All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.s02e07.The.Adventure.of.the.Cheap.Flat.1990.Bluray.720p.HEVC.x265.sharpysword

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,084 --> 00:01:33,749 Aah! 2 00:01:43,917 --> 00:01:48,041 Let me go! Let me go! 3 00:02:04,625 --> 00:02:05,874 Come on, copper! 4 00:02:06,292 --> 00:02:07,958 Are you gonna let her have it?! 5 00:02:09,917 --> 00:02:10,833 Come on! 6 00:02:10,959 --> 00:02:12,833 Come on, copper! Come on out and get it! 7 00:02:24,209 --> 00:02:25,208 Let go! 8 00:02:36,125 --> 00:02:38,458 Aaaah! 9 00:02:53,750 --> 00:02:56,583 It's all over, Poirot. You can open your eyes now. 10 00:03:00,167 --> 00:03:01,958 Hastings, this is the last time. 11 00:03:06,375 --> 00:03:07,624 You behave yourself! 12 00:03:09,542 --> 00:03:10,791 Stop that noise! 13 00:03:11,209 --> 00:03:12,958 Go on. Off you go. 14 00:03:14,209 --> 00:03:17,249 You might not like it, Poirot, but you can't ignore it. 15 00:03:17,375 --> 00:03:19,916 It's part of our lives. A window on the world. 16 00:03:20,375 --> 00:03:21,291 Barbaric. 17 00:03:21,417 --> 00:03:23,083 I care not for this type of criminal, 18 00:03:23,209 --> 00:03:25,291 nor for the detectives of the United States 19 00:03:25,417 --> 00:03:27,249 who shoot first and ask the questions later. 20 00:03:27,375 --> 00:03:28,374 Aw, come on, Poirot. 21 00:03:28,500 --> 00:03:30,583 It's not all machine guns and mobsters. 22 00:03:30,709 --> 00:03:32,583 In fact, when it comes to criminal investigation, 23 00:03:32,709 --> 00:03:34,166 the FBI are second to none. 24 00:03:34,709 --> 00:03:36,916 Well, except for Scotland Yard, of course. 25 00:03:37,042 --> 00:03:38,749 Yes, well, I'll let you know soon enough 26 00:03:38,875 --> 00:03:40,958 if they live up to their reputation. 27 00:03:41,625 --> 00:03:43,541 They're sending us one of their agents over 28 00:03:43,667 --> 00:03:45,208 on temporary assignment. 29 00:03:45,334 --> 00:03:46,124 Mon Dieu. 30 00:03:46,250 --> 00:03:48,041 Does that mean that the gangsters of America 31 00:03:48,167 --> 00:03:49,791 are preparing to stalk the streets of London? 32 00:03:49,917 --> 00:03:50,833 No fear. 33 00:03:50,959 --> 00:03:52,749 No, it's a spy case of some kind. 34 00:03:53,459 --> 00:03:54,833 He's following up a lead over here, 35 00:03:54,959 --> 00:03:56,083 and I've got to work with him. 36 00:03:56,209 --> 00:03:58,208 I hope he does not take after his film counterpart, 37 00:03:58,334 --> 00:03:59,416 M. Brick Davis. 38 00:03:59,542 --> 00:04:02,041 For me, the party tonight of your friend M. Parker 39 00:04:02,167 --> 00:04:04,124 will be excitement enough. 40 00:04:08,875 --> 00:04:10,583 This can't be the place, surely. 41 00:04:10,709 --> 00:04:12,458 There must have been some kind of mistake. 42 00:04:12,584 --> 00:04:13,749 "Campden Hill Gate." 43 00:04:13,875 --> 00:04:17,083 Well, for �80 a year, they must be subletting the boiler room. 44 00:04:17,209 --> 00:04:19,999 "Five-room flat with all modern conveniences." 45 00:04:20,209 --> 00:04:21,874 Number 6 is on the first floor. 46 00:04:22,500 --> 00:04:24,416 Come on, James. 47 00:04:46,834 --> 00:04:49,166 Don't tell me. Number 6 -- the cheap flat. 48 00:04:50,209 --> 00:04:53,458 Don't waste your time, dear. It's been let. 49 00:04:54,459 --> 00:04:55,416 And rude. 50 00:04:55,542 --> 00:04:56,916 The moment I uttered my name, 51 00:04:57,042 --> 00:04:59,374 they slammed the door in my face. 52 00:05:03,000 --> 00:05:04,249 Stella. 53 00:05:05,875 --> 00:05:08,624 Perhaps they just didn't like the look of her. 54 00:05:24,709 --> 00:05:25,958 Good evening. 55 00:05:26,250 --> 00:05:28,291 -We understand -- -Name? 56 00:05:30,292 --> 00:05:32,333 Robinson. Mr. and Mrs. Robinson. 57 00:05:32,875 --> 00:05:34,166 -We were hop-- -Ah. 58 00:05:35,042 --> 00:05:36,666 Thank you. 59 00:05:51,459 --> 00:05:52,999 It was like a melting frost. 60 00:05:53,709 --> 00:05:56,458 All smiles, she ushered us in, and we were shown over the flat. 61 00:05:56,584 --> 00:05:59,333 Which was terrific. We're moving in right away. 62 00:05:59,625 --> 00:06:02,749 Well, perhaps it's haunted, the scene of a grisly murder. 63 00:06:02,875 --> 00:06:04,124 Oh, don't. 64 00:06:04,375 --> 00:06:06,291 At that price, she can haunt away. 65 00:06:06,875 --> 00:06:08,749 How about our detective friends? 66 00:06:08,875 --> 00:06:11,624 M. Poirot, you're the expert. What do you think? 67 00:06:12,459 --> 00:06:13,541 Sir? 68 00:06:13,667 --> 00:06:16,791 Unfortunately, in the matter of ghosts, I am no expert. 69 00:06:17,250 --> 00:06:18,249 Madam? 70 00:06:18,375 --> 00:06:21,499 But there are two things which are odd, you see. 71 00:06:21,750 --> 00:06:24,124 The flat had been advertised for some time. 72 00:06:24,250 --> 00:06:26,166 Well, strange when you consider how low the rent was. 73 00:06:26,292 --> 00:06:27,791 Well, you'd seen the advertisement before 74 00:06:27,917 --> 00:06:28,916 and didn't bother with it. 75 00:06:29,042 --> 00:06:30,374 We thought it was a hoax. 76 00:06:30,542 --> 00:06:32,416 Eventually we only went out of curiosity. 77 00:06:32,542 --> 00:06:33,916 We thought, as we were in the area -- 78 00:06:34,042 --> 00:06:35,083 Precisely. 79 00:06:35,209 --> 00:06:37,124 That's just what everyone else thought. 80 00:06:37,250 --> 00:06:38,916 But why was that other woman turned away 81 00:06:39,042 --> 00:06:40,208 just before we called, 82 00:06:40,334 --> 00:06:42,583 and yet we were welcomed with open arms? 83 00:06:44,375 --> 00:06:45,624 Aha. Yes. 84 00:06:46,917 --> 00:06:49,458 Oh, come on, Arthur. How do you get out of that one? 85 00:06:49,584 --> 00:06:50,624 Well, it's obvious, isn't it? 86 00:06:50,750 --> 00:06:52,249 She must have gone to the wrong flat. 87 00:06:52,375 --> 00:06:55,458 You see, Captain Hastings can explain every mystery. 88 00:07:05,500 --> 00:07:06,916 Thank you, Miss Lemon. 89 00:07:10,417 --> 00:07:11,666 -Morning, Poirot. -Good morning. 90 00:07:11,792 --> 00:07:12,791 Morning, Miss Lemon. 91 00:07:12,917 --> 00:07:16,374 Mr. Poirot's been telling me about your skillful deductions 92 00:07:16,959 --> 00:07:19,041 at Teddy Parker's party last night. 93 00:07:19,834 --> 00:07:21,249 You know, Poirot, I sometimes think 94 00:07:21,375 --> 00:07:23,166 you don't give me credit where it's due. 95 00:07:23,292 --> 00:07:25,249 I know it all seemed rather simplistic to you, 96 00:07:25,375 --> 00:07:26,958 but I was merely being tactful. 97 00:07:27,084 --> 00:07:29,499 -Tactful? -Well, it's obvious, isn't it? 98 00:07:29,917 --> 00:07:32,208 The Robinsons have overlooked something in their agreement. 99 00:07:32,334 --> 00:07:34,249 They'll find out what it is soon enough. 100 00:07:34,375 --> 00:07:37,208 I just hope it doesn't come as too much of a shock. 101 00:07:38,209 --> 00:07:39,458 I see. 102 00:07:40,000 --> 00:07:42,291 Well, Hastings, I'm glad that you show concern 103 00:07:42,417 --> 00:07:44,166 for the problem of the Robinsons. 