Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,084 --> 00:01:33,749
Aah!
2
00:01:43,917 --> 00:01:48,041
Let me go!
Let me go!
3
00:02:04,625 --> 00:02:05,874
Come on, copper!
4
00:02:06,292 --> 00:02:07,958
Are you gonna let her have it?!
5
00:02:09,917 --> 00:02:10,833
Come on!
6
00:02:10,959 --> 00:02:12,833
Come on, copper!
Come on out and get it!
7
00:02:24,209 --> 00:02:25,208
Let go!
8
00:02:36,125 --> 00:02:38,458
Aaaah!
9
00:02:53,750 --> 00:02:56,583
It's all over, Poirot.
You can open your eyes now.
10
00:03:00,167 --> 00:03:01,958
Hastings, this is the last time.
11
00:03:06,375 --> 00:03:07,624
You behave yourself!
12
00:03:09,542 --> 00:03:10,791
Stop that noise!
13
00:03:11,209 --> 00:03:12,958
Go on.
Off you go.
14
00:03:14,209 --> 00:03:17,249
You might not like it,
Poirot, but you can't ignore it.
15
00:03:17,375 --> 00:03:19,916
It's part of our lives.
A window on the world.
16
00:03:20,375 --> 00:03:21,291
Barbaric.
17
00:03:21,417 --> 00:03:23,083
I care not
for this type of criminal,
18
00:03:23,209 --> 00:03:25,291
nor for the detectives
of the United States
19
00:03:25,417 --> 00:03:27,249
who shoot first
and ask the questions later.
20
00:03:27,375 --> 00:03:28,374
Aw, come on, Poirot.
21
00:03:28,500 --> 00:03:30,583
It's not all machine guns
and mobsters.
22
00:03:30,709 --> 00:03:32,583
In fact, when it comes
to criminal investigation,
23
00:03:32,709 --> 00:03:34,166
the FBI are second to none.
24
00:03:34,709 --> 00:03:36,916
Well, except for Scotland Yard,
of course.
25
00:03:37,042 --> 00:03:38,749
Yes, well, I'll let you know
soon enough
26
00:03:38,875 --> 00:03:40,958
if they live up
to their reputation.
27
00:03:41,625 --> 00:03:43,541
They're sending us
one of their agents over
28
00:03:43,667 --> 00:03:45,208
on temporary assignment.
29
00:03:45,334 --> 00:03:46,124
Mon Dieu.
30
00:03:46,250 --> 00:03:48,041
Does that mean
that the gangsters of America
31
00:03:48,167 --> 00:03:49,791
are preparing to stalk
the streets of London?
32
00:03:49,917 --> 00:03:50,833
No fear.
33
00:03:50,959 --> 00:03:52,749
No, it's a spy case
of some kind.
34
00:03:53,459 --> 00:03:54,833
He's following up a lead
over here,
35
00:03:54,959 --> 00:03:56,083
and I've got to work with him.
36
00:03:56,209 --> 00:03:58,208
I hope he does not take after
his film counterpart,
37
00:03:58,334 --> 00:03:59,416
M. Brick Davis.
38
00:03:59,542 --> 00:04:02,041
For me, the party tonight
of your friend M. Parker
39
00:04:02,167 --> 00:04:04,124
will be excitement enough.
40
00:04:08,875 --> 00:04:10,583
This can't be the place, surely.
41
00:04:10,709 --> 00:04:12,458
There must have been
some kind of mistake.
42
00:04:12,584 --> 00:04:13,749
"Campden Hill Gate."
43
00:04:13,875 --> 00:04:17,083
Well, for �80 a year, they must
be subletting the boiler room.
44
00:04:17,209 --> 00:04:19,999
"Five-room flat
with all modern conveniences."
45
00:04:20,209 --> 00:04:21,874
Number 6 is on the first floor.
46
00:04:22,500 --> 00:04:24,416
Come on, James.
47
00:04:46,834 --> 00:04:49,166
Don't tell me.
Number 6 -- the cheap flat.
48
00:04:50,209 --> 00:04:53,458
Don't waste your time, dear.
It's been let.
49
00:04:54,459 --> 00:04:55,416
And rude.
50
00:04:55,542 --> 00:04:56,916
The moment I uttered my name,
51
00:04:57,042 --> 00:04:59,374
they slammed the door
in my face.
52
00:05:03,000 --> 00:05:04,249
Stella.
53
00:05:05,875 --> 00:05:08,624
Perhaps they just didn't like
the look of her.
54
00:05:24,709 --> 00:05:25,958
Good evening.
55
00:05:26,250 --> 00:05:28,291
-We understand --
-Name?
56
00:05:30,292 --> 00:05:32,333
Robinson.
Mr. and Mrs. Robinson.
57
00:05:32,875 --> 00:05:34,166
-We were hop--
-Ah.
58
00:05:35,042 --> 00:05:36,666
Thank you.
59
00:05:51,459 --> 00:05:52,999
It was like a melting frost.
60
00:05:53,709 --> 00:05:56,458
All smiles, she ushered us in,
and we were shown over the flat.
61
00:05:56,584 --> 00:05:59,333
Which was terrific.
We're moving in right away.
62
00:05:59,625 --> 00:06:02,749
Well, perhaps it's haunted,
the scene of a grisly murder.
63
00:06:02,875 --> 00:06:04,124
Oh, don't.
64
00:06:04,375 --> 00:06:06,291
At that price,
she can haunt away.
65
00:06:06,875 --> 00:06:08,749
How about our detective friends?
66
00:06:08,875 --> 00:06:11,624
M. Poirot, you're the expert.
What do you think?
67
00:06:12,459 --> 00:06:13,541
Sir?
68
00:06:13,667 --> 00:06:16,791
Unfortunately, in the matter
of ghosts, I am no expert.
69
00:06:17,250 --> 00:06:18,249
Madam?
70
00:06:18,375 --> 00:06:21,499
But there are two things
which are odd, you see.
71
00:06:21,750 --> 00:06:24,124
The flat had been advertised
for some time.
72
00:06:24,250 --> 00:06:26,166
Well, strange when you consider
how low the rent was.
73
00:06:26,292 --> 00:06:27,791
Well, you'd seen
the advertisement before
74
00:06:27,917 --> 00:06:28,916
and didn't bother with it.
75
00:06:29,042 --> 00:06:30,374
We thought it was a hoax.
76
00:06:30,542 --> 00:06:32,416
Eventually we only went
out of curiosity.
77
00:06:32,542 --> 00:06:33,916
We thought,
as we were in the area --
78
00:06:34,042 --> 00:06:35,083
Precisely.
79
00:06:35,209 --> 00:06:37,124
That's just what
everyone else thought.
80
00:06:37,250 --> 00:06:38,916
But why was that other woman
turned away
81
00:06:39,042 --> 00:06:40,208
just before we called,
82
00:06:40,334 --> 00:06:42,583
and yet we were welcomed
with open arms?
83
00:06:44,375 --> 00:06:45,624
Aha. Yes.
84
00:06:46,917 --> 00:06:49,458
Oh, come on, Arthur.
How do you get out of that one?
85
00:06:49,584 --> 00:06:50,624
Well, it's obvious, isn't it?
86
00:06:50,750 --> 00:06:52,249
She must have gone
to the wrong flat.
87
00:06:52,375 --> 00:06:55,458
You see, Captain Hastings
can explain every mystery.
88
00:07:05,500 --> 00:07:06,916
Thank you, Miss Lemon.
89
00:07:10,417 --> 00:07:11,666
-Morning, Poirot.
-Good morning.
90
00:07:11,792 --> 00:07:12,791
Morning, Miss Lemon.
91
00:07:12,917 --> 00:07:16,374
Mr. Poirot's been telling me
about your skillful deductions
92
00:07:16,959 --> 00:07:19,041
at Teddy Parker's party
last night.
93
00:07:19,834 --> 00:07:21,249
You know, Poirot,
I sometimes think
94
00:07:21,375 --> 00:07:23,166
you don't give me credit
where it's due.
95
00:07:23,292 --> 00:07:25,249
I know it all seemed
rather simplistic to you,
96
00:07:25,375 --> 00:07:26,958
but I was merely being tactful.
97
00:07:27,084 --> 00:07:29,499
-Tactful?
-Well, it's obvious, isn't it?
98
00:07:29,917 --> 00:07:32,208
The Robinsons have overlooked
something in their agreement.
99
00:07:32,334 --> 00:07:34,249
They'll find out what it is
soon enough.
100
00:07:34,375 --> 00:07:37,208
I just hope it doesn't come
as too much of a shock.
101
00:07:38,209 --> 00:07:39,458
I see.
102
00:07:40,000 --> 00:07:42,291
Well, Hastings,
I'm glad that you show concern
103
00:07:42,417 --> 00:07:44,166
for the problem
of the Robinsons.
