All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.S05E04.The.Case.of.the.Missing.Will.720p.BluRay.HEVC.x265.sharpysword

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,792 --> 00:01:20,208 Ten, nine, eight, seven, six-- 2 00:01:20,500 --> 00:01:21,499 - Doctor! 3 00:01:21,792 --> 00:01:24,916 Five, four, three, 4 00:01:25,209 --> 00:01:28,041 two, one... 5 00:01:31,125 --> 00:01:33,333 - To 1926! 6 00:01:33,625 --> 00:01:34,541 Happy New Year! 7 00:01:34,834 --> 00:01:36,749 Happy New Year! 8 00:01:40,375 --> 00:01:41,458 - Now, listen, everyone. 9 00:01:41,750 --> 00:01:43,916 Please, please, please. 10 00:01:44,209 --> 00:01:46,708 I've been a very fortunate man, 11 00:01:47,000 --> 00:01:49,291 especially to have friends like all of you. 12 00:01:49,584 --> 00:01:51,249 But not many people went to Australia 13 00:01:51,542 --> 00:01:53,791 and bought a farm over a copper seam. 14 00:01:55,417 --> 00:02:00,499 - I have, at long last, persuaded Andrew to make a will 15 00:02:00,792 --> 00:02:02,458 with my wife Sarah's help. 16 00:02:02,750 --> 00:02:05,458 In it there are several minor bequests to some of us 17 00:02:05,750 --> 00:02:08,291 and a small trust fund for Violet's education. 18 00:02:08,584 --> 00:02:09,374 - Violet. 19 00:02:09,667 --> 00:02:11,999 - The main part of the estate, 75%, 20 00:02:12,292 --> 00:02:14,458 goes to the Ellen Fort Medical Foundation. 21 00:02:14,750 --> 00:02:15,666 - Oh, how splendid. 22 00:02:15,959 --> 00:02:18,833 - Dr. Pritchard, of which you are chairman. 23 00:02:19,125 --> 00:02:21,791 - It'll be used wisely, Andrew, 24 00:02:22,084 --> 00:02:24,166 if you ever die, that is. 25 00:02:26,167 --> 00:02:28,124 - A lump sum of 2,000 pounds, 26 00:02:28,417 --> 00:02:30,666 held in trust until their 18th birthdays, 27 00:02:30,959 --> 00:02:35,208 will be shared between Peter Baker and Robert Siddaway. 28 00:02:35,500 --> 00:02:38,124 - Oh, that's so kind of you, Andrew. 29 00:02:38,417 --> 00:02:40,624 - I think you know how fond I am of your son. 30 00:02:40,917 --> 00:02:41,833 And they'll be men soon, 31 00:02:42,125 --> 00:02:44,833 with all the responsibility that entails, 32 00:02:45,125 --> 00:02:46,999 and I'd like them to have a secure future. 33 00:02:47,292 --> 00:02:51,583 - What about Violet? 34 00:02:51,875 --> 00:02:53,791 - Well, she is your ward, Andrew. 35 00:02:54,084 --> 00:02:55,666 You dote on her, but you've left her nothing. 36 00:02:55,959 --> 00:02:57,583 - Sarah, shh. 37 00:02:57,875 --> 00:03:00,999 - Yes, but she'll marry, 38 00:03:01,292 --> 00:03:02,416 someone like Robert or Peter. 39 00:03:02,709 --> 00:03:03,583 Ew! 40 00:03:03,875 --> 00:03:05,416 - She's a woman, for heaven's sake. 41 00:03:05,709 --> 00:03:07,458 - My God, Andrew. 42 00:03:07,750 --> 00:03:11,291 You had to stop yourself saying, "only a woman." 43 00:03:33,542 --> 00:03:36,249 - Watch out, whoa! 44 00:03:46,084 --> 00:03:47,541 - Gentlemen. 45 00:03:47,834 --> 00:03:49,833 - Shh, quiet, quiet! 46 00:03:50,792 --> 00:03:53,749 - The motion before us is, this house believes that women 47 00:03:54,042 --> 00:03:57,708 can never be accorded equal status with men. 48 00:04:08,792 --> 00:04:12,624 I call upon Mr. Andrew Marsh, a former president of the union, 49 00:04:12,917 --> 00:04:14,333 to propose the motion. 50 00:04:23,834 --> 00:04:26,999 - Mr. President, gentlemen... 51 00:04:28,459 --> 00:04:32,374 few people, if any here today, 52 00:04:32,667 --> 00:04:35,624 would deny their fellow human beings, 53 00:04:35,917 --> 00:04:39,041 regardless of color, creed, or gender, 54 00:04:39,334 --> 00:04:42,249 the fundamental right of respect. 55 00:04:52,959 --> 00:04:54,374 - Ah. Oh. 56 00:04:54,667 --> 00:04:56,749 - Monsieur Poirot, it's lovely to see you again, 57 00:04:57,042 --> 00:04:59,041 but we did say 7:00. 58 00:04:59,334 --> 00:05:01,541 - My dear Mademoiselle Violet, you must forgive me. 59 00:05:01,834 --> 00:05:04,166 You must blame the two-inch nail who punctured us at Baldock. 60 00:05:04,459 --> 00:05:06,249 I'd like you to meet my associate, Captain Hastings. 61 00:05:06,542 --> 00:05:07,333 - How do you do? 62 00:05:07,625 --> 00:05:09,083 - Captain Hastings, this is Mademoiselle Violet Wilson, 63 00:05:09,375 --> 00:05:10,958 Andrew's ward. 64 00:05:11,250 --> 00:05:12,958 Thank you. 65 00:05:13,792 --> 00:05:14,874 - But society, like the family, 66 00:05:15,167 --> 00:05:16,874 is not merely a collection of individuals 67 00:05:17,167 --> 00:05:19,583 haphazardly thrown together. 68 00:05:19,875 --> 00:05:21,333 In order to function 69 00:05:21,625 --> 00:05:24,749 industrially, politically, socially, 70 00:05:25,042 --> 00:05:29,541 both must be structured, divided into those who make decisions, 71 00:05:29,834 --> 00:05:30,916 those who put them into practice, 72 00:05:31,209 --> 00:05:33,999 those who lead, those who follow. 73 00:05:35,375 --> 00:05:37,708 - This is Miss Campion, the principal of my college. 74 00:05:38,000 --> 00:05:38,791 - Mademoiselle. 75 00:05:39,042 --> 00:05:40,249 - We really should hurry. 76 00:05:40,542 --> 00:05:43,208 The debate's under way, and Andrew's already speaking. 77 00:05:44,834 --> 00:05:52,499 - Such designations are status and are determined by a woman. 78 00:05:56,459 --> 00:05:59,833 Her name is Mother Nature. 79 00:06:12,250 --> 00:06:16,541 - Gentlemen, I now call upon Mr. Robert Siddaway 80 00:06:16,834 --> 00:06:18,708 to oppose the motion. 81 00:06:26,125 --> 00:06:31,458 - Mr. President, the debate so far has ignored 82 00:06:31,750 --> 00:06:34,249 some rather unpleasant developments 83 00:06:34,542 --> 00:06:38,249 taking place in the real world. 84 00:06:38,542 --> 00:06:43,624 A few months ago, two leaders of immense status 85 00:06:43,917 --> 00:06:46,416 but with very little respect for anything, 86 00:06:46,709 --> 00:06:50,291 Adolf Hitler and Benito Mussolini, 87 00:06:50,584 --> 00:06:53,916 overran neighboring countries. 88 00:06:54,209 --> 00:06:58,291 Now, all people of good sense, regardless of gender, 89 00:06:58,584 --> 00:07:02,999 can see that war right across Europe is imminent. 90 00:07:04,209 --> 00:07:07,958 And when it comes, will we expect women 91 00:07:08,250 --> 00:07:10,666 to merely keep the home fires burning, Mr. President... 92 00:07:10,959 --> 00:07:11,833 Yes. 93 00:07:12,125 --> 00:07:14,874 Or will be accord them equal status, 94 00:07:15,167 --> 00:07:18,791 as we ask them to go onto the land and farm it? 95 00:07:22,834 --> 00:07:25,249 Into the factories and make munitions? 96 00:07:27,417 --> 00:07:30,333 Join the armed forces and fight? 97 00:07:31,417 --> 00:07:32,458 - Into the valley of death 98 00:07:32,750 --> 00:07:35,666 rode the 500 members of the women's-- 99 00:07:41,042 --> 00:07:44,583 - If you'll let us work and die for our country, 100 00:07:44,875 --> 00:07:46,291 why won't you let us join the union? 101 00:07:46,584 --> 00:07:48,999 Or God forbid, let us speak in a debate. 102 00:07:50,334 --> 00:07:51,333 - Silence! 