All language subtitles for Ept10Reng.kantai.shirei.chkan.Yamamoto.Isoroku.1968.1080p.WEBRip.AAC2.0.x264-SbR.Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 301 01:51:23,680 --> 01:51:31,500 April 11, 1943: 94 planes attack New Guinea. 302 01:51:45,000 --> 01:51:52,500 April 12, 1943: 162 aircraft attack the air base in Port Moresby. 303 01:51:55,840 --> 01:51:59,196 Today, we can now consider our mission as completed. 304 01:52:00,440 --> 01:52:05,468 Send the aircraft back to re-group. 305 01:52:05,880 --> 01:52:10,317 But sir, the air battle in the Solomons is intensifying. 306 01:52:11,000 --> 01:52:17,632 We can not afford to send the crews home now. Admiral, give them more time. 307 01:52:20,160 --> 01:52:27,000 Japan has lost all chance of a quick victory. This will be a long war. 308 01:52:27,680 --> 01:52:32,112 We must now reorganize our forces. 309 01:52:33,500 --> 01:52:38,036 By the way, commander ... I will be going to the front for inspections. 310 01:52:38,600 --> 01:52:40,000 Where, sir? 311 01:52:41,500 --> 01:52:44,959 Bougainville ... Ballale... That's where. 312 01:52:45,080 --> 01:52:50,000 You should be aware that there are daily air raids in those areas. 313 01:52:50,080 --> 01:52:51,479 Yes, I know. 314 01:52:55,520 --> 01:53:00,000 Then I will send escorting fighters while you are at the front. 315 01:53:00,500 --> 01:53:02,000 No, that will not be necessary. 316 01:53:03,340 --> 01:53:11,750 All I want is to visit the men on the front ... to give them encouragement. 317 01:53:14,040 --> 01:53:21,239 When I think back over this past year, I realize that I can not count how many ... 318 01:53:21,240 --> 01:53:24,949 ... friends I have lost. 319 01:53:30,600 --> 01:53:33,637 Lieutenant Kimura reporting. 320 01:53:34,360 --> 01:53:39,517 So, it's you. ... What is it? 321 01:53:45,000 --> 01:53:48,999 We will not leave you here and go back to our homes. We want to stay with you. 322 01:53:49,500 --> 01:53:55,500 Idiot! ... This war is not being waged by me alone! 323 01:54:00,000 --> 01:54:01,750 You must have a broader view. 324 01:54:27,360 --> 01:54:30,000 During these very difficult times ... 325 01:54:30,320 --> 01:54:39,592 ... you have done an outstanding job. But I ask each of you to strive even harder from afar. I wish you luck. 326 01:54:55,040 --> 01:55:00,912 We will now board these aircraft to fly back to Japan! 327 01:55:14,720 --> 01:55:17,000 Admiral, are you sure? 328 01:55:59,600 --> 01:56:02,000 When does my plane take off ? 329 01:56:02,250 --> 01:56:05,479 Tomorrow - 0600 - we take off from Rabaul aboard a bomber. 330 01:56:05,480 --> 01:56:12,419 ... scheduled landing Ballale at 0745. ... I advise you to rest until then. 331 01:56:13,000 --> 01:56:14,599 I want to go visit the hospital now. 332 01:56:26,840 --> 01:56:29,593 - Where are you hurt ? - Chest. 333 01:56:36,440 --> 01:56:38,396 - Does it hurt much? - No, sir. 334 01:56:43,160 --> 01:56:45,799 - What do you have? - Malaria, sir. 335 01:56:46,680 --> 01:56:48,079 - Doctor! - Yes, sir. 336 01:56:48,080 --> 01:56:50,036 - Is there enough medicine? - Yes, sir. 337 01:56:55,160 --> 01:56:57,116 - Are you cold? - No, sir. 338 01:56:58,480 --> 01:57:00,614 Get well soon. 339 01:57:13,240 --> 01:57:17,000 I apologize on behalf of my father. 340 01:57:19,000 --> 01:57:24,500 Sorry ... my father made you fall into the water. 341 01:57:26,475 --> 01:57:29,250 So you're the son of the boatman! 