All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.S05E06.The.Chocolate.Box.720p.BluRay.HEVC.x265.sharpysword

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,584 --> 00:01:25,874 - Can't you understand? 2 00:01:26,167 --> 00:01:29,666 It's our future and Belgium's future that I'm thinking of. 3 00:01:29,959 --> 00:01:33,041 The Catholic Church has narrowed your mind, Marianne, 4 00:01:33,334 --> 00:01:35,041 just as it has my mother's. 5 00:01:35,334 --> 00:01:38,374 - But don't you see, Paul? 6 00:01:38,667 --> 00:01:43,499 You keep asking me to choose between you and my faith. 7 00:01:43,792 --> 00:01:46,916 - I can't believe what you're saying, Marianne. 8 00:01:47,209 --> 00:01:50,374 You mean fresh ideas have no place in your mind? 9 00:01:50,667 --> 00:01:52,916 My God, we're into a new century, 10 00:01:53,209 --> 00:01:56,708 but you are stuck in the last, just like your damned clergy. 11 00:01:57,000 --> 00:01:59,333 - Attacking the church won't help Belgium, Paul. 12 00:01:59,625 --> 00:02:01,041 It'll turn the people against you. 13 00:02:01,334 --> 00:02:02,624 - I don't attack it! 14 00:02:02,917 --> 00:02:04,749 I want it to open its eyes. 15 00:02:05,042 --> 00:02:07,291 And as my wife, the wife of a government minister, 16 00:02:07,584 --> 00:02:09,083 you should support me in that. 17 00:02:09,375 --> 00:02:12,083 - I married you for love, Paul, 18 00:02:12,375 --> 00:02:14,624 not to advance your political career. 19 00:02:15,667 --> 00:02:17,999 - Marianne, come back here! 20 00:02:18,292 --> 00:02:19,874 Marianne! 21 00:03:03,042 --> 00:03:04,333 - Well, Poirot, how does it feel 22 00:03:04,625 --> 00:03:06,666 being back in Brussels again after so many years? 23 00:03:06,959 --> 00:03:08,041 - In the eye of my mind, Chief Inspector, 24 00:03:08,334 --> 00:03:11,333 I have never left. 25 00:03:11,625 --> 00:03:13,791 - Place is bound to have changed, though. 26 00:03:14,084 --> 00:03:15,374 - Naturellement. 27 00:03:15,667 --> 00:03:17,208 But we are not here for the memory lane of Poirot, 28 00:03:17,500 --> 00:03:18,291 mon ami, non? 29 00:03:18,542 --> 00:03:20,124 We come for the paying of the tributes 30 00:03:20,417 --> 00:03:22,374 to your good self. 31 00:03:23,792 --> 00:03:25,416 To be made a Compagnon de la Branche d'Or, 32 00:03:25,709 --> 00:03:28,166 it is the highest honor my country can bestow. 33 00:03:28,459 --> 00:03:29,999 - Very kind of Belgium, yes. 34 00:03:30,292 --> 00:03:32,041 But all I've done over the years is my job. 35 00:03:32,334 --> 00:03:34,416 - Not at all, Chief Inspector. 36 00:03:34,709 --> 00:03:37,416 Time and again, ever since the Abercrombie forgery case, 37 00:03:37,709 --> 00:03:38,874 you have helped the Belgian police. 38 00:03:39,167 --> 00:03:41,249 And my country, it is grateful. 39 00:03:41,542 --> 00:03:43,166 - Pity Emily couldn't come. 40 00:03:43,459 --> 00:03:45,041 Still, I think she was right. 41 00:03:45,334 --> 00:03:47,458 Brussels is a far cry from Isleworth. 42 00:03:47,750 --> 00:03:49,708 - Her loss is my gain. 43 00:03:50,000 --> 00:03:54,124 It is an honor to deputize for Madame Japp. 44 00:03:55,542 --> 00:03:57,083 - Poirot. 45 00:03:57,375 --> 00:03:58,999 - Chantalier. 46 00:04:03,334 --> 00:04:04,333 - Ah. 47 00:04:04,625 --> 00:04:08,333 Mon dieu, 20 years, and you look the same. 48 00:04:08,625 --> 00:04:09,749 Is this fair, mon ami, eh? 49 00:04:10,042 --> 00:04:11,374 - Oh. - Oh, pardon. 50 00:04:11,667 --> 00:04:13,999 You know the Chief Inspector Japp, of course. 51 00:04:14,292 --> 00:04:15,291 - We work together often. 52 00:04:15,584 --> 00:04:17,124 - Congratulations on your new appointment, sir, 53 00:04:17,417 --> 00:04:19,249 Commissaire de Police. 54 00:04:19,542 --> 00:04:22,249 However did you manage, sir, when he went off to England? 55 00:04:22,542 --> 00:04:25,374 - He wasn't always so clever, Chief Inspector. 56 00:04:26,584 --> 00:04:28,249 You remember Paul Deroulard? 57 00:04:31,042 --> 00:04:33,666 - I remember that it was not I 58 00:04:33,959 --> 00:04:35,791 who made the mistakes in that case. 59 00:04:36,084 --> 00:04:37,666 It was everyone else. 60 00:04:38,709 --> 00:04:41,458 - The old modesty lives on. 61 00:04:41,750 --> 00:04:44,666 Paul Deroulard died of natural causes, Hercule. 62 00:04:44,959 --> 00:04:47,291 The verdict of the court is there for all time. 63 00:04:47,584 --> 00:04:48,874 Mm-hmm. 64 00:04:51,750 --> 00:04:54,208 - And it is wrong. 65 00:04:55,750 --> 00:04:59,291 - Tell you what. I'm a disinterested party. 66 00:04:59,584 --> 00:05:01,999 Let me be the judge of this. 67 00:05:07,209 --> 00:05:10,749 - It was just before the war, Chief Inspector. 68 00:05:11,042 --> 00:05:12,541 His death was reported to the police in the-- 69 00:05:12,834 --> 00:05:14,374 - Ah. 70 00:05:14,667 --> 00:05:16,583 That was the first mistake. 71 00:05:16,875 --> 00:05:18,666 The Deroulard case began two years earlier, 72 00:05:18,959 --> 00:05:21,749 when his wife Marianne fell down the stairs to her death. 73 00:05:23,292 --> 00:05:25,666 - An accident, Poirot. 74 00:05:27,417 --> 00:05:29,458 - The Belgian philosopher himself Georges Tabineau 75 00:05:29,750 --> 00:05:33,791 once said to me-- he said, "Poirot, 76 00:05:34,084 --> 00:05:38,708 there is no such thing as an accident." 77 00:05:39,000 --> 00:05:40,958 However, we shall let that pass. 78 00:05:42,500 --> 00:05:43,374 On the night of his death, 79 00:05:43,667 --> 00:05:46,791 Paul Deroulard was entertaining some friends. 80 00:05:47,084 --> 00:05:50,041 Seated around the table were Virginie Mesnard. 81 00:05:50,334 --> 00:05:52,666 next to her, the distinguished friend of Paul, 82 00:05:52,959 --> 00:05:56,541 le Comte du St. Alard. 83 00:05:56,834 --> 00:05:57,833 At the head of the table, 84 00:05:58,125 --> 00:06:01,749 the mother to Paul, Madame Deroulard, 85 00:06:02,042 --> 00:06:04,708 and at her side, her confidant and advisor, 86 00:06:05,000 --> 00:06:08,666 an old family friend, Gaston Beaujeu. 87 00:06:08,959 --> 00:06:10,999 - It's a lovely wine. - Good. 88 00:06:11,292 --> 00:06:13,249 - Virginie was cousin to Marianne, 89 00:06:13,542 --> 00:06:14,874 the dead wife of Paul. 90 00:06:15,167 --> 00:06:18,333 - That new language law, Paul, what exactly does it say? 91 00:06:18,625 --> 00:06:20,333 - From now on, all commands in the army 92 00:06:20,625 --> 00:06:23,291 must be given in Flemish as well as French. 93 00:06:23,584 --> 00:06:26,083 - All I pray is that you and your friends in government 94 00:06:26,375 --> 00:06:30,166 have no plans for the mass to be said in Flemish, Paul. 95 00:06:32,834 --> 00:06:34,416 - Now I see it. 96 00:06:36,542 --> 00:06:39,499 This law is just the tip of the iceberg. 97 00:06:44,542 --> 00:06:46,499 Your late wife always said that one day 98 00:06:46,792 --> 00:06:48,374 you'd get your claws into the church. 99 00:06:48,667 --> 00:06:49,791 - Absurd. 100 00:06:50,084 --> 00:06:52,874 Now, sit down, St. Alard, before you make a fool of yourself. 