104
00:07:44,292 --> 00:07:46,374
It will make our inquiries
all the more worthwhile.
105
00:07:46,500 --> 00:07:48,666
-Inquiries?
-What inquiries?
106
00:07:48,792 --> 00:07:50,291
Come, Hastings,
before you become buried
107
00:07:50,417 --> 00:07:51,874
in the pages of the racing.
108
00:07:52,167 --> 00:07:53,749
I can't see why
you want to waste your time
109
00:07:53,875 --> 00:07:55,374
on such a trivial matter.
110
00:07:55,792 --> 00:07:57,583
Hastings, you do surprise me.
111
00:07:58,167 --> 00:08:00,041
I am well aware
that this modest case
112
00:08:00,167 --> 00:08:01,541
has not the same dramatic appeal
113
00:08:01,667 --> 00:08:03,666
as the dealings of M. Cagney
and his G-men.
114
00:08:03,792 --> 00:08:06,708
Even so, it is a mystery
and worthy of our attention.
115
00:08:11,292 --> 00:08:12,583
Ah.
116
00:08:19,959 --> 00:08:21,333
Thank you.
117
00:08:31,875 --> 00:08:33,749
So this dame thinks
118
00:08:33,875 --> 00:08:35,708
she's heading for the hand-off.
119
00:08:35,834 --> 00:08:37,499
What she ain't thinking is,
120
00:08:37,959 --> 00:08:40,708
Federal Agent Burt
is playing for the home team.
121
00:08:42,709 --> 00:08:44,624
And with the FBI quarterbacking
122
00:08:44,750 --> 00:08:47,041
and you guys from Scotland Yard
running interference,
123
00:08:47,167 --> 00:08:50,249
she ain't gonna make 5 yards,
never mind a touchdown, right?
124
00:08:50,375 --> 00:08:51,916
-Touchdown?
-Right.
125
00:08:52,042 --> 00:08:53,416
Let's move our butts.
126
00:08:54,209 --> 00:08:57,041
All right, lads.
We'll reassemble at midday.
127
00:08:58,209 --> 00:09:00,291
Poirot, this is
Federal Agent Burt.
128
00:09:01,292 --> 00:09:02,958
May I introduce
Hercule Poirot,
129
00:09:03,084 --> 00:09:04,416
the private detective,
130
00:09:04,542 --> 00:09:06,916
and his associate,
Captain Hastings.
131
00:09:07,125 --> 00:09:08,999
The American crime buster, huh?
132
00:09:10,125 --> 00:09:12,333
Japp, I hope you're not
so short of manpower,
133
00:09:12,459 --> 00:09:13,958
you're hiring a shamus.
134
00:09:14,292 --> 00:09:16,708
What are they good for?
Chasing lost dogs.
135
00:09:17,542 --> 00:09:19,583
This is a matter
of international security
136
00:09:19,709 --> 00:09:21,291
we're dealing with here.
137
00:09:21,667 --> 00:09:24,124
I have no intention
of hiring anyone, Burt.
138
00:09:25,000 --> 00:09:25,916
And if you must know,
139
00:09:26,042 --> 00:09:28,624
Mr. Poirot here
has an outstanding reputation.
140
00:09:28,750 --> 00:09:30,624
Oh.
A gumshoe of distinction.
141
00:09:33,209 --> 00:09:35,999
And I suppose Al Capone's
running for president.
142
00:09:36,584 --> 00:09:37,833
Yeah. Yeah?
143
00:09:39,000 --> 00:09:40,666
Yeah, yeah, yeah.
So what?
144
00:09:41,542 --> 00:09:43,208
All right.
So keep trying.
145
00:09:43,542 --> 00:09:44,791
Oh, you heard what?
146
00:09:45,292 --> 00:09:48,374
Listen, pal, don't give me
this Brotherhood garbage,
147
00:09:48,625 --> 00:09:49,874
'cause it's all smoke,
you understand?
148
00:09:50,000 --> 00:09:52,124
This, uh,
liaison transatlantique
149
00:09:52,250 --> 00:09:54,374
does not live up
to its expectations?
150
00:09:54,625 --> 00:09:57,624
Basically, to use a technical
term, it's a disaster.
151
00:09:59,875 --> 00:10:02,791
He's taken over my office,
my secretary, and my car.
152
00:10:04,334 --> 00:10:07,541
Now he wants my best men to
stake out the Italian Embassy.
153
00:10:07,667 --> 00:10:08,916
Stake out?
154
00:10:09,375 --> 00:10:11,958
Clandestine surveillance
'round-the-clock.
155
00:10:12,084 --> 00:10:13,708
If the London underworld
find out
156
00:10:13,834 --> 00:10:16,583
that half my division are tied
down, they'll have a field day.
157
00:10:16,709 --> 00:10:19,874
Quite so. But why this need
for surveillance?
158
00:10:20,584 --> 00:10:23,458
Six months ago, a minor clerk
stole the blueprints
159
00:10:23,875 --> 00:10:26,416
for a new submarine
from the U.S. Admiralty.
160
00:10:27,667 --> 00:10:29,624
There could be
serious consequences
161
00:10:29,750 --> 00:10:31,374
if they fall
into the wrong hands.
162
00:10:31,500 --> 00:10:33,041
It could be a catastrophe.
163
00:10:33,584 --> 00:10:36,041
The one thing Il Duce lacks
is a strong navy.
164
00:10:37,500 --> 00:10:38,749
Exactly.
165
00:10:39,000 --> 00:10:41,291
And, apparently, with half
a dozen of these submarines,
166
00:10:41,417 --> 00:10:43,624
he could control
the Mediterranean.
167
00:10:43,750 --> 00:10:46,833
The FBI's found out that
a woman's got the blueprints,
168
00:10:47,000 --> 00:10:48,583
and she's come to London
to sell them.
169
00:10:48,709 --> 00:10:50,083
Aha.
Now I remember.
170
00:10:50,625 --> 00:10:52,208
Was it not the Romero affair?
171
00:10:53,042 --> 00:10:56,249
La femme fatale who dared to
double-cross the Mafia, huh?
172
00:10:56,375 --> 00:10:59,041
Was she not at some point
in her career a canary?
173
00:10:59,375 --> 00:11:01,291
-A canary?
-Yes. That's right.
174
00:11:02,417 --> 00:11:03,874
A dance-band singer.
175
00:11:04,125 --> 00:11:08,208
What Mr. Burt calls
a "chantoozie."
176
00:11:09,209 --> 00:11:10,416
Good grief.
177
00:11:10,542 --> 00:11:12,124
Really, Hastings,
you must try to keep up
178
00:11:12,250 --> 00:11:13,958
with the modern idioms, huh?
179
00:11:14,084 --> 00:11:15,333
And she is here now?
180
00:11:16,292 --> 00:11:19,541
Jim, step into my office
for a minute, please.
181
00:11:34,834 --> 00:11:36,249
I've had a word with O'Brien.
182
00:11:36,375 --> 00:11:39,291
He's expecting you
down in the records office.
183
00:11:53,917 --> 00:11:57,333
Sorry about the delay, sir.
There's a few Robinsons on file.
184
00:11:59,084 --> 00:12:01,999
The Robinsons we've got
are a drunk and disorderly,
185
00:12:02,250 --> 00:12:04,333
an assault
on a member of the clergy,
186
00:12:05,417 --> 00:12:06,791
and a throwing stones
187
00:12:07,042 --> 00:12:09,291
with intent to do damage
to the railway.
188
00:12:09,834 --> 00:12:12,041
Nothing on a Stella
or James Robinson.
189
00:12:12,792 --> 00:12:15,458
You see? They're just
a nice, innocent couple.
190
00:12:15,709 --> 00:12:17,166
During the last six months,
191
00:12:17,292 --> 00:12:19,541
can you recall any crime
as yet unsolved
192
00:12:19,709 --> 00:12:22,499
where the chief suspects
might be a young couple?
193
00:12:22,875 --> 00:12:25,208
Nothing comes to mind
immediately, sir.
194
00:12:26,042 --> 00:12:28,458
There's that Bonnie and Clyde,
of course.
195
00:12:28,584 --> 00:12:31,791
But they're at large somewhere
in the American Midwest.
196
00:12:32,667 --> 00:12:35,916
And let us hope
that is where they remain.
197
00:12:39,292 --> 00:12:41,124
But they're friends of Parker's.
198
00:12:41,250 --> 00:12:42,916
I've known Parker
since we were at school.
199
00:12:43,042 --> 00:12:44,749
He doesn't have friends
who are criminals.
200
00:12:44,875 --> 00:12:47,708
-Ah.
-Uh, M. Poirot?
201
00:12:49,542 --> 00:12:51,749
-Ah, M. Paul. Good morning.
