Co by potom bylo s tvou nemocnou matkou? 58 00:13:56,441 --> 00:13:58,161 Musím to aspoň zkusit. 59 00:13:58,241 --> 00:14:00,641 Je to její jediná naděje na uzdravení. 60 00:14:01,841 --> 00:14:05,641 Pokud na tom trváš, tak dobře!. Ale bude to velice těžké. 61 00:14:05,761 --> 00:14:07,041 Děkuji vám, mistře. 62 00:15:33,881 --> 00:15:37,241 Budiž pochválen Buddha. Omlouvám se, omlouvám se. 63 00:15:40,841 --> 00:15:44,241 Mistře, děkuji vám za vaší laskavost. 64 00:15:47,721 --> 00:15:50,441 Shen zdokonalil svůj útok létající gilotinou. 65 00:15:50,561 --> 00:15:53,681 Dokáže zabít člověka až na vzdálenost sto kroků. 66 00:15:54,001 --> 00:15:55,521 Jde o nejmocnější zbraň! 67 00:15:55,601 --> 00:16:00,401 A zabíjí lidi, jen tak pro zábavu... jako kdyby to byla jen hra. 68 00:16:00,521 --> 00:16:05,441 Hong Hee vládne už přes čtyřicet let, nemůže vládnout věčně. 69 00:16:06,201 --> 00:16:10,241 Ale žádný z princů není hoden jej nahradit. 70 00:16:10,321 --> 00:16:14,321 S výjimkou čtvrtého prince, který po tom touží. 71 00:16:15,121 --> 00:16:19,161 Slyšel jsem, že poslal své muže získat podporu od Shena. 72 00:16:19,281 --> 00:16:25,041 Pokud by s tím Shen souhlasil, čekali by nás opravdu těžké časy. 73 00:16:26,721 --> 00:16:31,401 Jediná možnost, jak se tomu vyhnout, je okamžité odstranění Shena. 74 00:16:33,921 --> 00:16:37,361 Myslíte si, že bude lehké ho zabít? 75 00:16:37,801 --> 00:16:39,281 To si nemyslím, mistře. 76 00:16:39,361 --> 00:16:41,201 Ale co s tím můžeme dělat? 77 00:16:41,521 --> 00:16:45,881 Nemáme jinou možnost, než poslat za ním naše vlastní mistry v Kung Fu. 78 00:16:46,001 --> 00:16:47,441 Vyšlete je za ním. 79 00:16:47,561 --> 00:16:54,441 Musíme si promluvit s Shenem a zkusit ho získat na naší stranu. 80 00:16:54,881 --> 00:16:59,721 Hrubé násilí použijte pouze v krajním případě. 81 00:18:27,121 --> 00:18:29,641 Nemůžeme si dovolit, aby nás takový lumpové zdrželi. 82 00:18:30,201 --> 00:18:31,921 - Tak pojďme! - Zadržte! 83 00:18:34,321 --> 00:18:36,201 Stráže jsou rozmístěné po celém údolí. 84 00:18:36,321 --> 00:18:40,001 Je to tady velmi nebezpečné, takže buďte zvlášť opatrní. 85 00:18:40,081 --> 00:18:43,481 Správně! Jeden z nás by tady měl zůstat. Jen pro jistotu. 86 00:18:43,561 --> 00:18:46,321 Bratře Tingu, zůstaň tady. 87 00:18:48,241 --> 00:18:51,561 Bratře, pokud nás zabijí, až vejdeme do údolí, 88 00:18:51,681 --> 00:18:54,241 musíš se vrátit zpátky. 89 00:18:55,401 --> 00:18:56,681 Dobře, udělám to. 90 00:19:14,201 --> 00:19:16,681 Přišel Ti Ang. Jaké jsou vaše rozkazy. 91 00:19:16,761 --> 00:19:17,781 Vstaň. 92 00:19:23,721 --> 00:19:26,441 Ti Angu, nač ten spěch? 93 00:19:27,121 --> 00:19:29,549 Musím vám oznámit, že bojovníci šaolinu... 94 00:19:29,574 --> 00:19:31,705 odešli do Údolí, odkud není návratu. 95 00:19:31,801 --> 00:19:32,881 Co. 96 00:19:42,321 --> 00:19:45,001 Máš už nějaké zprávy od svých mužů? 97 00:19:45,441 --> 00:19:49,161 Už jsem tam vyslal čtyři skupiny, ale ještě se z nich nikdo nevrátil. 98 00:19:49,281 --> 00:19:51,641 Obávám se, že jsou už všichni mrtví. 99 00:19:53,361 --> 00:19:57,801 Ti, jistě chápeš, co pro mě znamenají létající gilotiny, že ano? 100 00:19:57,881 --> 00:20:00,601 - Ano, chápu. - Tak na co ještě čekáš? 101 00:20:00,721 --> 00:20:03,641 Ano. Udělám vše, co bude v mých silách, princi. 102 00:20:18,321 --> 00:20:19,721 Pojďte za mnou! 103 00:20:26,841 --> 00:20:28,441 Nemůžeš mu pomoct, musíš ho tam nechat. 104 00:20:28,521 --> 00:20:30,281 Jinak zde všichni zemřeme. 105 00:20:32,001 --> 00:20:33,041 Tak pojďte! 106 00:20:36,921 --> 00:20:38,281 Buďte opatrní. 107 00:20:48,441 --> 00:20:50,681 - Měli bychom odsud vypadnout. - No tak! 108 00:20:52,841 --> 00:20:54,081 Tudy. 109 00:21:06,281 --> 00:21:06,861 Na něj. 110 00:21:06,886 --> 00:21:08,625 Ne, počkej. Zkusíme si s ním promluvit. 