101 00:06:53,167 --> 00:06:55,999 - The press knows you're against the Catholic Church, Paul. 102 00:06:59,459 --> 00:07:02,791 - For your own sake, I forbid you to say any more. 103 00:07:03,084 --> 00:07:04,583 - And given half the chance, 104 00:07:04,875 --> 00:07:07,833 you'd appease the Kaiser as well. 105 00:07:08,125 --> 00:07:10,708 Then I suppose we'd all be speaking German. 106 00:07:19,000 --> 00:07:21,541 - Another chocolate, Monsieur Beaujeu? 107 00:07:26,459 --> 00:07:29,416 - After dinner, it was left to Gaston Beaujeu, 108 00:07:29,709 --> 00:07:32,124 in his customary role as mediator, 109 00:07:32,417 --> 00:07:34,624 to soothe the troubled waters. 110 00:07:34,917 --> 00:07:36,833 - Thank you. 111 00:07:37,125 --> 00:07:39,708 You and St. Alard have been friends too long 112 00:07:40,000 --> 00:07:42,041 to fall out over politics. 113 00:07:42,334 --> 00:07:43,458 - He lives in the past. 114 00:07:43,750 --> 00:07:45,583 A divided Belgium, Gaston, 115 00:07:45,875 --> 00:07:48,541 Flemings to the North, Walloons to the south, 116 00:07:48,834 --> 00:07:51,499 that's our history, not our future. 117 00:07:51,792 --> 00:07:54,124 - But if Germany attacks, 118 00:07:54,417 --> 00:07:55,916 where will he stand then? 119 00:07:56,209 --> 00:07:58,541 - In the front line, my friend, have no fear. 120 00:07:58,834 --> 00:08:01,541 He would take them on single-handed. 121 00:08:02,750 --> 00:08:05,624 - At around midnight, the guests departed. 122 00:08:05,917 --> 00:08:09,083 Madame retired to her nightly devotions, 123 00:08:09,375 --> 00:08:12,916 and the Deroulard household slept. 124 00:08:15,292 --> 00:08:19,416 All except Paul, a slave to insomnia, 125 00:08:19,709 --> 00:08:23,124 who returned to his study in order to work. 126 00:08:41,834 --> 00:08:45,166 Paul had a reputation for his austerity and discipline. 127 00:08:45,459 --> 00:08:47,499 He did, however, have two vices: 128 00:08:47,792 --> 00:08:50,666 the pursuit of his career 129 00:08:50,959 --> 00:08:53,124 and chocolates. 130 00:09:36,084 --> 00:09:38,291 - My duties as a junior police officer 131 00:09:38,584 --> 00:09:41,958 involved my regular attendance at the court of the coroner. 132 00:09:43,875 --> 00:09:45,249 The death of Paul Deroulard was treated 133 00:09:45,542 --> 00:09:48,124 by all those concerned as a matter of routine. 134 00:09:48,417 --> 00:09:49,583 - Indeed not, Your Honor. 135 00:09:49,875 --> 00:09:51,124 Paul Deroulard... 136 00:09:51,417 --> 00:09:52,916 - Those giving evidence saw no reason 137 00:09:53,209 --> 00:09:55,124 to question the death of Paul, 138 00:09:55,417 --> 00:09:57,708 and at first, neither did I. 139 00:09:58,000 --> 00:10:00,291 - Being the victim of foul play... 140 00:10:00,584 --> 00:10:02,791 - The principal witness in the case was my superior, 141 00:10:03,084 --> 00:10:04,541 Superintendent Boucher. 142 00:10:04,834 --> 00:10:07,124 - Foul play might have been the case? 143 00:10:07,417 --> 00:10:09,124 - Nothing whatsoever, monsieur. 144 00:10:09,417 --> 00:10:11,833 We searched the house and found nothing untoward. 145 00:10:12,125 --> 00:10:14,624 - You may step down. 146 00:10:18,292 --> 00:10:21,666 Ladies and gentlemen, I am more than satisfied 147 00:10:21,959 --> 00:10:25,833 that Paul Deroulard's death, though a tragedy, of course, 148 00:10:26,125 --> 00:10:28,166 was due to heart failure, 149 00:10:28,459 --> 00:10:30,708 And I give my verdict accordingly. 150 00:10:31,000 --> 00:10:32,708 - That can't be right! 151 00:10:34,667 --> 00:10:37,083 - You have further evidence, Mademoiselle Mesnard? 152 00:10:37,375 --> 00:10:39,499 - I tell you, he can�t just have died. 153 00:10:39,792 --> 00:10:41,916 Well, why do you take everyone at their word? 154 00:10:42,209 --> 00:10:43,708 - I would advise you, mademoiselle, 155 00:10:44,000 --> 00:10:47,124 to guard your remarks when addressing me. 156 00:10:47,417 --> 00:10:48,249 - Forgive her, monsieur, 157 00:10:48,542 --> 00:10:50,666 but she is much affected by the death. 158 00:10:50,959 --> 00:10:53,124 We will look after her. 159 00:10:54,959 --> 00:10:56,541 - My colleague Chantalier and I 160 00:10:56,834 --> 00:11:00,291 felt that the case was being dismissed too readily. 161 00:11:00,584 --> 00:11:02,541 And although we were only there as observers, 162 00:11:02,834 --> 00:11:04,291 we decided it was our duty 163 00:11:04,584 --> 00:11:07,166 to raise the matter with Superintendent Boucher. 164 00:11:07,459 --> 00:11:08,916 Superintendent Boucher, 165 00:11:09,209 --> 00:11:11,249 one moment, if you please. 166 00:11:11,542 --> 00:11:13,499 Chantalier and myself, we would be very happy 167 00:11:13,792 --> 00:11:15,958 to investigate further the Deroulard case. 168 00:11:17,834 --> 00:11:19,249 - What for, may I ask? 169 00:11:19,542 --> 00:11:22,833 - Oh, the outburst of the young lady in court. 170 00:11:23,125 --> 00:11:24,833 Can--can we ignore that? 171 00:11:25,125 --> 00:11:26,958 And also, the victim, he was a government minister. 172 00:11:27,250 --> 00:11:30,124 - That is precisely why you will put it out of your mind, Poirot. 173 00:11:30,417 --> 00:11:31,208 - Superintendent-- 174 00:11:31,459 --> 00:11:34,374 - The case is closed, gentlemen. 175 00:11:45,209 --> 00:11:48,166 - But it was an invitation most unexpected 176 00:11:48,459 --> 00:11:51,708 which ensured that the case was not closed. 177 00:11:54,834 --> 00:11:56,708 - Ah, Hercule. 178 00:11:57,000 --> 00:11:58,083 - Henri, bonjour, �a va? 179 00:11:58,375 --> 00:11:59,374 - Mm-hmm. 180 00:11:59,667 --> 00:12:02,208 Why have you kept it a secret from me? 181 00:12:02,500 --> 00:12:03,458 - What are you talking about, Henri? 182 00:12:03,750 --> 00:12:05,749 - The young lady I spoke to you about, 183 00:12:06,042 --> 00:12:06,833 she's at table five. 184 00:12:07,084 --> 00:12:09,083 - Ah. 185 00:12:09,375 --> 00:12:10,624 Merci. 186 00:12:10,917 --> 00:12:13,166 - She asked for you specially. 187 00:12:13,459 --> 00:12:14,416 - By name? 188 00:12:14,709 --> 00:12:16,041 - By mustache. 189 00:12:26,209 --> 00:12:26,999 - Hercule Poirot? 190 00:12:27,250 --> 00:12:28,916 - At your service, mademoiselle. 191 00:12:29,209 --> 00:12:30,416 - Virginie Mesnard. 192 00:12:30,709 --> 00:12:32,958 - Mademoiselle Mesnard. 193 00:12:33,250 --> 00:12:34,916 - Would you take a seat, please? 194 00:12:35,209 --> 00:12:36,708 - Merci. 195 00:12:46,459 --> 00:12:47,458 I was in court, mademoiselle, 196 00:12:47,750 --> 00:12:48,916 when you expressed a certain doubt 197 00:12:49,209 --> 00:12:50,999 concerning the death of Monsieur Paul Deroulard. 198 00:12:51,292 --> 00:12:53,333 - How can he have died of heart failure? 199 00:12:53,625 --> 00:12:55,958 He was such a robust man. 200 00:12:56,250 --> 00:12:58,333 - And that is all upon which you base your doubt, 201 00:12:58,625 --> 00:13:00,708 his apparent good health? 202 00:13:02,834 --> 00:13:05,583 - And some feminine instinct, monsieur. 203 00:13:07,209 --> 00:13:09,416 You believe in such a thing? 204 00:13:11,792 --> 00:13:13,041 - Perhaps. 