104 00:07:44,292 --> 00:07:46,374 It will make our inquiries all the more worthwhile. 105 00:07:46,500 --> 00:07:48,666 -Inquiries? -What inquiries? 106 00:07:48,792 --> 00:07:50,291 Come, Hastings, before you become buried 107 00:07:50,417 --> 00:07:51,874 in the pages of the racing. 108 00:07:52,167 --> 00:07:53,749 I can't see why you want to waste your time 109 00:07:53,875 --> 00:07:55,374 on such a trivial matter. 110 00:07:55,792 --> 00:07:57,583 Hastings, you do surprise me. 111 00:07:58,167 --> 00:08:00,041 I am well aware that this modest case 112 00:08:00,167 --> 00:08:01,541 has not the same dramatic appeal 113 00:08:01,667 --> 00:08:03,666 as the dealings of M. Cagney and his G-men. 114 00:08:03,792 --> 00:08:06,708 Even so, it is a mystery and worthy of our attention. 115 00:08:11,292 --> 00:08:12,583 Ah. 116 00:08:19,959 --> 00:08:21,333 Thank you. 117 00:08:31,875 --> 00:08:33,749 So this dame thinks 118 00:08:33,875 --> 00:08:35,708 she's heading for the hand-off. 119 00:08:35,834 --> 00:08:37,499 What she ain't thinking is, 120 00:08:37,959 --> 00:08:40,708 Federal Agent Burt is playing for the home team. 121 00:08:42,709 --> 00:08:44,624 And with the FBI quarterbacking 122 00:08:44,750 --> 00:08:47,041 and you guys from Scotland Yard running interference, 123 00:08:47,167 --> 00:08:50,249 she ain't gonna make 5 yards, never mind a touchdown, right? 124 00:08:50,375 --> 00:08:51,916 -Touchdown? -Right. 125 00:08:52,042 --> 00:08:53,416 Let's move our butts. 126 00:08:54,209 --> 00:08:57,041 All right, lads. We'll reassemble at midday. 127 00:08:58,209 --> 00:09:00,291 Poirot, this is Federal Agent Burt. 128 00:09:01,292 --> 00:09:02,958 May I introduce Hercule Poirot, 129 00:09:03,084 --> 00:09:04,416 the private detective, 130 00:09:04,542 --> 00:09:06,916 and his associate, Captain Hastings. 131 00:09:07,125 --> 00:09:08,999 The American crime buster, huh? 132 00:09:10,125 --> 00:09:12,333 Japp, I hope you're not so short of manpower, 133 00:09:12,459 --> 00:09:13,958 you're hiring a shamus. 134 00:09:14,292 --> 00:09:16,708 What are they good for? Chasing lost dogs. 135 00:09:17,542 --> 00:09:19,583 This is a matter of international security 136 00:09:19,709 --> 00:09:21,291 we're dealing with here. 137 00:09:21,667 --> 00:09:24,124 I have no intention of hiring anyone, Burt. 138 00:09:25,000 --> 00:09:25,916 And if you must know, 139 00:09:26,042 --> 00:09:28,624 Mr. Poirot here has an outstanding reputation. 140 00:09:28,750 --> 00:09:30,624 Oh. A gumshoe of distinction. 141 00:09:33,209 --> 00:09:35,999 And I suppose Al Capone's running for president. 142 00:09:36,584 --> 00:09:37,833 Yeah. Yeah? 143 00:09:39,000 --> 00:09:40,666 Yeah, yeah, yeah. So what? 144 00:09:41,542 --> 00:09:43,208 All right. So keep trying. 145 00:09:43,542 --> 00:09:44,791 Oh, you heard what? 146 00:09:45,292 --> 00:09:48,374 Listen, pal, don't give me this Brotherhood garbage, 147 00:09:48,625 --> 00:09:49,874 'cause it's all smoke, you understand? 148 00:09:50,000 --> 00:09:52,124 This, uh, liaison transatlantique 149 00:09:52,250 --> 00:09:54,374 does not live up to its expectations? 150 00:09:54,625 --> 00:09:57,624 Basically, to use a technical term, it's a disaster. 151 00:09:59,875 --> 00:10:02,791 He's taken over my office, my secretary, and my car. 152 00:10:04,334 --> 00:10:07,541 Now he wants my best men to stake out the Italian Embassy. 153 00:10:07,667 --> 00:10:08,916 Stake out? 154 00:10:09,375 --> 00:10:11,958 Clandestine surveillance 'round-the-clock. 155 00:10:12,084 --> 00:10:13,708 If the London underworld find out 156 00:10:13,834 --> 00:10:16,583 that half my division are tied down, they'll have a field day. 157 00:10:16,709 --> 00:10:19,874 Quite so. But why this need for surveillance? 158 00:10:20,584 --> 00:10:23,458 Six months ago, a minor clerk stole the blueprints 159 00:10:23,875 --> 00:10:26,416 for a new submarine from the U.S. Admiralty. 160 00:10:27,667 --> 00:10:29,624 There could be serious consequences 161 00:10:29,750 --> 00:10:31,374 if they fall into the wrong hands. 162 00:10:31,500 --> 00:10:33,041 It could be a catastrophe. 163 00:10:33,584 --> 00:10:36,041 The one thing Il Duce lacks is a strong navy. 164 00:10:37,500 --> 00:10:38,749 Exactly. 165 00:10:39,000 --> 00:10:41,291 And, apparently, with half a dozen of these submarines, 166 00:10:41,417 --> 00:10:43,624 he could control the Mediterranean. 167 00:10:43,750 --> 00:10:46,833 The FBI's found out that a woman's got the blueprints, 168 00:10:47,000 --> 00:10:48,583 and she's come to London to sell them. 169 00:10:48,709 --> 00:10:50,083 Aha. Now I remember. 170 00:10:50,625 --> 00:10:52,208 Was it not the Romero affair? 171 00:10:53,042 --> 00:10:56,249 La femme fatale who dared to double-cross the Mafia, huh? 172 00:10:56,375 --> 00:10:59,041 Was she not at some point in her career a canary? 173 00:10:59,375 --> 00:11:01,291 -A canary? -Yes. That's right. 174 00:11:02,417 --> 00:11:03,874 A dance-band singer. 175 00:11:04,125 --> 00:11:08,208 What Mr. Burt calls a "chantoozie." 176 00:11:09,209 --> 00:11:10,416 Good grief. 177 00:11:10,542 --> 00:11:12,124 Really, Hastings, you must try to keep up 178 00:11:12,250 --> 00:11:13,958 with the modern idioms, huh? 179 00:11:14,084 --> 00:11:15,333 And she is here now? 180 00:11:16,292 --> 00:11:19,541 Jim, step into my office for a minute, please. 181 00:11:34,834 --> 00:11:36,249 I've had a word with O'Brien. 182 00:11:36,375 --> 00:11:39,291 He's expecting you down in the records office. 183 00:11:53,917 --> 00:11:57,333 Sorry about the delay, sir. There's a few Robinsons on file. 184 00:11:59,084 --> 00:12:01,999 The Robinsons we've got are a drunk and disorderly, 185 00:12:02,250 --> 00:12:04,333 an assault on a member of the clergy, 186 00:12:05,417 --> 00:12:06,791 and a throwing stones 187 00:12:07,042 --> 00:12:09,291 with intent to do damage to the railway. 188 00:12:09,834 --> 00:12:12,041 Nothing on a Stella or James Robinson. 189 00:12:12,792 --> 00:12:15,458 You see? They're just a nice, innocent couple. 190 00:12:15,709 --> 00:12:17,166 During the last six months, 191 00:12:17,292 --> 00:12:19,541 can you recall any crime as yet unsolved 192 00:12:19,709 --> 00:12:22,499 where the chief suspects might be a young couple? 193 00:12:22,875 --> 00:12:25,208 Nothing comes to mind immediately, sir. 194 00:12:26,042 --> 00:12:28,458 There's that Bonnie and Clyde, of course. 195 00:12:28,584 --> 00:12:31,791 But they're at large somewhere in the American Midwest. 196 00:12:32,667 --> 00:12:35,916 And let us hope that is where they remain. 197 00:12:39,292 --> 00:12:41,124 But they're friends of Parker's. 198 00:12:41,250 --> 00:12:42,916 I've known Parker since we were at school. 199 00:12:43,042 --> 00:12:44,749 He doesn't have friends who are criminals. 200 00:12:44,875 --> 00:12:47,708 -Ah. -Uh, M. Poirot? 201 00:12:49,542 --> 00:12:51,749 -Ah, M. Paul. Good morning. -Good morning. 