103 00:07:51,625 --> 00:07:53,166 Silence! 104 00:07:53,459 --> 00:07:55,833 I will not allow interruptions from the gallery! 105 00:07:56,125 --> 00:07:58,416 If it persists, I shall have it cleared! 106 00:08:00,292 --> 00:08:03,749 - Perhaps you're frightened we'll start talking sense! 107 00:08:18,000 --> 00:08:19,458 Never mind the outcome, Bobby. 108 00:08:19,750 --> 00:08:21,166 You spoke well. 109 00:08:21,459 --> 00:08:22,916 - So did Andrew, 110 00:08:23,209 --> 00:08:26,624 once you ignored what he actually said. 111 00:08:26,917 --> 00:08:28,666 Congratulations, sir. 112 00:08:28,959 --> 00:08:30,416 A worthy victory. 113 00:08:30,709 --> 00:08:32,999 - Pity the press won't cover the debate, Robert. 114 00:08:33,292 --> 00:08:35,124 I can see tomorrow's headlines now: 115 00:08:35,417 --> 00:08:38,749 "New Woman Heckles Hecklers at Cambridge Union." 116 00:08:42,334 --> 00:08:44,083 Poirot! 117 00:08:44,375 --> 00:08:45,166 How are you? 118 00:08:45,417 --> 00:08:46,666 - Andrew, my dear friend. 119 00:08:46,959 --> 00:08:48,666 I missed your speech; please forgive me. 120 00:08:48,959 --> 00:08:51,083 - Oh, but you've heard the gist of it many times before, 121 00:08:51,375 --> 00:08:53,791 starting back as far as The Cavendish Clinic. 122 00:08:54,084 --> 00:08:55,083 - Oh, mon dieu, 123 00:08:55,375 --> 00:08:57,249 in such adversity are born the lasting friendships, 124 00:08:57,542 --> 00:08:58,499 n'est-ce pas? 125 00:08:58,792 --> 00:08:59,833 We were there, Hastings, 126 00:09:00,125 --> 00:09:01,916 for the mutual pulling of the wisdom teeth, huh? 127 00:09:03,250 --> 00:09:05,291 - It was not a pretty sight. 128 00:09:10,667 --> 00:09:13,874 Damn doctor of mine never offers me anything for this wheezing. 129 00:09:14,167 --> 00:09:16,166 - Perhaps because you tell him it does not bother you. 130 00:09:16,459 --> 00:09:18,916 - Blasted man can see it, now, surely. 131 00:09:19,209 --> 00:09:21,958 - Uncle Andrew's had a wonky heart for years. 132 00:09:22,250 --> 00:09:26,124 It leaves him short of breath, though not of voice. 133 00:09:29,417 --> 00:09:30,791 - This room is a place most industrious. 134 00:09:31,084 --> 00:09:32,083 Do you not agree, Hastings? 135 00:09:32,375 --> 00:09:34,166 - Certainly, yes. 136 00:09:34,459 --> 00:09:38,541 - I run a magazine, monsieur, called New Prospects. 137 00:09:38,834 --> 00:09:43,208 I'm hoping to expand it once I graduate. 138 00:09:45,959 --> 00:09:46,791 - Merci. 139 00:09:47,084 --> 00:09:47,874 - Do you have any money? 140 00:09:48,125 --> 00:09:48,916 - Oh. 141 00:09:49,167 --> 00:09:50,333 - Violet. 142 00:09:50,625 --> 00:09:53,124 - If you won't invest, Uncle Andrew, I understand that, 143 00:09:53,417 --> 00:09:54,624 but somebody will. 144 00:09:54,917 --> 00:09:57,124 - Have you tried one of the banks, Mademoiselle Violet? 145 00:09:57,417 --> 00:10:00,166 - Were I a man, they would give me a loan tomorrow. 146 00:10:00,459 --> 00:10:01,666 - Well, I told you the reason for that. 147 00:10:01,959 --> 00:10:03,208 Women in business are just begging 148 00:10:03,500 --> 00:10:04,916 to be taken advantage of. 149 00:10:05,209 --> 00:10:06,291 Right, Hastings? 150 00:10:06,584 --> 00:10:08,999 - Ah, can't say I really know any women... 151 00:10:09,292 --> 00:10:10,333 oh, in business, that is. 152 00:10:10,625 --> 00:10:13,124 - Point proved; motion carried. 153 00:10:13,417 --> 00:10:15,416 Three against one, eh, Poirot? 154 00:10:15,709 --> 00:10:17,291 - No, mon ami. 155 00:10:17,584 --> 00:10:18,791 Two against two. 156 00:10:20,584 --> 00:10:23,708 Look, I know you've booked into a hotel, Poirot, 157 00:10:24,000 --> 00:10:27,124 but why don't you join us for a few days at Crabtree? 158 00:10:27,417 --> 00:10:29,374 Come over tomorrow for lunch. 159 00:10:29,667 --> 00:10:32,333 - Well, we should be delighted. 160 00:10:44,042 --> 00:10:45,499 - You will permit me, Mademoiselle Campion. 161 00:10:45,792 --> 00:10:46,833 - Thank you. 162 00:10:47,125 --> 00:10:48,666 - You like for your students to have the views 163 00:10:48,959 --> 00:10:50,041 of the very strong, n'est-ce pas? 164 00:10:50,334 --> 00:10:52,374 - I positively encourage it, Mr. Poirot. 165 00:10:52,667 --> 00:10:54,999 - John, before I forget, our meeting tomorrow, 166 00:10:55,292 --> 00:10:56,708 could we make it a little later? 167 00:10:57,000 --> 00:10:58,666 - Why don't we meet for lunch? 168 00:10:58,959 --> 00:11:00,416 My office at 12:30. 169 00:11:00,709 --> 00:11:02,208 - It affects you, Martin. 170 00:11:02,500 --> 00:11:04,291 I'm afraid I'm changing my will. 171 00:11:04,584 --> 00:11:05,666 - It's your money, Andrew. 172 00:11:05,959 --> 00:11:08,291 - Is Violet to be mentioned in your new will, sir? 173 00:11:09,417 --> 00:11:11,833 - Setting aside your impertinence, Robert, 174 00:11:12,125 --> 00:11:14,666 I could've sworn the debate was over. 175 00:11:14,959 --> 00:11:18,749 Perhaps you feel I didn't win it convincingly. 176 00:11:21,125 --> 00:11:23,958 - I'm sure he meant no harm, Andrew. 177 00:11:24,250 --> 00:11:26,624 - You don't merely encourage the young, Phyllida, 178 00:11:26,917 --> 00:11:28,041 you overindulge them. 179 00:11:28,959 --> 00:11:30,458 - I apologize, sir. 180 00:11:31,209 --> 00:11:32,041 - Robert. 181 00:11:32,334 --> 00:11:33,458 - I'll talk to him, Mrs. Siddaway. 182 00:11:33,750 --> 00:11:34,541 - Robert! 183 00:11:34,834 --> 00:11:35,916 - Sarah, will you please not fuss? 184 00:11:36,209 --> 00:11:36,999 - Robert! 185 00:11:37,292 --> 00:11:38,083 Robert, wait. 186 00:11:38,334 --> 00:11:39,374 - I'm sorry, Violet, 187 00:11:39,667 --> 00:11:41,499 but just because he won a stupid debate 188 00:11:41,792 --> 00:11:42,874 doesn't make his attitude right. 189 00:11:43,167 --> 00:11:45,208 - Look, he is what he is, Bobby, 190 00:11:45,500 --> 00:11:47,791 and we'll never change him. 191 00:11:48,084 --> 00:11:51,083 And I'm not sure that I want to. 192 00:12:05,500 --> 00:12:06,291 - Well, you can tell your dad 193 00:12:06,584 --> 00:12:07,666 I'll leave a sack of seed potatoes 194 00:12:07,959 --> 00:12:09,083 up by your front drive, all right? 195 00:12:09,375 --> 00:12:10,166 - Yeah. 196 00:12:10,417 --> 00:12:11,583 Thanks for the lift. 197 00:12:19,042 --> 00:12:20,874 - Andrew, it's been marvelous, 198 00:12:21,167 --> 00:12:23,458 but I've quite an afternoon ahead of me. 199 00:12:23,750 --> 00:12:26,124 - Well, I'm sorry I was rough on Bobby. 200 00:12:26,417 --> 00:12:28,666 I'll straighten things out with him later. 201 00:12:31,625 --> 00:12:33,916 - Before I go, Andrew, I'd like to give you the once-over. 202 00:12:34,209 --> 00:12:35,166 - Oh, good God, man. 203 00:12:35,459 --> 00:12:36,458 Fuss, fuss, fuss. 204 00:12:36,750 --> 00:12:38,833 - You've had a couple of strenuous days. 205 00:12:39,125 --> 00:12:42,916 Now, jacket off and sleeves up. 206 00:12:43,209 --> 00:12:44,416 - Mrs. Siddaway, would you be so kind 207 00:12:44,709 --> 00:12:46,624 as to bring my stethoscope through to the library? 