Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,480 --> 00:00:19,080
Was schlagt ihr vor,
damit Tom einen richtigen Platz bekommt?
2
00:00:19,100 --> 00:00:22,040
Sagen wir, dass alles, was mit diesem
jungen Mann passiert, Ihre Sache ist, Pater.
3
00:00:22,060 --> 00:00:23,200
Ihr glaubt nicht an diesen Jungen.
4
00:00:23,220 --> 00:00:24,920
Wie viel schuldest du ihm?
5
00:00:24,940 --> 00:00:27,660
Tausendfünfhundert. Scheiße,
ich weiß nicht, wo ich sie herkriegen soll.
6
00:00:27,680 --> 00:00:30,760
Er hat die ganze Monatsplanung geändert.
Alle Messen darf der andere geben.
7
00:00:30,780 --> 00:00:33,960
Ich erlaube dir,
dir Zeit zum Nachdenken zu nehmen.
8
00:00:33,980 --> 00:00:35,520
Die Bauarbeiter dort,
sie können nirgendwo beten.
9
00:00:35,540 --> 00:00:37,980
Wir können den Moslems
doch keinen öffentlichen Raum geben.
10
00:00:38,000 --> 00:00:39,440
Wir müssen reden.
Ich ruf das letzte Mal an.
11
00:00:39,460 --> 00:00:40,980
Die Ersatzschlüssel.
- Oh, danke, Bruder.
12
00:00:41,000 --> 00:00:42,480
Es ist schwer, was du durchlebst.
13
00:00:42,500 --> 00:00:44,780
Es ist schwer
für die missbrauchten Kinder,
14
00:00:44,800 --> 00:00:46,320
für die Eltern, für die Leute von hier.
15
00:00:46,340 --> 00:00:47,294
Nicht hier!
16
00:00:47,580 --> 00:00:50,480
Wir sind im Haus Gottes!
Christus sagt uns, dass der Sturm
17
00:00:50,500 --> 00:00:53,718
die entfesselte See im Kopf derer ist,
die den Glauben nicht haben.
18
00:00:53,880 --> 00:00:57,740
Und der Priester Yann Le Megueur,
stehen wir hinter ihm?
19
00:00:57,760 --> 00:01:00,500
Ich kann jetzt die Opfer,
die sich verraten gefühlt haben müssen,
20
00:01:00,520 --> 00:01:01,820
um Verzeihung bitten.
21
00:01:01,840 --> 00:01:03,500
Ich habe gehört,
Sie wollen mit der Presse sprechen.
22
00:01:03,520 --> 00:01:05,200
Sie dürfen keine Aufmerksamkeit
auf sich lenken.
23
00:01:05,220 --> 00:01:08,720
Sind Sie nicht über die Konsequenzen dieser
Sache für die nächste Amtszeit besorgt?
24
00:01:08,740 --> 00:01:11,500
Die Valliers-Affäre fällt in Poileaux' Amtszeit.
Das trifft Sie nicht.
25
00:01:11,520 --> 00:01:14,640
Es ist ein Artikel über Sie im Umlauf.
- Wer kann das getan haben?
26
00:01:14,660 --> 00:01:17,321
Seine Heiligkeit Papst Gregor ist gestorben.
27
00:01:17,740 --> 00:01:22,800
Ich bin kein Wundermacher.
Diese Frau, Zivka, hat mir sehr geholfen.
28
00:01:22,820 --> 00:01:24,300
Ich habe mich nicht mal bei ihr bedankt.
29
00:01:24,320 --> 00:01:26,640
Ein Anorexierückfall,
bedingt durch emotionalen Schock.
30
00:01:26,660 --> 00:01:29,100
Ich weiß, was Sie im Moment empfinden.
Und Sie sollen wissen,
31
00:01:29,120 --> 00:01:32,360
dass ich Ihnen voll und ganz vertraue.
Nichts Mittelmäßiges kann uns passieren,
32
00:01:32,380 --> 00:01:35,280
weil wir in dem, was uns geschieht,
das Schöne, das von Gott kommt, erkennen.
33
00:01:35,300 --> 00:01:36,294
Beten wir!
34
00:01:41,380 --> 00:01:43,180
Pater.
35
00:01:46,600 --> 00:01:48,974
Ich habe ihnen gesagt,
dass Sie krank sind.
36
00:01:49,360 --> 00:01:52,760
Es ist mir unangenehm.
Ich habe Sie gezwungen zu lügen.
37
00:01:52,780 --> 00:01:55,772
Aber wie kann man
diesem Missverständnis entkommen?
38
00:01:56,480 --> 00:02:00,720
Danach fühle ich mich schmutzig. Als ob ich
den Namen Gottes missbrauchen würde.
39
00:02:00,740 --> 00:02:03,454
Sie sind ein Heiliger.
40
00:02:04,620 --> 00:02:07,020
Verzeihung, Pater Bosco ist krank.
41
00:02:07,040 --> 00:02:09,286
Ich komme aus anderen Gründen.
42
00:02:11,920 --> 00:02:15,200
Was ich höre, ist also wahr.
Die Leute scheinen zu glauben,
43
00:02:15,220 --> 00:02:17,460
dass Sie Wunder vollbringen.
44
00:02:20,180 --> 00:02:24,740
Ich tue alles, um es zu vermeiden.
So viel ich auch versuche zu erklären,
45
00:02:24,760 --> 00:02:29,160
dass das einzige Wunder seine
Anwesenheit ist, sie wollen es nicht hören.
46
00:02:29,180 --> 00:02:32,260
Also ich möchte meinerseits
ein Missverständnis ausräumen.
47
00:02:32,280 --> 00:02:35,896
Was Sie gestern früh gesehen haben,
ist nicht das, was Sie glauben.
48
00:02:37,620 --> 00:02:40,640
Schwester Antonietta hatte in ihrem Büro
einen kleinen Schwächeanfall,
49
00:02:40,660 --> 00:02:43,800
und ich habe an ihrem Bett gewacht,
was unsere frühe Anwesenheit erklärt.
50
00:02:43,820 --> 00:02:48,575
Erlauben Sie, Pater, ich muss diese Bücher
in die dritte Etage bringen. Es ist eilig.
51
00:02:50,880 --> 00:02:54,088
Antonietta geht es seit dem Tod
von Pater Fromenger nicht gut.
52
00:02:55,180 --> 00:02:56,360
Lassen Sie mich los!
53
00:02:56,380 --> 00:03:00,299
Sie isst nicht mehr, sie ist deprimiert.
Aus diesem Grunde lieb, helfe ich ihr!
54
00:03:00,680 --> 00:03:03,424
Aus diesem Grund helfe ich ihr!
55
00:03:54,220 --> 00:03:57,420
Unser Präsident wünscht, zur
Sondermesse zum Gedenken an den Papst
56
00:03:57,440 --> 00:04:00,840
nach Notre-Dame zu kommen. Verstärkte
Sicherheitsmaßnahmen sind vorgesehen,
57
00:04:00,860 --> 00:04:04,020
und wir werden ihm einen besonderen Platz
vor dem Altar bereiten müssen.
58
00:04:04,040 --> 00:04:06,380
Möchten Sie ihn selber empfangen?
59
00:04:06,400 --> 00:04:08,520
Was ist der Usus?
60
00:04:08,540 --> 00:04:12,955
Ich weiß nicht, Monseigneur. Es ist... Ich
habe den Tod eines Papstes noch nie erlebt.
61
00:04:13,880 --> 00:04:16,041
Ich reiche ihm die Hand.
62
00:04:16,460 --> 00:04:19,820
Gut. Was das Konklave betrifft,
63
00:04:19,840 --> 00:04:22,506
man erwartet Sie dort
am Vormittag des Fünften.
64
00:04:22,840 --> 00:04:25,700
Es gibt um sechs Uhr morgens
einen Flug nach Rom, sehr früh.
65
00:04:25,720 --> 00:04:28,280
Aber der nächste,
wo noch ein Platz ist, ist um zehn Uhr.
66
00:04:28,300 --> 00:04:31,894
Und das ist zu spät, es sei denn,
Sie kommen am Vortag an, am Vierten.
67
00:04:32,140 --> 00:04:36,482
Der Sechs-Uhr-Flug. Ich bin irritiert.
68
00:04:37,320 --> 00:04:40,180
Bei der Rückkehr vom Konklave
werde ich nicht mehr im Amt sein,
69
00:04:40,200 --> 00:04:42,040
und ich habe Angst, etwas zu vergessen.
70
00:04:42,060 --> 00:04:46,943
So wie man sich fragt, wenn man verreist,
ob man alles mitgenommen hat.
71
00:04:48,080 --> 00:04:50,800
Seine Strickjacke, seine Zahnbürste,
72
00:04:50,820 --> 00:04:54,997
und ob man das Licht überall
ausgemacht hat. Was meinen Sie dazu?
73
00:04:57,080 --> 00:05:00,172
Ich weiß nicht. Ich frage mich etwas:
74
00:05:01,460 --> 00:05:03,980
Wäre es nicht besser,
die Wahl von De Vir...,
75
00:05:04,000 --> 00:05:07,756
die Wahl vom nächsten Vorsitzenden
der Konferenz zu verschieben?
76
00:05:08,420 --> 00:05:09,860
Aus welchem Grund?