202 00:12:51,875 --> 00:12:53,499 This is my associate, Captain Hastings. 203 00:12:53,625 --> 00:12:54,708 Good morning. 204 00:12:54,834 --> 00:12:56,416 -Shall we go in? -Thank you. 205 00:12:57,334 --> 00:12:58,708 Magnificent facade. 206 00:12:58,834 --> 00:13:00,291 -Yes, it is. -Yes, indeed. 207 00:13:00,417 --> 00:13:03,208 One of the finest I have seen in London. 208 00:13:10,292 --> 00:13:12,708 M. Paul, are all the apartments in this block 209 00:13:12,834 --> 00:13:13,749 of the same layout? 210 00:13:13,875 --> 00:13:15,124 Yes, Detective. 211 00:13:15,417 --> 00:13:16,916 This is the sitting room. 212 00:13:18,250 --> 00:13:20,791 It's been designed to the highest standard. 213 00:13:21,292 --> 00:13:24,541 Here, for example, is the latest in inset electric fires. 214 00:13:24,792 --> 00:13:27,541 Fully built in and with a one- or two-bar option. 215 00:13:28,042 --> 00:13:29,749 It's very tasteful. Don't you think? 216 00:13:29,875 --> 00:13:31,541 Yes, indeed. 217 00:13:34,042 --> 00:13:36,916 Poirot, you're not gonna learn any more about the Robinsons 218 00:13:37,042 --> 00:13:38,791 by looking 'round an empty flat. 219 00:13:38,917 --> 00:13:42,041 Hastings, it is always wise to make a thorough inspection 220 00:13:42,167 --> 00:13:44,416 before arriving at the final decision. 221 00:13:45,584 --> 00:13:46,833 I don't follow you. 222 00:13:48,167 --> 00:13:50,166 Hastings, I have the sudden desire 223 00:13:50,584 --> 00:13:52,999 to take an apartment in Campden Hill Gate. 224 00:13:53,167 --> 00:13:55,499 This apartment. 225 00:13:58,209 --> 00:14:00,624 The kitchen has been equipped with the most modern appliances. 226 00:14:00,750 --> 00:14:02,749 Every shelf and cupboard has been discreetly fitted 227 00:14:02,875 --> 00:14:04,458 to provide an environment 228 00:14:04,584 --> 00:14:08,374 delightful to even the most particular of cooks. 229 00:14:09,542 --> 00:14:10,791 M. Paul, tell me -- 230 00:14:10,917 --> 00:14:13,249 For what purpose is this little doorway? 231 00:14:14,042 --> 00:14:15,124 It's for the dustbins. 232 00:14:15,250 --> 00:14:17,583 They're collected twice weekly from the back stairwell. 233 00:14:17,709 --> 00:14:19,291 Ah. 234 00:14:23,542 --> 00:14:25,166 It would appear that the architects 235 00:14:25,292 --> 00:14:26,666 have thought of every convenience. 236 00:14:26,792 --> 00:14:28,708 Why don't you examine the place at your leisure? 237 00:14:28,834 --> 00:14:31,249 -I'll wait for you downstairs. -You are most kind. 238 00:14:31,375 --> 00:14:33,708 Not at all. Take your time. 239 00:14:39,542 --> 00:14:41,333 Think of the expense, Poirot. 240 00:14:41,709 --> 00:14:42,958 Six guineas a week. 241 00:14:43,500 --> 00:14:45,041 Ah, but that is a small cost, Hastings, 242 00:14:45,167 --> 00:14:47,499 to pursue the mystery of great intrigue. 243 00:14:47,709 --> 00:14:48,791 Intrigue? 244 00:14:49,792 --> 00:14:52,291 It'll probably turn out to be something perfectly simple. 245 00:14:52,417 --> 00:14:54,708 Eccentric landlady moved to benevolence 246 00:14:54,834 --> 00:14:56,833 by plight of homeless newlyweds. 247 00:14:58,084 --> 00:14:59,666 But this does not explain, Hastings, 248 00:14:59,792 --> 00:15:00,874 why the cheap flat below this 249 00:15:01,000 --> 00:15:02,999 had been advertised for so long and nobody took it. 250 00:15:03,125 --> 00:15:04,916 Well, perhaps they all found something wrong with it. 251 00:15:05,042 --> 00:15:06,583 And the Robinsons did not? 252 00:15:07,459 --> 00:15:10,249 Did they strike you as being the gullible young couple, Hastings? 253 00:15:10,375 --> 00:15:11,249 No, they didn't. 254 00:15:11,375 --> 00:15:13,416 So we may assume that they possessed a special quality 255 00:15:13,542 --> 00:15:15,083 that the others were lacking, no? 256 00:15:15,209 --> 00:15:16,708 They're just an ordinary couple. 257 00:15:16,834 --> 00:15:19,958 Voil�. There lies the intrigue. 258 00:15:27,709 --> 00:15:28,916 -Good day, sir. -Thank you. 259 00:15:29,042 --> 00:15:30,458 Well, what do you think? 260 00:15:30,875 --> 00:15:32,333 M. Paul, I think that the apartment 261 00:15:32,459 --> 00:15:33,708 is exactly what I want, 262 00:15:33,834 --> 00:15:35,583 and I will take possession immediately. 263 00:15:35,709 --> 00:15:37,208 You made a wise decision. 264 00:15:37,375 --> 00:15:39,499 These flats won't be on the market for very long, 265 00:15:39,625 --> 00:15:42,083 and the rent is very reasonable by today's standard. 266 00:15:42,209 --> 00:15:43,416 Taxi! 267 00:15:43,542 --> 00:15:46,249 Yes, but not as reasonable as that of the Robinsons'. 268 00:15:46,375 --> 00:15:48,749 -Oh, you know the Robinsons? -Oh, yes, indeed. 269 00:15:48,875 --> 00:15:50,499 In fact, they have just moved in. 270 00:15:50,625 --> 00:15:51,708 Is that not so? 271 00:15:51,834 --> 00:15:53,541 The Robinsons? In number 6? 272 00:15:55,292 --> 00:15:58,041 They moved in six months ago. 273 00:16:10,709 --> 00:16:12,249 Splendid party the other night. 274 00:16:12,375 --> 00:16:13,958 Glad you enjoyed it, old boy. 275 00:16:14,125 --> 00:16:16,208 Those Robinsons seemed very pleasant. 276 00:16:16,334 --> 00:16:18,624 What does he do? Do you know? Mr. Robinson? 277 00:16:18,750 --> 00:16:21,166 Do? I'm not sure. Hasn't been in town long. 278 00:16:22,209 --> 00:16:23,749 Salt of the earth, though. 279 00:16:24,584 --> 00:16:25,874 Where are they from? 280 00:16:26,084 --> 00:16:28,166 I don't know. Out of town somewhere. 281 00:16:28,750 --> 00:16:30,208 So, how do you know them, then? 282 00:16:30,334 --> 00:16:32,791 Well, that was a bit odd, as a matter of fact. 283 00:16:33,459 --> 00:16:34,708 -Yes? -Yes. 284 00:16:35,042 --> 00:16:36,749 Veronica and I were at the theater, 285 00:16:36,875 --> 00:16:39,083 and we'd ordered some drinks for the interval. 286 00:16:39,209 --> 00:16:41,958 And when we got there, there were these people drinking them. 287 00:16:42,084 --> 00:16:43,916 -Really? -Absolutely. 288 00:16:44,125 --> 00:16:46,624 Well, it seems we'd ordered the same drinks. 289 00:16:46,750 --> 00:16:49,958 Our little chitty said number 6, and theirs was number 9, 290 00:16:50,334 --> 00:16:51,749 only it was upside down. 291 00:16:51,875 --> 00:16:53,708 Dashed awkward for a moment there. 292 00:16:53,834 --> 00:16:55,374 I see. 293 00:16:59,875 --> 00:17:01,458 Hastings, you're late. 294 00:17:01,750 --> 00:17:03,624 I had a bit of a run-in with the doorman. 295 00:17:03,750 --> 00:17:05,999 Thought he wasn't gonna let me into the building. 296 00:17:06,125 --> 00:17:07,083 Really? 297 00:17:07,209 --> 00:17:09,249 Well, it seems there's been some foreign fellow hanging around 298 00:17:09,375 --> 00:17:11,083 asking questions about the Robinsons. 299 00:17:11,209 --> 00:17:12,458 Wasn't you, was it? 300 00:17:13,000 --> 00:17:14,249 Certainly not. 301 00:17:15,125 --> 00:17:17,708 It is probably the man who has been watching the flats. 