-Good morning.
202
00:12:51,875 --> 00:12:53,499
This is my associate,
Captain Hastings.
203
00:12:53,625 --> 00:12:54,708
Good morning.
204
00:12:54,834 --> 00:12:56,416
-Shall we go in?
-Thank you.
205
00:12:57,334 --> 00:12:58,708
Magnificent facade.
206
00:12:58,834 --> 00:13:00,291
-Yes, it is.
-Yes, indeed.
207
00:13:00,417 --> 00:13:03,208
One of the finest I have seen
in London.
208
00:13:10,292 --> 00:13:12,708
M. Paul, are all the apartments
in this block
209
00:13:12,834 --> 00:13:13,749
of the same layout?
210
00:13:13,875 --> 00:13:15,124
Yes, Detective.
211
00:13:15,417 --> 00:13:16,916
This is the sitting room.
212
00:13:18,250 --> 00:13:20,791
It's been designed
to the highest standard.
213
00:13:21,292 --> 00:13:24,541
Here, for example, is the latest
in inset electric fires.
214
00:13:24,792 --> 00:13:27,541
Fully built in and with
a one- or two-bar option.
215
00:13:28,042 --> 00:13:29,749
It's very tasteful.
Don't you think?
216
00:13:29,875 --> 00:13:31,541
Yes, indeed.
217
00:13:34,042 --> 00:13:36,916
Poirot, you're not gonna learn
any more about the Robinsons
218
00:13:37,042 --> 00:13:38,791
by looking 'round an empty flat.
219
00:13:38,917 --> 00:13:42,041
Hastings, it is always wise to
make a thorough inspection
220
00:13:42,167 --> 00:13:44,416
before arriving
at the final decision.
221
00:13:45,584 --> 00:13:46,833
I don't follow you.
222
00:13:48,167 --> 00:13:50,166
Hastings, I have
the sudden desire
223
00:13:50,584 --> 00:13:52,999
to take an apartment
in Campden Hill Gate.
224
00:13:53,167 --> 00:13:55,499
This apartment.
225
00:13:58,209 --> 00:14:00,624
The kitchen has been equipped
with the most modern appliances.
226
00:14:00,750 --> 00:14:02,749
Every shelf and cupboard
has been discreetly fitted
227
00:14:02,875 --> 00:14:04,458
to provide an environment
228
00:14:04,584 --> 00:14:08,374
delightful to even
the most particular of cooks.
229
00:14:09,542 --> 00:14:10,791
M. Paul, tell me --
230
00:14:10,917 --> 00:14:13,249
For what purpose
is this little doorway?
231
00:14:14,042 --> 00:14:15,124
It's for the dustbins.
232
00:14:15,250 --> 00:14:17,583
They're collected twice weekly
from the back stairwell.
233
00:14:17,709 --> 00:14:19,291
Ah.
234
00:14:23,542 --> 00:14:25,166
It would appear
that the architects
235
00:14:25,292 --> 00:14:26,666
have thought of
every convenience.
236
00:14:26,792 --> 00:14:28,708
Why don't you examine the place
at your leisure?
237
00:14:28,834 --> 00:14:31,249
-I'll wait for you downstairs.
-You are most kind.
238
00:14:31,375 --> 00:14:33,708
Not at all.
Take your time.
239
00:14:39,542 --> 00:14:41,333
Think of the expense, Poirot.
240
00:14:41,709 --> 00:14:42,958
Six guineas a week.
241
00:14:43,500 --> 00:14:45,041
Ah, but that is a small cost,
Hastings,
242
00:14:45,167 --> 00:14:47,499
to pursue the mystery
of great intrigue.
243
00:14:47,709 --> 00:14:48,791
Intrigue?
244
00:14:49,792 --> 00:14:52,291
It'll probably turn out to be
something perfectly simple.
245
00:14:52,417 --> 00:14:54,708
Eccentric landlady
moved to benevolence
246
00:14:54,834 --> 00:14:56,833
by plight of homeless newlyweds.
247
00:14:58,084 --> 00:14:59,666
But this does not explain,
Hastings,
248
00:14:59,792 --> 00:15:00,874
why the cheap flat below this
249
00:15:01,000 --> 00:15:02,999
had been advertised for so long
and nobody took it.
250
00:15:03,125 --> 00:15:04,916
Well, perhaps they all found
something wrong with it.
251
00:15:05,042 --> 00:15:06,583
And the Robinsons did not?
252
00:15:07,459 --> 00:15:10,249
Did they strike you as being the
gullible young couple, Hastings?
253
00:15:10,375 --> 00:15:11,249
No, they didn't.
254
00:15:11,375 --> 00:15:13,416
So we may assume that they
possessed a special quality
255
00:15:13,542 --> 00:15:15,083
that the others
were lacking, no?
256
00:15:15,209 --> 00:15:16,708
They're just an ordinary couple.
257
00:15:16,834 --> 00:15:19,958
Voil�.
There lies the intrigue.
258
00:15:27,709 --> 00:15:28,916
-Good day, sir.
-Thank you.
259
00:15:29,042 --> 00:15:30,458
Well, what do you think?
260
00:15:30,875 --> 00:15:32,333
M. Paul, I think
that the apartment
261
00:15:32,459 --> 00:15:33,708
is exactly what I want,
262
00:15:33,834 --> 00:15:35,583
and I will
take possession immediately.
263
00:15:35,709 --> 00:15:37,208
You made a wise decision.
264
00:15:37,375 --> 00:15:39,499
These flats won't be
on the market for very long,
265
00:15:39,625 --> 00:15:42,083
and the rent is very reasonable
by today's standard.
266
00:15:42,209 --> 00:15:43,416
Taxi!
267
00:15:43,542 --> 00:15:46,249
Yes, but not as reasonable
as that of the Robinsons'.
268
00:15:46,375 --> 00:15:48,749
-Oh, you know the Robinsons?
-Oh, yes, indeed.
269
00:15:48,875 --> 00:15:50,499
In fact, they have
just moved in.
270
00:15:50,625 --> 00:15:51,708
Is that not so?
271
00:15:51,834 --> 00:15:53,541
The Robinsons?
In number 6?
272
00:15:55,292 --> 00:15:58,041
They moved in six months ago.
273
00:16:10,709 --> 00:16:12,249
Splendid party
the other night.
274
00:16:12,375 --> 00:16:13,958
Glad you enjoyed it, old boy.
275
00:16:14,125 --> 00:16:16,208
Those Robinsons seemed
very pleasant.
276
00:16:16,334 --> 00:16:18,624
What does he do? Do you know?
Mr. Robinson?
277
00:16:18,750 --> 00:16:21,166
Do? I'm not sure.
Hasn't been in town long.
278
00:16:22,209 --> 00:16:23,749
Salt of the earth, though.
279
00:16:24,584 --> 00:16:25,874
Where are they from?
280
00:16:26,084 --> 00:16:28,166
I don't know.
Out of town somewhere.
281
00:16:28,750 --> 00:16:30,208
So, how do you know them, then?
282
00:16:30,334 --> 00:16:32,791
Well, that was a bit odd,
as a matter of fact.
283
00:16:33,459 --> 00:16:34,708
-Yes?
-Yes.
284
00:16:35,042 --> 00:16:36,749
Veronica and I
were at the theater,
285
00:16:36,875 --> 00:16:39,083
and we'd ordered some drinks
for the interval.
286
00:16:39,209 --> 00:16:41,958
And when we got there, there
were these people drinking them.
287
00:16:42,084 --> 00:16:43,916
-Really?
-Absolutely.
288
00:16:44,125 --> 00:16:46,624
Well, it seems we'd ordered
the same drinks.
289
00:16:46,750 --> 00:16:49,958
Our little chitty said number 6,
and theirs was number 9,
290
00:16:50,334 --> 00:16:51,749
only it was upside down.
291
00:16:51,875 --> 00:16:53,708
Dashed awkward
for a moment there.
292
00:16:53,834 --> 00:16:55,374
I see.
293
00:16:59,875 --> 00:17:01,458
Hastings, you're late.
294
00:17:01,750 --> 00:17:03,624
I had a bit of a run-in
with the doorman.
295
00:17:03,750 --> 00:17:05,999
Thought he wasn't gonna let me
into the building.
296
00:17:06,125 --> 00:17:07,083
Really?
297
00:17:07,209 --> 00:17:09,249
Well, it seems there's been some
foreign fellow hanging around
298
00:17:09,375 --> 00:17:11,083
asking questions
about the Robinsons.
299
00:17:11,209 --> 00:17:12,458
Wasn't you, was it?
300
00:17:13,000 --> 00:17:14,249
Certainly not.
301
00:17:15,125 --> 00:17:17,708
It is probably the man
who has been watching the flats.
302
00:17:17,834 --> 00:17:19,624
Watching the flats?