111 00:21:13,441 --> 00:21:16,281 Jsme z Wu Dangu, z klanu Hong Hee. 112 00:21:16,361 --> 00:21:19,081 Chceme, abyste nás vyslechl, Shene Mo Chao. 113 00:21:24,521 --> 00:21:26,041 Poslouchejte. 114 00:21:26,761 --> 00:21:30,081 Copak nechápete, co znamená Údolí, odkud není návratu? 115 00:21:31,841 --> 00:21:33,321 Zastavte! 116 00:21:37,441 --> 00:21:38,721 Utíkejte! 117 00:22:00,601 --> 00:22:01,681 Bratře. 118 00:22:58,241 --> 00:22:59,321 Bratře, co se stalo? 119 00:23:00,321 --> 00:23:01,481 Tak mluv bratře. 120 00:23:02,841 --> 00:23:04,921 Bratře, bratře. 121 00:23:06,241 --> 00:23:07,561 Bratře. 122 00:24:44,601 --> 00:24:47,121 Minule jsi téměř zemřel. 123 00:24:47,201 --> 00:24:49,841 Proč se to pokoušíš zkusit znovu? 124 00:24:50,441 --> 00:24:54,121 Prosím, musíte mi to prominout, ale musím to zkusit znovu. 125 00:24:54,681 --> 00:24:57,281 Jinak moje matka brzy umře. 126 00:24:57,361 --> 00:24:59,481 Nemám jinou možnost, než získat tu knihu. 127 00:25:00,401 --> 00:25:02,601 Budiž pochválen Buddha. 128 00:25:02,721 --> 00:25:06,041 Taková věrnost by měla být odměněna. 129 00:27:25,281 --> 00:27:26,881 Zdravím... 130 00:27:35,961 --> 00:27:39,041 Gratuluji, prošel jsi třetí zkouškou. 131 00:27:40,041 --> 00:27:42,361 Děkuji vám mistře za vaši laskavost. 132 00:27:42,801 --> 00:27:46,081 Je to pro mě čest, že jsi lepším bojovníkem než já. 133 00:27:47,281 --> 00:27:51,001 Bratře, tento mladík prošel třetí zkouškou, 134 00:27:51,121 --> 00:27:55,401 proto mu můžeme půjčit lékařský almanach. 135 00:27:55,921 --> 00:27:57,161 Ano. 136 00:28:25,081 --> 00:28:28,921 Teď mě poslouchej: Nezapomeň, že je to posvátná kniha. 137 00:28:29,041 --> 00:28:31,281 Nikdo jiný nemá právo ji číst. 138 00:28:31,401 --> 00:28:35,041 Až se tvá matka uzdraví, musíš nám ji zase vrátit. 139 00:28:37,281 --> 00:28:38,921 Děkuji vám, mistře. 140 00:29:19,681 --> 00:29:21,881 Proč to děláš? Nejsem tvůj nepřítel. 141 00:30:48,721 --> 00:30:52,161 Můj synu! 142 00:30:56,401 --> 00:30:59,201 Můj synu! Můj synu! 143 00:31:01,041 --> 00:31:02,521 Můj synu! 144 00:32:27,241 --> 00:32:28,441 Matko? 145 00:32:32,521 --> 00:32:36,441 Matko, napij se, brzy se ti uleví. 146 00:32:36,561 --> 00:32:40,521 V posledních několika letech jsem vypila tolik různých lektvarů 147 00:32:40,601 --> 00:32:42,441 a žádný z nich nebyl k ničemu. 148 00:32:42,561 --> 00:32:47,521 Matko, tohle je speciální lék z Dharmského lékařského almanachu. 149 00:32:48,001 --> 00:32:52,561 Tento lék umí vyléčit všechny nemoci. 150 00:32:52,961 --> 00:32:56,881 Když říkáš, že to bude fungovat, pak to tedy kvůli tobě vypiju. 151 00:33:19,681 --> 00:33:22,361 Můj synu! Podívej se, už se zase můžu pohybovat! 152 00:33:22,441 --> 00:33:24,561 Mohu se zase hýbat bez cizí pomoci. 153 00:33:26,001 --> 00:33:27,401 - Můj synu! - Matko! 154 00:33:27,961 --> 00:33:29,561 Můj synu! 155 00:33:48,081 --> 00:33:50,001 Matko! Matko! 156 00:33:51,281 --> 00:33:52,361 Matko! 157 00:33:52,641 --> 00:33:53,601 Matko! 158 00:33:53,961 --> 00:33:55,241 Co je ti? 159 00:33:57,001 --> 00:34:00,081 Můj synu, já umírám. 160 00:34:01,361 --> 00:34:05,441 Až odejdu, slib mi, že se staneš dobrým člověkem. 161 00:34:05,681 --> 00:34:07,521 Nebuď bojovníkem. 162 00:34:07,921 --> 00:34:11,401 Vzpomeň si na to, co udělal tvůj otec. 163 00:34:11,841 --> 00:34:15,321 Nebuď stejný jako on. Miloval jen boj. 164 00:34:16,001 --> 00:34:24,121 Chtěl být mistrem v kung fu a tak opustil svou ženu a syna. 165 00:34:30,921 --> 00:34:38,081 Před dvaceti lety, nám chtěl tvůj strýc pomoct. 166 00:34:38,161 --> 00:34:41,521 Odešel, aby přivedl tvého otce zpět. 167 00:34:42,281 --> 00:34:46,561 Od té doby jsem o něm už nikdy neslyšela. 