208 00:12:46,917 --> 00:12:49,291 My bag's in the hall. 209 00:12:55,250 --> 00:12:56,499 - Afternoon, Mrs. Siddaway. 210 00:12:56,792 --> 00:12:58,166 - Peter, what are you doing home? 211 00:12:58,459 --> 00:13:00,374 - Fortnights leave, then we're off to Palestine. 212 00:13:00,667 --> 00:13:02,499 There's no one at the cottage and Dad's on duty. 213 00:13:02,792 --> 00:13:03,749 I don't suppose Mother's-- 214 00:13:04,042 --> 00:13:05,249 - Yes, your mother's in the kitchen. 215 00:13:05,542 --> 00:13:06,708 Why don't you go and find her? 216 00:13:07,000 --> 00:13:07,791 - Mother! 217 00:13:08,042 --> 00:13:08,916 - Peter! 218 00:13:27,959 --> 00:13:30,249 - Entrez. 219 00:13:33,167 --> 00:13:35,958 Ah, mon ami. 220 00:13:36,250 --> 00:13:37,999 The good doctor, he tells you to get some rest, 221 00:13:38,292 --> 00:13:39,708 and you ignore his advice. 222 00:13:40,000 --> 00:13:41,208 You do not change. 223 00:13:41,500 --> 00:13:43,499 - Oh, I've changed, all right, Poirot. 224 00:13:43,792 --> 00:13:45,333 You'll think me an old hypocrite, I'm afraid, 225 00:13:45,625 --> 00:13:46,666 saying one thing, doing another. 226 00:13:46,959 --> 00:13:48,958 - I should not dream of such a thing, mon ami. 227 00:13:49,250 --> 00:13:50,041 Please, do sit. 228 00:13:54,834 --> 00:13:57,166 Even though, after all the things I've said 229 00:13:57,459 --> 00:13:58,499 about my health over the years, 230 00:13:58,792 --> 00:14:01,124 never taking anyone's advice, 231 00:14:01,417 --> 00:14:02,916 well... 232 00:14:05,167 --> 00:14:07,666 My specialist tells me I-- 233 00:14:08,292 --> 00:14:09,999 Oh, damn it, I'm not afraid of it. 234 00:14:10,292 --> 00:14:11,916 I'm just afraid of upsetting others. 235 00:14:13,959 --> 00:14:16,999 - He tells you that your life draws to its close? 236 00:14:21,292 --> 00:14:22,666 - En diable. 237 00:14:22,959 --> 00:14:26,791 - You know, ten years ago, I made a will. 238 00:14:28,792 --> 00:14:33,291 - I have, at long last, persuaded Andrew to make a will. 239 00:14:33,584 --> 00:14:35,333 - In it, I left several small bequests: 240 00:14:35,625 --> 00:14:38,416 250 pounds to my lawyer, John Siddaway, 241 00:14:38,709 --> 00:14:41,124 and his wife, Sarah. 242 00:14:41,417 --> 00:14:44,041 Phyllida Campion receive 500 pounds, 243 00:14:44,334 --> 00:14:47,666 which she immediately pledged to her college for improvements. 244 00:14:47,959 --> 00:14:49,458 My housekeeper, Margaret Baker, 245 00:14:49,750 --> 00:14:51,624 and her husband, Walter, the local police sergeant, 246 00:14:51,917 --> 00:14:55,541 were already provided for by an earlier endowment. 247 00:14:55,834 --> 00:14:58,583 Their son, Peter Baker, and young Robert Siddaway 248 00:14:58,875 --> 00:15:02,958 were left 1,000 pounds each to give them a start in life. 249 00:15:03,250 --> 00:15:06,416 But I left the bulk of my fortune to Dr. Pritchard, 250 00:15:06,709 --> 00:15:09,458 as chairman of the Ellen Fort Medical Foundation. 251 00:15:09,750 --> 00:15:12,708 - If you ever die, that is. 252 00:15:13,000 --> 00:15:14,583 - There was some consternation that night 253 00:15:14,875 --> 00:15:17,708 that I had excluded Violet from my will, 254 00:15:18,000 --> 00:15:20,374 but tomorrow I'm going to put that right. 255 00:15:20,667 --> 00:15:24,833 I intend to write a new will, leaving everything to Violet. 256 00:15:25,834 --> 00:15:30,249 Truth is, I've been so proud of her achievements at Cambridge 257 00:15:30,542 --> 00:15:31,333 over the past three years. 258 00:15:31,584 --> 00:15:32,666 She deserves it. 259 00:15:36,000 --> 00:15:39,291 I'd like you to be executor of that will, Poirot. 260 00:15:39,584 --> 00:15:41,041 Say you'll do it for me. 261 00:15:41,334 --> 00:15:42,791 - But of course. 262 00:15:43,084 --> 00:15:44,499 Why this urgency? 263 00:15:47,084 --> 00:15:49,874 - Who the hell is that at this time of night? 264 00:15:50,167 --> 00:15:52,666 Look, we'll--we'll talk more tomorrow. 265 00:15:52,959 --> 00:15:54,833 - Oui, bien sur. 266 00:15:55,125 --> 00:15:56,458 - Good night. 267 00:15:56,750 --> 00:15:59,958 - Bonne nuit, cher ami. 268 00:16:13,417 --> 00:16:15,249 Hello? 269 00:16:18,334 --> 00:16:21,291 What, now? 270 00:16:46,584 --> 00:16:48,833 Couldn't this have waited? 271 00:16:57,875 --> 00:16:58,666 - Morning, Poirot. 272 00:16:58,917 --> 00:16:59,708 - Good morning, Hastings. 273 00:16:59,959 --> 00:17:00,749 Bonjour, mademoiselle. 274 00:17:01,000 --> 00:17:02,208 - What do you think of Samson? 275 00:17:02,500 --> 00:17:04,666 - I think that he is large, and you should take care, Hastings. 276 00:17:06,250 --> 00:17:09,166 - We'll join you for breakfast, Monsieur Poirot. 277 00:17:16,417 --> 00:17:18,166 - What a charming folly. 278 00:17:18,459 --> 00:17:20,833 - Andrew restored it about 15 years ago. 279 00:17:21,125 --> 00:17:23,083 He comes here to think. 280 00:17:25,959 --> 00:17:26,749 Race you back. 281 00:17:27,000 --> 00:17:29,666 Come on. 282 00:17:29,959 --> 00:17:31,708 - Wait a minute, Violet. 283 00:17:50,500 --> 00:17:51,874 Andrew? 284 00:18:03,792 --> 00:18:07,208 Violet, go back to the house and get Sergeant Baker 285 00:18:07,500 --> 00:18:09,374 and Poirot too. 286 00:18:24,250 --> 00:18:26,999 - Sergeant Baker, you permitted I make a search. 287 00:18:27,292 --> 00:18:29,458 - My men have done that, sir. 288 00:18:29,750 --> 00:18:31,041 Found nothing. 289 00:18:31,334 --> 00:18:33,124 - Perhaps a postmortem will tell us more. 290 00:18:33,417 --> 00:18:35,333 - There's no call for a postmortem. 291 00:18:35,625 --> 00:18:37,249 I've examined the body. 292 00:18:37,542 --> 00:18:40,583 Andrew died about eight hours ago. 293 00:18:40,875 --> 00:18:43,374 I'll give you the death certificate. 294 00:19:06,209 --> 00:19:07,708 - Heart failure? 295 00:19:08,959 --> 00:19:10,333 - What's wrong with that? 296 00:19:10,625 --> 00:19:12,124 - It says nothing. 297 00:19:12,417 --> 00:19:15,208 I've yet to see a corpse whose heart still beats. 298 00:19:15,709 --> 00:19:18,791 - Poirot, the leading heart specialist in London 299 00:19:19,084 --> 00:19:20,041 would tell you that Andrew-- 300 00:19:20,334 --> 00:19:21,333 - His illness and I were well-acquainted, 301 00:19:21,625 --> 00:19:22,583 Monsieur Doctor. 302 00:19:22,875 --> 00:19:23,791 - It's a bit odd to be walking around here 303 00:19:24,084 --> 00:19:26,041 in the middle of the night, though, don't you think? 304 00:19:26,334 --> 00:19:28,708 - He often had a late stroll, Captain. 305 00:19:29,000 --> 00:19:30,874 It helped him to sleep. 306 00:19:31,167 --> 00:19:33,083 - There you are, Walter. 307 00:19:46,875 --> 00:19:49,374 - Last night, Andrew tells me he was to make a new will. 308 00:19:49,667 --> 00:19:51,791 Half past midnight he gets a telephone call. 309 00:19:52,084 --> 00:19:55,041 This morning he is dead. 310 00:19:55,334 --> 00:19:57,666 No, this is not coincidence, Hastings. 311 00:19:59,709 --> 00:20:01,916 We must make the search. 312 00:20:03,209 --> 00:20:07,124 And Hastings, leave not a rock unturned. 