303
00:17:25,459 --> 00:17:27,916
Maybe they're not as innocent
as they seem.
304
00:17:29,209 --> 00:17:32,791
Suppose they're tied up in some
shady import-export business?
305
00:17:32,917 --> 00:17:34,416
Drugs. White slavery.
306
00:17:35,834 --> 00:17:38,708
Hastings, you have
the most fertile imagination.
307
00:17:39,250 --> 00:17:41,916
Well, nobody seems to know where
the Robinsons have come from.
308
00:17:42,042 --> 00:17:44,083
Parker doesn't know
anything about them at all.
309
00:17:44,209 --> 00:17:46,416
Perhaps they've just returned
from abroad.
310
00:17:46,542 --> 00:17:47,666
If this is true, Hastings,
311
00:17:47,792 --> 00:17:49,666
you will soon have
the opportunity to find out.
312
00:17:49,792 --> 00:17:52,208
But now, please,
we must begin our work.
313
00:17:53,125 --> 00:17:55,583
Oh, and, Hastings,
please bring my valise.
314
00:17:56,542 --> 00:17:58,041
Right.
315
00:18:02,459 --> 00:18:04,374
Now, Hastings,
I am about to enter
316
00:18:05,625 --> 00:18:08,958
the flat of the Robinsons after
the method of the dustbins.
317
00:18:10,375 --> 00:18:12,208
You're going to
break into their flat?
318
00:18:12,334 --> 00:18:13,124
No, no, no, no, no.
319
00:18:13,250 --> 00:18:15,166
Not break in, precisely,
mon ami.
320
00:18:15,709 --> 00:18:17,458
But I have to provide for later.
321
00:18:18,667 --> 00:18:20,374
But, Poirot,
it's Saturday afternoon.
322
00:18:20,500 --> 00:18:21,416
They're bound to be at home.
323
00:18:21,542 --> 00:18:22,999
That is exactly what I'm hoping,
mon ami,
324
00:18:23,125 --> 00:18:24,833
because you are
about to play the role
325
00:18:24,959 --> 00:18:25,958
of the friendly neighbor
326
00:18:26,084 --> 00:18:27,999
who just happens to be
passing by.
327
00:18:28,792 --> 00:18:31,249
I want you to keep
the young couple occupied
328
00:18:31,834 --> 00:18:33,083
while I perform my task.
329
00:18:33,209 --> 00:18:35,374
Wouldn't it be easier to wait
until they go out?
330
00:18:35,500 --> 00:18:37,916
Hastings, these are things
I have already considered.
331
00:18:38,042 --> 00:18:40,666
While they are out, the doorway,
it is always locked.
332
00:18:40,792 --> 00:18:43,374
-What am I gonna say?
-Hmm.
333
00:18:47,500 --> 00:18:50,374
Captain Hastings.
Do come in.
334
00:18:52,167 --> 00:18:53,416
Oh. Hastings.
335
00:18:54,084 --> 00:18:55,624
What brings you
to this neck of the woods?
336
00:18:55,750 --> 00:18:56,624
If you ask me,
337
00:18:56,750 --> 00:18:58,958
the natural curiosity
of the private investigator
338
00:18:59,084 --> 00:19:00,208
has prompted this visit.
339
00:19:00,334 --> 00:19:01,999
No, not at all.
340
00:19:02,209 --> 00:19:05,416
In fact, I had some business to
attend to in the Brompton Road.
341
00:19:05,542 --> 00:19:07,416
And when I remembered
you were living nearby,
342
00:19:07,542 --> 00:19:10,291
I suddenly thought,
"The Robinsons. Of course.
343
00:19:11,000 --> 00:19:12,499
They're bound to know."
344
00:19:12,792 --> 00:19:14,458
Now, should I use badger hair,
345
00:19:15,500 --> 00:19:18,458
or will an ordinary brush
do the trick?
346
00:19:19,459 --> 00:19:20,708
I'm sorry?
347
00:19:21,750 --> 00:19:24,916
Well, what I want is a
sort of impression of graininess
348
00:19:25,042 --> 00:19:26,499
without it being too obvious.
349
00:19:26,625 --> 00:19:28,208
I don't want it to look ridgy.
350
00:19:28,709 --> 00:19:31,083
I mean, it sometimes
does look ridgy, doesn't it?
351
00:19:31,209 --> 00:19:32,749
I'm dead set against that.
352
00:19:32,917 --> 00:19:34,374
You see,
you've got the choice --
353
00:19:34,500 --> 00:19:36,833
horsehair, hog bristle,
or badger hair.
354
00:19:38,209 --> 00:19:41,666
And, apparently, a fine steel
comb produces the same effect,
355
00:19:41,875 --> 00:19:43,666
only it's better on walls
and floors.
356
00:19:43,792 --> 00:19:44,833
More defined.
357
00:19:44,959 --> 00:19:47,374
Captain Hastings,
what would one be doing
358
00:19:48,209 --> 00:19:50,124
with badger hair
and a steel comb?
359
00:19:50,500 --> 00:19:51,666
Oh, didn't I say?
360
00:19:51,792 --> 00:19:53,291
Dragging and combing.
361
00:19:53,542 --> 00:19:55,708
You know what a fine effect
it creates on woodwork.
362
00:19:55,834 --> 00:19:59,166
Only I'm not exactly a dab hand
when it comes to decorating,
363
00:19:59,375 --> 00:20:02,166
so I thought I'd call on you
for an expert opinion.
364
00:20:02,625 --> 00:20:04,541
The only time I ever did
anything like this
365
00:20:04,667 --> 00:20:07,083
was when I creosoted the dugout
in France --
366
00:20:07,209 --> 00:20:09,666
not like you,
with all the work you've done.
367
00:20:10,334 --> 00:20:12,333
Hastings, we haven't done
a thing.
368
00:20:12,459 --> 00:20:13,583
We only moved in yesterday.
369
00:20:13,709 --> 00:20:14,874
And, uh, I have to admit,
370
00:20:15,000 --> 00:20:16,416
I wouldn't know
a badger-hair brush
371
00:20:16,542 --> 00:20:18,333
from a bucket of beef stew.
372
00:20:18,459 --> 00:20:19,874
Oh, you're too modest.
373
00:20:20,209 --> 00:20:21,791
I'm sure
you were both influenced
374
00:20:21,917 --> 00:20:24,708
by the spirit of the Renaissance
during your time in Italy.
375
00:20:24,834 --> 00:20:26,083
Italy?
376
00:20:26,834 --> 00:20:28,541
Whatever gave you that idea?
377
00:20:29,042 --> 00:20:31,916
Didn't Parker say you'd just
returned from the Continent?
378
00:20:32,042 --> 00:20:33,249
No.
379
00:20:33,375 --> 00:20:35,041
We came down from Cambridge
380
00:20:36,000 --> 00:20:38,916
when James was offered
a position at London Mutual.
381
00:20:39,792 --> 00:20:42,374
We've never been
on the Continent.
382
00:20:43,500 --> 00:20:44,874
Insurance.
383
00:20:45,000 --> 00:20:47,124
Now, that is
an interesting subject.
384
00:20:47,334 --> 00:20:49,624
In fact, I've been thinking
about taking out a new policy.
385
00:20:51,292 --> 00:20:52,624
What on earth was that?
386
00:20:53,167 --> 00:20:54,624
It came from the kitchen.
387
00:20:54,750 --> 00:20:56,958
-I didn't hear anything.
-I'd better take a look.
388
00:20:58,000 --> 00:20:59,249
Allow me.
389
00:20:59,625 --> 00:21:01,583
Detective's prerogative.
390
00:21:01,709 --> 00:21:05,958
You never know.
It might be one of the ghosts.
391
00:21:16,709 --> 00:21:18,791
Wind blew it open, I expect.
392
00:21:21,625 --> 00:21:23,833
I should keep this bolted
if I were you.
393
00:21:24,042 --> 00:21:25,791
You never know who's about.
394
00:21:37,334 --> 00:21:38,999
I don't know what the Robinsons
would have said
395
00:21:39,125 --> 00:21:40,916
if they'd seen the foot
of Hercule Poirot
396
00:21:41,042 --> 00:21:44,166
disappearing into the twilight
of the back stairwell.
397
00:21:44,709 --> 00:21:46,999
I am indebted to
your quick thinking, mon ami.
398
00:21:47,125 --> 00:21:49,041
And that house is where
Florence Nightingale...
399
00:21:49,167 --> 00:21:52,249
I can't believe the
Robinsons have anything to hide.
400
00:21:52,375 --> 00:21:54,583
If anyone's behaving
in a suspicious manner,
401
00:21:54,709 --> 00:21:56,416
it's that woman
who let the flat to them.