302 00:17:17,834 --> 00:17:19,624 Watching the flats? 303 00:17:25,459 --> 00:17:27,916 Maybe they're not as innocent as they seem. 304 00:17:29,209 --> 00:17:32,791 Suppose they're tied up in some shady import-export business? 305 00:17:32,917 --> 00:17:34,416 Drugs. White slavery. 306 00:17:35,834 --> 00:17:38,708 Hastings, you have the most fertile imagination. 307 00:17:39,250 --> 00:17:41,916 Well, nobody seems to know where the Robinsons have come from. 308 00:17:42,042 --> 00:17:44,083 Parker doesn't know anything about them at all. 309 00:17:44,209 --> 00:17:46,416 Perhaps they've just returned from abroad. 310 00:17:46,542 --> 00:17:47,666 If this is true, Hastings, 311 00:17:47,792 --> 00:17:49,666 you will soon have the opportunity to find out. 312 00:17:49,792 --> 00:17:52,208 But now, please, we must begin our work. 313 00:17:53,125 --> 00:17:55,583 Oh, and, Hastings, please bring my valise. 314 00:17:56,542 --> 00:17:58,041 Right. 315 00:18:02,459 --> 00:18:04,374 Now, Hastings, I am about to enter 316 00:18:05,625 --> 00:18:08,958 the flat of the Robinsons after the method of the dustbins. 317 00:18:10,375 --> 00:18:12,208 You're going to break into their flat? 318 00:18:12,334 --> 00:18:13,124 No, no, no, no, no. 319 00:18:13,250 --> 00:18:15,166 Not break in, precisely, mon ami. 320 00:18:15,709 --> 00:18:17,458 But I have to provide for later. 321 00:18:18,667 --> 00:18:20,374 But, Poirot, it's Saturday afternoon. 322 00:18:20,500 --> 00:18:21,416 They're bound to be at home. 323 00:18:21,542 --> 00:18:22,999 That is exactly what I'm hoping, mon ami, 324 00:18:23,125 --> 00:18:24,833 because you are about to play the role 325 00:18:24,959 --> 00:18:25,958 of the friendly neighbor 326 00:18:26,084 --> 00:18:27,999 who just happens to be passing by. 327 00:18:28,792 --> 00:18:31,249 I want you to keep the young couple occupied 328 00:18:31,834 --> 00:18:33,083 while I perform my task. 329 00:18:33,209 --> 00:18:35,374 Wouldn't it be easier to wait until they go out? 330 00:18:35,500 --> 00:18:37,916 Hastings, these are things I have already considered. 331 00:18:38,042 --> 00:18:40,666 While they are out, the doorway, it is always locked. 332 00:18:40,792 --> 00:18:43,374 -What am I gonna say? -Hmm. 333 00:18:47,500 --> 00:18:50,374 Captain Hastings. Do come in. 334 00:18:52,167 --> 00:18:53,416 Oh. Hastings. 335 00:18:54,084 --> 00:18:55,624 What brings you to this neck of the woods? 336 00:18:55,750 --> 00:18:56,624 If you ask me, 337 00:18:56,750 --> 00:18:58,958 the natural curiosity of the private investigator 338 00:18:59,084 --> 00:19:00,208 has prompted this visit. 339 00:19:00,334 --> 00:19:01,999 No, not at all. 340 00:19:02,209 --> 00:19:05,416 In fact, I had some business to attend to in the Brompton Road. 341 00:19:05,542 --> 00:19:07,416 And when I remembered you were living nearby, 342 00:19:07,542 --> 00:19:10,291 I suddenly thought, "The Robinsons. Of course. 343 00:19:11,000 --> 00:19:12,499 They're bound to know." 344 00:19:12,792 --> 00:19:14,458 Now, should I use badger hair, 345 00:19:15,500 --> 00:19:18,458 or will an ordinary brush do the trick? 346 00:19:19,459 --> 00:19:20,708 I'm sorry? 347 00:19:21,750 --> 00:19:24,916 Well, what I want is a sort of impression of graininess 348 00:19:25,042 --> 00:19:26,499 without it being too obvious. 349 00:19:26,625 --> 00:19:28,208 I don't want it to look ridgy. 350 00:19:28,709 --> 00:19:31,083 I mean, it sometimes does look ridgy, doesn't it? 351 00:19:31,209 --> 00:19:32,749 I'm dead set against that. 352 00:19:32,917 --> 00:19:34,374 You see, you've got the choice -- 353 00:19:34,500 --> 00:19:36,833 horsehair, hog bristle, or badger hair. 354 00:19:38,209 --> 00:19:41,666 And, apparently, a fine steel comb produces the same effect, 355 00:19:41,875 --> 00:19:43,666 only it's better on walls and floors. 356 00:19:43,792 --> 00:19:44,833 More defined. 357 00:19:44,959 --> 00:19:47,374 Captain Hastings, what would one be doing 358 00:19:48,209 --> 00:19:50,124 with badger hair and a steel comb? 359 00:19:50,500 --> 00:19:51,666 Oh, didn't I say? 360 00:19:51,792 --> 00:19:53,291 Dragging and combing. 361 00:19:53,542 --> 00:19:55,708 You know what a fine effect it creates on woodwork. 362 00:19:55,834 --> 00:19:59,166 Only I'm not exactly a dab hand when it comes to decorating, 363 00:19:59,375 --> 00:20:02,166 so I thought I'd call on you for an expert opinion. 364 00:20:02,625 --> 00:20:04,541 The only time I ever did anything like this 365 00:20:04,667 --> 00:20:07,083 was when I creosoted the dugout in France -- 366 00:20:07,209 --> 00:20:09,666 not like you, with all the work you've done. 367 00:20:10,334 --> 00:20:12,333 Hastings, we haven't done a thing. 368 00:20:12,459 --> 00:20:13,583 We only moved in yesterday. 369 00:20:13,709 --> 00:20:14,874 And, uh, I have to admit, 370 00:20:15,000 --> 00:20:16,416 I wouldn't know a badger-hair brush 371 00:20:16,542 --> 00:20:18,333 from a bucket of beef stew. 372 00:20:18,459 --> 00:20:19,874 Oh, you're too modest. 373 00:20:20,209 --> 00:20:21,791 I'm sure you were both influenced 374 00:20:21,917 --> 00:20:24,708 by the spirit of the Renaissance during your time in Italy. 375 00:20:24,834 --> 00:20:26,083 Italy? 376 00:20:26,834 --> 00:20:28,541 Whatever gave you that idea? 377 00:20:29,042 --> 00:20:31,916 Didn't Parker say you'd just returned from the Continent? 378 00:20:32,042 --> 00:20:33,249 No. 379 00:20:33,375 --> 00:20:35,041 We came down from Cambridge 380 00:20:36,000 --> 00:20:38,916 when James was offered a position at London Mutual. 381 00:20:39,792 --> 00:20:42,374 We've never been on the Continent. 382 00:20:43,500 --> 00:20:44,874 Insurance. 383 00:20:45,000 --> 00:20:47,124 Now, that is an interesting subject. 384 00:20:47,334 --> 00:20:49,624 In fact, I've been thinking about taking out a new policy. 385 00:20:51,292 --> 00:20:52,624 What on earth was that? 386 00:20:53,167 --> 00:20:54,624 It came from the kitchen. 387 00:20:54,750 --> 00:20:56,958 -I didn't hear anything. -I'd better take a look. 388 00:20:58,000 --> 00:20:59,249 Allow me. 389 00:20:59,625 --> 00:21:01,583 Detective's prerogative. 390 00:21:01,709 --> 00:21:05,958 You never know. It might be one of the ghosts. 391 00:21:16,709 --> 00:21:18,791 Wind blew it open, I expect. 392 00:21:21,625 --> 00:21:23,833 I should keep this bolted if I were you. 393 00:21:24,042 --> 00:21:25,791 You never know who's about. 394 00:21:37,334 --> 00:21:38,999 I don't know what the Robinsons would have said 395 00:21:39,125 --> 00:21:40,916 if they'd seen the foot of Hercule Poirot 396 00:21:41,042 --> 00:21:44,166 disappearing into the twilight of the back stairwell. 397 00:21:44,709 --> 00:21:46,999 I am indebted to your quick thinking, mon ami. 398 00:21:47,125 --> 00:21:49,041 And that house is where Florence Nightingale... 