Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
301
01:51:23,680 --> 01:51:31,500
April 11, 1943:
94 planes attack New Guinea.
302
01:51:45,000 --> 01:51:52,500
April 12, 1943: 162 aircraft
attack the air base in Port Moresby.
303
01:51:55,840 --> 01:51:59,196
Today, we can now consider
our mission as completed.
304
01:52:00,440 --> 01:52:05,468
Send the aircraft back to re-group.
305
01:52:05,880 --> 01:52:10,317
But sir, the air battle in the
Solomons is intensifying.
306
01:52:11,000 --> 01:52:17,632
We can not afford to send the crews
home now. Admiral, give them more time.
307
01:52:20,160 --> 01:52:27,000
Japan has lost all chance of a
quick victory. This will be a long war.
308
01:52:27,680 --> 01:52:32,112
We must now reorganize our forces.
309
01:52:33,500 --> 01:52:38,036
By the way, commander ...
I will be going to the front for inspections.
310
01:52:38,600 --> 01:52:40,000
Where, sir?
311
01:52:41,500 --> 01:52:44,959
Bougainville ... Ballale...
That's where.
312
01:52:45,080 --> 01:52:50,000
You should be aware that
there are daily air raids in those areas.
313
01:52:50,080 --> 01:52:51,479
Yes, I know.
314
01:52:55,520 --> 01:53:00,000
Then I will send escorting fighters
while you are at the front.
315
01:53:00,500 --> 01:53:02,000
No, that will not be necessary.
316
01:53:03,340 --> 01:53:11,750
All I want is to visit the men on
the front ... to give them encouragement.
317
01:53:14,040 --> 01:53:21,239
When I think back over this past year,
I realize that I can not count how many ...
318
01:53:21,240 --> 01:53:24,949
... friends I have lost.
319
01:53:30,600 --> 01:53:33,637
Lieutenant Kimura reporting.
320
01:53:34,360 --> 01:53:39,517
So, it's you. ... What is it?
321
01:53:45,000 --> 01:53:48,999
We will not leave you here and go back to
our homes. We want to stay with you.
322
01:53:49,500 --> 01:53:55,500
Idiot! ... This war is not being waged by me alone!
323
01:54:00,000 --> 01:54:01,750
You must have a broader view.
324
01:54:27,360 --> 01:54:30,000
During these very difficult times ...
325
01:54:30,320 --> 01:54:39,592
... you have done an outstanding job.
But I ask each of you to strive even harder from afar.
I wish you luck.
326
01:54:55,040 --> 01:55:00,912
We will now board these aircraft to fly back to Japan!
327
01:55:14,720 --> 01:55:17,000
Admiral, are you sure?
328
01:55:59,600 --> 01:56:02,000
When does my plane take off ?
329
01:56:02,250 --> 01:56:05,479
Tomorrow - 0600 - we
take off from Rabaul aboard a bomber.
330
01:56:05,480 --> 01:56:12,419
... scheduled landing Ballale at 0745.
... I advise you to rest until then.
331
01:56:13,000 --> 01:56:14,599
I want to go visit the hospital now.
332
01:56:26,840 --> 01:56:29,593
- Where are you hurt ?
- Chest.
333
01:56:36,440 --> 01:56:38,396
- Does it hurt much?
- No, sir.
334
01:56:43,160 --> 01:56:45,799
- What do you have?
- Malaria, sir.
335
01:56:46,680 --> 01:56:48,079
- Doctor!
- Yes, sir.
336
01:56:48,080 --> 01:56:50,036
- Is there enough medicine?
- Yes, sir.
337
01:56:55,160 --> 01:56:57,116
- Are you cold?
- No, sir.
338
01:56:58,480 --> 01:57:00,614
Get well soon.
339
01:57:13,240 --> 01:57:17,000
I apologize on behalf of my father.
340
01:57:19,000 --> 01:57:24,500
Sorry ... my father made you fall into the water.
341
01:57:26,475 --> 01:57:29,250
So you're the son of the boatman!
342
01:57:31,240 --> 01:57:35,475
I remember it like it was yesterday ...
343
01:57:39,320 --> 01:57:40,759
... yet so long ago.