313 00:20:17,292 --> 00:20:18,708 - As your know, Monsieur Poirot, 314 00:20:19,000 --> 00:20:21,999 it's not usual to read a will before the funeral, 315 00:20:22,292 --> 00:20:24,124 but in this case I've made an exception, 316 00:20:24,417 --> 00:20:27,958 hoping to dispel your fears concerning Andrew's death. 317 00:20:28,750 --> 00:20:31,458 - Thank you. 318 00:20:33,625 --> 00:20:37,999 - Ladies and gentlemen, perhaps we should be seated. 319 00:20:48,125 --> 00:20:50,083 - Thank you. 320 00:20:53,167 --> 00:20:56,374 - It wasn't a complicated will, Mr. Poirot. 321 00:20:56,667 --> 00:20:58,791 We were all present at the witnessing, 322 00:20:59,084 --> 00:21:01,874 ten years ago now. 323 00:21:04,542 --> 00:21:07,083 - The will, Monsieur Siddaway. 324 00:21:12,375 --> 00:21:14,624 - It doesn't appear to be here. 325 00:21:14,917 --> 00:21:15,749 - Don't be absurd, dear. 326 00:21:16,042 --> 00:21:16,958 It must be. 327 00:21:17,250 --> 00:21:18,999 - It's got to be there somewhere, sir. 328 00:21:19,292 --> 00:21:20,541 Just a matter of finding it. 329 00:21:26,625 --> 00:21:29,833 - Madam and monsieur, 330 00:21:30,125 --> 00:21:33,791 Andrew Marsh was a good friend to all of us here in this room, 331 00:21:34,084 --> 00:21:37,208 and yet it seems that you wish his death to pass unquestioned. 332 00:21:37,500 --> 00:21:38,958 - Not all of us, Mr. Poirot. 333 00:21:39,250 --> 00:21:40,499 - And now we have a disappearing will, 334 00:21:40,792 --> 00:21:42,541 and still you do nothing, Sergeant. 335 00:21:42,834 --> 00:21:46,083 - With respect, Poirot, I think you're reading too much into it. 336 00:21:46,375 --> 00:21:48,458 - Indeed. 337 00:21:48,750 --> 00:21:51,374 The new will that Andrew Marsh intended to write 338 00:21:51,667 --> 00:21:55,208 would have left everything to Mademoiselle Violet 339 00:21:55,500 --> 00:21:57,374 with Poirot as executor. 340 00:21:59,000 --> 00:22:00,416 Very well; I will execute. 341 00:22:00,709 --> 00:22:01,624 But beware, mes amis. 342 00:22:01,917 --> 00:22:03,791 For in so doing, with or without your help, 343 00:22:04,084 --> 00:22:07,041 I will unravel the mystery of his death. 344 00:22:17,292 --> 00:22:20,666 This is intolerable, Hastings. 345 00:22:20,959 --> 00:22:22,749 We are dealing with a close-knit community, 346 00:22:23,042 --> 00:22:25,124 where the business of each is known to all, 347 00:22:25,417 --> 00:22:26,708 except to Poirot. 348 00:22:27,000 --> 00:22:28,249 Yet. 349 00:22:28,542 --> 00:22:29,499 - Just a second, Poirot. 350 00:22:29,792 --> 00:22:31,041 That missing will could be a godsend. 351 00:22:31,334 --> 00:22:32,499 It'll mean Andrew died intestate. 352 00:22:32,792 --> 00:22:34,458 - Thank you for that note of optimism, Hastings. 353 00:22:34,750 --> 00:22:36,374 - But all you have to do is tell the probate court 354 00:22:36,667 --> 00:22:38,291 that Andrew wanted Violet to have everything. 355 00:22:38,584 --> 00:22:40,041 - And you think that they will accept that? 356 00:22:40,334 --> 00:22:42,291 The wishes of Andrew Marsh told to me in confidence 357 00:22:42,584 --> 00:22:43,958 without any witnesses? 358 00:22:44,709 --> 00:22:46,291 - Oh, I see. 359 00:22:46,584 --> 00:22:47,916 - Uh, Poirot. 360 00:22:48,209 --> 00:22:49,916 I wonder if I might have a word. 361 00:22:51,750 --> 00:22:53,416 - Sant�. 362 00:22:53,709 --> 00:22:55,749 - Uh, good health. 363 00:22:57,125 --> 00:22:59,458 - I want you to know that I am the major beneficiary 364 00:22:59,750 --> 00:23:00,916 of Andrew's missing will 365 00:23:01,209 --> 00:23:04,374 as chairman of the Ellen Ford Foundation, 366 00:23:04,667 --> 00:23:07,124 in case you get the wrong end of the stick. 367 00:23:07,417 --> 00:23:10,958 - I have no stick by either end, Monsieur Doctor. 368 00:23:11,250 --> 00:23:12,666 - Yes, but you might reasonably think 369 00:23:12,959 --> 00:23:15,874 that 75% of the Marsh estate is worth killing for, 370 00:23:16,167 --> 00:23:18,374 and Andrew was going to make a new will, you said. 371 00:23:18,667 --> 00:23:20,624 - But you would not have stolen the old will, 372 00:23:20,917 --> 00:23:22,666 since it favored you. 373 00:23:24,417 --> 00:23:27,208 - Andrew told you he wanted Violet to have everything, 374 00:23:27,500 --> 00:23:28,874 you said. 375 00:23:29,167 --> 00:23:30,541 - Did he mention nobody else? 376 00:23:30,834 --> 00:23:31,624 - No. 377 00:23:31,875 --> 00:23:33,166 Why is it that you ask? 378 00:23:34,250 --> 00:23:36,499 - Because, for a long time now, 379 00:23:36,792 --> 00:23:40,958 I've believed that Andrew had a son. 380 00:23:43,875 --> 00:23:45,833 - Belief, Monsieur Doctor, is good, 381 00:23:46,125 --> 00:23:49,083 but it is not good enough. 382 00:23:49,375 --> 00:23:53,541 - Andrew, John, and myself, we met at Crabtree one night. 383 00:23:53,834 --> 00:23:56,499 It must've been, hmm, two years ago now. 384 00:23:56,792 --> 00:24:00,708 Sarah was away, and Robert had just been accepted at Cambridge. 385 00:24:01,000 --> 00:24:04,041 His father was full of it, bursting with pride. 386 00:24:04,334 --> 00:24:06,208 - To Robert. 387 00:24:07,500 --> 00:24:09,083 - Robert. - Thank you. 388 00:24:09,375 --> 00:24:12,874 - I'm very happy for you, John. 389 00:24:13,167 --> 00:24:15,416 - Oh, forgive me, both of you. 390 00:24:15,709 --> 00:24:20,833 I rattle on as if you fellows had sons to be proud of as well. 391 00:24:23,209 --> 00:24:28,833 - What makes you think I don't understand your pride perfectly? 392 00:24:29,125 --> 00:24:30,333 You may be my solicitor, John, 393 00:24:30,625 --> 00:24:32,749 but you don't know everything about me. 394 00:24:33,042 --> 00:24:35,083 Does he, Maggie? 395 00:24:35,375 --> 00:24:38,624 - Andrew Marsh was always very fond of Margaret Baker. 396 00:24:38,917 --> 00:24:41,749 Maybe Peter is Andrew's son. 397 00:24:43,167 --> 00:24:44,416 - I see. 398 00:24:46,500 --> 00:24:47,916 Doctor, I thank you. 399 00:24:48,209 --> 00:24:49,958 I have been stumbling around in a darkened room, 400 00:24:50,250 --> 00:24:52,833 and now you have switched on the light. 401 00:24:56,375 --> 00:24:58,166 You see how things go, Hastings? 402 00:24:58,459 --> 00:25:00,416 I believe that he was killed for his fortune, 403 00:25:00,709 --> 00:25:02,249 but the question still remains: 404 00:25:02,542 --> 00:25:04,458 who would lay claim to it once he had died? 405 00:25:04,750 --> 00:25:07,416 - Well, there's that son that Pritchard talks about. 406 00:25:07,709 --> 00:25:09,583 But then we only have his word that he exists. 407 00:25:09,875 --> 00:25:12,916 - We find the son, mon ami; we also find the murderer. 408 00:25:13,209 --> 00:25:15,583 Soon we may have the word of Madam Margaret Baker. 409 00:25:15,875 --> 00:25:17,999 - You can't ask a woman a question like that, Poirot. 410 00:25:18,292 --> 00:25:21,458 - Not only can I, Hastings, I must. 411 00:25:21,750 --> 00:25:23,166 - Met him in Australia, sir. 412 00:25:23,459 --> 00:25:26,458 He hired me as nanny to Violet, his business partner's child. 