168 00:34:54,641 --> 00:34:59,081 Tento přívěšek Qi Gong je součástí páru. 169 00:34:59,641 --> 00:35:02,441 Tvůj otec má druhou polovinu. 170 00:35:02,561 --> 00:35:04,721 Matko! Matko! Matko! 171 00:35:26,681 --> 00:35:31,761 Před dvaceti lety Shen onemocněl z příliš tvrdého tréninku. 172 00:35:31,841 --> 00:35:36,121 Přišel k nám do šaolinu půjčit si Dharmský lékařský almanach. 173 00:35:36,641 --> 00:35:41,921 Nicméně, během třetí zkoušky utrpěl infarkt. 174 00:35:42,561 --> 00:35:48,881 Od té doby o něm nikdo už neslyšel. 175 00:35:50,041 --> 00:35:54,121 Nicméně je stále naživu a ukrývá se v Údolí, odkud není návratu. 176 00:35:54,241 --> 00:35:57,641 Myslím, že už vím, proč tam stále je. 177 00:35:57,761 --> 00:36:04,561 V tom údolí dýchá speciální páry, které mu léčí jeho srdeční nemoc. 178 00:36:04,641 --> 00:36:06,601 Ale nemůže opustit údolí. 179 00:36:06,961 --> 00:36:10,121 To vysvětluje proč jeho tělo je tak temné, 180 00:36:10,801 --> 00:36:13,721 musí inhalovat hodně páry. 181 00:36:15,281 --> 00:36:18,961 Mistře, Shen miluje zabíjení lidí. 182 00:36:19,041 --> 00:36:21,681 Co se stane, když začne pracovat pro Chinga? 183 00:36:23,681 --> 00:36:25,521 Pokud Shen začne podporovat Chinga, 184 00:36:25,601 --> 00:36:28,481 budeme muset svolat naše muže a zaútočit na něj! 185 00:36:28,561 --> 00:36:32,801 Víme o něm, že je expert na kung fu. 186 00:36:32,921 --> 00:36:39,401 Musíme se rozhodnout, koho vyšleme do Údolí, odkud není návratu. 187 00:36:48,081 --> 00:36:49,361 Mistře... 188 00:36:49,481 --> 00:36:50,961 Co se tam děje? 189 00:36:51,041 --> 00:36:54,241 Muž, který si půjčil lékařský almanach dělá problémy, mistře. 190 00:36:54,321 --> 00:36:56,281 Poté co sem přišel nás ihned napadl! 191 00:36:56,321 --> 00:36:57,841 Už zranil několik našich mnichů. 192 00:37:00,081 --> 00:37:03,321 Pánové, prosím, počkejte tady na mě, za chvíli se vrátím. 193 00:37:04,401 --> 00:37:05,881 Jak si přejete, mistře. 194 00:37:05,961 --> 00:37:06,981 Děkuji vám. 195 00:37:22,601 --> 00:37:27,921 Buď pochválen buddha, proč rušíš náš klid, synu? 196 00:37:33,121 --> 00:37:35,921 Přišel jsem se vám pomstít, za váš zločin. 197 00:37:37,841 --> 00:37:41,681 Zadrž, před dvěma dny jsi dostal almanach. 198 00:37:41,801 --> 00:37:46,241 Ještě jsi nám ho nevrátil. A teď s námi chceš navíc bojovat? 199 00:37:49,081 --> 00:37:52,521 Některé lékařské knihy spíše životy berou, než zachraňují! 200 00:38:00,801 --> 00:38:04,161 Tato lékařská kniha je naším největším pokladem. 201 00:38:04,241 --> 00:38:06,721 Jak se opovažuješ, po ní takhle šlapat? 202 00:38:08,401 --> 00:38:11,521 Vzácná kniha? Tak proč zabila mou matku? 203 00:38:20,041 --> 00:38:21,801 Bijte na poplach! 204 00:38:22,841 --> 00:38:24,441 Mistře, co to děláte? 205 00:38:26,041 --> 00:38:27,641 Přiveďte Zhao Weie. 206 00:38:40,241 --> 00:38:42,041 Pojďte! 207 00:38:47,841 --> 00:38:49,561 Rychle, pospěšte si! 208 00:39:16,401 --> 00:39:18,481 Co vás trápí mistře? 209 00:39:21,401 --> 00:39:23,281 Víš, co to je? 210 00:39:24,961 --> 00:39:26,921 To je Dharmský lékařský almanach. 211 00:39:27,041 --> 00:39:29,521 Věděl jsi o tom, že jde o podvrh? 212 00:39:30,121 --> 00:39:31,601 Je falešný? 213 00:39:33,161 --> 00:39:35,441 Kde je originál? 214 00:39:35,521 --> 00:39:37,761 Nic o tom nevím! 215 00:39:52,401 --> 00:39:55,161 Mistře, před dvěma dny mě maskovaný muž přepadl nedaleko odsud. 216 00:39:55,241 --> 00:39:56,641 Je to on, jsem si tím jistý! 217 00:39:58,801 --> 00:40:00,201 Proč říkáš takové lži? 218 00:40:00,281 --> 00:40:03,081 Tento chrám jsem neopustil již spoustu let. 219 00:40:03,161 --> 00:40:05,401 Máš ode mne škrábance na levé paži. 220 00:40:05,481 --> 00:40:06,961 Zastav! 221 00:40:08,561 --> 00:40:12,281 Synu, máme zde vlastní tresty. 