342 01:57:31,240 --> 01:57:35,475 I remember it like it was yesterday ... 343 01:57:39,320 --> 01:57:40,759 ... yet so long ago. 344 01:57:42,000 --> 01:57:43,500 Where does it hurt ? 345 01:57:44,000 --> 01:57:45,500 Head injury. 346 01:57:46,500 --> 01:57:49,836 - Where were you? - On the destroyer Naganami. 347 01:57:53,200 --> 01:57:57,000 Squeeze my hand. 348 01:58:04,400 --> 01:58:07,000 With all your strength. 349 01:58:18,720 --> 01:58:22,748 You're strong already. Soon you'll be fine. 350 01:58:27,000 --> 01:58:29,078 Your father is well? 351 01:58:31,000 --> 01:58:32,539 Tell him hello for me. 352 01:58:39,640 --> 01:58:43,250 I found this in the Admiral's cabin. 353 01:58:46,360 --> 01:58:49,919 For the next hundred days, ... 354 01:58:49,920 --> 01:58:53,253 ... I must prepare myself for death. I can not tell the men ... 355 01:58:54,040 --> 01:58:57,953 I understand now why the Admiral has been wearing his white uniform. 356 01:58:58,840 --> 01:59:07,159 'Take a few days preparing for death...' Commander, let me go to Rabaul. Please! 357 01:59:07,160 --> 01:59:09,116 I have to see the Admiral! 358 01:59:17,800 --> 01:59:19,756 Petty Officer Omi, sir! 359 01:59:32,280 --> 01:59:37,679 - Is something wrong? - Admiral, I brought your other uniform. 360 01:59:42,000 --> 01:59:43,699 Change, please. 361 01:59:43,960 --> 01:59:49,199 - What's wrong with this one? - Nothing, but on the front, the white color attracts attention. 362 01:59:49,200 --> 01:59:50,428 I beg you. 363 01:59:50,840 --> 01:59:55,311 All right ... if you insist, I'll change. 364 02:00:00,440 --> 02:00:06,436 Admiral, I'll be waiting for you back on the Yamato. Good luck. 365 02:00:26,400 --> 02:00:31,154 I'm Lieutenant Yonichi. Tomorrow, I will be escorting you to the front, sir. 366 02:00:41,880 --> 02:00:45,350 - We've met before? - On the field at Iwakuni! 367 02:00:46,200 --> 02:00:51,199 I remember. You're the pilot who was shouting so much. 368 02:00:54,000 --> 02:00:57,250 - How many flying hours do you have now? - 630 hours. 369 02:00:57,400 --> 02:01:00,250 A considerable amount. Have you learned a lot? 370 02:01:02,500 --> 02:01:05,000 How about your classmates? 371 02:01:06,360 --> 02:01:14,250 Only seven of his twenty classmates are alive, sir. The others died in combat. 372 02:01:16,720 --> 02:01:21,830 Tomorrow, I want you to show me what you've learned. 373 02:01:31,320 --> 02:01:40,000 The next day, Yamamoto and his men took two bombers to Ballale Island escorted by six fighters. 374 02:01:41,120 --> 02:01:49,000 Japanese troops eagerly awaited his arrival. But they were not the only ones waiting for the Admiral ... 375 02:01:52,200 --> 02:01:54,000 There were others. 376 02:02:26,520 --> 02:02:30,115 Japanese messages had been intercepted and decoded. 377 02:02:35,040 --> 02:02:39,813 Admiral ... landing in Ballale in ten minutes. 378 02:03:00,120 --> 02:03:04,599 The fighters escorting the Admiral had almost empty fuel tanks. 379 02:03:04,600 --> 02:03:07,512 Then they were surprised by enemy aircraft. 380 02:04:46,160 --> 02:04:47,673 Damn! 381 02:05:04,800 --> 02:05:08,000 Admiral, we'll land at the base of Buin. 382 02:08:01,200 --> 02:08:09,398 April 18, 1943: Admiral Yamamoto was killed while flying over Bougainville. 383 02:08:10,800 --> 02:08:27,500 Isoroku Yamamoto, 16 months after the attack on Pearl Harbor and after leading a war that he opposed from the beginning, died on the front line. 12696

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.