77
00:05:09,880 --> 00:05:13,682
Na ja, das Konkave könnte vier bis fünf
Tage dauern wie für Johannes den XXIII.
78
00:05:13,900 --> 00:05:17,891
Fünf Tage? Nein, Sie wollen mich
wohl umbringen? Bitte nicht!
79
00:05:18,400 --> 00:05:23,521
Oder etwa Monseigneur De Virieux?
Er wartet seit vier Jahren auf diese Wahl.
80
00:05:26,280 --> 00:05:29,152
Wobei, es wäre schon,
es wäre recht witzig.
81
00:05:30,460 --> 00:05:35,416
Nein, nein, wir halten am Datum fest.
Plugneau! - Plugneau?
82
00:05:36,420 --> 00:05:38,752
Plugneau. Die Valliers-Affäre.
83
00:05:39,340 --> 00:05:42,320
Ich musste wegen Rom doch dazu schweigen,
wissen Sie noch?
84
00:05:42,340 --> 00:05:46,632
Jetzt ist es nicht mehr notwendig.
Malitéros werde ich niemals ersetzen.
85
00:05:51,020 --> 00:05:55,120
Es ist eine riesige Menschenmenge,
die weint, die betet und singt
86
00:05:55,140 --> 00:05:57,620
für den Heiligen Vater seit fünf Uhr morgens.
87
00:05:57,640 --> 00:06:01,620
Der Zeit, als der Kardinalstaatssekretär,
Monseigneur Gandz,
88
00:06:01,640 --> 00:06:03,300
seinen Tod bekanntgegeben hat.
89
00:06:03,320 --> 00:06:04,960
Scheiße, was geht denn da ab?
90
00:06:04,980 --> 00:06:07,340
Na ja, der Papst ist das geistige Oberhaupt.
91
00:06:07,360 --> 00:06:10,220
Wenn er stirbt,
fallen alle Katholiken in große Trauer,
92
00:06:10,240 --> 00:06:13,300
weil es ein fast heiliges und
unanfechtbares Wort ist, das verschwindet.
93
00:06:13,320 --> 00:06:14,788
Da trauern alle.
94
00:06:16,120 --> 00:06:18,413
Glaubst du an niemanden?
- Nein.
95
00:06:18,660 --> 00:06:21,860
Jemanden, der dich lenkt,
der dir den richtigen Weg zeigt?
96
00:06:21,880 --> 00:06:24,740
Ich kenne einige in Scheiße bauen.
Dein Priester da,
97
00:06:24,760 --> 00:06:28,594
ich hätte ihn nicht zur Polizei gebracht.
Ich hätte ihm eine Kugel verpasst.
98
00:06:29,220 --> 00:06:32,540
Wir können essen. Willst du nicht José rufen?
- Zu faul. Der wird schon kommen.
99
00:06:32,560 --> 00:06:34,620
Und vorher hätte ich ihm
die Eier abgeschnitten.
100
00:06:34,640 --> 00:06:38,200
Tja, und ich koche das Essen.
Ein Omelett mit Steinpilzen. Magst du das?
101
00:06:38,220 --> 00:06:41,815
Was macht ihr?
- Omelett mit Steinpilzen. - Und du?
102
00:06:42,060 --> 00:06:46,180
Na ja, die Gemeinderatsvorsitzende
organisiert einen Abend,
103
00:06:46,200 --> 00:06:48,680
um Geld zu sammeln
für das "Haus Charles de Foucauld".
104
00:06:48,700 --> 00:06:50,600
Was ist denn das "Haus Charles de Foucauld"?
105
00:06:50,620 --> 00:06:54,140
Es ist ein, es ist ein katholisches Zentrum
mit einem Ort zum Beten,
106
00:06:54,160 --> 00:06:58,625
einer Mediathek und einem Konferenzraum.
Warum nicht ein Swimmingpool?
107
00:07:00,340 --> 00:07:03,020
Du bist gut dran hier.
Du hast es gut getroffen.
108
00:07:03,040 --> 00:07:05,160
Ich hab's schlecht getroffen, alles verbockt.
109
00:07:05,180 --> 00:07:07,020
Aber nein!
Was hättest du besser machen können?
110
00:07:07,040 --> 00:07:09,400
Keine Ahnung.
Du würdest dich nicht unterkriegen lassen.
111
00:07:09,420 --> 00:07:12,092
Sieh dich an, du bist unzerstörbar!
- Von wegen.
112
00:07:13,220 --> 00:07:16,080
Und er, darf er nicht?
- Nein.
113
00:07:16,100 --> 00:07:18,640
Er ist 17, oder?
- Nein, er ist auf Bewährung.
114
00:07:19,260 --> 00:07:21,700
Wie lange bleibst du?
115
00:07:21,720 --> 00:07:24,601
Ich weiß nicht, mal sehen.
116
00:07:24,980 --> 00:07:29,140
Hier kann ich wenigstens schlafen.
Ich brauche ein wenig Zeit zum Nachdenken.
117
00:07:29,160 --> 00:07:33,822
Nur dass dir keiner mehr Halt gibt.
Wir reden von dem anderen da, dem Papst.
118
00:07:34,780 --> 00:07:39,658
Josés und mein Vorbild
haben wir im letzten Monat verloren.
119
00:07:40,340 --> 00:07:42,167
Und wie macht ihr das?
120
00:07:43,200 --> 00:07:45,170
Tja, wir vertrauen auf Gott
121
00:07:46,840 --> 00:07:48,924
und unsere Freunde.
122
00:07:53,220 --> 00:07:56,557
Voll krass dein Omelett.
- Vielen Dank.
123
00:08:23,160 --> 00:08:25,480
Hallo. - Hallo, Guillaume.
- Walid. Wie geht's?
124
00:08:25,500 --> 00:08:27,560
Gut. Ich musste in der Nähe
Geräte für die Baustelle holen.
125
00:08:27,580 --> 00:08:29,798
Und da wollte ich
die Gelegenheit nutzen.
126
00:08:30,180 --> 00:08:31,280
Guten Tag.
- Guten Tag.
127
00:08:31,300 --> 00:08:33,360
Du wolltest "hallo" sagen, einfach so?
128
00:08:33,380 --> 00:08:38,200
Wir wollten uns nur bei dir bedanken.
Es ist gut, wenn wir uns gegenseitig helfen.
129
00:08:38,220 --> 00:08:41,920
Ja. Na gut, bis bald. Dann...
- Na, bis bald.
130
00:08:41,940 --> 00:08:43,930
Und danke für deinen Besuch.
- Gerne.
131
00:08:56,160 --> 00:09:00,220
War das einer von den Bauarbeitern
vor der Kirche? - Ja.
132
00:09:00,240 --> 00:09:04,260
Hast du ihn bekehrt?
Nein, war ein Scherz. Was wollte er?
133
00:09:04,280 --> 00:09:08,379
Oh, er wollte sich für was
bei mir bedanken. Willst du eine?
134
00:09:09,160 --> 00:09:12,838
Na ja, wenn du
meine "Sinnesfreude" ansprichst.
135
00:09:23,600 --> 00:09:26,439
Es ist jeden Winter so.
136
00:09:26,900 --> 00:09:29,893
Es wird acht Tage dauern, mindestens.
137
00:09:31,900 --> 00:09:35,364
Ich werde die Messe am Sonntag
nicht halten können.
138
00:09:36,200 --> 00:09:40,100
Oh nein, bei mir ist es unmöglich.
Ich bin mit den 15- bis 17-Jährigen in Taizé.
139
00:09:40,120 --> 00:09:43,330
Ich habe schon mal verschoben,
noch mal geht's nicht.
140
00:09:43,620 --> 00:09:46,640
Und Guillaume?
Warum sollte er sie nicht zelebrieren?
141
00:09:46,660 --> 00:09:48,581
Guillaume?
142
00:09:50,420 --> 00:09:53,040
Wie weit bist du mit dem Nachdenken?
143
00:09:53,380 --> 00:09:55,421
Ich bin bereit.
144
00:09:56,640 --> 00:09:59,540
Ich werde dir ein Gebet schreiben,
145
00:09:59,560 --> 00:10:03,016
ein Memorandum
an seine Heiligkeit Gregor der XVII.
146
00:10:07,020 --> 00:10:10,340
Soll ich dir vielleicht bei der Predigt helfen?
- Nein, nein, es wird schon gehen.
147
00:10:10,360 --> 00:10:12,773
Die überlasse ich dir.
148
00:10:15,060 --> 00:10:17,406
Ich fange gleich an.
149
00:10:18,200 --> 00:10:19,282
Hoppla!
150
00:10:29,340 --> 00:10:31,374
Hier, das wär's.
151
00:10:31,700 --> 00:10:34,320
Alles gut?
Sie machen keinen guten Eindruck.
152
00:10:34,340 --> 00:10:38,020
Nein, nein, es ist diese, diese Sitzung
mit Monseigneur Poileaux,
153
00:10:38,040 --> 00:10:40,888
die mich beschäftigt.
Aber essen Sie. Sie müssen essen.
154
00:10:41,720 --> 00:10:45,684
Ich habe zugenommen.
Zwei Kilo. Dank Ihnen.
155
00:10:50,280 --> 00:10:52,267
Für Sie.
156
00:10:52,600 --> 00:10:55,273
Sagen Sie mir dann, was Sie davon halten?