222 00:40:12,881 --> 00:40:16,681 Zhao Weii, ukradl jsi lékařský almanach a dal jej někomu cizímu, 223 00:40:16,801 --> 00:40:18,641 zasloužíš si za to zemřít. 224 00:40:22,481 --> 00:40:25,401 Prosím, odpusťte mi, prosím odpusťte mi to pro tentokrát. 225 00:40:27,881 --> 00:40:29,841 Věděl jsi, jaký je za to trest! 226 00:40:50,441 --> 00:40:52,161 Útoč mu na hrdlo! 227 00:40:54,761 --> 00:40:57,041 Uškrť ho k smrti! 228 00:41:35,481 --> 00:41:36,601 Jak se opovažuješ? 229 00:41:38,201 --> 00:41:39,841 Starý bastarde, ty stupidní starý hlupáku. 230 00:41:39,961 --> 00:41:40,961 Chopte se ho! 231 00:42:06,881 --> 00:42:10,161 Vidíte, počítal jsem s tím. 232 00:42:28,281 --> 00:42:29,561 Bojím se. 233 00:42:29,681 --> 00:42:32,681 Vzhledem k tomu, že čtvrtý princ sem propašoval svého špeha, 234 00:42:32,761 --> 00:42:35,881 už určitě poslal své muže do Údolí, odkud není návratu. 235 00:42:35,921 --> 00:42:38,681 Musíme zabít Shena ještě před tím, než se spolu spojí dohromady. 236 00:42:41,121 --> 00:42:43,481 Ano, souhlasím. 237 00:42:43,601 --> 00:42:44,601 Mistře! 238 00:42:45,801 --> 00:42:49,761 Mistře, protože za smrt mé matky je vinen čtvrtý princ, 239 00:42:49,881 --> 00:42:53,241 chtěl bych jít s vašimi muži do Údolí, odkud není návratu. 240 00:42:55,081 --> 00:42:59,041 Děkuji ti za tvojí nabídku, ale nic ti do toho není. 241 00:42:59,161 --> 00:43:00,961 Zapomeň na to. 242 00:43:01,721 --> 00:43:05,881 Musíš teď myslet na sebe a usadit se, když je tvoje matka mrtvá. 243 00:43:05,961 --> 00:43:08,001 Proč se s tím nevyrovnáš? 244 00:43:15,561 --> 00:43:18,121 Ať tě buddha opatruje. 245 00:43:18,481 --> 00:43:21,281 Čtvrtý princi, muži tvrdí, že Shen má srdeční chorobu. 246 00:43:21,401 --> 00:43:24,281 Odneste mu tuto knihu a uzdravte ho. Zacházejte s ní dobře. 247 00:43:27,521 --> 00:43:29,441 Proč jste tak šťastný, princi? 248 00:43:29,521 --> 00:43:32,086 Starý mnich napsal, že Dharmský almanach... 249 00:43:32,111 --> 00:43:34,425 může vyléčit Shenovo nemocné srdce. 250 00:43:35,241 --> 00:43:36,301 Nerozumím. 251 00:43:36,321 --> 00:43:41,601 Tím, že teď máme Dharmský almanach, si můžeme být jisti, že nás Shen podpoří. 252 00:43:49,641 --> 00:43:51,841 Jmenuji se Shen Ping. Zdravím vás, vaše Excelence. 253 00:43:51,961 --> 00:43:52,961 Vstaň. 254 00:43:53,121 --> 00:43:54,161 Ano. 255 00:43:54,801 --> 00:43:57,081 Shen Pingu, chtěl jsi mě vidět? 256 00:44:01,481 --> 00:44:03,201 Co chceš? 257 00:44:04,921 --> 00:44:07,001 Musím vám oznámit, že náš špeh byl odhalen. 258 00:44:07,121 --> 00:44:09,441 Starý mnich musel spáchat sebevraždu. 259 00:44:30,161 --> 00:44:31,961 Zatracení mniši! 260 00:44:32,921 --> 00:44:37,321 Až budu u moci, tak zničím ten jejich chrám! 261 00:44:41,161 --> 00:44:46,121 Takže ten starý muž zemřel kvůli této knize. Takový odpad! 262 00:44:47,841 --> 00:44:49,441 Ta kniha ho zabila! 263 00:44:50,001 --> 00:44:51,601 Zadržte! 264 00:44:53,961 --> 00:44:57,841 Zničením té knihy mu život zpátky nevrátíte a bez té knihy... 265 00:44:57,961 --> 00:44:59,401 ten starý muž zemřel pro nic za nic. 266 00:44:59,481 --> 00:45:01,681 Je třeba to znovu zvážit, princi. 267 00:45:03,601 --> 00:45:05,801 Má pravdu. Už navždy odešel. 268 00:45:05,881 --> 00:45:08,261 Starý mnich je sice mrtvý, ale myslete na svou budoucnost. 269 00:45:10,401 --> 00:45:11,641 Ale jestli díky té knize... 270 00:45:12,681 --> 00:45:17,041 získáme podporu Shena, pak ten starý mnich nezemřel zbytečně. 271 00:45:17,121 --> 00:45:18,641 A vy se stanete králem. 272 00:45:24,921 --> 00:45:26,121 Dobře. 273 00:45:28,281 --> 00:45:32,041 Ti Angu, jsi za ni osobně zodpovědný. 274 00:45:32,441 --> 00:45:33,841 Děkuji vám, pane. 275 00:45:40,161 --> 00:45:41,721 Ti Angu, co to děláš? 276 00:45:43,601 --> 00:45:47,321 První polovina je seznam lektvarů, druhá pak, jak je připravit. 