402
00:21:56,542 --> 00:21:58,749
But did it not strike you
as odd, mon ami,
403
00:21:58,875 --> 00:22:01,374
that the estate agent's
description of Mme. Robinson
404
00:22:01,500 --> 00:22:04,333
was so very different from
the Mme. Robinson that we know?
405
00:22:04,459 --> 00:22:06,458
Not the most observant
of fellows.
406
00:22:06,667 --> 00:22:09,458
Perhaps they are different
Mme. Robinsons, huh?
407
00:22:09,959 --> 00:22:12,999
Perhaps his Mme. Robinson had
been waiting a long time
408
00:22:13,125 --> 00:22:15,208
to find a subtenant
of the same name.
409
00:22:15,709 --> 00:22:17,374
Why on earth would she do that?
410
00:22:17,834 --> 00:22:19,083
That's strange.
411
00:22:19,625 --> 00:22:21,291
That gardener's a dead ringer
412
00:22:21,417 --> 00:22:23,416
for Japp's man
Sergeant Daltry.
413
00:22:23,542 --> 00:22:26,208
Hmm. Your eyes, they do not
deceive you, mon ami.
414
00:22:26,334 --> 00:22:27,541
Come here.
415
00:22:29,417 --> 00:22:30,666
If I am not mistaken,
416
00:22:30,875 --> 00:22:34,124
this van is the nerve center
of Inspector Japp's stakeout
417
00:22:34,375 --> 00:22:36,541
at the Italian Embassy.
418
00:22:40,042 --> 00:22:41,583
What are you two doing here?
419
00:22:41,709 --> 00:22:43,666
Well, it happens
that we were passing by,
420
00:22:43,792 --> 00:22:45,458
and, uh, well, it is necessary
421
00:22:46,584 --> 00:22:48,791
to satisfy the curiosity
of Hastings.
422
00:22:48,917 --> 00:22:50,166
Poirot.
423
00:22:51,417 --> 00:22:54,416
You better come inside
before somebody sees you.
424
00:23:03,500 --> 00:23:06,749
So, look, all the exits
are covered, front and back,
425
00:23:07,250 --> 00:23:10,249
and we have a couple of
unmarked cars just standing by
426
00:23:10,542 --> 00:23:12,791
in case she decides
to take it on the lam.
427
00:23:13,125 --> 00:23:15,874
Whichever way, as soon
as Carla Romero shows up,
428
00:23:16,375 --> 00:23:17,708
we're ready to nab her.
429
00:23:18,250 --> 00:23:20,333
A well-staged operation,
Mr. Burt.
430
00:23:20,459 --> 00:23:21,999
Glad I could be of some help.
431
00:23:23,167 --> 00:23:25,124
Who is that man?
432
00:23:26,500 --> 00:23:28,291
Oh, he's in and out
all the time.
433
00:23:28,500 --> 00:23:31,124
Some tourist in trouble,
I guess.
434
00:23:32,792 --> 00:23:34,749
Suppose Carla Romero
never comes, huh?
435
00:23:34,875 --> 00:23:36,791
Suppose she sends someone else?
436
00:23:38,542 --> 00:23:39,791
All right.
437
00:23:40,000 --> 00:23:42,333
As a private dick,
what would you do, huh?
438
00:23:43,209 --> 00:23:45,666
Just walk right in there
and ask them to call us
439
00:23:45,792 --> 00:23:47,708
when the blueprints show up?
440
00:23:49,500 --> 00:23:53,041
I would concentrate my efforts
on trying to find Carla Romero.
441
00:23:53,792 --> 00:23:55,916
She is a young,
attractive American.
442
00:23:56,084 --> 00:23:57,541
And traveling alone,
443
00:23:57,709 --> 00:23:59,499
she would be a figure
most conspicuous.
444
00:23:59,625 --> 00:24:00,874
Alone she might.
445
00:24:01,084 --> 00:24:03,458
But we know she's traveling
with an accomplice.
446
00:24:03,584 --> 00:24:04,958
M. Burt, I understand
447
00:24:05,209 --> 00:24:07,541
that she has had some dealings
with the Mafia.
448
00:24:07,667 --> 00:24:09,041
When will you guys understand
449
00:24:09,167 --> 00:24:11,083
there is no such thing
as the Mafia
450
00:24:12,542 --> 00:24:14,624
or the Black Hand
or the Cosa Nostra?
451
00:24:14,750 --> 00:24:17,083
Sure, there's some
immigrant families
452
00:24:17,209 --> 00:24:18,499
of mainly Southern European
extraction
453
00:24:18,625 --> 00:24:19,583
who push each other around.
454
00:24:19,709 --> 00:24:23,666
But organized crime -- No, sir.
455
00:24:31,750 --> 00:24:32,999
No.
456
00:24:34,334 --> 00:24:35,708
No, thank you, but...
457
00:24:37,000 --> 00:24:38,416
Yes, I'm sure that she is.
458
00:24:39,375 --> 00:24:41,624
Yes, but you see,
that is of no interest.
459
00:24:44,250 --> 00:24:46,041
No. No interest at all.
460
00:24:46,459 --> 00:24:48,458
None whatsoever.
But thank you.
461
00:24:49,250 --> 00:24:51,791
Yes. Goodbye.
462
00:24:56,250 --> 00:24:58,499
Hastings, I've telephoned
14 nightclubs.
463
00:24:58,625 --> 00:25:00,541
Eight of them
have the chantoozies,
464
00:25:00,667 --> 00:25:01,583
but none of them American.
465
00:25:01,709 --> 00:25:03,166
Three of them have
the male crooners,
466
00:25:03,292 --> 00:25:05,708
one of them has a magician,
one, a pianist.
467
00:25:06,209 --> 00:25:08,749
And the Black Cat
won't answer the telephone.
468
00:25:08,875 --> 00:25:10,708
And what are you looking for?
469
00:25:12,709 --> 00:25:14,166
Suppose, Hastings,
470
00:25:15,250 --> 00:25:18,249
that Carla Romero is forced
to return to her old trade
471
00:25:18,667 --> 00:25:21,541
to support her while she is
waiting to sell those documents.
472
00:25:21,667 --> 00:25:23,499
Well, it's possible, I suppose.
473
00:25:23,625 --> 00:25:26,791
Why are you so interested
in Carla Romero all of a sudden?
474
00:25:26,917 --> 00:25:29,249
Why not let the FBI
solve their own cases?
475
00:25:29,625 --> 00:25:32,374
But there is a connection,
perhaps, with the Robinsons.
476
00:25:32,500 --> 00:25:35,166
The man that I saw entering
the Italian Embassy
477
00:25:35,375 --> 00:25:39,541
is the same man who has been
watching their apartment.
478
00:25:40,709 --> 00:25:42,333
All right there!
479
00:25:42,459 --> 00:25:45,249
And do you not find it
intriguing, Hastings,
480
00:25:45,375 --> 00:25:48,166
that the only club who did not
answer the telephone
481
00:25:48,292 --> 00:25:50,416
was the Black Cat?
482
00:25:52,209 --> 00:25:53,458
How much you got?
483
00:25:54,459 --> 00:25:55,708
�12?
484
00:25:56,375 --> 00:25:59,166
Where's the rest of it?
485
00:25:59,542 --> 00:26:02,541
No.
486
00:26:28,667 --> 00:26:29,874
Good afternoon.
487
00:26:30,000 --> 00:26:33,083
I wonder, could you tell me,
please, is the manager here?
488
00:26:33,209 --> 00:26:34,458
Back there.
489
00:26:35,084 --> 00:26:38,541
Thank you.
Most kind.
490
00:26:59,417 --> 00:27:00,666
Uh -- Uh...
491
00:27:01,917 --> 00:27:03,333
Just a minute.
Who is it?
492
00:27:04,625 --> 00:27:06,458
Hercule Poirot.
493
00:27:08,750 --> 00:27:10,333
-Come again?
-Poirot.
494
00:27:11,125 --> 00:27:12,249
And you?
495
00:27:12,375 --> 00:27:14,583
I've got nothing to hide.
Bernie Cole.
496
00:27:15,084 --> 00:27:17,374
-Come in.
-Thank you.
497
00:27:22,542 --> 00:27:25,874
Everyone knows me, anyway.
Bernie Cole, King of the Clubs.
498
00:27:26,709 --> 00:27:29,374
Didn't you used to come down
to the old Caprice?
499
00:27:29,959 --> 00:27:31,208
No.
500
00:27:31,750 --> 00:27:33,333
What are you after, then,
anyway?
501
00:27:33,459 --> 00:27:34,916
Nothing illicit, I trust?
502
00:27:35,042 --> 00:27:36,541
No.
Certainly not.
503
00:27:36,667 --> 00:27:38,541
Oh.
504
00:27:46,834 --> 00:27:49,124
Pardon, monsieur, but is that
not a telephone under there?