- Ja.
157
00:10:56,560 --> 00:11:00,380
Für unsere große UNESCO-Veranstaltung
habe ich auf Wunsch unserer Partner
158
00:11:00,400 --> 00:11:03,180
eine Konferenz hinzugefügt,
um die afrikanischen Frauen
159
00:11:03,200 --> 00:11:05,617
für den Mikrokredit zu sensibilisieren.
160
00:11:07,500 --> 00:11:11,835
Setzen Sie sich nicht?
- Nein, nein, nein. Die Sitzung. Ich muss los.
161
00:11:32,940 --> 00:11:35,920
Sie kontrollieren mich, Pater.
162
00:11:35,940 --> 00:11:38,153
Sie haben recht.
163
00:11:43,280 --> 00:11:45,744
Was wäre ich ohne Sie?
164
00:11:47,860 --> 00:11:51,260
Die nächste Sitzung
wird stattfinden nach Weihnachten.
165
00:11:51,280 --> 00:11:52,720
Doch ich werde nicht dabei sein.
166
00:11:52,740 --> 00:11:56,640
Jetzt können wir anstoßen.
Auf Ihr Werk! Kommen Sie!
167
00:11:56,660 --> 00:12:00,240
Oh, einen Augenblick!
Ich weiß, dass das nicht protokollarisch ist,
168
00:12:00,260 --> 00:12:02,540
aber ich wollte gern
noch ein Thema ansprechen.
169
00:12:02,560 --> 00:12:05,200
Es geht um die Valliers-Affäre.
Ich habe die Idee nicht verworfen,
170
00:12:05,220 --> 00:12:07,968
vor dem Ende
meines Mandats darüber zu reden.
171
00:12:08,560 --> 00:12:12,040
Mir scheint es in der Tat so zu sein,
dass die Kirche Frankreichs
172
00:12:12,060 --> 00:12:15,220
schon zu lange gewartet hat, um sich
zu dieser schrecklichen Sache zu äußern.
173
00:12:15,240 --> 00:12:19,946
Um ihr Bedauern und ihr unendliches Mitleid
für die Opfer auszudrücken.
174
00:12:20,940 --> 00:12:23,760
Den Bericht
von Monseigneur Vautrot aus Quimper
175
00:12:23,780 --> 00:12:26,060
haben wir immer noch nicht erhalten.
Er ist unerreichbar.
176
00:12:26,080 --> 00:12:30,400
Bitte erlauben Sie, Exzellenz,
aber ich finde,
177
00:12:30,420 --> 00:12:32,760
dass der Augenblick
nicht besonders günstig ist,
178
00:12:32,780 --> 00:12:35,560
wo der Heilige Vater
uns doch gerade verlassen hat.
179
00:12:35,580 --> 00:12:38,520
Der Heilige Vater
wäre nicht dagegen gewesen.
180
00:12:38,540 --> 00:12:42,400
Ich habe mich letzten Monat nicht geäußert,
obwohl ich bereit war.
181
00:12:42,420 --> 00:12:44,780
Ich habe Zeit gelassen,
damit die Dinge sich beruhigen,
182
00:12:44,800 --> 00:12:46,700
aber diese Zeit hat scheinbar nichts genutzt.
183
00:12:46,720 --> 00:12:49,700
Werden Sie es tun,
wenn Sie gewählt werden, Vincent?
184
00:12:49,720 --> 00:12:54,380
Also wirklich!
Ich bin nicht Kandidat. Das wissen Sie wohl.
185
00:12:54,400 --> 00:12:58,313
Gut, dann ist es wohl sicherer,
wenn ich darüber spreche.
186
00:12:59,060 --> 00:13:02,680
Aber Sie sagen es selber,
187
00:13:02,700 --> 00:13:05,380
Sie haben noch keinen Bericht
von Monseigneur Vautrot.
188
00:13:05,400 --> 00:13:10,300
Also, was wissen wir von der Affäre?
Wie viele Opfer? Wie viele Anzeigen?
189
00:13:10,320 --> 00:13:13,520
Wann hat Pater Valliers seine Verbrechen
begangen? Unter welchen Umständen?
190
00:13:13,540 --> 00:13:17,740
Die Gefühle vor Ort.
Der kleinste Fauxpas,
191
00:13:17,760 --> 00:13:21,840
die kleinste Ungenauigkeit
wäre beklagenswert für uns alle.
192
00:13:22,260 --> 00:13:24,020
Ganz zu schweigen
von der heißen Kartoffel,
193
00:13:24,040 --> 00:13:26,660
die Sie Ihrem Nachfolger überlassen werden.
194
00:13:26,680 --> 00:13:29,890
Das ist wahr.
Wir wissen bisher so gut wie nichts.
195
00:13:30,800 --> 00:13:35,120
Ich schätze Ihre Sorgfalt, Monseigneur,
und auch Ihre Offenheit.
196
00:13:35,140 --> 00:13:40,519
So werde ich eine Untersuchung durchführen,
und dann werde ich sprechen.
197
00:13:48,120 --> 00:13:50,611
Und welche Symptome zeigen sich?
198
00:13:51,860 --> 00:13:54,536
Ein Kribbeln in den Händen.
199
00:13:55,740 --> 00:13:58,280
Schwindelanfälle wie immer.
200
00:13:58,300 --> 00:14:00,440
Die Untersuchungsergebnisse
könnten nicht besser sein.
201
00:14:00,460 --> 00:14:02,502
Alle Werte sind innerhalb der Norm.
202
00:14:03,680 --> 00:14:07,780
Es ist möglich, dass Ihre Symptome
Nebenwirkungen der Operation sind.
203
00:14:07,800 --> 00:14:11,298
Das Gehirn ist ein so komplexes Organ.
Ja?
204
00:14:13,640 --> 00:14:17,103
Entschuldigen Sie, Doktor,
ich hole die Akten von heute Morgen.
205
00:14:23,640 --> 00:14:27,614
Ich verschreibe Ihnen heute nichts.
Wir werden sehen, wie es sich entwickelt.
206
00:14:39,340 --> 00:14:41,329
Pater?
207
00:15:03,860 --> 00:15:07,140
Ich habe gerade keine Zeit.
Ich wollte nur ein paar Sachen holen.
208
00:15:07,160 --> 00:15:10,600
Ich pack's in einen Karton
und schicke es dir, wenn du willst.
209
00:15:10,620 --> 00:15:13,577
So wirst du dir
keine faulen Ausreden ausdenken müssen.
210
00:15:14,240 --> 00:15:16,760
Wenn man jemanden verlässt,
dann sagt man es ihm gewöhnlich.
211
00:15:16,780 --> 00:15:20,535
Ich kann jetzt nicht darüber reden.
Ich muss eine Predigt vorbereiten.
212
00:15:23,540 --> 00:15:26,291
Es ist so weit?
Jetzt hast du deine Chance?
213
00:15:27,000 --> 00:15:30,969
Es lähmt mich total. Ich habe angefangen,
daran zu arbeiten, aber...
214
00:15:32,880 --> 00:15:36,850
Gut. Zeigst du's mir?
Ich koche nur einen Kaffee.
215
00:15:40,600 --> 00:15:43,040
Um das Projekt
"Haus Charles de Foucauld" abzuschließen,
216
00:15:43,060 --> 00:15:46,180
dessen Budget 490.000 Euro beträgt,
fehlen noch 15.000.
217
00:15:46,200 --> 00:15:47,920
Es ist gleichzeitig viel und sehr wenig.
218
00:15:47,940 --> 00:15:49,813
Es ist enorm.
219
00:15:51,080 --> 00:15:53,760
Unsere Brüder,
die Protestanten, sind auch dabei.
220
00:15:53,780 --> 00:15:57,720
Der Lions Club. Die Mitglieder des Vereins
der okzitanischen Geschichte
221
00:15:57,740 --> 00:16:01,820
Wir werden insgesamt an die 60 sein.
- Und, Jeanne, was die Spenden betrifft,
222
00:16:01,840 --> 00:16:04,980
sollten wir die Leute eher dazu bringen,
Schecks zu geben, wenn wir die Wahl haben?
223
00:16:05,000 --> 00:16:07,280
Es ist leichter zu händeln.
- Was sagt der heilige Matthäus?
224
00:16:07,300 --> 00:16:10,240
Er sagt, dass, wenn man gibt,
es eben nicht ausposaunt.
225
00:16:10,260 --> 00:16:12,240
Und ein Scheck ist eben nicht anonym.
226
00:16:12,260 --> 00:16:14,320
Der ist gut, Ihr Freund.
227
00:16:14,340 --> 00:16:17,420
Also die, die es wünschen, spenden in bar.
- In Ordnung.
228
00:16:17,440 --> 00:16:21,380
Jeanne, und das Catering?
- Oh, dafür vergeuden wir keinen Euro.
229
00:16:21,400 --> 00:16:24,000
Wir können keinen Abend veranstalten,
der uns 5.000 Euro bringt
230
00:16:24,020 --> 00:16:26,580
und 2.000 Euro für das Catering ausgeben.
Das wäre dumm. - Oh ja.
231
00:16:26,600 --> 00:16:30,800
Wir machen die Sachen selber.
Einfache Sachen, Salate, Quiches...