277 00:45:47,481 --> 00:45:50,121 Vezmu si sebou první díl zítra k Shenovi. 278 00:45:50,241 --> 00:45:52,521 Pokud se k nám přidá, dáme mu později i ten zbytek. 279 00:45:56,721 --> 00:45:59,721 Ti Angu, vždy jsi byl velice chytrý. 280 00:46:00,481 --> 00:46:03,241 Čtvrtý princi, mám pro vás zprávu. 281 00:46:05,121 --> 00:46:08,841 Bojovníci šaolinu již dorazili k Údolí, odkud není návratu. 282 00:46:14,801 --> 00:46:17,681 Postarám se o ně raději sám. 283 00:49:25,601 --> 00:49:27,721 Děkuji ti za tvojí pomoc. 284 00:49:28,321 --> 00:49:29,921 To nic nebylo. 285 00:49:30,001 --> 00:49:31,721 Co tady děláš? 286 00:49:32,121 --> 00:49:36,201 Chtěl bych jít s vámi do Údolí, odkud není návratu. 287 00:49:37,121 --> 00:49:39,001 Bude to velice nebezpečné. 288 00:49:39,161 --> 00:49:40,961 Raději by ses měl vrátit zpátky. 289 00:49:41,041 --> 00:49:42,561 Jsem svobodný člověk. 290 00:49:42,681 --> 00:49:44,121 Nemám co ztratit. 291 00:49:44,801 --> 00:49:47,481 Bratře, ať tedy jde s námi, jestli chce. 292 00:49:47,561 --> 00:49:49,441 Ať ti buddha požehná. 293 00:49:49,521 --> 00:49:51,481 Jsi statečný mladý muž. 294 00:49:51,601 --> 00:49:53,201 Tak pojď tedy s námi. 295 00:49:54,321 --> 00:49:55,881 Děkuji, mistře. 296 00:50:19,401 --> 00:50:22,401 Hej, staříku, kudy se jde do Údolí, odkud není návratu? 297 00:50:25,761 --> 00:50:27,801 Cože? Co jste to říkal? 298 00:50:28,201 --> 00:50:30,521 Kudy se dostaneme do Údolí, odkud není návratu? 299 00:50:31,601 --> 00:50:35,281 Údolí, odkud není návratu? Jeďte rovně, za rohem odbočte doprava. 300 00:50:38,641 --> 00:50:39,641 Tak pojďte! 301 00:50:56,481 --> 00:50:57,641 Počkejte tady. 302 00:51:04,001 --> 00:51:08,601 Shene Mo Chao! Shene Mo Chao! 303 00:51:10,121 --> 00:51:14,401 Shene Mo Chao! Shene Mo Chao! 304 00:51:53,321 --> 00:51:55,761 Pane Shene, co tady děláte, proč ještě nespíte? 305 00:51:56,801 --> 00:51:59,321 Nemohl jsem usnout, tak jsem se šel projít. 306 00:52:25,201 --> 00:52:27,681 Už jsme skoro u cíle. Bojíte se? 307 00:52:28,121 --> 00:52:30,201 Bát se? Já se ničeho nebojím. 308 00:52:33,401 --> 00:52:38,801 Mimochodem, řekněte mi, kde jste se naučil váš jedinečný styl Kung Fu? 309 00:52:39,241 --> 00:52:42,801 Abych řekl pravdu: Naučil jsem se ho z knihy. 310 00:52:43,161 --> 00:52:46,881 Byla to jedna z Kung Fu příručky mého otce. 311 00:52:48,681 --> 00:52:51,001 A jak se váš otec jmenuje? 312 00:52:54,561 --> 00:52:59,121 Před dvaceti lety, když jsem byl ještě malé dítě, 313 00:52:59,801 --> 00:53:03,721 otec mě a mou matku opustil. 314 00:53:05,361 --> 00:53:10,521 Moje matka ho za to nenáviděla a nikdy mi jeho jméno neprozradila. 315 00:53:11,721 --> 00:53:13,681 Budiž pochválen Buddha. 316 00:53:13,761 --> 00:53:17,281 Omlouvám se, že jsem oživil vaše bolestné vzpomínky. 317 00:54:00,961 --> 00:54:04,201 Jmenuji se Ti Ang. Mám pro vás zprávu. 318 00:54:07,481 --> 00:54:09,801 Máte Dharmský almanach? 319 00:54:15,561 --> 00:54:17,241 Přesvědčte se sám. 320 00:54:28,521 --> 00:54:30,921 A kde je zbytek? 321 00:54:31,041 --> 00:54:32,521 Ve městě. 322 00:54:32,601 --> 00:54:35,121 Pokud se přidáte k čtvrtému princi a naučíte mě ovládat létající gilotiny, 323 00:54:35,201 --> 00:54:39,681 dostanete i druhou polovinu a ještě mnohem více. 324 00:54:42,001 --> 00:54:43,881 To je chytré. 325 00:54:45,121 --> 00:54:47,241 Omlouvám se, ale jinak to nejde. 326 00:54:47,321 --> 00:54:49,961 Musíte uznat, že je to takhle nejlepší pro nás všechny. 327 00:54:50,401 --> 00:54:52,361 Musíte mi to odpustit, prosím. 328 00:55:00,681 --> 00:55:05,601 Naučit se ovládat létající gilotiny není zrovna snadné. 329 00:55:08,761 --> 00:55:12,881 Pokud nám odmítnete pomoct, budete muset zapomenout na almanach. 