205 00:13:17,542 --> 00:13:19,041 Why is it that you come to me? 206 00:13:19,334 --> 00:13:21,666 - A friend of mine is a secretary at the local paper, 207 00:13:21,959 --> 00:13:23,708 and the editor mentions your name often. 208 00:13:24,000 --> 00:13:27,041 "A spark in the otherwise dull embers of the police force," 209 00:13:27,334 --> 00:13:28,666 he says. 210 00:13:29,709 --> 00:13:30,999 - Ah. 211 00:13:32,584 --> 00:13:33,999 He is a man of perception. 212 00:13:41,084 --> 00:13:43,333 Will you help me, monsieur? 213 00:13:45,000 --> 00:13:46,291 - Et bien, mademoiselle, I have been told 214 00:13:46,584 --> 00:13:48,249 that the case, it is closed. 215 00:13:54,750 --> 00:13:57,291 But I am due some leave, 216 00:13:57,584 --> 00:13:59,374 which I shall take. 217 00:14:03,709 --> 00:14:06,458 - A difficult smile to resist, eh, Hercule? 218 00:14:07,500 --> 00:14:08,874 - Yes, indeed. 219 00:14:10,750 --> 00:14:12,749 Oh, if you think that the young lady 220 00:14:13,042 --> 00:14:15,708 and not the case attracted me, you do me a wrong, Claude. 221 00:14:16,000 --> 00:14:18,833 - Yet you still wear the trinket she gave you. 222 00:14:19,125 --> 00:14:20,458 - What, this? 223 00:14:25,292 --> 00:14:26,624 Bien s�r. 224 00:14:28,084 --> 00:14:29,083 If you think that Poirot 225 00:14:29,375 --> 00:14:31,124 could not see beyond that smile most bewitching 226 00:14:31,417 --> 00:14:32,874 and that her charm was such that-- 227 00:14:35,417 --> 00:14:37,499 - Toujours la femme, Chief Inspector. 228 00:14:37,792 --> 00:14:40,499 You have a phrase in English which means the same? 229 00:14:40,792 --> 00:14:43,333 - Well, nothing as crisp as yours, sir. 230 00:14:43,625 --> 00:14:45,083 We just tend to say something like, 231 00:14:45,375 --> 00:14:46,166 "Mark my words, 232 00:14:46,417 --> 00:14:48,458 there'll be a woman at the bottom of it somewhere." 233 00:14:50,459 --> 00:14:53,374 - Hercule, it's the Comte du St. Alard. 234 00:14:54,792 --> 00:14:57,583 - Ah, Monsieur le Comte, bonsoir. 235 00:14:57,875 --> 00:14:59,374 Will you join us? 236 00:15:01,875 --> 00:15:03,583 - Have you come to interfere in yet more business 237 00:15:03,875 --> 00:15:05,666 that doesn't concern you, 238 00:15:05,959 --> 00:15:07,791 to ruin a few more reputations? 239 00:15:10,584 --> 00:15:12,333 - As mayor of this city, St. Alard, 240 00:15:12,625 --> 00:15:15,166 your reputation has never been better. 241 00:15:15,459 --> 00:15:17,833 - No thanks to this meddling upstart, 242 00:15:25,209 --> 00:15:28,124 I swore to myself, Poirot, 243 00:15:28,417 --> 00:15:30,874 the next time I saw you, 244 00:15:31,167 --> 00:15:33,083 no matter when it was, the very next time, I would-- 245 00:15:33,375 --> 00:15:35,458 - Monsieur le Comte. 246 00:15:43,584 --> 00:15:44,958 - If that's the Belgian aristocracy, 247 00:15:45,250 --> 00:15:47,583 it's about time you had a revolution. 248 00:15:47,875 --> 00:15:50,083 - He was not entirely unprovoked, Chief Inspector. 249 00:15:50,375 --> 00:15:52,208 - I was there, Poirot. You didn't do anything. 250 00:15:52,500 --> 00:15:54,958 - But you were not there all those years ago, mon ami, 251 00:15:55,250 --> 00:15:58,166 when I gave him cause to resent me. 252 00:16:09,917 --> 00:16:12,166 - This, um, Compagnon de la Branche d'Or 253 00:16:12,459 --> 00:16:13,458 they're awarding me, Poirot... 254 00:16:13,750 --> 00:16:14,541 - Ouiais? 255 00:16:14,834 --> 00:16:16,333 - I mean, what exactly is a Branche d'Or? 256 00:16:16,625 --> 00:16:19,208 - It is a golden branch of an olive tree, mon ami. 257 00:16:19,500 --> 00:16:20,958 In Greek mythology, he who carried it 258 00:16:21,250 --> 00:16:22,291 became invincible. 259 00:16:22,584 --> 00:16:25,833 Very useful in our line of work, n'est-ce pas, Chief Inspector? 260 00:16:26,125 --> 00:16:28,458 - Do we know who's presenting it yet? 261 00:16:28,750 --> 00:16:30,458 - By tradition, it must be a fellow compagnon. 262 00:16:30,750 --> 00:16:33,374 But who it will be is yet undecided. 263 00:16:33,667 --> 00:16:34,999 - My wife wanted royalty, of course, 264 00:16:35,292 --> 00:16:36,541 but I'm not fussy. 265 00:16:36,834 --> 00:16:38,458 - Ah! 266 00:16:38,750 --> 00:16:40,791 The Deroulard house. 267 00:16:42,167 --> 00:16:44,541 It has changed very little. 268 00:16:48,250 --> 00:16:50,291 The refusal of Superintendent Boucher 269 00:16:50,584 --> 00:16:54,249 to further investigate the death had angered me. 270 00:16:54,542 --> 00:16:56,166 So it was that in the company of Virginie, 271 00:16:56,459 --> 00:16:58,916 I began my own inquiries. 272 00:16:59,209 --> 00:17:00,416 On arriving at the Deroulard house, 273 00:17:00,709 --> 00:17:03,874 I met for the first time Madame Deroulard. 274 00:17:04,167 --> 00:17:06,458 - You must introduce the young man, Virginie. 275 00:17:06,750 --> 00:17:08,958 She doesn't bring home many friends, Monsieur... 276 00:17:09,250 --> 00:17:10,499 - Hercule Poirot, madame. 277 00:17:10,792 --> 00:17:12,333 I am a policeman. 278 00:17:12,625 --> 00:17:14,208 - I've seen too much of the police lately, 279 00:17:14,500 --> 00:17:16,458 Monsieur Poirot. 280 00:17:16,750 --> 00:17:18,458 - And all have believed that your son, 281 00:17:18,750 --> 00:17:21,541 he died of heart failure, madame? 282 00:17:21,834 --> 00:17:24,916 - I see the work of your hand in this, Virginie. 283 00:17:27,417 --> 00:17:29,083 - Forgive me, madame, but for Paul's sake, 284 00:17:29,375 --> 00:17:31,874 I couldn't live with my doubts. 285 00:17:32,167 --> 00:17:34,416 - Perhaps I might be able to put her mind at rest, madame, 286 00:17:34,709 --> 00:17:35,958 when perhaps I have seen the study 287 00:17:36,250 --> 00:17:37,499 and spoken with your servants? 288 00:17:49,417 --> 00:17:52,166 Who is this lady, the wife of Monsieur Deroulard? 289 00:17:52,459 --> 00:17:55,041 - Yes. Marianne, my cousin. 290 00:17:55,334 --> 00:17:57,791 She died two years ago, 291 00:17:58,084 --> 00:18:00,874 an accident here in the house. 292 00:18:01,167 --> 00:18:02,749 Paul never really got over it. 293 00:18:04,667 --> 00:18:06,583 - So he kept her in the desk? 294 00:18:08,125 --> 00:18:09,666 Out of sight, out of mind, perhaps? 295 00:18:09,959 --> 00:18:13,249 - Paul and his mother had a permanent tussle. 296 00:18:13,542 --> 00:18:15,374 I never really quite understood. 297 00:18:15,667 --> 00:18:17,916 Paul would hide the photograph in the drawer. 298 00:18:18,209 --> 00:18:19,708 His mother would bring it out again. 299 00:18:22,542 --> 00:18:24,083 Oh, Monsieur Beaujeu, 300 00:18:24,375 --> 00:18:27,208 I'd like you to meet Hercule Poirot. 301 00:18:27,500 --> 00:18:28,833 Gaston is our neighbor. 302 00:18:29,125 --> 00:18:31,916 - Monsieur. 303 00:18:34,084 --> 00:18:37,708 I would urge you to be mindful of Madame Deroulard's feelings. 304 00:18:38,000 --> 00:18:39,874 She has lost her son. 305 00:18:40,167 --> 00:18:42,624 - I shall be discretion itself. 