232
00:16:30,820 --> 00:16:32,840
Gut.
- Torten.
233
00:16:32,860 --> 00:16:35,640
Na ja, kochtechnisch kann man
von mir nicht so viel erwarten.
234
00:16:35,660 --> 00:16:38,369
Sonst lassen sich Fladen
und Crêpes machen.
235
00:16:38,660 --> 00:16:40,900
Wenn euch das passt,
mache ich das für euch. - Wirklich?
236
00:16:40,920 --> 00:16:45,628
Ja, ja. Na ja, das wird meine Beteiligung
an dem Projekt sein. - Großartig.
237
00:16:46,420 --> 00:16:48,560
In Ordnung. Vielen Dank.
- Das ist ja eine tolle Idee.
238
00:16:48,580 --> 00:16:50,253
Ja, großartig!
- Ein Crêpes-Abend.
239
00:16:50,680 --> 00:16:55,262
Also sagen wir, wenn wir an die 60 Personen
sind, werden wir cirka 30 Eier brauchen.
240
00:16:55,420 --> 00:16:58,320
Hier, schreibst du das auf?
- Oh, nein, nein, nein. - Warum nicht?
241
00:16:58,340 --> 00:17:01,240
Wieso sollt ich das für tun?
Sie mögen mich nicht und ich sie nicht.
242
00:17:01,260 --> 00:17:03,880
Nein, sie kennen dich bloß nicht.
Und du kennst sie auch nicht.
243
00:17:03,900 --> 00:17:06,000
Und wenn man sich nicht kennt,
hat man oft Angst. Das ist alles.
244
00:17:06,020 --> 00:17:09,840
Ich habe keine Angst. Ich mag sie nicht, klar?
- Und wenn du dich irrst?
245
00:17:09,860 --> 00:17:13,040
Es ist besser, jemandem Bösen Gutes zu tun
als jemandem Guten Böses.
246
00:17:13,060 --> 00:17:16,192
Was meinst du? - Ich weiß nicht.
- Na los, schreib auf.
247
00:17:16,620 --> 00:17:19,260
Du willst mich reinlegen.
Wieso sollte ich das tun?
248
00:17:19,280 --> 00:17:23,680
Weil ich dich nun mal brauche!
Ich habe ihnen Crêpes versprochen, also...
249
00:17:23,700 --> 00:17:25,826
Etwa 30 Eier.
250
00:17:26,340 --> 00:17:32,629
Bitte. 30 Eier, drei Kilo Mehl, Milch, sechs Liter.
251
00:17:33,000 --> 00:17:35,620
Wir machen die Liste für die Crêpes,
und Tom wollte mir helfen.
252
00:17:35,640 --> 00:17:37,755
Ich muss dich sprechen.
253
00:17:39,100 --> 00:17:45,040
Also, Yann, was du für die Gemeinde machst,
was du für Tom tust, das ist unbezahlbar.
254
00:17:45,060 --> 00:17:47,580
Und ich möchte wirklich, dass du länger bleibst.
255
00:17:47,600 --> 00:17:51,720
Aber ich habe das Gefühl, dass du hier bist,
weil du vor dem flüchtest, was dir passiert ist.
256
00:17:51,740 --> 00:17:54,420
Deine Gemeindemitglieder.
257
00:17:54,440 --> 00:17:56,960
Wissen sie wenigstens, wo du bist?
258
00:17:56,980 --> 00:18:00,020
Na ja, ich glaube, deren Bedürfnis,
mich zu sehen, ist begrenzt.
259
00:18:00,040 --> 00:18:05,203
Also du musst dich deinen Problemen stellen,
um sie zu lösen.
260
00:18:16,720 --> 00:18:19,280
Das ist doch Dreck.
- Was?
261
00:18:19,300 --> 00:18:22,175
Den einzig coolen Typen schmeißt du raus?
262
00:18:24,980 --> 00:18:26,811
Ich weiß.
263
00:18:31,520 --> 00:18:34,770
Und?
- Was hältst du davon?
264
00:18:36,200 --> 00:18:38,815
Gefällt's dir nicht?
- Das habe ich nicht gesagt.
265
00:18:40,900 --> 00:18:43,060
Gut, okay, es gefällt mir nicht.
266
00:18:43,080 --> 00:18:46,140
Du sagst ständig, dass jedes Wort,
das einen Christen nicht vorwärtsbringt,
267
00:18:46,160 --> 00:18:49,220
verschwendet ist.
Und hier trittst du auf der Stelle.
268
00:18:49,240 --> 00:18:51,100
Sieh mal: "In der modernen Welt,
269
00:18:51,120 --> 00:18:54,820
von widersprüchlichen und gewaltigen Strömen
durchquert, ist es noch das Wort Christus,
270
00:18:54,840 --> 00:18:58,200
das uns hilft, Augen der Liebe zu haben."
Das ist Paraphrasieren!
271
00:18:58,220 --> 00:19:01,360
Wenn ich so was im Unterricht mache, ist
am nächsten Tag kein Student mehr da.
272
00:19:01,380 --> 00:19:03,900
Oh, es ist für Sonntag.
Wie kannst du mir das antun?
273
00:19:03,920 --> 00:19:07,040
Erinnerst du noch die Worte von Bosco?
90 Prozent Arbeit,...
274
00:19:07,060 --> 00:19:09,620
zehn Prozent Heiliger Geist.
- Auf das Zeichen kannst du lange warten.
275
00:19:09,640 --> 00:19:10,685
Am besten ist,
in die Hände zu spucken.
276
00:19:29,700 --> 00:19:34,626
Pater. Ich würde Sie gerne sprechen.
Nur eine Minute.
277
00:19:36,340 --> 00:19:39,820
Abgesehen davon, dass ich Sie während
der Sitzung mit Monseigneur Poileaux
278
00:19:39,840 --> 00:19:44,840
besonders geistesabwesend fand,
wo Sie doch normalerweise sehr bissig sind,
279
00:19:45,100 --> 00:19:49,160
habe ich mit Entsetzen erfahren,
dass Monseigneur Médard
280
00:19:49,180 --> 00:19:53,603
von der Ministerin des Komitees für
die Bildungsreform praktisch designiert ist.
281
00:19:54,860 --> 00:19:58,695
Sein Name kursiert jetzt überall.
Meiner nicht.
282
00:20:00,360 --> 00:20:03,720
Sie hatten mir doch versichert,
dass Sie einen Kontakt im Ministerium haben.
283
00:20:03,740 --> 00:20:08,114
Was ist mit Ihnen los? - Ich hatte
ein paar kleine Sorgen, nichts Ernstes.
284
00:20:09,160 --> 00:20:12,100
Und sind Sie stark genug
und werden es auch in Zukunft sein?
285
00:20:12,120 --> 00:20:16,213
Ich versichere es Ihnen.
Eine Müdigkeitsattacke, mehr nicht.
286
00:20:17,120 --> 00:20:21,673
Ich muss nur einige Dinge klären.
- Einige Dinge klären?
287
00:20:22,500 --> 00:20:25,960
Akten. Alte Akten, die mich stören.
288
00:20:25,980 --> 00:20:30,185
Ich erledige das und kümmere mich sofort
um Ihre Designation.
289
00:20:31,180 --> 00:20:33,976
Halten Sie mich auf dem Laufenden.
290
00:20:34,360 --> 00:20:36,315
Schnell.
291
00:20:54,500 --> 00:20:56,640
Jean-Michel, ich bin's, Abel.
Was ist das für ein Scheiß?
292
00:20:56,660 --> 00:20:59,900
Du hattest mir versprochen, der Ministerin
von meinem zukünftigen Boss zu erzählen,
293
00:20:59,920 --> 00:21:02,620
wegen der Bildungsreform!
Es ist mir scheißegal!
294
00:21:02,640 --> 00:21:06,004
Rufe ich dich nicht an,
um dir in den Arsch zu treten, tust du nichts!
295
00:21:28,700 --> 00:21:31,447
Danke und auf Wiedersehen.
- Auf Wiedersehen, Cédric.
296
00:21:36,420 --> 00:21:38,878
Monsieur Dumet, bitte.
297
00:21:52,220 --> 00:21:56,540
Also weiter.
Wie hat dieser junge Priester
298
00:21:56,560 --> 00:21:59,420
von den schrecklichen Taten Valliers erfahren?
299
00:21:59,440 --> 00:22:04,760
Man weiß es nicht.
- Wie kommt es, dass Sie so vage sind, Valéry?
300
00:22:04,780 --> 00:22:08,840
Ich bin nicht vage, ich bin erschöpft.
Zu dem, was ich schon zu tun habe,
301
00:22:08,860 --> 00:22:11,600
habe ich den ganzen Tag
und einen Teil der Nacht damit verbracht,
302
00:22:11,620 --> 00:22:14,535
Zeitungen und das Internet
nach Fakten zu durchsuchen.
303
00:22:15,120 --> 00:22:20,166
Und Vautrot? Haben Sie seinen Bericht?
- Nichts. Ich hinterließ acht Nachrichten.
304
00:22:20,380 --> 00:22:23,624
Ich habe das Gefühl, dass er uns ausweicht.
- Meinen Sie?
305
00:22:24,880 --> 00:22:27,127
Und, und nun?
306
00:22:28,260 --> 00:22:30,200
Was haben Sie gefunden?