505
00:27:49,250 --> 00:27:50,499
No.
506
00:27:51,709 --> 00:27:52,958
Well, yes.
507
00:27:53,875 --> 00:27:55,541
Drives you mad, doesn't it?
508
00:28:00,625 --> 00:28:03,749
-Bernie Cole?
-Some people.
509
00:28:05,375 --> 00:28:08,458
Monsieur, Mlle. Elsa Hart
is singing here, is she not?
510
00:28:08,709 --> 00:28:09,958
Who wants to know?
511
00:28:11,250 --> 00:28:12,791
There is a poster outside.
512
00:28:14,792 --> 00:28:18,416
What I want to know is,
is it Elsa Hart the American?
513
00:28:19,542 --> 00:28:20,874
No.
514
00:28:21,917 --> 00:28:23,249
Ah.
515
00:28:23,375 --> 00:28:25,833
I heard her in New York once,
you understand.
516
00:28:25,959 --> 00:28:27,874
Oh, yes?
Well, she's Canadian.
517
00:28:28,375 --> 00:28:30,666
Like those Dionne quintuplets.
518
00:28:30,792 --> 00:28:33,124
It's gonna be
all the rage soon -- Canada.
519
00:28:33,417 --> 00:28:35,833
We'll have Canadian this,
Canadian that.
520
00:28:36,042 --> 00:28:38,041
Bernie Cole
can always spot a trend.
521
00:28:38,167 --> 00:28:38,874
Known for it.
522
00:28:39,000 --> 00:28:41,874
I know you can hear me!
I know you're there!
523
00:28:45,334 --> 00:28:47,374
But if the manager says
she's Canadian...
524
00:28:47,500 --> 00:28:50,083
But of course she would
tell him that, Hastings.
525
00:28:50,209 --> 00:28:52,999
She has stolen the blueprints.
Her enemies are pursuing her.
526
00:28:53,125 --> 00:28:56,041
She changes her name.
Why not also her nationality?
527
00:28:56,167 --> 00:28:57,291
Yes, I suppose so.
528
00:28:57,417 --> 00:28:58,916
Then, in spite of
all her precautions,
529
00:28:59,042 --> 00:29:01,833
she discovers that someone
has tracked her down.
530
00:29:02,042 --> 00:29:04,374
So she decides to leave
her own apartment
531
00:29:04,875 --> 00:29:07,124
and to install someone
of the same name.
532
00:29:07,792 --> 00:29:09,041
The Robinsons?
533
00:29:09,334 --> 00:29:11,541
What, you mean the landlady's
using them as a decoy?
534
00:29:11,667 --> 00:29:12,916
Yes, mon ami.
535
00:29:13,334 --> 00:29:16,333
The charitable landlady,
the devious agent of espionage,
536
00:29:16,459 --> 00:29:18,166
and perhaps also
the singer Elsa Hart
537
00:29:18,292 --> 00:29:19,833
are surely one and the same.
538
00:29:20,375 --> 00:29:23,041
I thought I was the one
with the fertile imagination.
539
00:29:23,167 --> 00:29:25,124
This is fantastic.
540
00:29:26,292 --> 00:29:27,541
No, Hastings.
541
00:29:28,542 --> 00:29:30,749
This is a plot
of sinister dimensions.
542
00:29:32,292 --> 00:29:36,249
The Robinsons are to be the
victims of a ruthless assassin.
543
00:30:07,084 --> 00:30:08,333
Good evening.
544
00:30:08,542 --> 00:30:11,333
Penelope Maitland
from "The Lady's Companion."
545
00:30:11,542 --> 00:30:13,041
I sent a note 'round earlier.
546
00:30:13,167 --> 00:30:14,666
Ah, yes.
Very nice, too.
547
00:30:16,625 --> 00:30:18,416
Please come in.
548
00:30:29,584 --> 00:30:31,833
Why do you never answer
your telephone?
549
00:30:32,542 --> 00:30:34,916
You get all these nuisance
calls these days, don't you?
550
00:30:36,042 --> 00:30:37,916
A friendly word of warning,
my dear --
551
00:30:38,042 --> 00:30:39,583
She wasn't keen on the idea.
552
00:30:40,042 --> 00:30:41,458
She may seem a bit frosty.
553
00:30:41,875 --> 00:30:43,416
Put it down
to artistic temperament.
554
00:30:43,542 --> 00:30:45,666
I'm sure you're used to dealing
with all sorts of people
555
00:30:45,792 --> 00:30:46,749
in your line of business.
556
00:30:46,875 --> 00:30:48,999
Yes, indeed.
557
00:30:49,167 --> 00:30:51,958
Uh, straight down the corridor.
Second on the left.
558
00:30:52,084 --> 00:30:53,791
Good luck.
559
00:30:54,792 --> 00:30:56,416
Come and see me afterwards
for a drink.
560
00:31:20,542 --> 00:31:22,541
Miss Elsa Hart?
561
00:31:26,709 --> 00:31:27,916
Yes?
562
00:31:28,042 --> 00:31:31,166
Penelope Maitland
from "The Lady's Companion."
563
00:31:32,459 --> 00:31:34,374
Why don't you come in?
564
00:31:39,000 --> 00:31:42,333
Oh, I see your repertoire
includes "Lullaby of Broadway."
565
00:31:42,750 --> 00:31:44,083
It's one of my own favorites.
566
00:31:44,209 --> 00:31:45,916
Really?
Glad you like it.
567
00:31:49,375 --> 00:31:51,624
Now, Miss, uh, Maitland...
568
00:31:51,834 --> 00:31:54,041
...why would the readers
of the, uh...
569
00:31:54,167 --> 00:31:56,333
-"Lady's Companion."
-Right.
570
00:31:57,542 --> 00:32:00,666
Why would anyone want to
read about a nightclub singer?
571
00:32:01,042 --> 00:32:03,583
It's the glamour
and the romance, Miss Hart.
572
00:32:03,875 --> 00:32:05,541
The image of the modern woman.
573
00:32:07,084 --> 00:32:11,999
Now, I understand you've only
been in England a short time.
574
00:32:19,125 --> 00:32:20,833
So she says she has been touring
575
00:32:20,959 --> 00:32:22,916
the capital cities of Europe
with her husband
576
00:32:23,042 --> 00:32:24,541
for the past nine months?
577
00:32:24,709 --> 00:32:27,041
Yes. Working in
a variety of nightclubs.
578
00:32:27,542 --> 00:32:28,416
Uh-huh.
579
00:32:28,542 --> 00:32:31,333
But our intrepid journalist
was not convinced, huh?
580
00:32:31,459 --> 00:32:33,916
Anyone who claims to have been
stag hunting
581
00:32:34,750 --> 00:32:36,416
in the Bois de Boulogne,
Mr. Poirot,
582
00:32:36,542 --> 00:32:39,999
has been seriously misinformed
about life on the Continent.
583
00:32:41,209 --> 00:32:42,708
Extraordinaire.
584
00:32:43,209 --> 00:32:44,874
There was something more?
585
00:32:45,042 --> 00:32:47,499
There was a song sheet
in her dressing room.
586
00:32:47,875 --> 00:32:50,958
An American publication
dating back to last January.
587
00:32:52,584 --> 00:32:54,041
I have it on good authority
588
00:32:55,000 --> 00:32:57,749
it isn't obtainable
outside the United States.
589
00:32:58,750 --> 00:33:03,416
It could only have been
obtained in America.
590
00:33:08,084 --> 00:33:09,333
Miss Lemon...
591
00:33:10,209 --> 00:33:12,041
I believe
that the newest recruit
592
00:33:12,167 --> 00:33:17,374
of "The Lady's Companion"
has made a scoop.
593
00:33:39,834 --> 00:33:41,166
It's gone midnight.
594
00:33:42,000 --> 00:33:43,458
How long are we gonna wait?
595
00:33:44,125 --> 00:33:45,916
All night if necessary, mon ami.
596
00:33:47,042 --> 00:33:49,458
I am afraid you may lose
your beauty sleep.
597
00:33:50,084 --> 00:33:51,749
I wouldn't get a wink, anyway,
598
00:33:51,959 --> 00:33:55,291
trying to fathom out who's who
in this espionage business.
599
00:33:55,459 --> 00:33:56,791
It is a devious affair.
600
00:33:58,834 --> 00:34:01,041
How did Romero manage to steal
the documents
601
00:34:01,167 --> 00:34:02,416
in the first place?
602
00:34:02,917 --> 00:34:07,708
Carla Romero is not a thief,
mon ami, but a temptress.
603
00:34:10,125 --> 00:34:13,041
Hastings, I will recount to you
the little history.
604
00:34:15,000 --> 00:34:19,583
It is a story that will remind
you of your favorite cinema.