306 00:18:44,334 --> 00:18:46,458 But if a crime has been committed, 307 00:18:46,750 --> 00:18:50,791 you will agree that justice must be served. 308 00:18:51,084 --> 00:18:52,124 Ah. 309 00:18:54,667 --> 00:18:56,541 But these were made by a guest at your table the other night, 310 00:18:56,834 --> 00:18:58,458 le Comte du St. Alard. 311 00:18:58,750 --> 00:19:01,624 - Yes, he always brings a box when he visits. 312 00:19:01,917 --> 00:19:03,958 - And the night of the death of Paul Deroulard? 313 00:19:05,084 --> 00:19:08,041 - Yes, we had some with our coffee. 314 00:19:09,625 --> 00:19:11,791 - What color was the box at the table? 315 00:19:16,042 --> 00:19:17,541 - I can't remember. - Pink. 316 00:19:18,584 --> 00:19:19,833 - Are you certain, monsieur? 317 00:19:20,125 --> 00:19:21,208 It was not of the two colors, 318 00:19:21,500 --> 00:19:25,041 the pink and the green, comme �a? 319 00:19:25,334 --> 00:19:26,583 - Oh, how curious. I wonder-- 320 00:19:26,875 --> 00:19:28,416 - I just told you. 321 00:19:28,709 --> 00:19:30,208 Both halves were pink. 322 00:19:32,459 --> 00:19:37,958 - Then, I suggest that there is somewhere a second box. 323 00:19:40,834 --> 00:19:42,958 One with a green lid 324 00:19:43,250 --> 00:19:45,541 and a pink base. 325 00:19:47,250 --> 00:19:50,124 If anyone knew the whereabouts of the missing chocolate box, 326 00:19:50,417 --> 00:19:52,374 it would be the Deroulard servants. 327 00:19:52,667 --> 00:19:54,166 Virginie took me to meet them. 328 00:19:54,459 --> 00:19:57,291 - This is Denise, the cook, and Jeanette, the maid. 329 00:19:57,584 --> 00:19:59,416 - Mademoiselle. 330 00:19:59,709 --> 00:20:00,749 - Where is Francois, Denise? 331 00:20:01,042 --> 00:20:04,208 - I think he's taken the afternoon off, mademoiselle. 332 00:20:04,500 --> 00:20:06,791 - The chocolate box comprising the other two halves 333 00:20:07,084 --> 00:20:10,541 had been removed by the 80-year-old butler, Francois. 334 00:20:10,834 --> 00:20:13,208 - That's the trouble with going back over crimes. 335 00:20:13,500 --> 00:20:14,708 The evidence gets lost. 336 00:20:15,000 --> 00:20:16,291 - I agree that is usually the case, 337 00:20:16,584 --> 00:20:19,458 but not this time, Chief Inspector. 338 00:20:19,750 --> 00:20:22,749 The servant Francois had taken the box of chocolates 339 00:20:23,042 --> 00:20:25,124 to give to a lady friend. 340 00:20:25,417 --> 00:20:26,624 Over here, please, Chief Inspector, 341 00:20:26,917 --> 00:20:28,958 between these two pillars. 342 00:20:29,250 --> 00:20:30,708 - If we must. - Indeed we must. 343 00:20:31,000 --> 00:20:32,624 I have promised most faithfully to Madame Japp 344 00:20:32,917 --> 00:20:34,208 to bring her back the photographs. 345 00:20:34,500 --> 00:20:36,374 Is this all right to take now? 346 00:20:40,875 --> 00:20:41,916 - That should do the trick, Poirot. 347 00:20:42,209 --> 00:20:42,999 - Bon. 348 00:20:43,250 --> 00:20:44,499 Thank you. 349 00:20:49,959 --> 00:20:51,708 - Lady friend? 350 00:20:52,000 --> 00:20:54,583 This Francois, you said he was nearly 80. 351 00:20:57,459 --> 00:20:58,374 - Only an Englishman would see 352 00:20:58,667 --> 00:21:00,583 the contradiction there, mon ami. 353 00:21:00,875 --> 00:21:03,583 I found them seated at a caf�, playing chess, 354 00:21:03,875 --> 00:21:06,499 eating what was left of the chocolates. 355 00:21:08,584 --> 00:21:09,708 - And the fact they were still alive 356 00:21:10,000 --> 00:21:12,124 told you their box wasn't poisoned. 357 00:21:12,417 --> 00:21:13,291 - Pr�cis�ment. 358 00:21:13,584 --> 00:21:15,166 Merci, madame. 359 00:21:21,709 --> 00:21:22,791 But this is the same box of chocolates 360 00:21:23,084 --> 00:21:26,041 that you handed around on the night of our tragedy. 361 00:21:26,334 --> 00:21:27,749 The same box. 362 00:21:28,042 --> 00:21:30,874 But with a different lid, n'est-ce pas? 363 00:21:31,167 --> 00:21:32,958 - I don't know. 364 00:21:33,250 --> 00:21:34,291 Help yourself. 365 00:21:34,584 --> 00:21:37,041 - Ah, non, merci. 366 00:21:40,167 --> 00:21:41,624 Tell me, monsieur, 367 00:21:41,917 --> 00:21:42,874 have you ever had any disagreements 368 00:21:43,167 --> 00:21:45,416 with your employer? 369 00:21:45,709 --> 00:21:47,374 - Over what? 370 00:21:47,667 --> 00:21:49,499 - His easy ideas about religion, 371 00:21:49,792 --> 00:21:51,583 his accommodation of the Flemish language? 372 00:21:53,250 --> 00:21:56,541 I am too old to quarrel over trivial matters, monsieur. 373 00:21:58,000 --> 00:22:00,083 - And yet, there was an argument over dinner, was there not, 374 00:22:00,375 --> 00:22:02,958 between le Comte du St. Alard and his host? 375 00:22:05,625 --> 00:22:07,041 - Check. 376 00:22:08,584 --> 00:22:12,208 St. Alard attacked my employer for being a liberal. 377 00:22:12,500 --> 00:22:14,291 - And Madame Deroulard? 378 00:22:14,584 --> 00:22:16,583 His mother, she is also a liberal? 379 00:22:16,875 --> 00:22:18,666 - Sadly, no. 380 00:22:18,959 --> 00:22:20,624 A good Catholic, monsieur, 381 00:22:20,917 --> 00:22:22,624 devout like St. Alard. 382 00:22:24,584 --> 00:22:25,708 - Tell me, Francois, 383 00:22:26,000 --> 00:22:28,624 does any of the household use poisons? 384 00:22:28,917 --> 00:22:31,333 - I do battle with the rats from time to time, 385 00:22:31,625 --> 00:22:33,916 but not in the last three months. 386 00:22:34,209 --> 00:22:36,583 - And does anyone take the medications perhaps? 387 00:22:37,875 --> 00:22:39,458 - There are Madame's eye drops, 388 00:22:39,750 --> 00:22:41,999 but would they be poisonous? 389 00:22:45,375 --> 00:22:47,041 - Your move. 390 00:22:57,417 --> 00:22:58,666 Checkmate. 391 00:23:05,000 --> 00:23:05,791 - Bonjour, H�l�ne. - Monsieur. 392 00:23:06,042 --> 00:23:07,583 Monsieur Ferraud, s'il vous pla�t. 393 00:23:07,875 --> 00:23:10,333 Merci. 394 00:23:10,625 --> 00:23:12,583 - C'est Monsieur Poirot. 395 00:23:13,792 --> 00:23:14,624 - Ah, Hercule. 396 00:23:14,917 --> 00:23:15,999 - Jean-louis, bonjour, �a va? 397 00:23:16,292 --> 00:23:17,666 - Tell me this minute, what is between you 398 00:23:17,959 --> 00:23:19,291 and this Virginie Mesnard? 399 00:23:19,584 --> 00:23:21,416 - Jean-Louis, your long nose will be the death of you. 400 00:23:21,709 --> 00:23:23,416 - Your safety is all that concerns me. 401 00:23:23,709 --> 00:23:24,874 - Thank you. 402 00:23:25,167 --> 00:23:27,291 Jean-Louis, inside this envelope are crumbs of chocolate. 403 00:23:27,584 --> 00:23:29,041 I want you to tell me by your analysis 404 00:23:29,334 --> 00:23:30,374 exactly what they contain, 405 00:23:30,667 --> 00:23:32,749 and whether or not they contain poison. 406 00:23:34,875 --> 00:23:36,374 Now, you're filling a regular prescription 407 00:23:36,667 --> 00:23:38,208 for Madame Deroulard? 408 00:23:38,500 --> 00:23:39,583 For the eye drops? 409 00:23:39,875 --> 00:23:40,791 - Atropine. - Atropine? 410 00:23:41,084 --> 00:23:43,499 Now, could this atropine kill a man? 411 00:23:43,792 --> 00:23:46,416 - If drunk by the liter, perhaps. 412 00:23:46,709 --> 00:23:48,249 Ah, the death of Monsieur Deroulard. 