413 00:25:26,750 --> 00:25:27,708 And when he came to England, 414 00:25:28,000 --> 00:25:30,333 he gave me the chance to come too. 415 00:25:30,625 --> 00:25:32,291 - Which is where you met your husband, 416 00:25:32,584 --> 00:25:35,916 the bobby of the village. 417 00:25:36,209 --> 00:25:38,833 Madam Baker, I truly wish to cause you no offense, 418 00:25:39,125 --> 00:25:43,833 but Monsieur Andrew Marsh, he admired you greatly, 419 00:25:44,125 --> 00:25:44,916 n'est-ce pas? 420 00:25:45,167 --> 00:25:48,041 - Well, yes. 421 00:25:48,334 --> 00:25:50,416 - And you were also very fond of him. 422 00:25:50,709 --> 00:25:52,249 - Yes. 423 00:25:52,542 --> 00:25:53,749 - And perhaps it would be true to say 424 00:25:54,042 --> 00:25:56,249 that you did not work for him as a nanny to Mademoiselle Violet 425 00:25:56,542 --> 00:25:58,874 so much as to share in his life? 426 00:26:00,875 --> 00:26:02,416 - I want to hear this. 427 00:26:02,709 --> 00:26:04,874 You're saying I might have a claim to his fortune, 428 00:26:05,167 --> 00:26:06,083 aren't you, Mr. Poirot? 429 00:26:06,375 --> 00:26:07,791 - Be quiet! 430 00:26:08,084 --> 00:26:10,666 - Dad, you always said Andrew had an eye for the ladies. 431 00:26:10,959 --> 00:26:13,708 - Yes, well, in my case, he admired from afar. 432 00:26:14,000 --> 00:26:15,499 After we came back from Australia, 433 00:26:15,792 --> 00:26:18,666 Mr. Andrew was sent to fight in France. 434 00:26:18,959 --> 00:26:22,791 You were conceived while he was away. 435 00:26:23,084 --> 00:26:26,958 By the time Andrew got leave, Peter was three months old. 436 00:26:27,250 --> 00:26:29,041 - So you worked as the nanny to Mademoiselle Violet 437 00:26:29,334 --> 00:26:30,999 while Monsieur Andrew, he was absent? 438 00:26:31,292 --> 00:26:32,374 - Yes. 439 00:26:32,667 --> 00:26:34,624 Well, his other friends pulled their weight, of course, 440 00:26:34,917 --> 00:26:37,999 but Miss Campion's not much good with small children, 441 00:26:38,292 --> 00:26:39,416 nor Mrs. Siddaway, come to that, 442 00:26:39,709 --> 00:26:41,208 in spite of being a children's nurse. 443 00:26:43,500 --> 00:26:44,666 - Ah. 444 00:26:46,625 --> 00:26:48,916 Thank you, madam. 445 00:26:50,917 --> 00:26:52,541 - You got some gall to go casting suspicions 446 00:26:52,834 --> 00:26:53,999 like that, Poirot. 447 00:26:54,292 --> 00:26:55,999 - I have the gall, Sergeant Baker, 448 00:26:56,292 --> 00:26:59,999 because a man has been murdered, and you refuse to investigate. 449 00:27:00,292 --> 00:27:01,541 Very well. 450 00:27:01,834 --> 00:27:05,249 The time has now come for me to go above your head. 451 00:27:25,709 --> 00:27:28,958 Thank you for coming, Chief Inspector. 452 00:27:29,250 --> 00:27:30,416 You have met Sergeant Baker, I see. 453 00:27:30,709 --> 00:27:31,708 - Yes. 454 00:27:32,000 --> 00:27:33,791 I must say, Poirot, that in spite of your comments, 455 00:27:34,084 --> 00:27:36,333 he seems like a reliable chap to me. 456 00:27:36,625 --> 00:27:39,041 - This way, Chief Inspector. 457 00:27:53,792 --> 00:27:57,833 Monsieur Marsh was discovered here, Chief Inspector. 458 00:27:58,125 --> 00:28:00,124 - No marks on the body? 459 00:28:00,417 --> 00:28:01,583 Nothing out of the ordinary found? 460 00:28:01,875 --> 00:28:03,583 - Rien. 461 00:28:20,917 --> 00:28:23,249 - What's this, then, if it isn't out of the ordinary? 462 00:28:24,834 --> 00:28:26,833 - C'est incroyable. 463 00:28:27,125 --> 00:28:30,124 - Looks like a medicine bottle to me. 464 00:28:30,417 --> 00:28:33,291 - I myself searched this area but meticulously. 465 00:28:33,584 --> 00:28:35,708 - Must've missed it, Poirot. 466 00:28:36,000 --> 00:28:39,999 Any of the local quacks reported one of these missing? 467 00:28:40,292 --> 00:28:41,708 - No, sir. 468 00:28:42,000 --> 00:28:42,791 Sorry, sir. 469 00:28:43,042 --> 00:28:43,874 I'll get onto it right away. 470 00:28:44,167 --> 00:28:46,374 I'll ask Dr. Pritchard. 471 00:28:46,667 --> 00:28:47,916 - Pritchard? 472 00:28:48,209 --> 00:28:51,583 - He's the chairman for the Ellen Ford Medical Foundation. 473 00:28:51,875 --> 00:28:53,416 Dr. Martin Pritchard. 474 00:28:55,750 --> 00:28:56,916 - Listen, Poirot. 475 00:28:57,209 --> 00:28:59,374 Don't tell people I'm in the neighborhood yet. 476 00:29:00,750 --> 00:29:03,083 I shall need to see the coroner's officer. 477 00:29:03,375 --> 00:29:04,541 I want a postmortem. 478 00:29:04,834 --> 00:29:07,624 I want to know what was in this. 479 00:29:09,417 --> 00:29:11,833 - Miss Campion, could you spare us a few moments? 480 00:29:12,125 --> 00:29:13,791 - I am rather pressed for time, Robert. 481 00:29:14,084 --> 00:29:14,999 - Please, Phyllida. 482 00:29:15,292 --> 00:29:17,416 - It's about my mother, Miss Campion. 483 00:29:18,750 --> 00:29:19,541 About me. 484 00:29:19,792 --> 00:29:21,624 About my father too, I suppose. 485 00:29:21,917 --> 00:29:24,249 - Two years at King's and you still don't make any sense, 486 00:29:24,542 --> 00:29:26,624 my dear boy, like so many before you. 487 00:29:26,917 --> 00:29:29,666 - You won't laugh when you know the reason, Phyllida. 488 00:29:29,959 --> 00:29:32,083 Robert needs your advice. 489 00:29:32,375 --> 00:29:35,666 - I think Andrew Marsh was my father, Miss Campion. 490 00:29:38,500 --> 00:29:40,374 - And you're asking me what you should do about it? 491 00:29:40,667 --> 00:29:43,291 Why don't you ask Mr. Poirot? 492 00:29:49,459 --> 00:29:52,416 - But Robert, why didn't you mention this before today? 493 00:29:52,709 --> 00:29:56,124 - My mother only told me about it last night. 494 00:29:56,417 --> 00:29:58,499 It took some guts on her part. 495 00:29:58,792 --> 00:30:01,958 - It doesn't seem to have upset you unduly, Robert. 496 00:30:02,250 --> 00:30:06,833 - Well, after some thought, what difference does it make? 497 00:30:09,209 --> 00:30:13,124 - Bien, Monsieur Robert, I will tell you the difference. 498 00:30:13,417 --> 00:30:16,291 In the will that is missing, you inherit a small fortune. 499 00:30:16,584 --> 00:30:17,958 If you can prove you are his son, 500 00:30:18,250 --> 00:30:20,833 you will inherit a vast one. 501 00:30:34,500 --> 00:30:36,916 - And now, a son by Sarah Siddaway. 502 00:30:37,209 --> 00:30:40,333 We find the son, we find the murderer, you said. 503 00:30:40,625 --> 00:30:42,541 - Yes, indeed, Hastings. 504 00:30:42,834 --> 00:30:44,541 But it would be unseemly to unmask him 505 00:30:44,834 --> 00:30:47,999 the day before the funeral of Andrew Marsh. 506 00:30:59,084 --> 00:31:01,583 - The man had a lot of friends, Poirot. 507 00:31:01,875 --> 00:31:03,333 - What good are many friends, mon ami, 508 00:31:03,625 --> 00:31:06,958 when you have one bad enemy? 509 00:31:15,542 --> 00:31:17,833 - Doctor Pritchard. 510 00:31:23,917 --> 00:31:27,291 - You look to be in the rudest of health, Chief Inspector. 511 00:31:27,584 --> 00:31:30,124 - You have met before? 