All language subtitles for Ept9Reng.kantai.shirei.chkan.Yamamoto.Isoroku.1968.1080p.WEBRip.AAC2.0.x264-SbR.Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 201 01:34:18,000 --> 01:34:20,369 Perhaps as encouragement. 202 01:34:20,440 --> 01:34:22,439 - That's possible. - The color white is very striking. 203 01:34:24,440 --> 01:34:28,468 I don't know why but this worries me a little. 204 01:34:30,400 --> 01:34:40,359 For the next 100 days, I will behave in a most dignified manner. At the end of the day, I can not tell my men ... 205 01:34:40,360 --> 01:34:43,316 ... that I was unprepared for death. 206 01:34:50,520 --> 01:34:56,231 Admiral, Battleship Division 3 just reached their destination. 207 01:34:57,360 --> 01:35:03,353 They report "We have started the bombardment." 208 01:35:23,520 --> 01:35:30,835 October 14, 1942: Battleships Haruna and Kongo shell Guadalcanal. 209 01:35:35,000 --> 01:35:40,913 More than 900 14-inch shells are fired against Henderson Field causing ... 210 01:35:40,933 --> 01:35:45,280 ... severe damage to the enemy airfield. 211 01:35:49,080 --> 01:35:54,074 Admiral Nimitz moved his fleet northward to meet the Japanese ships. 212 01:35:54,520 --> 01:35:59,159 The Japanese sent the three carriers Shokaku, Zuikaku, Zuiho for ... 213 01:35:59,160 --> 01:36:01,833 ... the decisive battle in the South Pacific. 214 01:36:11,000 --> 01:36:14,633 OCTOBER 26, 1942 BATTLE OF THE SANTA CRUZ ISLANDS 215 01:36:27,760 --> 01:36:32,000 Enemy aircraft detected! 216 01:36:35,500 --> 01:36:38,000 General Quarters! 217 01:36:50,200 --> 01:36:52,836 The decisive hour has come. 218 01:37:35,000 --> 01:37:36,556 We attack! 219 01:38:01,600 --> 01:38:02,396 Now! 220 01:38:24,920 --> 01:38:33,079 - One aircraft carrier sunk and another warship damaged. - Well ... very good news. 221 01:38:33,080 --> 01:38:35,079 Hopefully nothing but good news. 222 01:38:35,080 --> 01:38:39,239 - I do not think that's possible. - We have lost many planes. 223 01:38:39,340 --> 01:38:44,000 - It will soon be dark. - Why don't we go after them? 224 01:38:45,240 --> 01:38:48,195 That's what Headquarters decided. 225 01:39:11,720 --> 01:39:14,500 Mikami, don't give up ! 226 01:39:19,820 --> 01:39:22,000 Mikami, hold on! 227 01:39:56,000 --> 01:40:02,800 The battle was over. The Japanese fought well and won ... 228 01:40:02,840 --> 01:40:07,436 ... but the men on Guadalcanal had run out of supplies. 229 01:40:28,120 --> 01:40:34,519 ... out of ammunition ... 230 01:40:34,520 --> 01:40:40,399 ... and out of food. They survived by ... 231 01:40:40,400 --> 01:40:43,437 ... eating fruits and lizards ... whatever they found in the jungle. 232 01:40:43,800 --> 01:40:52,069 Imperial Army Headquarters considered the situation critical and organized more reinforcements. 233 01:40:52,760 --> 01:40:56,514 General Imamura was appointed commander. 234 01:40:58,400 --> 01:41:05,952 Imamura visited Admiral Yamamoto aboard the Yamato, which was anchored in Truk. 235 01:41:06,840 --> 01:41:10,796 Yamamoto received him personally. 236 01:41:28,160 --> 01:41:34,392 - I'm the last one to get into the war. - Thanks for coming. This way... 237 01:41:41,160 --> 01:41:48,430 The enemy outnumbers us in men and resources. The Guadalcanal situation is desperate. 238 01:41:48,800 --> 01:41:52,873 Winning this battle is critical. 239 01:41:54,740 --> 01:42:04,115 Yes. In fact, before leaving Tokyo I got an audience with the Emperor. 240 01:42:05,740 --> 01:42:13,239 His Majesty expressed his great concern for the men on Guadalcanal and begged me ... 241 01:42:13,240 --> 01:42:23,000 ... to support them at any price. There were tears in his eyes. 242 01:42:24,000 --> 01:42:25,005 I'm so sorry. 243 01:42:27,040 --> 01:42:32,068 I am prepared to give my life for this mission. 244 01:42:33,520 --> 01:42:40,500 I know. But I beg you to be realistic. 245 01:42:41,880 --> 01:42:47,318 It is very important that we do not rush things. I'll do what I can to help. 246 01:42:48,720 --> 01:42:50,793 Agreed. Thank you very much. 247 01:42:54,000 --> 01:43:00,713 At that time, of the 36,000 Japanese who had landed at Guadalcanal, 24,000 had died. 248 01:43:00,800 --> 01:43:07,399 Survivors suffered terrible hunger, stifling heat and all kinds of diseases. 