307
00:22:30,220 --> 00:22:32,500
Tja, die Gendarmen sind sehr vorsichtig.
308
00:22:32,520 --> 00:22:34,880
Weder Pater Le Megueur
noch Monseigneur Vautrot
309
00:22:34,900 --> 00:22:39,000
haben eine Erklärung abgegeben.
Die Lokalpresse scheint auch gelähmt zu sein.
310
00:22:39,020 --> 00:22:41,516
Also haben wir nichts.
- Nichts.
311
00:22:42,320 --> 00:22:45,380
Allerdings, es hat nichts damit zu tun,
aber beim Surfen im Internet
312
00:22:45,400 --> 00:22:48,560
habe ich die Antwort auf eine andere Frage
gefunden, die wir uns gestellt haben.
313
00:22:48,580 --> 00:22:50,613
Sehen Sie mal!
314
00:22:52,540 --> 00:22:56,282
Ich bin auf eine besonders
interessante Reihe von Fotos gestoßen.
315
00:22:59,460 --> 00:23:04,320
Die Pfadfinder, Jahrgang 1993.
In der ersten Reihe dieser junge Mann.
316
00:23:04,340 --> 00:23:07,160
Erkennen Sie ihn?
- Ja, es ist Pater Abel.
317
00:23:07,180 --> 00:23:11,012
Und gleich neben ihm der Leiter
mit seinem hinterhältigen Lächeln?
318
00:23:11,680 --> 00:23:14,420
Tja, ich, ich, ich...
- Jean-Michel Le Gac.
319
00:23:14,440 --> 00:23:16,700
Wissen Sie noch?
Der Journalist, der Sie kompromittierte
320
00:23:16,720 --> 00:23:19,080
und Ihre Pläne in Rom zerstörte?
321
00:23:19,100 --> 00:23:22,460
Wir fragten uns, wie der Grund Ihres Besuches
beim Papst durchsickern konnte.
322
00:23:22,480 --> 00:23:25,680
Sehen Sie hier!
Auf der Hochzeit des zukünftigen Kandidaten
323
00:23:25,700 --> 00:23:29,610
für die Präsidentschaft, Arm in Arm
Pater Abel und Jean-Michel Le Gac.
324
00:23:30,240 --> 00:23:34,440
Gut, das stimmt schon, dass er auf den Fotos
dasselbe schiefe Lächeln hat, aber,
325
00:23:34,460 --> 00:23:36,340
aber, verzeihen Sie, was beweist das alles?
326
00:23:36,360 --> 00:23:39,140
Ich habe den jungen Diakon befragt,
der bei uns ein Praktikum macht.
327
00:23:39,160 --> 00:23:41,640
Und er hat mir gesagt,
dass Jean-Michel Le Gac
328
00:23:41,660 --> 00:23:45,084
kurz vor unserer Abreise
im Büro von Pater Abel war.
329
00:23:51,220 --> 00:23:54,460
Gut. Rufen Sie
Monseigneur Vautrot noch mal an.
330
00:23:54,480 --> 00:23:56,432
Wie bitte?
331
00:23:56,680 --> 00:23:59,268
Rufen Sie Vautrot an!
332
00:24:00,260 --> 00:24:03,880
Wie Sie wollen. - Nein, warten Sie!
Wir fahren hin, das ist das Beste.
333
00:24:03,900 --> 00:24:06,800
Wohin?
- Nach Plugneau! Wir nehmen den ersten Zug.
334
00:24:06,820 --> 00:24:09,720
Wir lassen diese ganzen Leute hier
in ihren erbärmlichen Kungeleien,
335
00:24:09,740 --> 00:24:10,981
und wir, wir handeln!
336
00:24:16,820 --> 00:24:18,600
War es gut so?
- Ja.
337
00:24:18,620 --> 00:24:21,116
Rufen Sie mich an für einen neuen Termin.
- Gut.
338
00:24:21,920 --> 00:24:24,286
Bis bald.
- Auf Wiedersehen.
339
00:25:03,160 --> 00:25:05,205
Na los!
340
00:25:07,380 --> 00:25:10,670
Geh und halte die Stellung!
Du bist ein Wächter Christi.
341
00:25:10,880 --> 00:25:12,876
Danke, José.
- Sei stark.
342
00:25:16,180 --> 00:25:19,470
Und ruf hin und wieder an.
- Na klar.
343
00:25:55,640 --> 00:25:59,426
Das Wort Christi hilft uns, uns dem Übel,
das uns anfällt, zu widersetzen."
344
00:26:01,600 --> 00:26:04,219
Ja, nein, das ist es noch nicht.
345
00:26:04,600 --> 00:26:07,120
Na ja, ich hab's kapiert, du rächst dich.
- Nein, überhaupt nicht,
346
00:26:07,140 --> 00:26:10,080
aber das ist zu allgemein.
Es betrifft niemanden, was du erzählst.
347
00:26:10,100 --> 00:26:14,840
Sieh nur: "Das Wort Christi hilft uns, uns
dem Übel, das uns angreift, zu widersetzen."
348
00:26:14,860 --> 00:26:19,020
Das spricht nicht mal von dir. - Dann sag mir,
was ich schreiben soll, Herr Professor!
349
00:26:19,040 --> 00:26:21,840
Es ist deine Predigt, nicht meine.
- Wovon soll ich reden?
350
00:26:21,860 --> 00:26:24,860
Von meinem vorgesetzten Priester,
der mich nicht riechen kann?
351
00:26:24,880 --> 00:26:28,140
Oder meiner ersten schwulen Erfahrung
mit einem Vierzigjährigen?
352
00:26:28,160 --> 00:26:30,412
Und dass es mir nicht gefallen hat?
353
00:26:31,460 --> 00:26:34,400
Ich kann auch von dir reden
und von meinem Doppelleben und davon,
354
00:26:34,420 --> 00:26:36,258
dass es scheiße ist!
355
00:26:39,380 --> 00:26:43,383
Oder dass ich vor drei Monaten
nicht an meiner Zukunft gezweifelt hatte.
356
00:26:44,260 --> 00:26:46,386
Was hat sich denn geändert?
357
00:26:50,140 --> 00:26:56,613
Vor drei Monaten war ich noch im Seminar.
Mit José, Yann und all den anderen.
358
00:26:58,700 --> 00:27:02,410
Jetzt sind wir ganz allein,
jeder in seiner Ecke.
359
00:27:05,080 --> 00:27:10,100
Was mir gefallen hat, das war,
das war diese geistige Gemeinschaft,
360
00:27:10,120 --> 00:27:12,496
diese, diese Kameradschaft.
361
00:27:16,080 --> 00:27:18,085
Und dann,
362
00:27:18,920 --> 00:27:23,139
dann bin ich auf das Tagebuch
dieses Priesters gestoßen. Pater Surin.
363
00:27:25,720 --> 00:27:31,724
Er schreibt: "Ich bin allein.
Ich bin allein mit dem Einen.
364
00:27:35,100 --> 00:27:39,680
Ich bin, ich bin in einer bevölkerten Welt,
als ob ich in einer Wüste wäre.
365
00:27:39,700 --> 00:27:43,660
Ich fühle mich nicht mehr im Herzen der Dinge.
Ich bin abseits."
366
00:27:46,740 --> 00:27:52,961
Und das ist genau das,
was ich im Moment empfinde. Ich bin abseits.
367
00:27:55,420 --> 00:27:58,087
Ich habe mich ins Abseits gestellt.
368
00:27:59,840 --> 00:28:03,200
Von meinem Priester
und von meiner Gemeinde,
369
00:28:03,220 --> 00:28:05,260
meinen Freunden...
370
00:28:07,180 --> 00:28:09,803
Und auch von uns.
371
00:28:10,180 --> 00:28:12,852
Von dir, von unserer Beziehung.
372
00:28:19,700 --> 00:28:21,439
Na gut.
373
00:28:22,440 --> 00:28:24,317
An die Arbeit.
374
00:28:28,320 --> 00:28:32,560
Die beiden Tische stellen wir dorthin
und einen dahin. Und...
375
00:28:32,580 --> 00:28:35,900
Ein paar Stühle müssen wir behalten,
damit die Leute sitzen können. - Ja, nicht alle.
376
00:28:35,920 --> 00:28:38,980
Legst du's hier drauf?
- Und Ihr Freund?
377
00:28:39,000 --> 00:28:41,980
Tja, eben, ich wollte Ihnen sagen,
dass er nicht mehr da ist.
378
00:28:42,000 --> 00:28:45,972
Wie bitte? Aber die Crêpes?
- Ich weiß, er, er musste weg.
379
00:28:46,680 --> 00:28:48,920
Na ja, aber er bringt uns jetzt
in eine scheiß Situation.
380
00:28:48,940 --> 00:28:50,960
Ich dachte, er wäre zuverlässig.
- Es tut mir leid.
381
00:28:50,980 --> 00:28:55,440
Und wie machen wir das mit den Crêpes?
- Na, ich kann's machen. Er hat's mir erklärt.
382
00:28:56,860 --> 00:28:59,352
Wieso sollte er denn die Crêpes machen?
383
00:29:00,520 --> 00:29:04,444
Na, deshalb, um euch zu helfen.
Weil er ein netter Junge ist.