413 00:23:48,542 --> 00:23:50,416 - Oui, and the servant Francois 414 00:23:50,709 --> 00:23:52,333 brings to you this prescription once a month? 415 00:23:52,625 --> 00:23:53,624 - That's right. 416 00:23:53,917 --> 00:23:56,624 Although last week, their neighbor brought it. 417 00:23:58,084 --> 00:24:00,124 - Gaston Beaujeu? 418 00:24:00,417 --> 00:24:02,249 - Yes. 419 00:24:02,542 --> 00:24:04,791 He required medication of his own. 420 00:24:08,709 --> 00:24:09,708 - I waited eagerly 421 00:24:10,000 --> 00:24:12,874 for the results of the analysis of Jean-Louis. 422 00:24:13,167 --> 00:24:16,333 This was my first investigation as a private detective. 423 00:24:16,625 --> 00:24:19,249 But my good friend Chantalier was about to remind me 424 00:24:19,542 --> 00:24:22,374 that the day when Poirot would rule his own destiny 425 00:24:22,667 --> 00:24:23,624 was yet to come. 426 00:24:23,917 --> 00:24:25,249 - Hercule! 427 00:24:31,000 --> 00:24:33,333 I've been looking everywhere for you. 428 00:24:33,625 --> 00:24:35,291 - Why? There is a problem? 429 00:24:35,584 --> 00:24:38,541 - I give you my word, Hercule, he didn't hear it from me, 430 00:24:38,834 --> 00:24:41,041 but Superintendent Boucher wants to see you. 431 00:24:41,334 --> 00:24:42,624 - En voiture. 432 00:24:42,917 --> 00:24:44,958 - Will I need earplugs? 433 00:24:48,875 --> 00:24:51,499 - I've had Madame Deroulard here. 434 00:24:51,792 --> 00:24:54,499 She has friends in high places, Poirot, 435 00:24:54,792 --> 00:24:57,166 Xavier St. Alard, for one. 436 00:24:57,459 --> 00:24:59,708 He's likely to be the next mayor of Brussels 437 00:25:00,000 --> 00:25:04,374 and, as such, could make my life extremely difficult, 438 00:25:04,667 --> 00:25:09,958 whereupon I will make yours even more so. 439 00:25:16,542 --> 00:25:19,708 And what exactly have you found out, hmm? 440 00:25:20,917 --> 00:25:22,083 Just so that we know. 441 00:25:22,375 --> 00:25:23,583 - It is my belief 442 00:25:23,875 --> 00:25:26,416 that Monsieur Paul Deroulard was poisoned, 443 00:25:26,709 --> 00:25:27,708 and poisoned by a chocolate 444 00:25:28,000 --> 00:25:31,916 made by the next mayor of this city. 445 00:25:33,667 --> 00:25:36,083 - God in heaven, man. 446 00:25:36,375 --> 00:25:39,041 You don�t just harass his friends. 447 00:25:39,334 --> 00:25:41,124 You accuse him of murder. 448 00:25:41,417 --> 00:25:42,874 - I accuse no one... 449 00:25:43,167 --> 00:25:44,458 yet. 450 00:25:54,917 --> 00:25:56,374 - Tell us, what did Boucher say? 451 00:25:56,667 --> 00:25:57,666 - Oh, about my findings? 452 00:25:57,959 --> 00:26:00,249 He was impressed. - Never. 453 00:26:00,542 --> 00:26:02,333 - I did not say favorably impressed. 454 00:26:02,625 --> 00:26:04,416 - Hercule, for your own sake, 455 00:26:04,709 --> 00:26:06,291 you've got to drop this. - Oh. 456 00:26:06,584 --> 00:26:09,874 - Please, Virginie, make him see sense. 457 00:26:12,375 --> 00:26:14,833 - I hope I haven't made things awkward for you. 458 00:26:15,125 --> 00:26:16,833 Hercule? 459 00:26:19,167 --> 00:26:21,833 - Not at all. 460 00:26:22,125 --> 00:26:23,874 Virginie... 461 00:26:25,625 --> 00:26:27,708 Et bien, at 6:00, I have coming to my apartment 462 00:26:28,000 --> 00:26:29,249 a friend of mine who is a chemist, eh? 463 00:26:29,542 --> 00:26:32,999 He is going to tell me exactly what those chocolates contain. 464 00:26:33,292 --> 00:26:35,041 If you are finished, would you 465 00:26:35,334 --> 00:26:36,291 come and meet him? 466 00:26:36,584 --> 00:26:39,208 Yes? Bon. 467 00:26:43,750 --> 00:26:45,374 This way. 468 00:27:15,334 --> 00:27:17,749 - Hercule. 469 00:27:18,042 --> 00:27:19,083 - Ouais? 470 00:27:21,417 --> 00:27:24,083 - I haven't told you how grateful I am for your help. 471 00:27:24,375 --> 00:27:25,624 - Oh, it is nothing. 472 00:27:25,917 --> 00:27:28,666 - But, uh, perhaps... 473 00:27:29,834 --> 00:27:33,833 Perhaps this will say it for me. 474 00:27:39,209 --> 00:27:40,624 - Virginie. 475 00:27:46,334 --> 00:27:47,708 Thank you. 476 00:27:55,084 --> 00:27:56,624 Oh. 477 00:27:58,792 --> 00:28:01,083 Virginie, you should not have. 478 00:28:03,625 --> 00:28:07,374 - You see, some people might have thought me mad. 479 00:28:08,875 --> 00:28:09,749 Perhaps you did. 480 00:28:10,042 --> 00:28:11,708 - No. 481 00:28:12,000 --> 00:28:17,124 - But at least you gave me the benefit of the doubt. 482 00:28:26,042 --> 00:28:27,708 - Merci beaucoup. 483 00:28:29,125 --> 00:28:30,166 Please. 484 00:28:34,792 --> 00:28:35,624 - Hercule. - Ah. 485 00:28:35,917 --> 00:28:38,333 - Hercule, it is exactly as we thought. 486 00:28:38,625 --> 00:28:40,083 - Uh-huh? - The crumbs you gave me-- 487 00:28:40,375 --> 00:28:42,541 - Yes? - Oh. 488 00:28:42,834 --> 00:28:44,666 - Ah, pardon, Jean-Louis Ferraud, 489 00:28:44,959 --> 00:28:47,749 allow me to introduce you to Mademoiselle Virginie Mesnard. 490 00:28:48,042 --> 00:28:49,249 - Enchant�. 491 00:28:49,542 --> 00:28:52,583 Thank you so much for everything you're doing to help me. 492 00:28:55,625 --> 00:28:56,833 - Diable. 493 00:28:57,875 --> 00:28:58,916 Wait! 494 00:29:00,584 --> 00:29:01,374 Wait, I am the police! 495 00:29:01,625 --> 00:29:02,708 Wait! 496 00:29:07,500 --> 00:29:08,833 Stop, you! 497 00:29:24,375 --> 00:29:25,958 - Monsieur Beaujeu, what's happening? 498 00:29:26,250 --> 00:29:27,208 Explain yourself. 499 00:29:27,500 --> 00:29:29,291 - My heart, Poirot. 500 00:29:29,584 --> 00:29:32,541 Pills. The waistcoat pocket. 501 00:29:39,625 --> 00:29:40,874 - Do not worry, monsieur. 502 00:29:41,167 --> 00:29:43,333 We will get you to a hospital. 503 00:29:48,834 --> 00:29:51,083 - What was he after in your flat? 504 00:29:51,375 --> 00:29:53,333 - The envelope containing the crumbs of chocolate. 505 00:29:53,625 --> 00:29:55,708 - Which weren't there anyway. 506 00:29:56,000 --> 00:29:58,208 Had your chemist friend done his analysis? 507 00:29:58,500 --> 00:29:59,749 - Oh, yes. 508 00:30:07,792 --> 00:30:10,124 The crumbs contained a substance called trinitrin. 509 00:30:10,417 --> 00:30:12,708 It is taken for the high blood pressure. 510 00:30:13,000 --> 00:30:14,791 And Jean-Louis had made up an urgent prescription 511 00:30:15,084 --> 00:30:17,416 for Gaston Beaujeu two days before the murder. 512 00:30:17,709 --> 00:30:18,541 - So you'd got him. 513 00:30:18,834 --> 00:30:20,041 - And what is more, Chief Inspector, 514 00:30:20,334 --> 00:30:21,916 the taste of those pills is so vile, 515 00:30:22,209 --> 00:30:24,249 that they were made of chocolate. 516 00:30:24,542 --> 00:30:25,999 - Wait a minute. 517 00:30:26,292 --> 00:30:27,458 Why did Chantalier say 518 00:30:27,750 --> 00:30:30,124 that you'd made a pig's ear of this one, then? 519 00:30:30,417 --> 00:30:33,541 - Because that is what I allowed him to believe. 520 00:30:36,334 --> 00:30:40,041 Perhaps the time has now come to straighten the record. 521 00:31:01,334 --> 00:31:02,458 - Bonjour. 522 00:31:16,375 --> 00:31:18,041 - Poirot. 