512 00:31:30,417 --> 00:31:32,333 - Would you care to fill these gentlemen in, sir, 513 00:31:32,625 --> 00:31:35,333 or shall I? 514 00:31:35,625 --> 00:31:36,791 Very well, then. 515 00:31:37,084 --> 00:31:39,541 We met in London 15 years ago. 516 00:31:39,834 --> 00:31:41,374 Doctor Pritchard here was running 517 00:31:41,667 --> 00:31:45,666 a so-called humanitarian group helping the terminally ill... 518 00:31:46,334 --> 00:31:47,291 to kill themselves. 519 00:31:47,584 --> 00:31:49,166 - To end their suffering, you mean. 520 00:31:49,459 --> 00:31:50,958 - We investigated his organization, 521 00:31:51,250 --> 00:31:52,958 but couldn't prove anything. 522 00:31:53,250 --> 00:31:55,833 At a rough guess, I'd say he's up to his old tricks again. 523 00:31:56,125 --> 00:31:57,249 - No. 524 00:31:57,542 --> 00:32:01,124 - Yours, Doctor, according the manufacturer. 525 00:32:01,417 --> 00:32:03,749 They send them out with batches of insulin-- 526 00:32:04,042 --> 00:32:07,416 all numbered so they can keep tabs on them. 527 00:32:07,709 --> 00:32:09,499 Because as well as working miracles, 528 00:32:09,792 --> 00:32:11,958 insulin can also be lethal. 529 00:32:12,250 --> 00:32:13,833 - I don't understand. 530 00:32:14,125 --> 00:32:18,708 - The postmortem found needle marks in Mr. Marsh's upper arm. 531 00:32:20,542 --> 00:32:21,583 Martin Arthur Pritchard, 532 00:32:21,875 --> 00:32:24,583 I'm arresting you for the murder of Andrew Marsh. 533 00:32:24,875 --> 00:32:26,083 You're not obliged to say anything, 534 00:32:26,375 --> 00:32:29,874 but anything you do say will be taken down and used in evidence. 535 00:32:38,584 --> 00:32:41,208 All things come to he who waits, Poirot. 536 00:32:41,500 --> 00:32:43,958 I knew I'd get him sooner or later. 537 00:32:57,584 --> 00:33:00,083 - Just because the solution to a crime is simple, Poirot, 538 00:33:00,375 --> 00:33:01,624 doesn't mean to say it's wrong. 539 00:33:01,917 --> 00:33:04,499 Pritchard killed Andrew Marsh, end of story. 540 00:33:04,792 --> 00:33:06,374 - But why would he steal a will that favored him? 541 00:33:06,667 --> 00:33:07,874 No, Chief Inspector. 542 00:33:08,167 --> 00:33:12,583 Still it has not been found, nor, I believe, will it ever be. 543 00:33:12,875 --> 00:33:13,999 Did you question other suspects? 544 00:33:14,292 --> 00:33:15,416 Did Sergeant Baker? 545 00:33:15,709 --> 00:33:17,874 - Of course we didn't, because there weren't any. 546 00:33:19,167 --> 00:33:22,749 - Robert Siddaway and Violet Wilson. 547 00:33:23,042 --> 00:33:24,958 Monsieur Poirot is expecting us. 548 00:33:25,250 --> 00:33:27,083 - What about that telephone call, Chief Inspector, 549 00:33:27,375 --> 00:33:28,958 the one that Andrew received at gone midnight? 550 00:33:29,250 --> 00:33:30,458 - Pritchard, of course. 551 00:33:30,750 --> 00:33:32,666 Honestly, you two, when you're backed into a corner-- 552 00:33:32,959 --> 00:33:35,374 - Miss Wilson and Mr. Siddaway. 553 00:33:35,667 --> 00:33:38,999 - Monsieur Poirot, we thought you should be the first to know. 554 00:33:39,292 --> 00:33:40,916 We're going to America. 555 00:33:41,209 --> 00:33:43,499 Robert's going to forego his last year at King's, 556 00:33:43,792 --> 00:33:46,416 and there's a berth on the Queen Mary leaving on Tuesday. 557 00:33:46,709 --> 00:33:49,791 - Mademoiselle Violet, Monsieur Robert. 558 00:33:50,084 --> 00:33:51,833 Please, do sit. 559 00:33:59,084 --> 00:34:00,999 Et bien, mademoiselle. 560 00:34:01,292 --> 00:34:03,083 What of the end of term? 561 00:34:03,375 --> 00:34:06,791 What of the graduation ceremony of Mademoiselle Campion? 562 00:34:07,084 --> 00:34:09,458 - Why the sudden rush, Miss Wilson? 563 00:34:10,459 --> 00:34:12,333 - What is there to stay for? 564 00:34:12,625 --> 00:34:15,166 Women are treated as equals in America. 565 00:34:15,459 --> 00:34:18,249 I can forge myself a decent career. 566 00:34:18,542 --> 00:34:24,083 And a man I've known all my life is charged, quite insanely, 567 00:34:24,375 --> 00:34:27,416 with my guardian's murder. 568 00:34:27,709 --> 00:34:30,083 - Mademoiselle Violet, your late guardian 569 00:34:30,375 --> 00:34:32,999 would not have wanted you to miss the graduation ceremony. 570 00:34:34,834 --> 00:34:36,208 Now, I beg of you, 571 00:34:36,500 --> 00:34:39,083 before you finally make up your mind, 572 00:34:39,375 --> 00:34:43,499 to give Poirot a little more time, please. 573 00:34:55,417 --> 00:34:56,541 - It's all very well, 574 00:34:56,834 --> 00:34:59,583 you saying probate's a lengthy business, John, 575 00:34:59,875 --> 00:35:02,874 but Robert and Violet are planning to leave the country. 576 00:35:03,167 --> 00:35:03,958 Do you want that? 577 00:35:04,250 --> 00:35:06,416 - No, of course, I don't. 578 00:35:06,709 --> 00:35:09,374 - Is it that difficult to prove you're someone's heir? 579 00:35:09,667 --> 00:35:11,791 I mean, what does it involve? 580 00:35:12,084 --> 00:35:13,499 - Surprisingly little. 581 00:35:13,792 --> 00:35:16,916 You swear an oath that you are who you say you are. 582 00:35:17,209 --> 00:35:19,333 - Don't you need a birth certificate or something? 583 00:35:19,625 --> 00:35:21,624 - No. 584 00:35:21,917 --> 00:35:24,499 - Would you apologize to Sarah for me? 585 00:35:24,792 --> 00:35:26,416 She's invited me to dinner on Saturday, 586 00:35:26,709 --> 00:35:27,916 but I'm going to London. 587 00:35:28,209 --> 00:35:30,249 - I'll tell Sarah. 588 00:35:30,542 --> 00:35:31,958 Theater, concert? 589 00:35:32,250 --> 00:35:33,208 - No. 590 00:35:33,500 --> 00:35:36,999 To see Hercule Poirot, as a matter of fact. 591 00:35:37,292 --> 00:35:40,249 I need his advice on something. 592 00:36:05,125 --> 00:36:07,624 - Oh, beg your pardon. 593 00:36:26,042 --> 00:36:27,916 - Oh! 594 00:36:31,459 --> 00:36:33,624 - Someone, stop! 595 00:36:36,459 --> 00:36:38,708 - Whoever pushed Mademoiselle Campion down the moving stairs, 596 00:36:39,000 --> 00:36:39,791 it was not Dr. Pritchard. 597 00:36:40,042 --> 00:36:41,249 He is in your custody. 598 00:36:41,542 --> 00:36:43,416 - Yes, well, we don't know that anyone pushed her yet. 599 00:36:43,709 --> 00:36:45,499 - But he is not the murderer, Chief Inspector. 600 00:36:45,792 --> 00:36:47,666 The murderer is still at large. 601 00:36:51,209 --> 00:36:55,166 - Well, they obviously got her here pretty quickly. 602 00:36:55,459 --> 00:36:57,958 At least we know she survived. 603 00:37:00,875 --> 00:37:01,666 - Thank you, nurse. 604 00:37:01,959 --> 00:37:02,874 - Police. 605 00:37:03,167 --> 00:37:04,416 I shall need to speak with Miss Campion 606 00:37:04,709 --> 00:37:05,583 as soon as possible. 607 00:37:05,875 --> 00:37:07,999 - Well, you can't; she's concussed. 608 00:37:08,292 --> 00:37:09,749 Very nasty fall, gentlemen. 609 00:37:10,042 --> 00:37:11,291 Leg's broken in two places. 610 00:37:11,584 --> 00:37:12,958 - She will recover soon? 611 00:37:13,250 --> 00:37:14,458 - I think you'll find Mrs. Campion's 612 00:37:14,750 --> 00:37:16,083 made of pretty strong stuff. 613 00:37:16,375 --> 00:37:18,083 - She's a miss, Doctor. 