249 01:43:07,400 --> 01:43:09,356 Death was imminent. 250 01:43:10,280 --> 01:43:13,352 General, we must make a decision! 251 01:43:18,040 --> 01:43:22,158 This is our last chance to organize an attack. 252 01:43:22,680 --> 01:43:25,592 It's been a week since we received any supplies. 253 01:43:25,960 --> 01:43:32,990 Our men are forced to drink sea water or die of dehydration. 254 01:43:33,640 --> 01:43:43,672 I know. But, as things stand, we have no chance of success. 255 01:43:49,440 --> 01:43:53,390 General, I beg you! 256 01:43:53,509 --> 01:43:57,509 Contact Rabaul and ask for instructions. 257 01:43:59,000 --> 01:44:02,809 HEADQUARTERS EIGHTH ARMY IN RABAUL. 258 01:44:12,320 --> 01:44:15,357 Message from Guadalcanal. 259 01:44:22,440 --> 01:44:23,589 That's all. 260 01:44:27,640 --> 01:44:28,959 What is it? 261 01:44:31,000 --> 01:44:37,836 The submarine with supplies did not reach Guadalcanal. It was sunk by the enemy. 262 01:44:39,000 --> 01:44:40,399 Damn! 263 01:44:42,760 --> 01:44:51,190 It's impossible to get supplies to the men on Guadalcanal! 264 01:44:51,800 --> 01:44:58,439 They need reinforcements. We must immediately send the 20th Division. 265 01:44:59,440 --> 01:45:01,874 No. I will not allow that. 266 01:45:02,840 --> 01:45:08,358 We will just end up losing more men at sea. 267 01:45:08,920 --> 01:45:13,277 But if we do nothing, the men on Guadalcanal will all die soon. 268 01:45:18,360 --> 01:45:23,354 All 12,000 men ... will die. 269 01:45:28,800 --> 01:45:32,076 Commander Watanabe from the Imperial Fleet just arrived. 270 01:45:40,000 --> 01:45:43,389 I'd like to speak to General Imamura on behalf of the Admiral. 271 01:45:52,000 --> 01:45:53,100 Tell me. 272 01:45:53,240 --> 01:45:56,719 Admiral Yamamoto is very concerned about the situation on Guadalcanal ... 273 01:45:57,000 --> 01:45:58,819 ... and would like to know the General's intentions. 274 01:45:59,550 --> 01:46:00,500 Regarding what? 275 01:46:01,000 --> 01:46:05,856 Well ... He wanted to know if the general would be willing to consider an evacuation. 276 01:46:06,240 --> 01:46:09,949 I have come to ask Imamura that directly. 277 01:46:10,500 --> 01:46:13,500 No, you can't. 278 01:46:15,500 --> 01:46:16,200 Why not? 279 01:46:18,420 --> 01:46:22,250 The general isn't ready ... to face that. 280 01:46:23,500 --> 01:46:25,500 But ... it is necessary. 281 01:46:27,120 --> 01:46:33,514 If you phrase it like that, it only worries him more. Impossible. 282 01:46:38,840 --> 01:46:49,431 You'll have to understand. Unfortunately, I can not do anything for you, Commander. 283 01:46:51,760 --> 01:46:54,716 Do not insist on this. 284 01:46:58,240 --> 01:47:05,951 Very well ... but what about the Admiral? What do I tell him? 285 01:47:10,000 --> 01:47:13,669 I couldn't get in to see General Imamura. 286 01:47:14,220 --> 01:47:25,472 Imamura and I have different points of view. So, I alone must decide. 287 01:47:25,640 --> 01:47:29,500 The Navy will conduct an evacuation. 288 01:47:31,960 --> 01:47:35,077 Proceed with Operation 'K' - total evacuation. 289 01:47:36,120 --> 01:47:41,000 We will rescue everyone at Guadalcanal ... not leaving a single man behind. 290 01:48:30,680 --> 01:48:34,355 Hey! Is there anyone still here? 291 01:48:38,840 --> 01:48:42,196 The boats are leaving! Is there anyone here? 292 01:48:59,640 --> 01:49:01,596 Come on, let's go! 293 01:49:08,760 --> 01:49:14,005 I can't move. Go on without me. 294 01:49:15,000 --> 01:49:18,000 Come on! I'll carry you ! 295 01:49:45,240 --> 01:49:54,876 February 7, 1943: 13,050 survivors of Guadalcanal were evacuated in the darkness. 296 01:49:58,520 --> 01:50:04,072 Admiral Yamamoto moved his forward base, along with all it's aircraft, to Rabaul. 297 01:50:06,680 --> 01:50:14,758 He came with the intention of recovering air superiority in the Solomons Islands. 298 01:50:19,880 --> 01:50:23,376 Lieutenant Kimura reporting with 130 men! 299 01:50:24,468 --> 01:50:27,000 I wish you good hunting. 300 01:51:00,000 --> 01:51:08,000 April 7, 1943: 227 planes attack Guadalcanal.15358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.