384
00:29:06,200 --> 00:29:09,020
Und er verlangt nichts dafür.
- Das wär's ja.
385
00:29:09,040 --> 00:29:14,330
Jeanne! Wo stellen wir das hin? Das Modell?
- Ganz zentral.
386
00:29:14,840 --> 00:29:16,780
Weißt du, wie man sie macht?
- Nein.
387
00:29:16,800 --> 00:29:18,940
Du solltest besser fit sein,
sonst sind wir beide dran.
388
00:29:18,960 --> 00:29:21,083
Na, ich werde üben, das ist alles.
389
00:29:27,140 --> 00:29:29,757
Also, hörst du mir zu?
- Ja.
390
00:29:30,060 --> 00:29:32,660
Ihr sollt euch keine Sorgen machen,
sagt Jesus:
391
00:29:32,680 --> 00:29:36,380
"Nehmt euch fest vor, nicht im Voraus
für eure Verteidigung zu sorgen."
392
00:29:36,400 --> 00:29:41,191
Anstatt Hass mit Hass zu erwidern,
erwidert Christus mit seiner Liebe.
393
00:29:41,860 --> 00:29:44,880
Wenn wir glauben, dass ein Platz
an seiner Seite für uns reserviert ist,
394
00:29:44,900 --> 00:29:48,652
dann kann uns nichts Angst machen,
und wir haben nur Liebe für die anderen.
395
00:29:49,360 --> 00:29:53,100
Christus spricht von der Spur,
die wir hinterlassen,
396
00:29:53,120 --> 00:29:55,760
von der, die er selbst hinterließ.
397
00:29:55,780 --> 00:29:59,860
Wenn er heute noch
in unserem Herzen wohnt, dann wohl,
398
00:29:59,880 --> 00:30:02,200
weil er eine Spur
der Liebe hinterlassen hat.
399
00:30:02,220 --> 00:30:04,860
Weil er den Hass
mit Gesten der Liebe erwidert hat.
400
00:30:04,880 --> 00:30:09,240
Also, welche Spur wollen wir hinterlassen? Ihr,
401
00:30:09,260 --> 00:30:11,540
der Priester, der vor euch steht,
der, der schon vor mir da war,
402
00:30:11,560 --> 00:30:14,420
unsere Freunde, unsere Verwandten,
der Arbeiter auf der Baustelle nebenan?
403
00:30:14,440 --> 00:30:17,000
Welchen Teil von uns
wollen wir siegen sehen?
404
00:30:17,020 --> 00:30:20,840
Wenn es die Liebe ist, dann
werden wir bereit sein, alles aufzunehmen,
405
00:30:20,860 --> 00:30:23,604
was uns gewöhnlich Angst macht
und beklemmt.
406
00:30:24,020 --> 00:30:28,640
Wenn's die Liebe ist,
dann werden wir anfangen können,
407
00:30:28,660 --> 00:30:31,277
an das Reich Gottes zu denken.
408
00:30:34,360 --> 00:30:36,366
Und?
409
00:30:37,240 --> 00:30:40,541
Es ist wirklich fantastisch.
Nein, echt, es ist super.
410
00:30:43,120 --> 00:30:47,173
Mit dir zu reden erinnert mich an vieles,
das ich nicht vergessen sollte.
411
00:30:53,760 --> 00:30:57,604
Walid? Was ist los?
412
00:30:58,140 --> 00:30:59,935
Der Vizebürgermeister?
413
00:31:00,140 --> 00:31:02,563
Warte, warte! Wie viele wart ihr?
414
00:31:03,200 --> 00:31:07,109
Der Herr sei mit euch.
- Und mit deinem Geiste.
415
00:31:07,520 --> 00:31:13,800
Es segne euch der allmächtige Gott,
der Vater, der Sohn und der Heilige Geist.
416
00:31:13,820 --> 00:31:17,494
Amen.
- Gehet hin in Frieden.
417
00:31:18,160 --> 00:31:20,330
Dank sei Gott dem Herrn.
418
00:31:26,580 --> 00:31:28,801
Vielen Dank, Herr Vikar.
419
00:31:31,140 --> 00:31:34,360
Auf Wiedersehen. - Madame.
Schön, dass Sie da waren. - Bis bald.
420
00:31:34,380 --> 00:31:37,977
Wir sind bei Ihnen, Pater.
- Vielen Dank, Louise.
421
00:31:38,800 --> 00:31:40,521
Herr Vikar.
422
00:31:57,320 --> 00:32:01,246
Yann de Megueur? Ich bin in Begleitung
von Monseigneur Poileaux hier.
423
00:32:01,920 --> 00:32:04,037
Monseigneur?
- Oh nein, bitte.
424
00:32:05,840 --> 00:32:10,320
Erzählen Sie mir bitte von dieser
Valliers-Affäre. Ich will alles wissen, im Detail.
425
00:32:10,340 --> 00:32:13,053
Und wissen, was Ihre Rolle in dieser Affäre ist.
426
00:32:14,420 --> 00:32:18,268
Es tut mir leid, Monseigneur,
aber mein Bischof erwartet mein Schweigen.
427
00:32:18,480 --> 00:32:20,891
Ich bin es, der Sie darum bittet.
428
00:32:21,760 --> 00:32:25,813
"Die Ränder der Crêpes ablösen
und sie dann wenden." Okay.
429
00:32:26,440 --> 00:32:29,880
"Sie auf dieser Seite backen
und dann auf einen Teller legen."
430
00:32:29,900 --> 00:32:32,840
Nenn mich einen Trottel.
- Na also, man braucht keine Superkräfte.
431
00:32:32,860 --> 00:32:35,600
Warte. Ich lach mich tot, wenn's darum geht,
welche für 60 zu machen.
432
00:32:35,620 --> 00:32:38,440
Das Rezept hier ist für vier.
Was machst du aber für 60?
433
00:32:38,460 --> 00:32:41,360
Na, du multiplizierst.
- Ja?
434
00:32:41,380 --> 00:32:42,980
Das war eine Regel
von ich-weiß-nicht-mehr-was.
435
00:32:43,000 --> 00:32:46,587
Na ja, du hast deinen Matheunterricht
nicht so oft geschwänzt.
436
00:32:47,340 --> 00:32:49,440
Die Flamme ganz schwach, ja?
- Ist gut so, oder?
437
00:32:49,460 --> 00:32:54,304
Wundervoll, so ist's prima. Mach mal. Gut so.
438
00:32:57,100 --> 00:33:01,240
Aber nein, Tom, was machst du?
Wieso gießt du eine zweite Kelle rein? Tom!
439
00:33:01,260 --> 00:33:04,800
Eine Kelle, eine Crêpe! - Ist doch gut, oder?
- Zwei Kellen, zwei Crêpes!
440
00:33:04,820 --> 00:33:07,308
Aber...
- Warte! Was mache ich jetzt?
441
00:33:07,820 --> 00:33:13,065
Du lachst, aber was soll ich machen?
- Los, wirf sie weg! Schmeiß sie weg, wirklich!
442
00:33:14,660 --> 00:33:18,278
Nur wegen der Kinder halte ich es hier aus.
443
00:33:20,780 --> 00:33:23,703
Nur für sie versuche ich das durchzustehen,
444
00:33:25,120 --> 00:33:27,791
trotz der Kälte der Gemeindemitglieder.
445
00:33:28,660 --> 00:33:31,900
Monseigneur, wir werden den Zug verpassen.
Wir sollten gehen.
446
00:33:31,920 --> 00:33:34,590
Ja, schon gut. Schon gut.
447
00:33:35,340 --> 00:33:38,385
Haben Sie mir alles gesagt?
448
00:33:39,720 --> 00:33:43,015
Denken Sie nicht nach.
Sagen Sie mir, was Ihnen einfällt.
449
00:33:48,860 --> 00:33:52,774
Während meiner Abwesenheit hat eine Frau,
eine der Mütter,
450
00:33:53,980 --> 00:33:57,520
eine der früheren Katechetinnen
von Pater Valliers, angegriffen,
451
00:33:57,540 --> 00:34:00,870
und sie haben sich angeschrien,
da mitten auf der Straße.
452
00:34:02,420 --> 00:34:05,140
Am nächsten Tag ist der Mann
der zweiten zur Post gegangen,
453
00:34:05,160 --> 00:34:08,360
wo der Mann der ersten arbeitet,
und sie haben sich geprügelt.
454
00:34:08,380 --> 00:34:13,171
Und ich erspare Ihnen Details über
die anonymen Briefe, die Beschimpfungen.
455
00:34:16,640 --> 00:34:19,130
Sie spionieren.
456
00:34:20,560 --> 00:34:23,302
Heimlich schaden sie sich gegenseitig.
457
00:34:26,220 --> 00:34:30,601
Sie empfinden nur Hass füreinander.
458
00:34:33,820 --> 00:34:35,939
Sie machen mir Angst,
459
00:34:38,580 --> 00:34:42,662
und sie ekeln mich an.
460
00:34:50,840 --> 00:34:53,422
Nachts im Schlaf
461
00:34:54,180 --> 00:34:56,508
höre ich die Kinder um Hilfe rufen.
462
00:34:57,180 --> 00:34:59,841
Dann werde ich wach,
463
00:35:00,520 --> 00:35:02,347
und ich weine.