605
00:34:20,542 --> 00:34:22,666
To begin, we have to
go back six months
606
00:34:24,292 --> 00:34:25,833
to the East Side of New York,
607
00:34:26,875 --> 00:34:29,458
where the notorious Carla Romero
was working
608
00:34:30,167 --> 00:34:31,249
as a singer in a nightclub.
609
00:35:58,917 --> 00:36:01,374
She had sought out and seduced
a young clerk
610
00:36:01,917 --> 00:36:04,166
in the American
Department of the Navy.
611
00:36:05,375 --> 00:36:07,083
His name was Luigi Valdarno.
612
00:36:11,709 --> 00:36:12,958
How did it go?
613
00:36:13,500 --> 00:36:15,166
Like taking candy from a baby.
614
00:36:16,584 --> 00:36:17,833
I'll get ready.
615
00:36:18,042 --> 00:36:20,041
Meet you out front
in 10 minutes.
616
00:36:21,125 --> 00:36:23,416
He was so besotted
with this siren
617
00:36:23,542 --> 00:36:25,874
that persuading him
to steal the secret papers
618
00:36:26,000 --> 00:36:28,791
from the U.S. Navy
was an easy task.
619
00:36:32,417 --> 00:36:33,874
Unknown to Valdarno,
620
00:36:34,125 --> 00:36:36,958
the accomplice of Carla Romero
in this sinister plot
621
00:36:37,084 --> 00:36:38,708
was her husband.
622
00:36:52,334 --> 00:36:55,999
That same night, Valdarno drove
Carla Romero to a deserted wharf
623
00:36:57,250 --> 00:36:59,583
where he believed
she had arranged a rendezvous
624
00:36:59,709 --> 00:37:02,041
with an agent
of the Italian government.
625
00:37:03,167 --> 00:37:05,833
The blueprints
for the new American submarine
626
00:37:06,375 --> 00:37:09,458
would be exchanged
for half a million dollars.
627
00:37:11,875 --> 00:37:15,874
This is it, baby.
Take it nice and slow.
628
00:37:19,709 --> 00:37:21,541
Luigi.
629
00:37:23,209 --> 00:37:24,541
You made it all too easy.
630
00:37:25,625 --> 00:37:27,041
Carla, no.
631
00:37:35,375 --> 00:37:38,374
Goodbye, lover boy.
632
00:37:44,917 --> 00:37:46,208
Let's get out of here.
633
00:37:52,417 --> 00:37:55,208
Their instructions had
been to deliver the blueprints
634
00:37:55,334 --> 00:37:57,208
to the contact
in the Brotherhood.
635
00:37:57,334 --> 00:38:00,666
But Romero and her husband
had a better idea.
636
00:38:04,209 --> 00:38:07,666
Instead of passing the documents
to her masters in the Mafia,
637
00:38:07,834 --> 00:38:10,916
Carla Romero and her husband
fled across the Atlantic
638
00:38:11,042 --> 00:38:12,333
under the name of Robinson
639
00:38:12,459 --> 00:38:14,791
to sell the documents
for their own gain.
640
00:38:15,709 --> 00:38:18,791
Then they discovered they had
an assassin on their trail.
641
00:38:18,917 --> 00:38:19,833
Yes.
642
00:38:19,959 --> 00:38:23,041
The deception of Carla Romero
so infuriated the Mafia
643
00:38:23,292 --> 00:38:25,958
that their code of honor
would demand revenge.
644
00:38:27,084 --> 00:38:28,666
Hmm.
645
00:38:32,125 --> 00:38:33,999
Prepare yourself, mon brave.
646
00:38:35,209 --> 00:38:38,458
Our visitor has arrived.
647
00:39:08,542 --> 00:39:09,958
Slowly, Hastings.
648
00:39:10,500 --> 00:39:12,708
We must be as quiet
as the chapel mouse.
649
00:39:13,875 --> 00:39:17,708
I still think it would've been
safer to evacuate the Robinsons.
650
00:39:19,459 --> 00:39:23,708
To do so would have created
the unnecessary attention.
651
00:39:24,834 --> 00:39:26,916
If they are as innocent
as I suspect,
652
00:39:28,250 --> 00:39:31,249
it would be better
that they know nothing of this.
653
00:40:11,292 --> 00:40:13,541
He's picking the lock
on the front door.
654
00:40:13,834 --> 00:40:16,541
Hastings, pass me your revolver.
655
00:40:18,375 --> 00:40:20,874
Take up your position
as planned.
656
00:40:45,584 --> 00:40:46,833
Allez!
657
00:40:47,209 --> 00:40:48,458
Aah!
658
00:40:49,417 --> 00:40:50,708
Hastings, the gun.
659
00:40:50,834 --> 00:40:52,749
Aah!
660
00:40:55,250 --> 00:40:57,374
Be careful, Hastings.
661
00:40:58,209 --> 00:40:59,708
Let us go.
662
00:41:18,625 --> 00:41:19,874
Nowhere to be seen.
663
00:41:20,417 --> 00:41:22,083
Poirot, this is a disaster.
664
00:41:22,375 --> 00:41:25,791
Well, do not worry, mon ami.
He will not return here tonight.
665
00:41:26,000 --> 00:41:27,666
Our young friends are safe.
666
00:41:28,209 --> 00:41:30,166
But now it is time
to make our acquaintance
667
00:41:30,292 --> 00:41:32,416
with the elusive Carla Romero.
668
00:42:06,167 --> 00:42:07,583
Hastings. Poirot.
669
00:42:09,209 --> 00:42:10,874
Chief Inspector. M. Burt.
670
00:42:12,209 --> 00:42:14,666
-All right. Let's go.
-Come on, lads.
671
00:42:25,792 --> 00:42:27,249
Evening, Mr. Poirot.
672
00:42:27,542 --> 00:42:30,083
-Good evening, M. Cole.
-You're a quiet one.
673
00:42:30,417 --> 00:42:32,916
Put in a good word for me
with the chief inspector, eh?
674
00:42:33,042 --> 00:42:35,374
Have no fear, M. Cole.
675
00:42:38,625 --> 00:42:39,916
You see, Agent Burt,
676
00:42:40,625 --> 00:42:43,583
sometimes a lost dog can be
found in a place so conspicuous,
677
00:42:43,709 --> 00:42:45,333
it is the last to be considered.
678
00:42:45,459 --> 00:42:47,333
You'd better be right, Poirot,
679
00:42:47,459 --> 00:42:50,208
or I'll be the one chasing
lost dogs -- in Alaska.
680
00:42:50,417 --> 00:42:51,541
I think we can rely on
681
00:42:51,667 --> 00:42:53,874
Mr. Poirot's little gray cells,
Burt.
682
00:42:54,375 --> 00:42:55,499
Bottle of champagne.
683
00:42:55,625 --> 00:42:58,166
She's performing her last song
now, Chief Inspector.
684
00:42:58,292 --> 00:42:59,708
Let's hope so, Mr. Cole.
685
00:43:00,959 --> 00:43:02,416
As soon as she leaves the stage,
686
00:43:02,542 --> 00:43:04,499
I want you
to clear the building.
687
00:43:05,834 --> 00:43:07,999
You can depend on me, Chief.
688
00:43:14,375 --> 00:43:17,208
That's Carla Maria Romero,
all right.
689
00:43:22,042 --> 00:43:23,291
Let's tackle her.
690
00:43:24,834 --> 00:43:26,166
What do you think
you're playing at?
691
00:43:26,292 --> 00:43:28,541
-What?
-You can't go waving guns about.
692
00:43:29,417 --> 00:43:31,541
-Give that to me.
-Are you kidding me?
693
00:43:31,750 --> 00:43:34,708
You just give that to me,
or the whole operation's off.
694
00:43:36,625 --> 00:43:38,499
Nobody's gonna believe this.
695
00:43:39,084 --> 00:43:40,333
The idea.
696
00:43:40,625 --> 00:43:41,791
Look after this, Constable.
697
00:44:08,167 --> 00:44:09,499
Right.
698
00:44:34,584 --> 00:44:36,124
Oh, no, please.
After you.
699
00:44:36,250 --> 00:44:39,083
I'll just stay in the background
with my knitting.
700
00:44:44,709 --> 00:44:46,124
Yeah?
701
00:44:49,375 --> 00:44:50,624
Ah. Mlle. Hart.
702
00:44:51,959 --> 00:44:53,499
I had hoped to find you here.
703
00:44:54,459 --> 00:44:55,374
Monsieur.
704
00:44:55,500 --> 00:44:58,041
This a deputation of admirers
or something?
705
00:44:59,459 --> 00:45:00,708
Ah, well, in a way, yes.
706
00:45:02,750 --> 00:45:05,083
Mlle. Hart, indeed you have
a fine voice.
707
00:45:05,375 --> 00:45:07,416
-Can we just do this?