523 00:31:18,334 --> 00:31:19,999 So this lot, they're all 524 00:31:20,292 --> 00:31:22,416 Compagnon de la Branche d'Or, are they? 525 00:31:22,709 --> 00:31:24,958 - Each and every one a hero. 526 00:31:26,417 --> 00:31:29,374 - Not what you'd call young, are they? 527 00:31:31,959 --> 00:31:34,124 - Young at heart, perhaps. 528 00:31:35,042 --> 00:31:35,833 Stand up. 529 00:31:58,000 --> 00:32:02,499 - Bienvenu Compagnon de la Branche d'Or. 530 00:32:21,625 --> 00:32:22,791 - I did not know that Gaston Beaujeu 531 00:32:23,084 --> 00:32:23,999 had been made a Compagnon. 532 00:32:24,292 --> 00:32:25,166 - Oh, yes. 533 00:32:25,459 --> 00:32:28,083 - I look around this hall today, 534 00:32:28,375 --> 00:32:31,083 and I see nothing but heroes. 535 00:32:31,375 --> 00:32:34,041 Men who have made great sacrifices. 536 00:32:42,042 --> 00:32:45,333 Today we honor an English policeman 537 00:32:45,625 --> 00:32:48,666 for services beyond the call of duty. 538 00:32:48,959 --> 00:32:52,458 And as he joins the ranks of the invincible few, 539 00:32:52,750 --> 00:32:57,791 I proclaim James Harold Japp 540 00:32:58,084 --> 00:33:01,374 a Compagnon de la Branche d'Or. 541 00:33:08,375 --> 00:33:10,916 Vive Compagnon! 542 00:33:11,209 --> 00:33:13,791 Vive le Compagnon. 543 00:33:30,792 --> 00:33:31,708 - Good evening. 544 00:33:32,000 --> 00:33:33,624 Nice to see you. 545 00:33:33,917 --> 00:33:36,416 Ah, congratulations, Chief Inspector. 546 00:33:36,709 --> 00:33:39,083 - It's an honor to be one of your select company, sir. 547 00:33:39,375 --> 00:33:41,624 - Well, don't forget, our reunion dinners 548 00:33:41,917 --> 00:33:43,208 are quite something. 549 00:33:43,500 --> 00:33:45,958 And you must tell Madame Japp we expect her here next time. 550 00:33:47,292 --> 00:33:49,749 - Non, merci. Ah. 551 00:33:50,042 --> 00:33:52,333 Congratulations, Chief Inspector Japp. 552 00:33:52,625 --> 00:33:55,874 Ah, c'est tr�s �l�gant. 553 00:33:56,167 --> 00:33:58,333 Come, let us have some food. 554 00:33:58,625 --> 00:34:01,041 - I think it's "help yourself" time, Poirot. 555 00:34:01,334 --> 00:34:02,958 - Oui. 556 00:34:03,250 --> 00:34:05,583 Merci. 557 00:34:05,875 --> 00:34:08,249 - Not a bad chap, that Beaujeu, once you start talking. 558 00:34:08,542 --> 00:34:10,041 - No, I am sure of it. 559 00:34:10,334 --> 00:34:12,916 - Yeah, but you had him down as a suspect at one stage. 560 00:34:13,209 --> 00:34:14,291 - Well, even the good chaps 561 00:34:14,584 --> 00:34:17,708 can sometimes kill their fellow men, Chief Inspector. 562 00:34:18,000 --> 00:34:21,791 - I believe Paul Deroulard was poisoned 563 00:34:22,084 --> 00:34:23,499 with trinitrin. 564 00:34:23,792 --> 00:34:26,291 - Pills that you take for high blood pressure. 565 00:34:26,584 --> 00:34:28,499 - Someone stole mine, Poirot. 566 00:34:28,792 --> 00:34:30,749 From the house, from my coat; I can't be sure. 567 00:34:31,042 --> 00:34:33,749 - I would like to think that you're innocent, monsieur. 568 00:34:34,042 --> 00:34:36,791 But you told to no one that the pills were missing. 569 00:34:37,084 --> 00:34:38,958 And then you broke into my apartment, 570 00:34:39,250 --> 00:34:41,333 presumably to steal the crumbs of chocolate, 571 00:34:41,625 --> 00:34:44,499 evidence which might incriminate you. 572 00:34:46,042 --> 00:34:49,791 - I'm going to take you into my confidence, Poirot, 573 00:34:50,084 --> 00:34:53,583 which you must promise to respect. 574 00:35:01,334 --> 00:35:03,041 - I give you my word, monsieur. 575 00:35:07,125 --> 00:35:10,374 - I work for Belgian intelligence. 576 00:35:10,667 --> 00:35:13,458 And my present job is to find out 577 00:35:13,750 --> 00:35:18,416 just who in the government would collaborate with Germany, 578 00:35:18,709 --> 00:35:20,541 if she wages war. 579 00:35:20,834 --> 00:35:22,916 - So Paul Deroulard was not so much a friend 580 00:35:23,209 --> 00:35:24,999 as a mine of information. 581 00:35:25,292 --> 00:35:27,749 - Unwittingly, yes. 582 00:35:28,042 --> 00:35:30,249 - Then let us hope that for his indiscretions, 583 00:35:30,542 --> 00:35:33,124 he did not pay with his life. 584 00:35:38,125 --> 00:35:39,749 He tells me he is a member of the secret service, 585 00:35:40,042 --> 00:35:41,499 and then he makes me promise to keep secret 586 00:35:41,792 --> 00:35:42,791 this whole affair. 587 00:35:43,084 --> 00:35:44,583 You see how he ties my hands? 588 00:35:44,875 --> 00:35:46,041 - En voiture. 589 00:35:46,334 --> 00:35:48,666 - How do I verify his story without breaking the confidence? 590 00:35:48,959 --> 00:35:51,208 - Well, at least he agrees with us 591 00:35:51,500 --> 00:35:52,874 that Paul was murdered. - Yes. 592 00:35:53,167 --> 00:35:54,624 - Whether or not by him is another matter. 593 00:35:54,917 --> 00:35:57,208 - He had the means but not the motive. 594 00:35:57,500 --> 00:36:00,124 That is why we must dig deeper. 595 00:36:00,417 --> 00:36:02,791 You know I would like to visit the ch�teau of St. Alard, huh? 596 00:36:03,084 --> 00:36:04,291 But there is a problem. 597 00:36:04,584 --> 00:36:06,333 Monsieur le Comte is always there. 598 00:36:06,625 --> 00:36:09,833 - There's one thing he'll always venture out for. 599 00:36:10,125 --> 00:36:10,958 - What? 600 00:36:11,250 --> 00:36:12,708 - The opera. 601 00:36:21,084 --> 00:36:22,416 - Thank you. 602 00:36:38,584 --> 00:36:40,916 - Ah, Virginie. 603 00:36:48,750 --> 00:36:50,749 - Take care of her, monsieur. 604 00:38:22,750 --> 00:38:26,624 - "Trinitrin, three times a day, Monsieur Gaston Beaujeu." 605 00:38:26,917 --> 00:38:29,416 Found in the pocket of Xavier St. Alard. 606 00:38:29,709 --> 00:38:31,083 Hercule, you're a genius. 607 00:38:31,375 --> 00:38:33,249 Maybe so. 608 00:38:33,542 --> 00:38:35,666 - But to reopen the case, Superintendent Boucher will need 609 00:38:35,959 --> 00:38:38,541 a confession from St. Alard himself. 610 00:38:38,834 --> 00:38:41,708 - Hercule, I'm not sure you'd allow me to do this, 611 00:38:42,000 --> 00:38:47,124 but St. Alard holds me in high regard. 612 00:38:47,417 --> 00:38:49,416 In fact, I... 613 00:38:49,709 --> 00:38:51,124 - You mean he's in love with you? 614 00:38:51,417 --> 00:38:53,749 - Oh, please don't think I return his affections, Hercule. 615 00:38:54,042 --> 00:38:54,958 Far, far from it. 616 00:38:55,250 --> 00:38:56,708 - I believe you, Virginie. 617 00:38:57,000 --> 00:38:59,041 - Then why don't I persuade him to talk? 618 00:38:59,334 --> 00:39:00,208 - Oh, no. 619 00:39:00,500 --> 00:39:02,083 No, Virginie, this man, he could be a murderer. 620 00:39:02,375 --> 00:39:04,666 - If you were there... 621 00:39:07,584 --> 00:39:08,624 - Ah. 622 00:39:10,334 --> 00:39:12,333 The audacity of the plan of Virginie 623 00:39:12,625 --> 00:39:14,541 appealed to me very much. 624 00:39:14,834 --> 00:39:16,874 That night, Francois had taken Madame Deroulard 625 00:39:17,167 --> 00:39:18,791 to visit some friends. 626 00:39:19,084 --> 00:39:21,833 The maid and the cook were therefore free for the evening. 