614 00:37:18,375 --> 00:37:20,749 Miss Campion. 615 00:37:21,042 --> 00:37:23,208 You called her "missus." 616 00:37:25,750 --> 00:37:27,999 - You, uh, know her well? 617 00:37:28,292 --> 00:37:29,249 - Well... 618 00:37:29,542 --> 00:37:31,916 - No, but we know she's not married. 619 00:37:32,209 --> 00:37:33,874 - Tell me, Doctor, 620 00:37:34,167 --> 00:37:36,416 did you call her "missus" out of habit 621 00:37:36,709 --> 00:37:38,958 or a slip of the tongue? 622 00:37:39,250 --> 00:37:40,666 - Look, I'm sorry. 623 00:37:40,959 --> 00:37:42,874 I-I didn't mean to speak out of turn, but-- 624 00:37:43,167 --> 00:37:45,041 - If there's something you know, Doctor, 625 00:37:45,334 --> 00:37:48,624 it's your duty to tell us. 626 00:37:48,917 --> 00:37:52,958 - Miss Campion has had a baby at some time in her life... 627 00:37:53,917 --> 00:37:56,499 by cesarean section, no less. 628 00:38:03,709 --> 00:38:07,666 - Miss Lemon, I have a task for you. 629 00:39:18,167 --> 00:39:21,333 - Ladies and gentlemen... 630 00:39:23,084 --> 00:39:25,083 The end of the academic year 631 00:39:25,375 --> 00:39:29,708 is something I would never miss, 632 00:39:30,000 --> 00:39:32,041 although this time, it was a close-run thing. 633 00:39:34,209 --> 00:39:37,874 As you know, this is always an informal occasion, 634 00:39:38,167 --> 00:39:40,499 because while the university here at Cambridge 635 00:39:40,792 --> 00:39:44,166 acknowledges the hard work of its male students, 636 00:39:44,459 --> 00:39:49,083 it doesn't yet see fit to hold a degree ceremony for women. 637 00:39:49,375 --> 00:39:51,249 So I hold my own. 638 00:39:54,375 --> 00:39:55,499 - Bravo! 639 00:39:59,334 --> 00:40:02,541 - And as you take your places in society, 640 00:40:02,834 --> 00:40:05,749 I hope that three years here 641 00:40:06,042 --> 00:40:09,708 will have proved you more than worthy of them. 642 00:40:41,584 --> 00:40:43,874 - Thank you, Hastings. 643 00:40:44,167 --> 00:40:45,833 A smile of triumph, Miss Lemon. 644 00:40:46,125 --> 00:40:47,666 - Of course. 645 00:41:03,834 --> 00:41:04,749 - Madames et monsieurs... 646 00:41:05,042 --> 00:41:06,208 - Shh. 647 00:41:06,500 --> 00:41:08,083 - To begin, I think it is fitting 648 00:41:08,375 --> 00:41:11,916 that we should make a toast to our dear, late friend, 649 00:41:12,209 --> 00:41:14,249 Monsieur Andrew Marsh. 650 00:41:14,542 --> 00:41:16,874 - Andrew Marsh. 651 00:41:24,250 --> 00:41:26,666 - Today would've given him much pleasure, n'est-ce pas? 652 00:41:26,959 --> 00:41:30,874 And how proud he would've been of you, 653 00:41:31,167 --> 00:41:31,958 Mademoiselle Violet. 654 00:41:37,209 --> 00:41:39,874 However, there is someone in this room 655 00:41:40,167 --> 00:41:43,166 who denied to him this pleasure. 656 00:41:43,459 --> 00:41:46,916 - You mean, his murderer is here? 657 00:41:47,209 --> 00:41:48,666 One of us? 658 00:41:53,792 --> 00:41:56,791 - On the night that he died, 659 00:41:57,084 --> 00:41:59,874 Monsieur Andrew Marsh asked me to be the executor 660 00:42:00,167 --> 00:42:01,416 of a new will he would make. 661 00:42:03,667 --> 00:42:07,833 I believe he was killed for that fortune, 662 00:42:08,125 --> 00:42:10,333 and that the old will was stolen and destroyed 663 00:42:10,625 --> 00:42:12,874 so that he would die intestate. 664 00:42:15,125 --> 00:42:18,874 So my duty, you see, it has been twofold. 665 00:42:19,167 --> 00:42:21,583 First, to find the murderer, 666 00:42:21,875 --> 00:42:24,999 and then, before this ruthless murderer could lay claim to it, 667 00:42:25,292 --> 00:42:26,916 to deliver his estate to Mademoiselle Violet, 668 00:42:27,209 --> 00:42:28,708 according to his wishes. 669 00:42:30,959 --> 00:42:34,416 However, this murderer, he was at work 670 00:42:34,709 --> 00:42:38,749 even as my dear friend Andrew told to me his news most tragic. 671 00:42:39,042 --> 00:42:41,999 - My specialist tells me I-- 672 00:42:42,292 --> 00:42:43,666 Oh, damn it, I'm not afraid of it. 673 00:42:43,959 --> 00:42:45,749 I'm just afraid of upsetting others. 674 00:42:48,042 --> 00:42:50,791 Who the hell is that at this time of night? 675 00:42:51,084 --> 00:42:53,041 Hello? 676 00:42:53,334 --> 00:42:56,458 What, now? 677 00:42:59,000 --> 00:43:03,541 - And thus, the murderer lured him from the house... 678 00:43:03,834 --> 00:43:05,999 - Couldn't this have waited? 679 00:43:06,292 --> 00:43:08,249 To a rendezvous at the folly. 680 00:43:15,417 --> 00:43:17,208 - Ah! 681 00:43:17,500 --> 00:43:19,666 - And here, our murderer administered 682 00:43:19,959 --> 00:43:22,499 a massive and fatal dose of insulin, 683 00:43:22,792 --> 00:43:27,874 in a cowardly attack upon a man who was sick and weakened. 684 00:43:34,250 --> 00:43:35,874 And voil�. 685 00:43:38,125 --> 00:43:39,791 Hmm. 686 00:43:40,084 --> 00:43:45,374 But then along comes Poirot, who says that this death 687 00:43:45,667 --> 00:43:47,083 is not a death that is natural. 688 00:43:47,375 --> 00:43:49,333 Oh, no. 689 00:43:49,625 --> 00:43:51,749 It is a murder. 690 00:43:52,042 --> 00:43:55,958 So fearing for their own safety, the murderer pointed the finger 691 00:43:56,250 --> 00:43:57,958 toward Dr. Martin Pritchard, 692 00:43:58,250 --> 00:43:59,749 by placing at the scene of the crime 693 00:44:00,042 --> 00:44:02,708 the vial containing the insulin. 694 00:44:03,000 --> 00:44:05,374 Chief Inspector Japp arrives to help me with the investigation, 695 00:44:05,667 --> 00:44:08,291 he examines the folly, and he finds it there. 696 00:44:08,584 --> 00:44:10,791 Why was that vial not found the day of the murder 697 00:44:11,084 --> 00:44:14,624 by Sergeant Baker, huh? 698 00:44:14,917 --> 00:44:16,541 Because it was not there. 699 00:44:18,250 --> 00:44:20,083 No. 700 00:44:20,375 --> 00:44:22,374 Poirot himself searched the area, 701 00:44:22,667 --> 00:44:24,874 and Poirot never misses. 702 00:44:25,875 --> 00:44:27,999 So my good friend the Chief Inspector Japp 703 00:44:28,292 --> 00:44:31,916 promptly arrests Dr. Martin Pritchard. 704 00:44:32,209 --> 00:44:35,041 And with a man who is innocent charged for the murder, 705 00:44:35,334 --> 00:44:40,833 the real killer could now lay claim to the Marsh fortune, 706 00:44:41,125 --> 00:44:43,541 so it was thought, 707 00:44:43,834 --> 00:44:46,874 without suspicion. 708 00:44:47,167 --> 00:44:49,833 But Dr. Martin Pritchard had already told 709 00:44:50,125 --> 00:44:53,666 to my associate Captain Hastings and myself 710 00:44:53,959 --> 00:44:57,041 that Andrew had a son. 711 00:45:03,334 --> 00:45:04,833 Peter, perhaps? 712 00:45:05,125 --> 00:45:10,249 - That doesn't mean to say I'd kill him for it. 713 00:45:10,542 --> 00:45:13,458 - Or you, Robert. 714 00:45:13,750 --> 00:45:17,208 Now, your claim had to it more substance, n'est-ce pas? 715 00:45:17,500 --> 00:45:19,624 Because you believed that Andrew Marsh and your mother 716 00:45:19,917 --> 00:45:21,583 were lovers. 