399 00:21:49,167 --> 00:21:52,249 I can't believe the Robinsons have anything to hide. 400 00:21:52,375 --> 00:21:54,583 If anyone's behaving in a suspicious manner, 401 00:21:54,709 --> 00:21:56,416 it's that woman who let the flat to them. 402 00:21:56,542 --> 00:21:58,749 But did it not strike you as odd, mon ami, 403 00:21:58,875 --> 00:22:01,374 that the estate agent's description of Mme. Robinson 404 00:22:01,500 --> 00:22:04,333 was so very different from the Mme. Robinson that we know? 405 00:22:04,459 --> 00:22:06,458 Not the most observant of fellows. 406 00:22:06,667 --> 00:22:09,458 Perhaps they are different Mme. Robinsons, huh? 407 00:22:09,959 --> 00:22:12,999 Perhaps his Mme. Robinson had been waiting a long time 408 00:22:13,125 --> 00:22:15,208 to find a subtenant of the same name. 409 00:22:15,709 --> 00:22:17,374 Why on earth would she do that? 410 00:22:17,834 --> 00:22:19,083 That's strange. 411 00:22:19,625 --> 00:22:21,291 That gardener's a dead ringer 412 00:22:21,417 --> 00:22:23,416 for Japp's man Sergeant Daltry. 413 00:22:23,542 --> 00:22:26,208 Hmm. Your eyes, they do not deceive you, mon ami. 414 00:22:26,334 --> 00:22:27,541 Come here. 415 00:22:29,417 --> 00:22:30,666 If I am not mistaken, 416 00:22:30,875 --> 00:22:34,124 this van is the nerve center of Inspector Japp's stakeout 417 00:22:34,375 --> 00:22:36,541 at the Italian Embassy. 418 00:22:40,042 --> 00:22:41,583 What are you two doing here? 419 00:22:41,709 --> 00:22:43,666 Well, it happens that we were passing by, 420 00:22:43,792 --> 00:22:45,458 and, uh, well, it is necessary 421 00:22:46,584 --> 00:22:48,791 to satisfy the curiosity of Hastings. 422 00:22:48,917 --> 00:22:50,166 Poirot. 423 00:22:51,417 --> 00:22:54,416 You better come inside before somebody sees you. 424 00:23:03,500 --> 00:23:06,749 So, look, all the exits are covered, front and back, 425 00:23:07,250 --> 00:23:10,249 and we have a couple of unmarked cars just standing by 426 00:23:10,542 --> 00:23:12,791 in case she decides to take it on the lam. 427 00:23:13,125 --> 00:23:15,874 Whichever way, as soon as Carla Romero shows up, 428 00:23:16,375 --> 00:23:17,708 we're ready to nab her. 429 00:23:18,250 --> 00:23:20,333 A well-staged operation, Mr. Burt. 430 00:23:20,459 --> 00:23:21,999 Glad I could be of some help. 431 00:23:23,167 --> 00:23:25,124 Who is that man? 432 00:23:26,500 --> 00:23:28,291 Oh, he's in and out all the time. 433 00:23:28,500 --> 00:23:31,124 Some tourist in trouble, I guess. 434 00:23:32,792 --> 00:23:34,749 Suppose Carla Romero never comes, huh? 435 00:23:34,875 --> 00:23:36,791 Suppose she sends someone else? 436 00:23:38,542 --> 00:23:39,791 All right. 437 00:23:40,000 --> 00:23:42,333 As a private dick, what would you do, huh? 438 00:23:43,209 --> 00:23:45,666 Just walk right in there and ask them to call us 439 00:23:45,792 --> 00:23:47,708 when the blueprints show up? 440 00:23:49,500 --> 00:23:53,041 I would concentrate my efforts on trying to find Carla Romero. 441 00:23:53,792 --> 00:23:55,916 She is a young, attractive American. 442 00:23:56,084 --> 00:23:57,541 And traveling alone, 443 00:23:57,709 --> 00:23:59,499 she would be a figure most conspicuous. 444 00:23:59,625 --> 00:24:00,874 Alone she might. 445 00:24:01,084 --> 00:24:03,458 But we know she's traveling with an accomplice. 446 00:24:03,584 --> 00:24:04,958 M. Burt, I understand 447 00:24:05,209 --> 00:24:07,541 that she has had some dealings with the Mafia. 448 00:24:07,667 --> 00:24:09,041 When will you guys understand 449 00:24:09,167 --> 00:24:11,083 there is no such thing as the Mafia 450 00:24:12,542 --> 00:24:14,624 or the Black Hand or the Cosa Nostra? 451 00:24:14,750 --> 00:24:17,083 Sure, there's some immigrant families 452 00:24:17,209 --> 00:24:18,499 of mainly Southern European extraction 453 00:24:18,625 --> 00:24:19,583 who push each other around. 454 00:24:19,709 --> 00:24:23,666 But organized crime -- No, sir. 455 00:24:31,750 --> 00:24:32,999 No. 456 00:24:34,334 --> 00:24:35,708 No, thank you, but... 457 00:24:37,000 --> 00:24:38,416 Yes, I'm sure that she is. 458 00:24:39,375 --> 00:24:41,624 Yes, but you see, that is of no interest. 459 00:24:44,250 --> 00:24:46,041 No. No interest at all. 460 00:24:46,459 --> 00:24:48,458 None whatsoever. But thank you. 461 00:24:49,250 --> 00:24:51,791 Yes. Goodbye. 462 00:24:56,250 --> 00:24:58,499 Hastings, I've telephoned 14 nightclubs. 463 00:24:58,625 --> 00:25:00,541 Eight of them have the chantoozies, 464 00:25:00,667 --> 00:25:01,583 but none of them American. 465 00:25:01,709 --> 00:25:03,166 Three of them have the male crooners, 466 00:25:03,292 --> 00:25:05,708 one of them has a magician, one, a pianist. 467 00:25:06,209 --> 00:25:08,749 And the Black Cat won't answer the telephone. 468 00:25:08,875 --> 00:25:10,708 And what are you looking for? 469 00:25:12,709 --> 00:25:14,166 Suppose, Hastings, 470 00:25:15,250 --> 00:25:18,249 that Carla Romero is forced to return to her old trade 471 00:25:18,667 --> 00:25:21,541 to support her while she is waiting to sell those documents. 472 00:25:21,667 --> 00:25:23,499 Well, it's possible, I suppose. 473 00:25:23,625 --> 00:25:26,791 Why are you so interested in Carla Romero all of a sudden? 474 00:25:26,917 --> 00:25:29,249 Why not let the FBI solve their own cases? 475 00:25:29,625 --> 00:25:32,374 But there is a connection, perhaps, with the Robinsons. 476 00:25:32,500 --> 00:25:35,166 The man that I saw entering the Italian Embassy 477 00:25:35,375 --> 00:25:39,541 is the same man who has been watching their apartment. 478 00:25:40,709 --> 00:25:42,333 All right there! 479 00:25:42,459 --> 00:25:45,249 And do you not find it intriguing, Hastings, 480 00:25:45,375 --> 00:25:48,166 that the only club who did not answer the telephone 481 00:25:48,292 --> 00:25:50,416 was the Black Cat? 482 00:25:52,209 --> 00:25:53,458 How much you got? 483 00:25:54,459 --> 00:25:55,708 �12? 484 00:25:56,375 --> 00:25:59,166 Where's the rest of it? 485 00:25:59,542 --> 00:26:02,541 No. 486 00:26:28,667 --> 00:26:29,874 Good afternoon. 487 00:26:30,000 --> 00:26:33,083 I wonder, could you tell me, please, is the manager here? 488 00:26:33,209 --> 00:26:34,458 Back there. 489 00:26:35,084 --> 00:26:38,541 Thank you. Most kind. 490 00:26:59,417 --> 00:27:00,666 Uh -- Uh... 491 00:27:01,917 --> 00:27:03,333 Just a minute. Who is it? 492 00:27:04,625 --> 00:27:06,458 Hercule Poirot. 493 00:27:08,750 --> 00:27:10,333 -Come again? -Poirot. 494 00:27:11,125 --> 00:27:12,249 And you? 495 00:27:12,375 --> 00:27:14,583 I've got nothing to hide. Bernie Cole. 496 00:27:15,084 --> 00:27:17,374 -Come in. -Thank you. 497 00:27:22,542 --> 00:27:25,874 Everyone knows me, anyway. Bernie Cole, King of the Clubs. 498 00:27:26,709 --> 00:27:29,374 Didn't you used to come down to the old Caprice? 499 00:27:29,959 --> 00:27:31,208 No. 500 00:27:31,750 --> 00:27:33,333 What are you after, then, anyway? 501 00:27:33,459 --> 00:27:34,916 Nothing illicit, I trust? 502 00:27:35,042 --> 00:27:36,541 No. Certainly not. 503 00:27:36,667 --> 00:27:38,541 Oh. 504 00:27:46,834 --> 00:27:49,124 Pardon, monsieur, but is that not a telephone under there? 