330 00:55:13,401 --> 00:55:14,561 Vracíme se zpátky. 331 00:55:14,641 --> 00:55:16,041 Stůjte! 332 00:55:18,281 --> 00:55:21,601 Nebojíte se, že vám uříznu vaše hlavy? 333 00:55:22,641 --> 00:55:27,361 I kdyby jste nás zabil, stejně se ke zbytku knihy nedostanete. 334 00:55:33,001 --> 00:55:34,281 Dobrá. 335 00:55:34,721 --> 00:55:40,521 Naučím vás ovládat létající gilotiny, výměnou za zbytek té knihy. 336 00:55:40,601 --> 00:55:43,441 Dobře. Pošlu zprávu princi, 337 00:55:43,521 --> 00:55:45,961 aby sem přivedl ostatní muže. 338 00:55:48,041 --> 00:55:52,761 Jestli se mě pokusíte zradit, budete toho litovat. 339 00:55:52,841 --> 00:55:54,241 Samozřejmě, že ano. 340 00:55:54,321 --> 00:55:56,561 A teď mi ukažte vaše tajemství. 341 00:55:59,401 --> 00:56:01,601 Nikdy jsem žádný slib neporušil. 342 00:56:03,361 --> 00:56:06,001 První lekce. Jste připravený? 343 00:56:25,601 --> 00:56:26,881 Následujte mě. 344 00:56:28,041 --> 00:56:33,961 Ale Shene, co ty jedovaté výpary? 345 00:56:34,041 --> 00:56:36,921 Nic se vám nestane, pokud se budete držet blízko mě. 346 00:57:01,161 --> 00:57:02,801 Kde je Údolí, odkud není návratu? 347 00:57:02,921 --> 00:57:04,401 Nedaleko odtud. 348 00:57:04,521 --> 00:57:06,961 Zabiju Shena dřív, než se stihne pohnout! 349 00:57:07,081 --> 00:57:08,721 Ne, já ho zabiju. 350 00:57:08,841 --> 00:57:10,281 Samozřejmě. 351 00:57:14,681 --> 00:57:15,741 Pojďte! 352 00:57:17,561 --> 00:57:19,401 Staříku, jste v pořádku? 353 00:57:19,521 --> 00:57:22,161 Děkuji vám, nic mi není. Děkuji. 354 00:57:25,401 --> 00:57:27,481 Jsem už moc starý a velmi hloupí. 355 00:57:29,981 --> 00:57:31,521 Mohu se vás na něco zeptat, starouši: 356 00:57:31,601 --> 00:57:36,241 Tito hadi s červenými proužky jsou jedovatí? 357 00:57:38,921 --> 00:57:42,921 Jsou to ti nejjedovatější hadi v celém Tibetu. 358 00:57:43,401 --> 00:57:50,161 Ještě, že mám sebou protijed, jinak bych teď byl už dávno mrtvý. 359 00:57:57,921 --> 00:58:01,201 Podle toho, jak mluvíte tipuji, že nejste místní. 360 00:58:01,641 --> 00:58:03,121 Co tady děláte? 361 00:58:03,201 --> 00:58:05,761 Chystáme se do Údolí, odkud není návratu. 362 00:58:08,121 --> 00:58:09,561 Údolí, odkud není návratu? 363 00:58:13,841 --> 00:58:15,801 Raději byste měli jít dál. 364 00:58:17,521 --> 00:58:19,321 Žiju zde už velmi dlouho. 365 00:58:19,401 --> 00:58:21,761 Viděl jsem už mnoho lidí tam vejít, 366 00:58:21,841 --> 00:58:24,221 ale ještě nikdy jsem neviděl odtamtud nikoho vyjít živého. 367 00:58:24,601 --> 00:58:27,601 My se nebojíme. Kudy se tam dostaneme? 368 00:58:28,281 --> 00:58:32,161 Pokud na tom trváte, ukážu vám cestu. 369 00:58:33,001 --> 00:58:36,361 Nejdřív půjdete rovně, poté zahnete na první odbočce doprava. 370 00:58:37,401 --> 00:58:39,881 Budiž pochválen Buddha. Děkujeme vám za vaší pomoc. 371 00:58:39,961 --> 00:58:42,121 - Mistře, jdeme. - Ano. 372 00:58:48,241 --> 00:58:52,881 Budete proklínat den, kdy jste mě neposlechli. 373 01:00:22,201 --> 01:00:24,561 Bratře! Bratře! 374 01:00:25,161 --> 01:00:28,641 Počkej! Měli bychom být opatrní při odklízení těch kamenů. 375 01:00:29,881 --> 01:00:33,761 Kdy budu mít už konečně ten Dharmský almanach? 376 01:00:34,281 --> 01:00:35,641 Nemějte strach. 377 01:00:35,721 --> 01:00:39,801 Jakmile čtvrtý princ dostane můj vzkaz, hned jej sem pošle. 378 01:00:39,881 --> 01:00:42,721 Ale to bude trvat ještě minimálně několik dní. 379 01:00:46,521 --> 01:00:48,601 Máte na to už jen dva dny. 380 01:00:48,681 --> 01:00:51,041 Pokud do té doby mi nedáte almanach, ponesete za to následky. 381 01:00:51,121 --> 01:00:52,181 Chápete? 382 01:01:15,081 --> 01:01:18,601 Toto zneškodní jeho létající gilotiny, teď ho můžeme konečně napadnout. 383 01:01:19,441 --> 01:01:21,761 Jste opravdu velmi chytrý, princi. 384 01:01:30,881 --> 01:01:32,201 Shen Pingu? 