627 00:39:22,125 --> 00:39:22,999 Virginie had left the door 628 00:39:23,292 --> 00:39:25,291 at the back of the house unlocked. 629 00:39:25,584 --> 00:39:29,666 And the trap, it was ready to be sprung. 630 00:39:45,792 --> 00:39:46,708 - In spite of our differences, 631 00:39:47,000 --> 00:39:49,916 Paul could be such an amusing man. 632 00:39:56,417 --> 00:39:58,208 That was thoughtless of me. 633 00:39:58,500 --> 00:40:00,166 I haven't mentioned his death since it happened, 634 00:40:00,459 --> 00:40:01,291 and now is too early to do so. 635 00:40:01,584 --> 00:40:02,458 Forgive me. 636 00:40:02,750 --> 00:40:04,749 - No, no, no. Xavier, you misunderstand. 637 00:40:06,959 --> 00:40:08,999 You see, 638 00:40:09,292 --> 00:40:12,958 I can't help thinking that his death was a just punishment. 639 00:40:13,250 --> 00:40:14,916 - Virginie, 640 00:40:15,209 --> 00:40:18,041 I know the cause of his death troubles you. 641 00:40:18,334 --> 00:40:21,999 But he died of heart failure, Nothing else. 642 00:40:22,292 --> 00:40:25,999 - Some people do anything for their faith, Xavier. 643 00:40:26,292 --> 00:40:28,333 I admire that. 644 00:40:28,625 --> 00:40:31,249 Suppose someone knew that Paul had plans 645 00:40:31,542 --> 00:40:34,666 to limit the church's power in Belgium. 646 00:40:34,959 --> 00:40:37,333 Would it be a sin to remove him? 647 00:40:38,584 --> 00:40:40,291 - To murder him? 648 00:40:40,584 --> 00:40:41,916 - Oh, but such people would never be seen 649 00:40:42,209 --> 00:40:44,166 as common murderers, though, 650 00:40:44,459 --> 00:40:46,541 but as saviors. 651 00:40:46,834 --> 00:40:49,874 Well, at least by the church, don't you agree? 652 00:40:51,500 --> 00:40:55,458 - Virginie, you say all this to comfort me, I know. 653 00:40:57,459 --> 00:41:00,041 I had no right to expect such understanding. 654 00:41:05,167 --> 00:41:07,458 Least of all from a member of his family. 655 00:41:07,750 --> 00:41:09,083 - What do you mean? 656 00:41:12,000 --> 00:41:14,291 - I'm the one responsible for his death, Virginie. 657 00:41:17,459 --> 00:41:18,791 - You killed him? 658 00:41:20,750 --> 00:41:23,874 - As surely as if I had fired a pistol at his heart. 659 00:41:33,209 --> 00:41:34,708 - Monsieur Poirot! 660 00:41:36,709 --> 00:41:39,041 What in God's name are you doing here? 661 00:41:40,917 --> 00:41:43,666 - You break into his private apartment. 662 00:41:44,500 --> 00:41:46,833 Now, for most men, that would be enough. 663 00:41:47,125 --> 00:41:48,999 But not Poirot, oh, no. 664 00:41:49,292 --> 00:41:52,124 Poirot then goes on to try to trick him into a confession! 665 00:41:52,417 --> 00:41:53,583 - His last words, Superintendent, 666 00:41:53,875 --> 00:41:55,833 before the return of Madame Deroulard, were, 667 00:41:56,125 --> 00:41:58,541 "As surely as if I had fired a pistol at his heart." 668 00:41:58,834 --> 00:42:02,291 - Yes, Poirot, "As if." 669 00:42:02,584 --> 00:42:05,458 As if, as if! 670 00:42:11,250 --> 00:42:13,833 On the night Paul Deroulard died, 671 00:42:14,125 --> 00:42:15,624 there was an argument at the table. 672 00:42:15,917 --> 00:42:18,083 St. Alard believes that argument 673 00:42:18,375 --> 00:42:20,124 led to the seizure that carried Paul off. 674 00:42:20,417 --> 00:42:24,208 - I believe that you yourself should question him further. 675 00:42:24,500 --> 00:42:28,291 - I do not need your advice on how to proceed, Poirot. 676 00:42:28,584 --> 00:42:30,833 On the contrary, you need mine. 677 00:42:31,125 --> 00:42:34,333 And you will begin by visiting Madame Deroulard 678 00:42:34,625 --> 00:42:36,083 and apologizing to her 679 00:42:36,375 --> 00:42:39,291 for all the distress you have caused. 680 00:42:58,542 --> 00:42:59,958 - Madame Deroulard. 681 00:43:01,334 --> 00:43:03,999 I have come to apologize to you. 682 00:43:04,292 --> 00:43:06,541 - I should like you to stay, Virginie. 683 00:43:11,084 --> 00:43:12,333 So... 684 00:43:12,625 --> 00:43:16,041 you think my son was murdered. 685 00:43:16,334 --> 00:43:19,583 - I believe that your son was poisoned, madame, 686 00:43:19,875 --> 00:43:22,083 by Xavier St. Alard. 687 00:43:22,375 --> 00:43:23,458 - Poisoned? 688 00:43:23,750 --> 00:43:25,124 Would St. Alard use his own chocolates? 689 00:43:25,417 --> 00:43:26,458 Are people so stupid? 690 00:43:26,750 --> 00:43:28,208 - Oh, yes, madame. 691 00:43:28,500 --> 00:43:30,583 You would be surprised. 692 00:43:30,875 --> 00:43:32,499 The stonemason, he murders with his hammer, 693 00:43:32,792 --> 00:43:33,833 the cutler with his knife, 694 00:43:34,125 --> 00:43:38,541 the sweet-maker with his soft centers. 695 00:43:43,667 --> 00:43:48,416 I took some crumbs of chocolate from this box, madame. 696 00:43:50,084 --> 00:43:51,541 May I? 697 00:43:51,834 --> 00:43:53,166 Thank you. 698 00:43:55,709 --> 00:43:58,249 They contained a substance called trinitrin, 699 00:43:58,542 --> 00:44:01,624 a drug prescribed to your neighbor Gaston Beaujeu. 700 00:44:01,917 --> 00:44:02,999 - And you questioned him? 701 00:44:03,292 --> 00:44:05,041 - Oui, madame, and he told me that the pills, 702 00:44:05,334 --> 00:44:06,583 they had been stolen. 703 00:44:06,875 --> 00:44:08,499 And when I searched the ch�teau of St. Alard, 704 00:44:08,792 --> 00:44:11,291 I found there the pill bottle, which was empty. 705 00:44:11,584 --> 00:44:13,999 - A finding is one thing. 706 00:44:14,292 --> 00:44:15,916 Can you prove all this? 707 00:44:18,209 --> 00:44:21,124 - Tomorrow I have an appointment with a minister of justice, 708 00:44:21,417 --> 00:44:22,999 and... 709 00:44:23,292 --> 00:44:25,374 he cannot argue with the scientific analysis 710 00:44:25,667 --> 00:44:26,958 of Jean-Louis Ferraud. 711 00:44:27,250 --> 00:44:28,999 - And all from one little mistake. 712 00:44:29,292 --> 00:44:30,374 Francois told me. 713 00:44:30,667 --> 00:44:33,166 To do with chocolate boxes, I believe. 714 00:44:33,459 --> 00:44:34,708 - Oui, madame. 715 00:44:35,000 --> 00:44:37,416 Having taken a few of the chocolates from one box, 716 00:44:37,709 --> 00:44:40,458 poisoned them, and then put them back into another box, 717 00:44:40,750 --> 00:44:43,874 the murderer replaced the lid incorrectly. 718 00:44:49,459 --> 00:44:51,583 - The green lid on the pink box. 719 00:45:00,375 --> 00:45:03,833 - Such details are always at the heart of a case, madame. 720 00:45:04,125 --> 00:45:08,041 You said the green lid to the pink box. 721 00:45:08,334 --> 00:45:09,583 - Quite so. 722 00:45:14,417 --> 00:45:16,333 - Madame Deroulard, 723 00:45:16,625 --> 00:45:18,708 in order that the wrong person does not go to the guillotine, 724 00:45:19,000 --> 00:45:20,416 I beg of you, tell me once again. 725 00:45:20,709 --> 00:45:21,874 What is the color of the lid, 726 00:45:22,167 --> 00:45:25,166 and what is the color of the box? 727 00:45:25,459 --> 00:45:28,874 - My eyesight is not what is was, monsieur. 728 00:45:30,459 --> 00:45:31,624 - Your prescription for eye drops 729 00:45:31,917 --> 00:45:34,791 should have told me of the great burden you carried. 