464
00:35:03,640 --> 00:35:10,607
Aber ich sage mir,
dass es irgendwie nie enden wird.
465
00:35:13,360 --> 00:35:15,273
Na ja,
466
00:35:16,160 --> 00:35:19,365
die Welt, die das erlaubt hat,
467
00:35:19,620 --> 00:35:21,610
ist noch da, um sie herum.
468
00:35:24,320 --> 00:35:26,414
Sie war immer da.
469
00:35:26,620 --> 00:35:30,414
Und sie wird es immer sein.
470
00:35:32,160 --> 00:35:34,004
Also,...
471
00:35:35,220 --> 00:35:38,300
es wird wieder passieren,
immer wieder und wieder.
472
00:35:40,920 --> 00:35:45,095
Und jetzt, wo ich das weiß,
wie soll ich den Schlaf denn da wiederfinden?
473
00:35:46,060 --> 00:35:48,580
Es, es tut mir wirklich leid,
aber wenn wir den Zug verpassen,
474
00:35:48,600 --> 00:35:51,240
werden Sie nicht zur Sonntagsmesse
zurück sein können,
475
00:35:51,260 --> 00:35:55,268
und Sie werden Ihre öffentliche Erklärung
nicht abgeben können.
476
00:35:55,820 --> 00:35:57,903
Mein Sohn.
477
00:36:06,580 --> 00:36:11,952
Sie brauchen jetzt sehr viel Nachsicht
und Barmherzigkeit.
478
00:36:12,740 --> 00:36:15,292
Christus möge Ihnen helfen.
479
00:37:10,400 --> 00:37:12,432
Es ist offen.
480
00:37:19,980 --> 00:37:22,960
Gott sei Dank bist du zurück,
ich habe mir Sorgen gemacht.
481
00:37:22,980 --> 00:37:25,640
Es ist während deiner Abwesenheit
hier völlig irre geworden.
482
00:37:25,660 --> 00:37:28,520
Wusstest du, dass der Bürgermeister
Klage eingereicht hat?
483
00:37:28,540 --> 00:37:31,201
Wir brauchen sehr viel Nachsicht.
484
00:37:34,120 --> 00:37:38,100
Möchtest du etwas trinken?
- Umso besser, wenn du so cool bist.
485
00:37:38,120 --> 00:37:41,820
Ich hatte schon Angst, das Graffiti
gibt dir den Rest. Mir ist es echt völlig egal.
486
00:37:41,840 --> 00:37:44,677
Was für ein Graffiti?
- Hat's dir keiner gesagt?
487
00:37:45,460 --> 00:37:47,555
An der Wand des früheren Dojos.
488
00:37:47,800 --> 00:37:51,660
"Der kleine Priester, was macht er bei seiner
Geliebten aus der Straße nach Collerec?"
489
00:37:51,680 --> 00:37:54,200
So was in der Art.
- Scheißkerle!
490
00:37:54,220 --> 00:37:57,380
Du blutest. Na toll gemacht! Du musst ihn
unter Wasser halten! - Nein, nein!
491
00:37:57,400 --> 00:37:59,187
Gut. Warte!
492
00:38:03,740 --> 00:38:07,199
Hast du Watte? Desinfektionsmittel?
- Auf dem Regal!
493
00:38:08,080 --> 00:38:10,069
Ich finde es nicht!
494
00:38:11,200 --> 00:38:14,600
Sonntag geht nicht mehr.
Tja, ich habe noch was Besseres für Sie.
495
00:38:14,620 --> 00:38:18,100
Also, sehen Sie,
ob Monseigneur De Virieux frei ist,
496
00:38:18,120 --> 00:38:20,496
um morgen für mich einzuspringen.
- Yann?
497
00:38:24,220 --> 00:38:27,587
Yann, sind Sie da?
- Ja! Ich habe mich geschnitten!
498
00:38:28,460 --> 00:38:31,307
Also, wir haben jetzt doch beschlossen
zu bleiben.
499
00:38:32,100 --> 00:38:35,740
Bleiben? Aus welchem Grund?
- Das werde ich Ihnen alles erklären.
500
00:38:35,760 --> 00:38:38,480
Brauchen Sie vielleicht Hilfe?
- Nein, nein, nein!
501
00:38:40,860 --> 00:38:44,040
Das ist Monseigneur Poileaux.
Ich will nicht, dass er sich was denkt.
502
00:38:44,060 --> 00:38:47,736
Los, erklär das bitte.
- Du und ich hier, das sieht nach Pärchen aus.
503
00:38:55,460 --> 00:39:00,640
Alles in Ordnung, Yann?
- Ja! Ja, ich bin gleich da!
504
00:39:00,660 --> 00:39:03,440
Rühr dich bloß nicht.
- Ich habe nämlich eine gute Idee gehabt.
505
00:39:03,460 --> 00:39:07,210
Wir rühren uns hier nicht weg.
Ich warte im Empfangszimmer auf Sie.
506
00:39:29,020 --> 00:39:31,696
Alles in Ordnung, Pater?
Fühlen Sie sich besser?
507
00:39:35,240 --> 00:39:37,365
Eine geheime Moschee!
508
00:39:41,920 --> 00:39:46,006
Du hast eine geheime Moschee
in der Kirche erlaubt!
509
00:39:48,840 --> 00:39:50,837
In der Sakristei.
510
00:39:54,640 --> 00:39:57,134
Ich habe einen Termin
beim Bischof gemacht.
511
00:39:58,140 --> 00:40:00,620
Du wirst dich mit ihm aussprechen.
512
00:40:00,640 --> 00:40:03,311
Ich werde nicht den Kopf dafür hinhalten.
513
00:40:05,140 --> 00:40:08,396
Ich habe nichts Schlimmes getan.
Sie haben nur gebetet wie wir.
514
00:40:08,740 --> 00:40:11,380
Ich werde in meiner Predigt davon sprechen,
von der Angst.
515
00:40:11,400 --> 00:40:15,403
Du wirst von gar nichts sprechen!
Keine Predigt mehr!
516
00:40:16,580 --> 00:40:20,370
Am Sonntag zelebriere ich die Messe,
müsste ich auch dran krepieren!
517
00:40:43,020 --> 00:40:45,767
Hey, Brüderchen!
- Alles gut oder was?
518
00:40:47,740 --> 00:40:50,300
Yes. Und bei dir?
- Es geht, es geht.
519
00:40:50,320 --> 00:40:53,380
Hey, ich habe einen super Plan,
aber ich brauche dich.
520
00:40:53,400 --> 00:40:56,480
Also, Mario hat mir den Tipp gegeben.
Es ist der dicke Ben.
521
00:40:56,500 --> 00:41:00,060
Einer der Dealer im Aubépines-Viertel.
Der Typ verkauft im Moment Riesenmengen.
522
00:41:00,080 --> 00:41:04,400
Was ist denn das?
Milch, Mehl und Eier? Was ist denn mit dir los?
523
00:41:04,420 --> 00:41:07,100
Spielst du etwa das Hausmädchen für die?
- Du mich auch!
524
00:41:07,120 --> 00:41:09,320
Was machst du mit dem dicken Ben?
- Keine Sorge, Tom,
525
00:41:09,340 --> 00:41:12,020
den Typen werden wir überfallen.
Ich kenne sein Versteck und alles.
526
00:41:12,040 --> 00:41:15,200
Und der Volltrottel wird nicht mal Anzeige
erstatten. Verstehst du, was ich meine?
527
00:41:15,220 --> 00:41:17,320
Wir müssen nur den Anteil von Mario abziehen.
528
00:41:17,340 --> 00:41:21,000
Das macht fünf- bis sechstausend Piepen
für jeden. Niemand kennt uns im Aubépines.
529
00:41:21,020 --> 00:41:23,580
Wir sind safe! Verstehst du?
Wir müssen ihn nur ein bisschen verkloppen,
530
00:41:23,600 --> 00:41:26,460
zu zweit sein, ihm Angst machen.
Aber das mache ich, keine Sorge.
531
00:41:26,480 --> 00:41:29,397
Also, alles klar?
- Ich weiß nicht.
532
00:41:30,240 --> 00:41:33,460
Was denn, was ist mit dir los?
Seitdem du mit deinen Spießern da rumhängst,
533
00:41:33,480 --> 00:41:37,180
hast du dich ein bisschen verändert.
Willst du dich adoptieren lassen oder was?
534
00:41:37,200 --> 00:41:40,220
War ein Scherz, lass mal.
Hey, ich hole dich ab am Tag X,
535
00:41:40,240 --> 00:41:42,800
und drei Stunden später bist du wieder zurück.
Unbemerkt.
536
00:41:42,820 --> 00:41:46,248
Und so wirst du deinen Pfaffen
nicht mal traurig machen.
537
00:41:47,420 --> 00:41:52,167
Alles klar? In Ordnung?
- Okay, ich rufe dich an. - Yes!
538
00:42:01,680 --> 00:42:03,518
Pater?
539
00:42:04,560 --> 00:42:06,897
Worüber wir uns neulich unterhalten haben,
540
00:42:07,060 --> 00:42:10,040
diese Leute, die an Ihre Gabe glauben,
dieses Missverständnis,
541
00:42:10,060 --> 00:42:13,562
das Sie zu vertreiben versuchen,
ich habe darüber nachgedacht.