385 01:01:33,561 --> 01:01:34,801 Ano? 386 01:01:36,401 --> 01:01:39,521 Musíš tentokrát být velice opatrný. 387 01:01:40,081 --> 01:01:43,401 Pokud bude Shen souhlasit s tím, že mě podpoří, je to v pořádku. 388 01:01:44,281 --> 01:01:48,881 Ale pokud nebude souhlasit, použij tuto metodu Kung Fu. 389 01:01:49,281 --> 01:01:51,361 Ale nepoužívej ji, pokud nebudeš muset. 390 01:01:51,441 --> 01:01:53,481 Byl bych raději, když zůstane naživu. 391 01:01:56,041 --> 01:01:57,201 Ano, pane. 392 01:01:58,601 --> 01:01:59,881 Co budeme dělat, bratře? 393 01:01:59,961 --> 01:02:01,401 Nemůžeme tady zůstat. Pojďme odtud! 394 01:02:01,481 --> 01:02:03,161 Chtěl bych se setkat s tím staříkem. 395 01:02:03,241 --> 01:02:05,161 Rád bych zjistit, jak moc je dobrý. 396 01:02:05,281 --> 01:02:06,361 Tak pojďte! 397 01:02:12,921 --> 01:02:14,161 Půjdeme tudy. 398 01:02:39,881 --> 01:02:42,401 To je zvláštní, nikdo tady není. 399 01:02:44,161 --> 01:02:46,841 Stařík musel něco tušit a raději se schoval. 400 01:02:48,041 --> 01:02:49,881 To je nejspíš ten důvod, proč před námi utekl. 401 01:03:32,121 --> 01:03:33,721 Ale ne, on ho zabil! 402 01:04:11,041 --> 01:04:12,241 Co se to tam stalo? 403 01:04:12,321 --> 01:04:14,601 Muselo se tam stát něco hrozného. 404 01:04:14,721 --> 01:04:15,801 Pojďme se tam podívat! 405 01:04:35,481 --> 01:04:37,761 Ty bastarde, vylez ven! 406 01:04:46,641 --> 01:04:48,121 Vylez ven! 407 01:04:59,401 --> 01:05:01,241 Myslím, že smích přichází odtamtud. 408 01:05:01,281 --> 01:05:02,521 Správně! Pojďme se tam podívat! 409 01:05:20,361 --> 01:05:21,841 Vaše štěstí vás právě opustilo. 410 01:05:21,921 --> 01:05:23,601 Nebudete mít možnost odtud uniknout. 411 01:05:23,721 --> 01:05:27,321 Shene, myslel jsem si, že jsi odvážný muž. 412 01:05:27,441 --> 01:05:29,081 Ale jsi jen zbabělec, který zabíjí lidi ze zálohy. 413 01:05:29,161 --> 01:05:30,401 Zabiju tě. 414 01:07:25,041 --> 01:07:26,121 Bratře. 415 01:09:06,361 --> 01:09:08,001 Počkej, bratře! 416 01:09:10,001 --> 01:09:11,021 Pomůžu ti. 417 01:09:12,081 --> 01:09:14,161 Jeho létající gilotiny jsou opravdu bezkonkurenční. 418 01:09:15,161 --> 01:09:16,641 Nechej mě tady. 419 01:09:16,721 --> 01:09:18,321 Musíš odtud utéct. 420 01:09:18,401 --> 01:09:19,761 Dělej, pospěš si! 421 01:09:19,841 --> 01:09:22,761 No tak, musíš se odsud dostat, běž! 422 01:09:23,161 --> 01:09:25,801 Vrať se a řekni jim všechno, co se tady stalo. 423 01:09:25,881 --> 01:09:27,441 Nemůže nás dostat oba najednou. 424 01:09:30,361 --> 01:09:33,081 Myslíte si, že dostat se odtud bude snadné? 425 01:11:23,901 --> 01:11:26,001 Proč nemůžeme najít cestu přes toto zatracené místo? 426 01:11:26,081 --> 01:11:27,981 Zachovej chladnou hlavu, cesta je přímo před námi. 427 01:11:28,001 --> 01:11:29,761 Pokud Shen nebude souhlasit, co uděláme? 428 01:11:29,841 --> 01:11:31,561 Nedělej si s tím starosti. 429 01:11:31,641 --> 01:11:36,161 Pokud nebude souhlasit, můžeme použít naši novou tajnou zbraň. 430 01:11:36,241 --> 01:11:37,801 A zabijeme ho! 431 01:11:44,321 --> 01:11:46,161 Hej, generále, počkejte. 432 01:11:46,241 --> 01:11:49,481 Pokud to Shen zjistí, utečeme odtud, co nám může udělat? 433 01:11:49,921 --> 01:11:54,121 Jestli čtvrtý princ dne nepošle knihu, nebudeme tady na nic čekat. 434 01:12:05,641 --> 01:12:07,081 Nikdo tady není. 435 01:12:10,041 --> 01:12:11,481 Běž a přines je. 436 01:12:12,481 --> 01:12:16,001 Pokud Shen nebude moct použít létající gilotiny, můžeme ho upálit. 437 01:12:16,361 --> 01:12:19,281 - Udělám, co bude v mých silách. - Tak už běž, rychle. 438 01:12:50,481 --> 01:12:52,721 Prosím, musíš mi to odpustit. 439 01:12:53,041 --> 01:12:59,641 Ti Angu, je potřeba si uvědomit, že zabiju jen toho, kdo mi chce ublížit. 