505 00:27:49,250 --> 00:27:50,499 No. 506 00:27:51,709 --> 00:27:52,958 Well, yes. 507 00:27:53,875 --> 00:27:55,541 Drives you mad, doesn't it? 508 00:28:00,625 --> 00:28:03,749 -Bernie Cole? -Some people. 509 00:28:05,375 --> 00:28:08,458 Monsieur, Mlle. Elsa Hart is singing here, is she not? 510 00:28:08,709 --> 00:28:09,958 Who wants to know? 511 00:28:11,250 --> 00:28:12,791 There is a poster outside. 512 00:28:14,792 --> 00:28:18,416 What I want to know is, is it Elsa Hart the American? 513 00:28:19,542 --> 00:28:20,874 No. 514 00:28:21,917 --> 00:28:23,249 Ah. 515 00:28:23,375 --> 00:28:25,833 I heard her in New York once, you understand. 516 00:28:25,959 --> 00:28:27,874 Oh, yes? Well, she's Canadian. 517 00:28:28,375 --> 00:28:30,666 Like those Dionne quintuplets. 518 00:28:30,792 --> 00:28:33,124 It's gonna be all the rage soon -- Canada. 519 00:28:33,417 --> 00:28:35,833 We'll have Canadian this, Canadian that. 520 00:28:36,042 --> 00:28:38,041 Bernie Cole can always spot a trend. 521 00:28:38,167 --> 00:28:38,874 Known for it. 522 00:28:39,000 --> 00:28:41,874 I know you can hear me! I know you're there! 523 00:28:45,334 --> 00:28:47,374 But if the manager says she's Canadian... 524 00:28:47,500 --> 00:28:50,083 But of course she would tell him that, Hastings. 525 00:28:50,209 --> 00:28:52,999 She has stolen the blueprints. Her enemies are pursuing her. 526 00:28:53,125 --> 00:28:56,041 She changes her name. Why not also her nationality? 527 00:28:56,167 --> 00:28:57,291 Yes, I suppose so. 528 00:28:57,417 --> 00:28:58,916 Then, in spite of all her precautions, 529 00:28:59,042 --> 00:29:01,833 she discovers that someone has tracked her down. 530 00:29:02,042 --> 00:29:04,374 So she decides to leave her own apartment 531 00:29:04,875 --> 00:29:07,124 and to install someone of the same name. 532 00:29:07,792 --> 00:29:09,041 The Robinsons? 533 00:29:09,334 --> 00:29:11,541 What, you mean the landlady's using them as a decoy? 534 00:29:11,667 --> 00:29:12,916 Yes, mon ami. 535 00:29:13,334 --> 00:29:16,333 The charitable landlady, the devious agent of espionage, 536 00:29:16,459 --> 00:29:18,166 and perhaps also the singer Elsa Hart 537 00:29:18,292 --> 00:29:19,833 are surely one and the same. 538 00:29:20,375 --> 00:29:23,041 I thought I was the one with the fertile imagination. 539 00:29:23,167 --> 00:29:25,124 This is fantastic. 540 00:29:26,292 --> 00:29:27,541 No, Hastings. 541 00:29:28,542 --> 00:29:30,749 This is a plot of sinister dimensions. 542 00:29:32,292 --> 00:29:36,249 The Robinsons are to be the victims of a ruthless assassin. 543 00:30:07,084 --> 00:30:08,333 Good evening. 544 00:30:08,542 --> 00:30:11,333 Penelope Maitland from "The Lady's Companion." 545 00:30:11,542 --> 00:30:13,041 I sent a note 'round earlier. 546 00:30:13,167 --> 00:30:14,666 Ah, yes. Very nice, too. 547 00:30:16,625 --> 00:30:18,416 Please come in. 548 00:30:29,584 --> 00:30:31,833 Why do you never answer your telephone? 549 00:30:32,542 --> 00:30:34,916 You get all these nuisance calls these days, don't you? 550 00:30:36,042 --> 00:30:37,916 A friendly word of warning, my dear -- 551 00:30:38,042 --> 00:30:39,583 She wasn't keen on the idea. 552 00:30:40,042 --> 00:30:41,458 She may seem a bit frosty. 553 00:30:41,875 --> 00:30:43,416 Put it down to artistic temperament. 554 00:30:43,542 --> 00:30:45,666 I'm sure you're used to dealing with all sorts of people 555 00:30:45,792 --> 00:30:46,749 in your line of business. 556 00:30:46,875 --> 00:30:48,999 Yes, indeed. 557 00:30:49,167 --> 00:30:51,958 Uh, straight down the corridor. Second on the left. 558 00:30:52,084 --> 00:30:53,791 Good luck. 559 00:30:54,792 --> 00:30:56,416 Come and see me afterwards for a drink. 560 00:31:20,542 --> 00:31:22,541 Miss Elsa Hart? 561 00:31:26,709 --> 00:31:27,916 Yes? 562 00:31:28,042 --> 00:31:31,166 Penelope Maitland from "The Lady's Companion." 563 00:31:32,459 --> 00:31:34,374 Why don't you come in? 564 00:31:39,000 --> 00:31:42,333 Oh, I see your repertoire includes "Lullaby of Broadway." 565 00:31:42,750 --> 00:31:44,083 It's one of my own favorites. 566 00:31:44,209 --> 00:31:45,916 Really? Glad you like it. 567 00:31:49,375 --> 00:31:51,624 Now, Miss, uh, Maitland... 568 00:31:51,834 --> 00:31:54,041 ...why would the readers of the, uh... 569 00:31:54,167 --> 00:31:56,333 -"Lady's Companion." -Right. 570 00:31:57,542 --> 00:32:00,666 Why would anyone want to read about a nightclub singer? 571 00:32:01,042 --> 00:32:03,583 It's the glamour and the romance, Miss Hart. 572 00:32:03,875 --> 00:32:05,541 The image of the modern woman. 573 00:32:07,084 --> 00:32:11,999 Now, I understand you've only been in England a short time. 574 00:32:19,125 --> 00:32:20,833 So she says she has been touring 575 00:32:20,959 --> 00:32:22,916 the capital cities of Europe with her husband 576 00:32:23,042 --> 00:32:24,541 for the past nine months? 577 00:32:24,709 --> 00:32:27,041 Yes. Working in a variety of nightclubs. 578 00:32:27,542 --> 00:32:28,416 Uh-huh. 579 00:32:28,542 --> 00:32:31,333 But our intrepid journalist was not convinced, huh? 580 00:32:31,459 --> 00:32:33,916 Anyone who claims to have been stag hunting 581 00:32:34,750 --> 00:32:36,416 in the Bois de Boulogne, Mr. Poirot, 582 00:32:36,542 --> 00:32:39,999 has been seriously misinformed about life on the Continent. 583 00:32:41,209 --> 00:32:42,708 Extraordinaire. 584 00:32:43,209 --> 00:32:44,874 There was something more? 585 00:32:45,042 --> 00:32:47,499 There was a song sheet in her dressing room. 586 00:32:47,875 --> 00:32:50,958 An American publication dating back to last January. 587 00:32:52,584 --> 00:32:54,041 I have it on good authority 588 00:32:55,000 --> 00:32:57,749 it isn't obtainable outside the United States. 589 00:32:58,750 --> 00:33:03,416 It could only have been obtained in America. 590 00:33:08,084 --> 00:33:09,333 Miss Lemon... 591 00:33:10,209 --> 00:33:12,041 I believe that the newest recruit 592 00:33:12,167 --> 00:33:17,374 of "The Lady's Companion" has made a scoop. 593 00:33:39,834 --> 00:33:41,166 It's gone midnight. 594 00:33:42,000 --> 00:33:43,458 How long are we gonna wait? 595 00:33:44,125 --> 00:33:45,916 All night if necessary, mon ami. 596 00:33:47,042 --> 00:33:49,458 I am afraid you may lose your beauty sleep. 597 00:33:50,084 --> 00:33:51,749 I wouldn't get a wink, anyway, 598 00:33:51,959 --> 00:33:55,291 trying to fathom out who's who in this espionage business. 599 00:33:55,459 --> 00:33:56,791 It is a devious affair. 600 00:33:58,834 --> 00:34:01,041 How did Romero manage to steal the documents 601 00:34:01,167 --> 00:34:02,416 in the first place? 602 00:34:02,917 --> 00:34:07,708 Carla Romero is not a thief, mon ami, but a temptress. 603 00:34:10,125 --> 00:34:13,041 Hastings, I will recount to you the little history. 604 00:34:15,000 --> 00:34:19,583 It is a story that will remind you of your favorite cinema. 