717 00:45:24,125 --> 00:45:26,499 - Robert was with me the night of Andrew's death, 718 00:45:26,792 --> 00:45:27,583 Monsieur Poirot. 719 00:45:27,834 --> 00:45:28,791 - Violet, don't. 720 00:45:29,084 --> 00:45:30,666 - Was the arm that pushed Mademoiselle Campion 721 00:45:30,959 --> 00:45:33,999 down the moving stairs yours, Peter? 722 00:45:34,292 --> 00:45:35,083 Yours, Robert? 723 00:45:39,959 --> 00:45:42,124 - Someone, stop! 724 00:45:42,417 --> 00:45:44,958 - Were you afraid of what she might say to me? 725 00:45:45,250 --> 00:45:47,458 - Theater, concert? 726 00:45:47,750 --> 00:45:49,083 - No. 727 00:45:49,375 --> 00:45:52,999 To see Hercule Poirot, as a matter of fact. 728 00:45:53,292 --> 00:45:54,749 - And, of course, the killer certainly knew 729 00:45:55,042 --> 00:45:57,374 of the visit to London of Mademoiselle Campion 730 00:45:57,667 --> 00:46:01,583 to see Poirot, 731 00:46:01,875 --> 00:46:05,499 because Mademoiselle Campion had discovered in a conversation 732 00:46:05,792 --> 00:46:07,166 with the lawyer John Siddaway 733 00:46:07,459 --> 00:46:09,333 that for a child to claim the estate of the father, 734 00:46:09,625 --> 00:46:14,458 the real identity of the mother need not to be revealed. 735 00:46:14,750 --> 00:46:18,458 But events took such a turn that did reveal a secret 736 00:46:18,750 --> 00:46:23,499 that she herself had kept for more than, what, 20 years? 737 00:46:27,709 --> 00:46:34,083 - What Mr. Poirot means is that the doctor who treated me 738 00:46:34,375 --> 00:46:37,749 saw that I'd had a baby... 739 00:46:40,959 --> 00:46:43,499 when I was a student here. 740 00:46:47,584 --> 00:46:51,291 - It was but a short step for my secretary Miss Lemon 741 00:46:51,584 --> 00:46:53,333 to discover the name of that baby. 742 00:46:55,667 --> 00:46:57,249 Please do read it, Miss Lemon. 743 00:46:58,542 --> 00:47:05,083 - "Born on the 17th of July, 1913, to Miss Phyllida Campion, 744 00:47:05,375 --> 00:47:07,916 the daughter whose name was Violet." 745 00:47:12,167 --> 00:47:15,666 - What's going on? 746 00:47:15,959 --> 00:47:19,208 What on earth is happening? 747 00:47:19,500 --> 00:47:23,124 - Was it necessary to pry into Phyllida's past, Poirot? 748 00:47:23,417 --> 00:47:25,124 It's Andrew we're interested in. 749 00:47:25,417 --> 00:47:26,958 - Yes, indeed. 750 00:47:27,250 --> 00:47:28,249 But during all this time, 751 00:47:28,542 --> 00:47:30,291 not once did we ask ourselves this question: 752 00:47:30,584 --> 00:47:33,624 is this son that we seek... 753 00:47:36,125 --> 00:47:38,499 perhaps a daughter? 754 00:47:41,125 --> 00:47:45,124 - So Violet is Andrew Marsh's daughter? 755 00:47:48,584 --> 00:47:49,999 - Yes. 756 00:47:57,625 --> 00:48:01,874 - So Monsieur Robert, why did you kill the father 757 00:48:02,167 --> 00:48:03,333 to Mademoiselle Violet? 758 00:48:03,625 --> 00:48:04,541 - I didn't. 759 00:48:04,834 --> 00:48:06,374 - I say you did, monsieur! 760 00:48:06,667 --> 00:48:08,291 Why? 761 00:48:08,584 --> 00:48:10,333 You know that she loves you. 762 00:48:10,625 --> 00:48:12,458 You know that she wants you to go to America with her. 763 00:48:12,750 --> 00:48:13,541 Why, then? 764 00:48:13,792 --> 00:48:15,833 - He's just told you he didn't! 765 00:48:20,542 --> 00:48:22,874 - No, madam. 766 00:48:23,167 --> 00:48:26,958 Perhaps Robert, he is not the murderer. 767 00:48:30,000 --> 00:48:35,458 Because, just as we thought the heir of Andrew had to be a man, 768 00:48:35,750 --> 00:48:40,458 so too did we think of the murderer. 769 00:48:43,375 --> 00:48:46,541 This killer was someone who stole a syringe 770 00:48:46,834 --> 00:48:49,624 from the bag belonging to Dr. Pritchard, 771 00:48:49,917 --> 00:48:52,833 who knew the power of insulin. 772 00:48:54,834 --> 00:48:59,208 And you, I was told, had been a children's nurse, 773 00:48:59,500 --> 00:49:00,999 Madam Siddaway. 774 00:49:03,875 --> 00:49:06,374 It was you who convinced Robert 775 00:49:06,667 --> 00:49:07,708 that he was the son of Andrew. 776 00:49:08,000 --> 00:49:09,249 It was Robert who told you of the visit 777 00:49:09,542 --> 00:49:10,791 of Mademoiselle Campion to London, 778 00:49:11,084 --> 00:49:12,041 where you followed her, 779 00:49:12,334 --> 00:49:14,708 where you pushed her down the moving stairs. 780 00:49:18,209 --> 00:49:19,333 - Somebody get help! 781 00:49:19,625 --> 00:49:22,833 - Because you are afraid that at last 782 00:49:23,125 --> 00:49:25,208 she would reveal Mademoiselle Violet 783 00:49:25,500 --> 00:49:26,999 as the rightful heir. 784 00:49:29,209 --> 00:49:30,999 - No. 785 00:49:36,542 --> 00:49:38,124 - John, help me. 786 00:49:41,209 --> 00:49:43,124 - There's nothing I can do, Sarah. 787 00:49:44,292 --> 00:49:46,916 - How did you know about Violet? 788 00:49:49,792 --> 00:49:51,541 - I had a friend who worked in the clinic. 789 00:49:51,834 --> 00:49:53,874 I met her years later. 790 00:49:57,375 --> 00:50:00,166 There was so little we had to give Robert. 791 00:50:00,459 --> 00:50:03,374 - But he was mentioned in the will, madam. 792 00:50:03,667 --> 00:50:06,999 Well, why did you steal and destroy it? 793 00:50:07,292 --> 00:50:10,374 - Because I wanted him to have everything! 794 00:50:11,750 --> 00:50:13,791 Why should it all go to Violet? 795 00:50:14,084 --> 00:50:18,166 - Because Andrew Marsh wished it 796 00:50:18,459 --> 00:50:21,874 as proof that she was his daughter... 797 00:50:25,042 --> 00:50:26,958 and his equal. 798 00:50:32,917 --> 00:50:36,291 - I think you'd better come along with me, Mrs. Siddaway. 799 00:50:47,542 --> 00:50:48,499 - Ah! 800 00:50:48,792 --> 00:50:51,416 Mademoiselle Campion, Mademoiselle Violet. 801 00:50:51,709 --> 00:50:54,583 Your magazine could not have a name that is better, huh? 802 00:50:54,875 --> 00:50:56,333 The New Prospects, 803 00:50:56,625 --> 00:50:59,041 for these are very exciting for you both, are they not? 804 00:50:59,334 --> 00:51:00,458 - They certainly are. 805 00:51:00,750 --> 00:51:02,666 And I'm going to use the inheritance 806 00:51:02,959 --> 00:51:04,333 to start my own publishing company. 807 00:51:04,625 --> 00:51:05,833 - Ah! 808 00:51:06,125 --> 00:51:09,708 - And you, Monsieur Poirot, shall be my first subscriber. 809 00:51:10,000 --> 00:51:12,499 - Thank you, mademoiselle. 810 00:51:12,792 --> 00:51:16,249 You know, the companies, they have a chairman, huh? 811 00:51:16,542 --> 00:51:19,083 But in this instance, why not a chairwoman? 812 00:51:19,375 --> 00:51:21,083 You already have a chair, I see. 813 00:51:21,375 --> 00:51:22,666 - Not for much longer. 814 00:51:22,959 --> 00:51:25,541 Plaster comes off a week today. 815 00:51:25,834 --> 00:51:27,291 - And what of Robert? 816 00:51:27,584 --> 00:51:31,083 - I think I can persuade him to finish his degree. 817 00:51:31,834 --> 00:51:34,666 - That is good. 818 00:51:34,959 --> 00:51:39,083 Alors au revoir, mademoiselle. 819 00:51:41,292 --> 00:51:44,624 Et bonne chance. 820 00:51:44,917 --> 00:51:47,249 - Thank you, Monsieur Poirot. 60619

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.