440 01:13:00,161 --> 01:13:02,801 Odpusť mi to. Už se to nikdy nestane. 441 01:13:04,881 --> 01:13:08,601 Dobrá. Nechám tě zemřít důstojně. 442 01:14:24,121 --> 01:14:27,281 Shene, zabil jsi královské důstojníky. 443 01:14:27,361 --> 01:14:28,801 Jak se opovažuješ to udělat? 444 01:14:29,761 --> 01:14:34,721 Jestli pro mě nemáte almanach, s potěšením zabiju i vašeho prince. 445 01:14:34,841 --> 01:14:36,801 Doufám, že je připravený sem přijít. 446 01:14:38,281 --> 01:14:41,961 Shene, pokud jsi ochotný se k nám přidat, 447 01:14:42,081 --> 01:14:44,721 dáme ti almanach. 448 01:14:44,841 --> 01:14:47,761 V opačném případě tě zabijeme. 449 01:14:50,201 --> 01:14:54,441 Pojďme zjistit, jak je vaše kung fu dobré! 450 01:15:06,401 --> 01:15:07,761 Ne, to ne! 451 01:16:33,401 --> 01:16:35,321 Přišel jsi právě včas. 452 01:16:36,801 --> 01:16:38,081 Ty bastarde! 453 01:16:38,201 --> 01:16:41,601 Údolí, odkud není návratu bude místo tvého posledního odpočinku! 454 01:16:43,841 --> 01:16:45,681 Mladíku, jsi jediný, 455 01:16:45,801 --> 01:16:47,801 kdo odtud unikl za posledních dvacet let. 456 01:16:47,881 --> 01:16:50,961 Už je to dvact let, co používáš létající gilotiny a vraždíš lidi. 457 01:16:52,521 --> 01:16:55,721 Pojďme zjistit, jak jsi bez nich dobrý! 458 01:16:58,481 --> 01:17:00,121 Nepotřebuji tyto zbraňe. 459 01:17:00,201 --> 01:17:02,401 Nepotřebuji, žádné létající gilotiny. 460 01:17:02,481 --> 01:17:05,041 Zabiju tě holýma rukama! 461 01:18:37,841 --> 01:18:39,001 Hej, bratře! 462 01:18:43,321 --> 01:18:46,881 Ti Angu, dozvěděl jsi se něco o těch létajících gilotinách? 463 01:18:47,721 --> 01:18:51,201 Ano, bratře, dozvěděl. 464 01:18:52,081 --> 01:18:56,401 Mám od něj knihu, měl jsem obrovské štěstí, že jsem unikl živý. 465 01:19:01,001 --> 01:19:02,321 Tady je ta kniha. 466 01:19:04,081 --> 01:19:05,761 Odnes ji zpátky princi. 467 01:19:06,481 --> 01:19:09,001 Ne, jdi první, já půjdu za tebou. 468 01:19:18,921 --> 01:19:21,041 Vždycky jsem měl štěstí. 469 01:19:21,721 --> 01:19:25,401 Unikl jsem před létajícími gilotinami, navíc mám teď tu knihu. 470 01:20:08,081 --> 01:20:09,401 Starče! 471 01:20:11,361 --> 01:20:12,841 Starče! 472 01:20:15,801 --> 01:20:17,361 Prosím, pomoz mi! 473 01:20:20,201 --> 01:20:21,321 Starče! 474 01:20:27,201 --> 01:20:28,761 Starče! 475 01:20:36,041 --> 01:20:38,081 Kam tě kousl ten had? 476 01:20:39,361 --> 01:20:41,841 Starče, prosím tě, pomoz mi. 477 01:20:44,281 --> 01:20:46,321 Máš štěstí, že jsi mě zde potkal. 478 01:25:09,361 --> 01:25:12,801 Děkuji ti, starče. 479 01:25:12,921 --> 01:25:15,521 Až se vrátím zpátky do města, pošlu ti nějaké peníze. 480 01:25:16,401 --> 01:25:19,281 Je mou povinností zachránit lidský život. 481 01:25:19,361 --> 01:25:22,441 Nemusíš mi za to nic dávat. 482 01:25:25,361 --> 01:25:26,801 Děkuji, staříku. 483 01:25:26,841 --> 01:25:28,721 Zachránil jsi mi dnes život. 484 01:25:29,401 --> 01:25:32,721 Až se vrátím domů, tak tě čtvrtý princ odmění. 485 01:25:58,361 --> 01:26:00,481 Ty zasraný bastarde! 486 01:26:02,761 --> 01:26:04,921 Narodil jsem se být krutý, ty blázne. 487 01:26:34,401 --> 01:26:38,361 Čekal jsem zde na tuto knihu přes tři roky. 488 01:26:38,761 --> 01:26:41,401 A teď se na mě konečně usmálo štěstí. 489 01:26:46,481 --> 01:26:49,721 Krutý Láma se naučil tajemství létajících gilotin, 490 01:26:49,801 --> 01:26:54,761 stal se nástupcem Hoi chinga, trénoval jeho muže... 491 01:26:55,161 --> 01:26:59,561 porazit své nepřátele a pomohl mu dostat se na trůn. 492 01:26:59,681 --> 01:27:02,641 Svůj bojový styl nazval Yung-ching. 493 01:27:02,761 --> 01:27:10,481 Létající gilotiny byly dlouhou dobu nejsmrtelnější zbraní v celé Číně. 494 01:27:10,505 --> 01:27:15,505 Překlad: salfa72, Březen 2016 38911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.