-All right, all right.
708
00:45:07,542 --> 00:45:10,208
And the life of the chanteuse
is a glamorous one, eh?
709
00:45:10,334 --> 00:45:11,916
Are we gonna talk her to death
or what?
710
00:45:12,042 --> 00:45:13,666
But your real talents,
mademoiselle --
711
00:45:13,792 --> 00:45:16,791
the cunning and deception--
are far more taxing, no?
712
00:45:17,250 --> 00:45:19,333
What do you think
you're doing here?
713
00:45:19,459 --> 00:45:21,041
Is this a party or something?
714
00:45:21,500 --> 00:45:23,541
Yeah.
A farewell party, sweetie.
715
00:45:25,542 --> 00:45:26,791
Mlle. Hart...
716
00:45:27,792 --> 00:45:30,208
Or do you prefer to be called
Carla Romero?
717
00:45:30,375 --> 00:45:35,041
Or perhaps even Mme. Robinson?
718
00:45:37,709 --> 00:45:39,249
With an assassin on your trail,
719
00:45:39,375 --> 00:45:42,374
you substituted the other
Robinsons into your flat.
720
00:45:42,959 --> 00:45:44,458
You have been very clever.
721
00:45:44,584 --> 00:45:46,999
But there is one thing
I must know, madame.
722
00:45:48,709 --> 00:45:50,291
Was it you who first realized
723
00:45:50,750 --> 00:45:53,458
the value of Valdarno's position
at the Department of the Navy?
724
00:45:53,584 --> 00:45:55,249
Yeah.
I had all the big ideas.
725
00:45:56,375 --> 00:45:58,499
They just palmed
all the greenbacks.
726
00:45:59,084 --> 00:46:01,083
And there could never be
a position
727
00:46:01,667 --> 00:46:03,916
for a woman
of your ingenuity in the Ma--
728
00:46:04,542 --> 00:46:05,583
Pardon.
729
00:46:05,709 --> 00:46:07,333
-In the Brotherhood?
-Brotherhood?
730
00:46:07,459 --> 00:46:09,749
Look, the FBI is unequivocal
in this matter.
731
00:46:09,875 --> 00:46:12,791
There is no such thing
as the goddamn Brotherhood!
732
00:46:14,209 --> 00:46:15,958
They wouldn't listen to me.
733
00:46:16,084 --> 00:46:16,958
Oh, yeah.
734
00:46:17,084 --> 00:46:19,916
So you thought you'd just
take on the whole world, huh?
735
00:46:20,042 --> 00:46:22,499
Well, it's the end of the road
for you, lady.
736
00:46:22,875 --> 00:46:24,708
So why don't you hand over
the blueprints now,
737
00:46:24,834 --> 00:46:26,583
and we can all go home?
738
00:46:34,709 --> 00:46:37,041
Washington will be glad
to get this back.
739
00:46:39,750 --> 00:46:40,999
All right. Move it.
740
00:46:41,209 --> 00:46:42,874
You too.
741
00:46:48,750 --> 00:46:50,541
You thought you could kill Luigi
742
00:46:50,750 --> 00:46:52,499
and double-cross
the Cosa Nostra.
743
00:46:52,625 --> 00:46:54,333
Well, you was wrong, sister.
744
00:46:55,417 --> 00:46:57,416
Now, we're gonna
settle the score.
745
00:46:58,375 --> 00:46:59,249
Oh, this is good.
746
00:46:59,375 --> 00:47:01,333
Everybody's got a heater
except the good guys.
747
00:47:01,459 --> 00:47:03,874
You're just gonna stand there
and let him shoot me?
748
00:47:08,125 --> 00:47:09,458
That's my gun.
Poirot!
749
00:47:09,584 --> 00:47:10,833
No, no, no, mon ami.
750
00:47:12,375 --> 00:47:15,499
I have no time for these
so-called mobsters of America.
751
00:47:16,875 --> 00:47:20,041
I have seen enough
of this charade.
752
00:47:21,959 --> 00:47:25,749
One-a more move, is good night.
753
00:47:52,375 --> 00:47:54,166
Good night and good riddance.
754
00:47:55,417 --> 00:47:57,083
This is a respectable club.
755
00:47:57,209 --> 00:47:58,124
Arrivederci, Carla.
756
00:47:58,250 --> 00:48:01,458
So, Hastings, never will you
trust your old friend, huh?
757
00:48:01,625 --> 00:48:02,583
Keep walking.
758
00:48:02,709 --> 00:48:04,541
I took the precaution
to remove the bullets
759
00:48:04,667 --> 00:48:07,458
while we were in the apartment
of the Robinsons'.
760
00:48:08,042 --> 00:48:09,666
How did you know
he'd follow us here?
761
00:48:09,792 --> 00:48:11,416
Ah, well, when we left
Campden Hill Gate,
762
00:48:11,542 --> 00:48:13,083
the assassin was lying in wait.
763
00:48:13,209 --> 00:48:15,249
I mentioned our rendezvous
with Carla Romero
764
00:48:15,375 --> 00:48:17,041
so that he would be sure
to follow.
765
00:48:17,167 --> 00:48:18,416
So, Agent Burt,
766
00:48:19,209 --> 00:48:21,958
we have killed both the birds
with one shot, huh?
767
00:48:22,250 --> 00:48:24,374
Ah. And without firing
a single shot.
768
00:48:25,875 --> 00:48:28,374
It's no way to run a country.
769
00:48:29,375 --> 00:48:32,041
So, you say this, uh,
association of criminals
770
00:48:33,959 --> 00:48:36,041
sent a hit man
after Miss Romero, eh?
771
00:48:36,875 --> 00:48:38,499
Yes, but she had planned
to deceive him
772
00:48:38,625 --> 00:48:40,749
by installing the young couple
of the same name
773
00:48:40,875 --> 00:48:42,041
in her old apartment.
774
00:48:42,167 --> 00:48:44,749
And what about your joke
with the gun, Poirot?
775
00:48:44,917 --> 00:48:46,249
Ah, well, Inspector,
776
00:48:46,375 --> 00:48:49,374
you and Captain Hastings
are so fond of the suspense.
777
00:48:50,000 --> 00:48:51,624
How could I resist
the temptation
778
00:48:51,750 --> 00:48:54,666
to bring this intriguing case
to the most dramatic climax?
779
00:48:56,084 --> 00:48:57,416
Well, Mr. Poirot...
780
00:48:59,375 --> 00:49:01,249
I've really got to
hand it to you.
781
00:49:01,667 --> 00:49:03,458
You're most kind, monsieur.
782
00:49:03,959 --> 00:49:05,874
And the U.S. government,
I'm sure,
783
00:49:06,000 --> 00:49:07,833
would like to reward you
for all your efforts.
784
00:49:07,959 --> 00:49:10,874
The navy will always be
in your debt.
785
00:49:20,750 --> 00:49:21,874
Tea's ready.
786
00:49:22,000 --> 00:49:23,583
In the kitchen,
if you don't mind.
787
00:49:23,709 --> 00:49:25,541
That's terribly kind of you.
788
00:49:49,959 --> 00:49:52,624
A gang of burglars
working the whole building?
789
00:49:52,792 --> 00:49:54,208
Quite extraordinary.
790
00:49:54,334 --> 00:49:55,791
Do you expect
to catch them?
791
00:49:55,917 --> 00:49:57,458
Unfortunately not, madam.
792
00:49:57,584 --> 00:49:59,583
They were
a professional outfit.
793
00:49:59,709 --> 00:50:01,374
They would have had a man
on watch.
794
00:50:01,500 --> 00:50:03,249
By the time we arrived,
they were gone.
795
00:50:03,375 --> 00:50:05,833
I suppose we should be grateful
nothing was stolen.
796
00:50:05,959 --> 00:50:07,749
And we should thank
Captain Hastings
797
00:50:07,875 --> 00:50:09,166
for his vigilance.
798
00:50:09,334 --> 00:50:10,916
Because if he had not noticed
799
00:50:11,292 --> 00:50:13,291
that the door for the dustbins
had been tampered with...
800
00:50:13,417 --> 00:50:14,666
I say.
801
00:50:17,917 --> 00:50:19,166
Look at this.
802
00:50:19,459 --> 00:50:21,166
Now, there's a real
professional's tool
803
00:50:21,292 --> 00:50:22,541
if ever I saw one.
804
00:50:23,209 --> 00:50:26,291
Mm. And very careless to
leave it behind, if you ask me.
805
00:50:26,459 --> 00:50:28,916
Perhaps I should have it checked
for fingerprints.
806
00:50:29,042 --> 00:50:31,374
You will find nothing,
Chief Inspector.
807
00:50:32,250 --> 00:50:36,458
For the real professional...
he wears the gloves.
60167
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.