605 00:34:20,542 --> 00:34:22,666 To begin, we have to go back six months 606 00:34:24,292 --> 00:34:25,833 to the East Side of New York, 607 00:34:26,875 --> 00:34:29,458 where the notorious Carla Romero was working 608 00:34:30,167 --> 00:34:31,249 as a singer in a nightclub. 609 00:35:58,917 --> 00:36:01,374 She had sought out and seduced a young clerk 610 00:36:01,917 --> 00:36:04,166 in the American Department of the Navy. 611 00:36:05,375 --> 00:36:07,083 His name was Luigi Valdarno. 612 00:36:11,709 --> 00:36:12,958 How did it go? 613 00:36:13,500 --> 00:36:15,166 Like taking candy from a baby. 614 00:36:16,584 --> 00:36:17,833 I'll get ready. 615 00:36:18,042 --> 00:36:20,041 Meet you out front in 10 minutes. 616 00:36:21,125 --> 00:36:23,416 He was so besotted with this siren 617 00:36:23,542 --> 00:36:25,874 that persuading him to steal the secret papers 618 00:36:26,000 --> 00:36:28,791 from the U.S. Navy was an easy task. 619 00:36:32,417 --> 00:36:33,874 Unknown to Valdarno, 620 00:36:34,125 --> 00:36:36,958 the accomplice of Carla Romero in this sinister plot 621 00:36:37,084 --> 00:36:38,708 was her husband. 622 00:36:52,334 --> 00:36:55,999 That same night, Valdarno drove Carla Romero to a deserted wharf 623 00:36:57,250 --> 00:36:59,583 where he believed she had arranged a rendezvous 624 00:36:59,709 --> 00:37:02,041 with an agent of the Italian government. 625 00:37:03,167 --> 00:37:05,833 The blueprints for the new American submarine 626 00:37:06,375 --> 00:37:09,458 would be exchanged for half a million dollars. 627 00:37:11,875 --> 00:37:15,874 This is it, baby. Take it nice and slow. 628 00:37:19,709 --> 00:37:21,541 Luigi. 629 00:37:23,209 --> 00:37:24,541 You made it all too easy. 630 00:37:25,625 --> 00:37:27,041 Carla, no. 631 00:37:35,375 --> 00:37:38,374 Goodbye, lover boy. 632 00:37:44,917 --> 00:37:46,208 Let's get out of here. 633 00:37:52,417 --> 00:37:55,208 Their instructions had been to deliver the blueprints 634 00:37:55,334 --> 00:37:57,208 to the contact in the Brotherhood. 635 00:37:57,334 --> 00:38:00,666 But Romero and her husband had a better idea. 636 00:38:04,209 --> 00:38:07,666 Instead of passing the documents to her masters in the Mafia, 637 00:38:07,834 --> 00:38:10,916 Carla Romero and her husband fled across the Atlantic 638 00:38:11,042 --> 00:38:12,333 under the name of Robinson 639 00:38:12,459 --> 00:38:14,791 to sell the documents for their own gain. 640 00:38:15,709 --> 00:38:18,791 Then they discovered they had an assassin on their trail. 641 00:38:18,917 --> 00:38:19,833 Yes. 642 00:38:19,959 --> 00:38:23,041 The deception of Carla Romero so infuriated the Mafia 643 00:38:23,292 --> 00:38:25,958 that their code of honor would demand revenge. 644 00:38:27,084 --> 00:38:28,666 Hmm. 645 00:38:32,125 --> 00:38:33,999 Prepare yourself, mon brave. 646 00:38:35,209 --> 00:38:38,458 Our visitor has arrived. 647 00:39:08,542 --> 00:39:09,958 Slowly, Hastings. 648 00:39:10,500 --> 00:39:12,708 We must be as quiet as the chapel mouse. 649 00:39:13,875 --> 00:39:17,708 I still think it would've been safer to evacuate the Robinsons. 650 00:39:19,459 --> 00:39:23,708 To do so would have created the unnecessary attention. 651 00:39:24,834 --> 00:39:26,916 If they are as innocent as I suspect, 652 00:39:28,250 --> 00:39:31,249 it would be better that they know nothing of this. 653 00:40:11,292 --> 00:40:13,541 He's picking the lock on the front door. 654 00:40:13,834 --> 00:40:16,541 Hastings, pass me your revolver. 655 00:40:18,375 --> 00:40:20,874 Take up your position as planned. 656 00:40:45,584 --> 00:40:46,833 Allez! 657 00:40:47,209 --> 00:40:48,458 Aah! 658 00:40:49,417 --> 00:40:50,708 Hastings, the gun. 659 00:40:50,834 --> 00:40:52,749 Aah! 660 00:40:55,250 --> 00:40:57,374 Be careful, Hastings. 661 00:40:58,209 --> 00:40:59,708 Let us go. 662 00:41:18,625 --> 00:41:19,874 Nowhere to be seen. 663 00:41:20,417 --> 00:41:22,083 Poirot, this is a disaster. 664 00:41:22,375 --> 00:41:25,791 Well, do not worry, mon ami. He will not return here tonight. 665 00:41:26,000 --> 00:41:27,666 Our young friends are safe. 666 00:41:28,209 --> 00:41:30,166 But now it is time to make our acquaintance 667 00:41:30,292 --> 00:41:32,416 with the elusive Carla Romero. 668 00:42:06,167 --> 00:42:07,583 Hastings. Poirot. 669 00:42:09,209 --> 00:42:10,874 Chief Inspector. M. Burt. 670 00:42:12,209 --> 00:42:14,666 -All right. Let's go. -Come on, lads. 671 00:42:25,792 --> 00:42:27,249 Evening, Mr. Poirot. 672 00:42:27,542 --> 00:42:30,083 -Good evening, M. Cole. -You're a quiet one. 673 00:42:30,417 --> 00:42:32,916 Put in a good word for me with the chief inspector, eh? 674 00:42:33,042 --> 00:42:35,374 Have no fear, M. Cole. 675 00:42:38,625 --> 00:42:39,916 You see, Agent Burt, 676 00:42:40,625 --> 00:42:43,583 sometimes a lost dog can be found in a place so conspicuous, 677 00:42:43,709 --> 00:42:45,333 it is the last to be considered. 678 00:42:45,459 --> 00:42:47,333 You'd better be right, Poirot, 679 00:42:47,459 --> 00:42:50,208 or I'll be the one chasing lost dogs -- in Alaska. 680 00:42:50,417 --> 00:42:51,541 I think we can rely on 681 00:42:51,667 --> 00:42:53,874 Mr. Poirot's little gray cells, Burt. 682 00:42:54,375 --> 00:42:55,499 Bottle of champagne. 683 00:42:55,625 --> 00:42:58,166 She's performing her last song now, Chief Inspector. 684 00:42:58,292 --> 00:42:59,708 Let's hope so, Mr. Cole. 685 00:43:00,959 --> 00:43:02,416 As soon as she leaves the stage, 686 00:43:02,542 --> 00:43:04,499 I want you to clear the building. 687 00:43:05,834 --> 00:43:07,999 You can depend on me, Chief. 688 00:43:14,375 --> 00:43:17,208 That's Carla Maria Romero, all right. 689 00:43:22,042 --> 00:43:23,291 Let's tackle her. 690 00:43:24,834 --> 00:43:26,166 What do you think you're playing at? 691 00:43:26,292 --> 00:43:28,541 -What? -You can't go waving guns about. 692 00:43:29,417 --> 00:43:31,541 -Give that to me. -Are you kidding me? 693 00:43:31,750 --> 00:43:34,708 You just give that to me, or the whole operation's off. 694 00:43:36,625 --> 00:43:38,499 Nobody's gonna believe this. 695 00:43:39,084 --> 00:43:40,333 The idea. 696 00:43:40,625 --> 00:43:41,791 Look after this, Constable. 697 00:44:08,167 --> 00:44:09,499 Right. 698 00:44:34,584 --> 00:44:36,124 Oh, no, please. After you. 699 00:44:36,250 --> 00:44:39,083 I'll just stay in the background with my knitting. 700 00:44:44,709 --> 00:44:46,124 Yeah? 701 00:44:49,375 --> 00:44:50,624 Ah. Mlle. Hart. 702 00:44:51,959 --> 00:44:53,499 I had hoped to find you here. 703 00:44:54,459 --> 00:44:55,374 Monsieur. 704 00:44:55,500 --> 00:44:58,041 This a deputation of admirers or something? 705 00:44:59,459 --> 00:45:00,708 Ah, well, in a way, yes. 706 00:45:02,750 --> 00:45:05,083 Mlle. Hart, indeed you have a fine voice. 707 00:45:05,375 --> 00:45:07,416 -Can we just do this? -All right, all right. 