730 00:45:36,125 --> 00:45:39,083 For it was you, Madame Deroulard, 731 00:45:39,375 --> 00:45:42,416 who killed your son. 732 00:45:43,459 --> 00:45:45,666 Despite your failing eyesight, 733 00:45:45,959 --> 00:45:47,291 you added the liquid trinitrin 734 00:45:47,584 --> 00:45:50,541 from Beaujeu's pills to a sweet filling. 735 00:45:50,834 --> 00:45:52,916 You then put this mixture into the chocolates 736 00:45:53,209 --> 00:45:55,041 from the study of Paul. 737 00:45:55,334 --> 00:45:57,916 You replaced the glac� fruit 738 00:45:58,209 --> 00:46:01,333 to conceal the lethal concoction within. 739 00:46:06,625 --> 00:46:09,333 Having poisoned the chocolates which were to kill him, 740 00:46:09,625 --> 00:46:12,083 you then made your only mistake... 741 00:46:15,959 --> 00:46:18,541 The wrong lid 742 00:46:18,834 --> 00:46:21,041 to the wrong box. 743 00:46:22,375 --> 00:46:24,374 Having used the pills of Beaujeu, 744 00:46:24,667 --> 00:46:26,958 you then placed the pill bottle, which was empty, 745 00:46:27,250 --> 00:46:30,708 into the coat pocket of le Comte du St. Alard. 746 00:46:31,000 --> 00:46:32,374 Why, madame? 747 00:46:32,667 --> 00:46:34,249 To get it away from the house? 748 00:46:34,542 --> 00:46:36,208 - Don't worry. 749 00:46:36,500 --> 00:46:38,249 I wouldn't let him die for my crime, 750 00:46:38,542 --> 00:46:40,541 much as I dislike the man. 751 00:46:40,834 --> 00:46:42,249 - Well, why, madame? 752 00:46:43,584 --> 00:46:45,583 Why kill your own son? 753 00:46:45,875 --> 00:46:48,708 - Because of what he was doing to our country, Virginie, 754 00:46:49,000 --> 00:46:50,541 and our church. 755 00:46:53,959 --> 00:46:56,999 I pray, monsieur, that no woman in the world 756 00:46:57,292 --> 00:46:59,124 need ever choose again 757 00:46:59,417 --> 00:47:00,708 between love of God 758 00:47:01,000 --> 00:47:02,416 and the love of her child. 759 00:47:02,709 --> 00:47:05,624 - But to take a life is a mortal sin, madame. 760 00:47:05,917 --> 00:47:09,874 How can a woman of such conviction so deny her faith? 761 00:47:10,167 --> 00:47:12,624 - Paul was a murderer, monsieur. 762 00:47:14,375 --> 00:47:16,083 She did not die from an accident. 763 00:47:21,834 --> 00:47:23,124 - Can't you understand? 764 00:47:23,417 --> 00:47:24,958 It's our future and Belgium's future 765 00:47:25,250 --> 00:47:26,499 that I'm thinking of. 766 00:47:26,792 --> 00:47:29,583 - I married you for love, Paul, 767 00:47:29,875 --> 00:47:32,791 not to advance your political career. 768 00:47:33,084 --> 00:47:35,874 - Marianne, come back here! 769 00:47:36,167 --> 00:47:37,749 Marianne! 770 00:47:47,792 --> 00:47:50,624 - He knew I had seen him do it, 771 00:47:50,917 --> 00:47:52,874 but we never spoke of it. 772 00:47:53,167 --> 00:47:54,083 Each of us afraid to admit 773 00:47:54,375 --> 00:47:56,708 he was capable of doing such a thing. 774 00:47:59,709 --> 00:48:04,166 - Ah, so instead, you taunt him by displaying the photograph. 775 00:48:08,792 --> 00:48:12,958 - Before I died, I had to see justice done. 776 00:48:14,459 --> 00:48:15,499 My doctors tell me 777 00:48:15,792 --> 00:48:19,416 I have no more than six months left in this world. 778 00:48:21,167 --> 00:48:24,166 Will the truth wait six months, monsieur? 779 00:48:28,959 --> 00:48:30,708 - Perhaps longer, madame. 780 00:48:31,834 --> 00:48:33,083 - No, you must tell it. 781 00:48:34,334 --> 00:48:36,833 Tell all, when I've gone. 782 00:48:42,000 --> 00:48:44,416 - Why didn't you? 783 00:48:44,709 --> 00:48:46,666 Why leave it till now? 784 00:48:52,125 --> 00:48:54,874 - And why did Virginie say nothing? 785 00:48:58,584 --> 00:49:01,666 - She and I agreed that it would be my decision. 786 00:49:02,792 --> 00:49:04,666 Paul Deroulard, he was a murderer. 787 00:49:04,959 --> 00:49:06,874 His mother acted for the greater good of the country. 788 00:49:07,167 --> 00:49:10,166 I admired her sacrifice, her... 789 00:49:10,459 --> 00:49:12,249 moral courage. 790 00:49:13,625 --> 00:49:16,458 Who does anything these days for the greater good? 791 00:49:16,750 --> 00:49:19,541 - At least I understand why St. Alard bears a grudge, 792 00:49:19,834 --> 00:49:21,499 you trying to trap him like that. 793 00:49:22,667 --> 00:49:25,291 Did you never make your peace with him? 794 00:49:25,584 --> 00:49:27,624 - Well, had I told him the reason why I suspected-- 795 00:49:27,917 --> 00:49:29,833 - Monsieur. - Hmm? 796 00:49:30,125 --> 00:49:31,666 Ah, merci. 797 00:49:33,084 --> 00:49:33,999 Non. 798 00:49:34,292 --> 00:49:36,458 Had I told him the reason why I suspected him, 799 00:49:36,750 --> 00:49:38,708 that I found the bottle of trinitrin in his coat pocket, 800 00:49:39,000 --> 00:49:40,499 he might then have asked me who put it there. 801 00:49:40,792 --> 00:49:41,583 - Madame Deroulard. 802 00:49:41,834 --> 00:49:43,791 - I could not risk his curiosity. 803 00:49:44,084 --> 00:49:46,458 I wrote to him, of course, apologizing for my behavior, 804 00:49:46,750 --> 00:49:49,124 which was foolhardy, irresponsible. 805 00:49:49,417 --> 00:49:51,291 And no doubt he agrees with that to this very day. 806 00:49:51,584 --> 00:49:52,833 Claude, would you sit there, please? 807 00:49:53,125 --> 00:49:53,916 Chief Inspector? 808 00:49:54,167 --> 00:49:56,249 - One of those things we have to live with in our profession. 809 00:49:56,542 --> 00:49:57,749 - Oui, bien s�r. 810 00:49:58,792 --> 00:50:00,124 Ah! 811 00:50:03,167 --> 00:50:04,416 Jean-Louis. - Hercule. 812 00:50:04,709 --> 00:50:05,499 - Oh, mon ami. 813 00:50:09,042 --> 00:50:11,041 - To see you is to be young again. 814 00:50:11,334 --> 00:50:12,999 - I have thought about you often down the years. 815 00:50:13,292 --> 00:50:14,666 - Oh, moi aussi, moi aussi. 816 00:50:14,959 --> 00:50:16,583 Ah, mon ami, mon ami. 817 00:50:16,875 --> 00:50:19,999 - Hercule, Hercule, I would like you to meet my two sons. 818 00:50:20,292 --> 00:50:21,333 - Your two so-- 819 00:50:22,500 --> 00:50:24,249 - This is Henri. 820 00:50:24,542 --> 00:50:25,333 - Henri. 821 00:50:25,584 --> 00:50:27,791 - And this brave fellow is Hercule. 822 00:50:29,917 --> 00:50:31,208 - Hercule? 823 00:50:31,500 --> 00:50:34,541 You are indeed fortunate to have such fine sons. 824 00:50:36,334 --> 00:50:39,166 Henri, he has a look of someone, yes? 825 00:50:39,459 --> 00:50:40,791 Though, perhaps I am wrong. 826 00:50:41,084 --> 00:50:42,499 No, I am right. Hercule also. 827 00:50:42,792 --> 00:50:45,624 There is a definite resemblance to someone I know. 828 00:50:46,792 --> 00:50:49,666 - My wife, perhaps? 829 00:50:52,042 --> 00:50:53,458 - Virginie. 830 00:51:05,542 --> 00:51:06,999 - Hello, Hercule. 831 00:51:08,500 --> 00:51:09,874 - Bon soir... 832 00:51:10,917 --> 00:51:12,833 Madame Ferraud. 833 00:51:15,917 --> 00:51:20,083 I was just saying to Jean-Louis 834 00:51:20,375 --> 00:51:23,374 that he was always 835 00:51:23,667 --> 00:51:25,958 the most fortunate of men. 60846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.