542
00:42:13,980 --> 00:42:17,680
Ungewollt. Aber solange Sie hier im Haus sind,
schaden Sie diesen Menschen.
543
00:42:17,700 --> 00:42:22,300
Solange Sie hierbleiben,
werden Sie ihnen möglicherweise das geben,
544
00:42:22,320 --> 00:42:24,664
worum sie bitten. Aus Schwäche zum Beispiel.
545
00:42:26,460 --> 00:42:29,795
Ich verstehe. Aber was tun?
546
00:42:32,000 --> 00:42:36,400
Nehmen Sie Abstand.
- Wie?
547
00:42:36,420 --> 00:42:40,500
Sie brauchen Ruhe,
und diese Menschen brauchen Klarheit.
548
00:42:40,520 --> 00:42:44,040
Nehmen Sie Urlaub,
verlassen Sie die Bischofskonferenz.
549
00:42:44,060 --> 00:42:48,682
In einer Weile werden wir sehen, wie es steht,
und wir entscheiden über Ihre Zukunft.
550
00:43:03,080 --> 00:43:06,165
Ja?
- Pater, ich wollte mich erkundigen.
551
00:43:07,280 --> 00:43:09,455
Was halten Sie von dem Dossier?
552
00:43:10,800 --> 00:43:13,961
Hatten Sie Zeit, es durchzulesen?
553
00:43:15,260 --> 00:43:18,218
Wir dürfen uns nicht mehr sehen.
554
00:43:19,260 --> 00:43:21,971
Sie setzen mir schlechte
Gedanken in den Kopf.
555
00:43:22,840 --> 00:43:24,967
Schlechte Gedanken?
556
00:43:25,720 --> 00:43:28,080
Ich kann mit diesen Gedanken
nicht mehr leben.
557
00:43:28,100 --> 00:43:31,065
Sie machen es nicht absichtlich,
aber es ist eine Qual.
558
00:43:32,060 --> 00:43:35,061
Sie müssen mir versprechen,
mich nicht mehr sehen zu wollen.
559
00:43:35,780 --> 00:43:39,000
Aber schlechte Gedanken
habe ich überhaupt nicht.
560
00:43:39,020 --> 00:43:41,320
Sagen Sie es bitte.
561
00:43:42,440 --> 00:43:46,197
Das verstehe ich aber nicht.
Wir machen nichts Falsches.
562
00:43:46,820 --> 00:43:50,326
Sagen Sie es:
Ich werde nicht mehr versuchen, Sie zu sehen.
563
00:43:52,660 --> 00:43:55,280
Aber das ist unmöglich.
Ich arbeite jeden Tag hier,
564
00:43:55,300 --> 00:43:57,757
Ihr Büro liegt neben meinem.
565
00:43:58,580 --> 00:44:00,586
Sagen Sie es!
- Nein.
566
00:44:01,460 --> 00:44:03,464
Sagen Sie es, verdammt!
567
00:45:03,780 --> 00:45:08,300
Im Namen des Vaters,
des Sohnes und des Heiligen Geistes.
568
00:45:08,320 --> 00:45:09,697
Amen.
569
00:45:11,740 --> 00:45:15,040
Meine Kinder, Brüder und Schwestern,
570
00:45:15,500 --> 00:45:19,980
wir haben die Türen
des Gemeindehauses geöffnet,
571
00:45:20,000 --> 00:45:23,343
wir haben unsere Fenster vom Gitter befreit.
572
00:45:24,500 --> 00:45:29,633
Wie die Apostel zu Pfingsten
wollen wir euch die gute Nachricht verkünden.
573
00:45:30,260 --> 00:45:35,264
Aber gesprochen in Worten,
die jeder von euch verstehen kann.
574
00:45:38,320 --> 00:45:40,527
Seid ohne Furcht!
575
00:45:40,980 --> 00:45:45,232
Möge die gemeinsame Eucharistie
uns alle wieder versöhnen.
576
00:46:22,980 --> 00:46:24,901
Michel?
577
00:46:36,880 --> 00:46:39,494
Gott segne Sie.
578
00:46:49,680 --> 00:46:52,174
Der Leib Christi.
- Der Leib Christi.
579
00:46:54,220 --> 00:46:59,144
Der Leib Christi.
- Amen.
580
00:47:02,560 --> 00:47:05,984
Der Leib Christi.
- Der Leib Christi. - Amen.
581
00:47:07,320 --> 00:47:13,572
Der Leib Christi.
- Amen. - Der Leib Christi.
582
00:47:14,700 --> 00:47:16,539
Amen.
- Der Leib Christi.
583
00:47:17,780 --> 00:47:20,285
Der Leib Christi.
- Amen.
584
00:47:21,040 --> 00:47:25,257
Der Friede des Herrn sei allezeit mit euch.
585
00:47:25,380 --> 00:47:29,094
Und mit deinem Geiste.
586
00:47:31,060 --> 00:47:36,473
Geben wir einander ein Zeichen des Friedens.
587
00:47:53,360 --> 00:47:55,738
Friede sei mir dir.
- Friede sei mit dir.
588
00:47:58,880 --> 00:48:01,038
Friede sei mit dir.
- Friede sei mit dir.
589
00:48:05,260 --> 00:48:09,126
Friede sei mit euch.
Gebt euch ein Zeichen des Friedens.
590
00:48:11,720 --> 00:48:14,840
Friede sei mit euch.
591
00:48:15,560 --> 00:48:17,471
Friede sei mit dir.
592
00:48:22,360 --> 00:48:25,442
Friede sei mit dir.
- Friede sei mit dir.
593
00:48:28,480 --> 00:48:31,232
Friede sei mit dir.
- Friede sei mit dir.
594
00:48:33,040 --> 00:48:34,800
Friede sei mit dir.
- Friede sei mit dir.
595
00:48:34,820 --> 00:48:37,287
Friede sei mit dir.
596
00:48:38,360 --> 00:48:40,900
Friede sei mit dir.
- Friede sei mit dir. - Friede sei mit dir.
597
00:48:40,920 --> 00:48:47,256
Friede sei mit dir.
- Friede sei mit dir.
598
00:48:47,540 --> 00:48:49,917
Friede sei mit dir.
- Friede sei mit dir.
599
00:48:52,300 --> 00:48:56,093
Friede sei mit dir.
- Friede sei mit dir.
600
00:48:56,800 --> 00:48:59,267
Friede sei mit dir.
601
00:49:00,260 --> 00:49:03,340
Friede sei mit dir.
- Friede sei mit dir.
602
00:49:03,360 --> 00:49:06,350
Friede sei mit dir.
- Friede sei mit dir. - Friede sei mit dir.
603
00:49:09,780 --> 00:49:11,988
Friede sei mit dir.
- Friede sei mit dir.
604
00:49:13,580 --> 00:49:16,193
Friede sei mit dir.
- Friede sei mit dir.
605
00:49:16,700 --> 00:49:18,286
Friede sei mit dir.
- Friede sei mit dir.
606
00:49:29,000 --> 00:49:32,320
Guten Abend.
- Schönen guten Abend.
607
00:49:32,340 --> 00:49:34,631
Guten Abend, Monsieur.
- Guten Abend. Danke.
608
00:49:35,560 --> 00:49:40,051
Bitte sehr. - Danke. Vielen Dank.
- Keine Ursache. Wir sehen uns später.
609
00:49:41,720 --> 00:49:44,380
Schön, dass Sie kommen konnten.
- Schön, dass Sie da sind.
610
00:49:44,400 --> 00:49:47,106
Bitte.
- Oh, danke.
611
00:49:48,100 --> 00:49:50,193
Es kommen fast alle.
612
00:49:50,560 --> 00:49:52,858
Kommt der Junge zurecht?
- Ja, ich denke schon.
613
00:49:54,320 --> 00:49:57,680
Was für einen Wahnsinn machen wir hier?
- Scheiße, ich kann nicht mehr rühren.
614
00:49:57,700 --> 00:50:00,340
Ich habe
eine Sehnenscheidenentzündung, echt.
615
00:50:00,360 --> 00:50:02,940
Sieh nur! Oh la, la, la, la! Hey!
616
00:50:02,960 --> 00:50:06,820
Dich verkaufe ich noch an einen bretonischen
Zirkus! - Hast du gekifft? - Ja, ich habe gekifft.
617
00:50:06,840 --> 00:50:10,046
Wie du das machst!
Du bist große Klasse! Haben Sie das gesehen?
618
00:50:10,720 --> 00:50:14,160
Unglaublich. Was für ein Erfolg.
Ich habe nicht eine einzige essen können.
619
00:50:14,180 --> 00:50:16,040
Sie gehen weg wie warme Semmeln.
620
00:50:16,060 --> 00:50:19,080
Ich bräuchte noch an die 50.
- An die 50?
621
00:50:19,100 --> 00:50:22,240
Oh ja, mindestens!
- Na los! Streng dich noch ein wenig an!
622
00:50:22,260 --> 00:50:24,780
Nachher kannst du dich
auf der Tanzfläche amüsieren.
623
00:50:24,800 --> 00:50:27,380
Und bitte vergiss nicht,
Richard zwei oder drei mitzubringen,
624
00:50:27,400 --> 00:50:29,982
bevor ihr hier dichtmacht.
Der Arme steckt an der Garderobe fest.
56634
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.