708 00:45:07,542 --> 00:45:10,208 And the life of the chanteuse is a glamorous one, eh? 709 00:45:10,334 --> 00:45:11,916 Are we gonna talk her to death or what? 710 00:45:12,042 --> 00:45:13,666 But your real talents, mademoiselle -- 711 00:45:13,792 --> 00:45:16,791 the cunning and deception-- are far more taxing, no? 712 00:45:17,250 --> 00:45:19,333 What do you think you're doing here? 713 00:45:19,459 --> 00:45:21,041 Is this a party or something? 714 00:45:21,500 --> 00:45:23,541 Yeah. A farewell party, sweetie. 715 00:45:25,542 --> 00:45:26,791 Mlle. Hart... 716 00:45:27,792 --> 00:45:30,208 Or do you prefer to be called Carla Romero? 717 00:45:30,375 --> 00:45:35,041 Or perhaps even Mme. Robinson? 718 00:45:37,709 --> 00:45:39,249 With an assassin on your trail, 719 00:45:39,375 --> 00:45:42,374 you substituted the other Robinsons into your flat. 720 00:45:42,959 --> 00:45:44,458 You have been very clever. 721 00:45:44,584 --> 00:45:46,999 But there is one thing I must know, madame. 722 00:45:48,709 --> 00:45:50,291 Was it you who first realized 723 00:45:50,750 --> 00:45:53,458 the value of Valdarno's position at the Department of the Navy? 724 00:45:53,584 --> 00:45:55,249 Yeah. I had all the big ideas. 725 00:45:56,375 --> 00:45:58,499 They just palmed all the greenbacks. 726 00:45:59,084 --> 00:46:01,083 And there could never be a position 727 00:46:01,667 --> 00:46:03,916 for a woman of your ingenuity in the Ma-- 728 00:46:04,542 --> 00:46:05,583 Pardon. 729 00:46:05,709 --> 00:46:07,333 -In the Brotherhood? -Brotherhood? 730 00:46:07,459 --> 00:46:09,749 Look, the FBI is unequivocal in this matter. 731 00:46:09,875 --> 00:46:12,791 There is no such thing as the goddamn Brotherhood! 732 00:46:14,209 --> 00:46:15,958 They wouldn't listen to me. 733 00:46:16,084 --> 00:46:16,958 Oh, yeah. 734 00:46:17,084 --> 00:46:19,916 So you thought you'd just take on the whole world, huh? 735 00:46:20,042 --> 00:46:22,499 Well, it's the end of the road for you, lady. 736 00:46:22,875 --> 00:46:24,708 So why don't you hand over the blueprints now, 737 00:46:24,834 --> 00:46:26,583 and we can all go home? 738 00:46:34,709 --> 00:46:37,041 Washington will be glad to get this back. 739 00:46:39,750 --> 00:46:40,999 All right. Move it. 740 00:46:41,209 --> 00:46:42,874 You too. 741 00:46:48,750 --> 00:46:50,541 You thought you could kill Luigi 742 00:46:50,750 --> 00:46:52,499 and double-cross the Cosa Nostra. 743 00:46:52,625 --> 00:46:54,333 Well, you was wrong, sister. 744 00:46:55,417 --> 00:46:57,416 Now, we're gonna settle the score. 745 00:46:58,375 --> 00:46:59,249 Oh, this is good. 746 00:46:59,375 --> 00:47:01,333 Everybody's got a heater except the good guys. 747 00:47:01,459 --> 00:47:03,874 You're just gonna stand there and let him shoot me? 748 00:47:08,125 --> 00:47:09,458 That's my gun. Poirot! 749 00:47:09,584 --> 00:47:10,833 No, no, no, mon ami. 750 00:47:12,375 --> 00:47:15,499 I have no time for these so-called mobsters of America. 751 00:47:16,875 --> 00:47:20,041 I have seen enough of this charade. 752 00:47:21,959 --> 00:47:25,749 One-a more move, is good night. 753 00:47:52,375 --> 00:47:54,166 Good night and good riddance. 754 00:47:55,417 --> 00:47:57,083 This is a respectable club. 755 00:47:57,209 --> 00:47:58,124 Arrivederci, Carla. 756 00:47:58,250 --> 00:48:01,458 So, Hastings, never will you trust your old friend, huh? 757 00:48:01,625 --> 00:48:02,583 Keep walking. 758 00:48:02,709 --> 00:48:04,541 I took the precaution to remove the bullets 759 00:48:04,667 --> 00:48:07,458 while we were in the apartment of the Robinsons'. 760 00:48:08,042 --> 00:48:09,666 How did you know he'd follow us here? 761 00:48:09,792 --> 00:48:11,416 Ah, well, when we left Campden Hill Gate, 762 00:48:11,542 --> 00:48:13,083 the assassin was lying in wait. 763 00:48:13,209 --> 00:48:15,249 I mentioned our rendezvous with Carla Romero 764 00:48:15,375 --> 00:48:17,041 so that he would be sure to follow. 765 00:48:17,167 --> 00:48:18,416 So, Agent Burt, 766 00:48:19,209 --> 00:48:21,958 we have killed both the birds with one shot, huh? 767 00:48:22,250 --> 00:48:24,374 Ah. And without firing a single shot. 768 00:48:25,875 --> 00:48:28,374 It's no way to run a country. 769 00:48:29,375 --> 00:48:32,041 So, you say this, uh, association of criminals 770 00:48:33,959 --> 00:48:36,041 sent a hit man after Miss Romero, eh? 771 00:48:36,875 --> 00:48:38,499 Yes, but she had planned to deceive him 772 00:48:38,625 --> 00:48:40,749 by installing the young couple of the same name 773 00:48:40,875 --> 00:48:42,041 in her old apartment. 774 00:48:42,167 --> 00:48:44,749 And what about your joke with the gun, Poirot? 775 00:48:44,917 --> 00:48:46,249 Ah, well, Inspector, 776 00:48:46,375 --> 00:48:49,374 you and Captain Hastings are so fond of the suspense. 777 00:48:50,000 --> 00:48:51,624 How could I resist the temptation 778 00:48:51,750 --> 00:48:54,666 to bring this intriguing case to the most dramatic climax? 779 00:48:56,084 --> 00:48:57,416 Well, Mr. Poirot... 780 00:48:59,375 --> 00:49:01,249 I've really got to hand it to you. 781 00:49:01,667 --> 00:49:03,458 You're most kind, monsieur. 782 00:49:03,959 --> 00:49:05,874 And the U.S. government, I'm sure, 783 00:49:06,000 --> 00:49:07,833 would like to reward you for all your efforts. 784 00:49:07,959 --> 00:49:10,874 The navy will always be in your debt. 785 00:49:20,750 --> 00:49:21,874 Tea's ready. 786 00:49:22,000 --> 00:49:23,583 In the kitchen, if you don't mind. 787 00:49:23,709 --> 00:49:25,541 That's terribly kind of you. 788 00:49:49,959 --> 00:49:52,624 A gang of burglars working the whole building? 789 00:49:52,792 --> 00:49:54,208 Quite extraordinary. 790 00:49:54,334 --> 00:49:55,791 Do you expect to catch them? 791 00:49:55,917 --> 00:49:57,458 Unfortunately not, madam. 792 00:49:57,584 --> 00:49:59,583 They were a professional outfit. 793 00:49:59,709 --> 00:50:01,374 They would have had a man on watch. 794 00:50:01,500 --> 00:50:03,249 By the time we arrived, they were gone. 795 00:50:03,375 --> 00:50:05,833 I suppose we should be grateful nothing was stolen. 796 00:50:05,959 --> 00:50:07,749 And we should thank Captain Hastings 797 00:50:07,875 --> 00:50:09,166 for his vigilance. 798 00:50:09,334 --> 00:50:10,916 Because if he had not noticed 799 00:50:11,292 --> 00:50:13,291 that the door for the dustbins had been tampered with... 800 00:50:13,417 --> 00:50:14,666 I say. 801 00:50:17,917 --> 00:50:19,166 Look at this. 802 00:50:19,459 --> 00:50:21,166 Now, there's a real professional's tool 803 00:50:21,292 --> 00:50:22,541 if ever I saw one. 804 00:50:23,209 --> 00:50:26,291 Mm. And very careless to leave it behind, if you ask me. 805 00:50:26,459 --> 00:50:28,916 Perhaps I should have it checked for fingerprints. 806 00:50:29,042 --> 00:50:31,374 You will find nothing, Chief Inspector. 807 00:50:32,250 --> 00:50:36,458 For the real professional... he wears the gloves. 60167

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.