344
01:57:42,000 --> 01:57:43,500
Where does it hurt ?
345
01:57:44,000 --> 01:57:45,500
Head injury.
346
01:57:46,500 --> 01:57:49,836
- Where were you?
- On the destroyer Naganami.
347
01:57:53,200 --> 01:57:57,000
Squeeze my hand.
348
01:58:04,400 --> 01:58:07,000
With all your strength.
349
01:58:18,720 --> 01:58:22,748
You're strong already.
Soon you'll be fine.
350
01:58:27,000 --> 01:58:29,078
Your father is well?
351
01:58:31,000 --> 01:58:32,539
Tell him hello for me.
352
01:58:39,640 --> 01:58:43,250
I found this in the Admiral's cabin.
353
01:58:46,360 --> 01:58:49,919
For the next hundred days, ...
354
01:58:49,920 --> 01:58:53,253
... I must prepare myself for death.
I can not tell the men ...
355
01:58:54,040 --> 01:58:57,953
I understand now why the Admiral
has been wearing his white uniform.
356
01:58:58,840 --> 01:59:07,159
'Take a few days preparing for death...'
Commander, let me go to Rabaul. Please!
357
01:59:07,160 --> 01:59:09,116
I have to see the Admiral!
358
01:59:17,800 --> 01:59:19,756
Petty Officer Omi, sir!
359
01:59:32,280 --> 01:59:37,679
- Is something wrong?
- Admiral, I brought your other uniform.
360
01:59:42,000 --> 01:59:43,699
Change, please.
361
01:59:43,960 --> 01:59:49,199
- What's wrong with this one?
- Nothing, but on the front, the white color attracts attention.
362
01:59:49,200 --> 01:59:50,428
I beg you.
363
01:59:50,840 --> 01:59:55,311
All right ... if you insist, I'll change.
364
02:00:00,440 --> 02:00:06,436
Admiral, I'll be waiting for you back on the Yamato.
Good luck.
365
02:00:26,400 --> 02:00:31,154
I'm Lieutenant Yonichi.
Tomorrow, I will be escorting you to the front, sir.
366
02:00:41,880 --> 02:00:45,350
- We've met before?
- On the field at Iwakuni!
367
02:00:46,200 --> 02:00:51,199
I remember. You're the pilot who was shouting so much.
368
02:00:54,000 --> 02:00:57,250
- How many flying hours do you have now?
- 630 hours.
369
02:00:57,400 --> 02:01:00,250
A considerable amount. Have you learned a lot?
370
02:01:02,500 --> 02:01:05,000
How about your classmates?
371
02:01:06,360 --> 02:01:14,250
Only seven of his twenty classmates
are alive, sir. The others died in combat.
372
02:01:16,720 --> 02:01:21,830
Tomorrow, I want you to show me
what you've learned.
373
02:01:31,320 --> 02:01:40,000
The next day, Yamamoto and his men took
two bombers to Ballale Island escorted by six fighters.
374
02:01:41,120 --> 02:01:49,000
Japanese troops eagerly awaited his arrival.
But they were not the only ones waiting for the Admiral ...
375
02:01:52,200 --> 02:01:54,000
There were others.
376
02:02:26,520 --> 02:02:30,115
Japanese messages had been
intercepted and decoded.
377
02:02:35,040 --> 02:02:39,813
Admiral ... landing in Ballale
in ten minutes.
378
02:03:00,120 --> 02:03:04,599
The fighters escorting the Admiral
had almost empty fuel tanks.
379
02:03:04,600 --> 02:03:07,512
Then they were surprised
by enemy aircraft.
380
02:04:46,160 --> 02:04:47,673
Damn!
381
02:05:04,800 --> 02:05:08,000
Admiral, we'll land at the base of Buin.
382
02:08:01,200 --> 02:08:09,398
April 18, 1943: Admiral Yamamoto
was killed while flying over Bougainville.
383
02:08:10,800 --> 02:08:27,500
Isoroku Yamamoto, 16 months after the attack on Pearl
Harbor and after leading a war that he opposed from the
beginning, died on the front line.
12696
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.