Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,542 --> 00:01:21,541
One of my father's
most valued possessions,
2
00:01:21,709 --> 00:01:24,249
from the reign
of the Pharaoh Rameses.
3
00:01:31,959 --> 00:01:33,208
Some more.
4
00:01:33,542 --> 00:01:34,791
Yes, your highness.
5
00:01:34,917 --> 00:01:36,041
And some coffee for the woman.
6
00:01:36,167 --> 00:01:39,333
Very good, your highness.
7
00:01:41,792 --> 00:01:42,916
Where are you going?
8
00:01:43,042 --> 00:01:46,083
Just going to powder
my nose. Won't be a minute.
9
00:01:50,834 --> 00:01:52,624
He wants another bottle of fizz.
10
00:01:54,167 --> 00:01:56,499
He's been through two already,
him and the tart.
11
00:01:59,792 --> 00:02:01,041
Where is she?
12
00:02:02,167 --> 00:02:04,083
Beg your pardon, your highness?
13
00:02:04,542 --> 00:02:05,958
The woman, where is she?
14
00:02:07,292 --> 00:02:09,208
I couldn't say, your highness.
15
00:02:11,625 --> 00:02:14,374
She's got my ruby!
16
00:02:16,584 --> 00:02:18,083
Iris!
17
00:02:20,667 --> 00:02:22,458
-Aah!
-Iris!
18
00:02:22,584 --> 00:02:24,416
Iris.
19
00:02:26,042 --> 00:02:28,249
You can't come in here,
your highness.
20
00:02:28,584 --> 00:02:30,083
I do apologize, ladies.
21
00:02:30,625 --> 00:02:32,708
Your lady friend left,
your highness.
22
00:02:32,834 --> 00:02:34,083
She got a taxi and left.
23
00:02:34,250 --> 00:02:35,541
Get Scotland Yard.
24
00:02:38,959 --> 00:02:41,166
Now!
25
00:02:50,542 --> 00:02:52,624
Merci.
26
00:03:07,042 --> 00:03:08,291
Magnifique.
27
00:03:08,584 --> 00:03:09,833
Oh! Thank you.
28
00:03:10,375 --> 00:03:12,583
On your own for Christmas,
Mr. Poirot?
29
00:03:12,709 --> 00:03:13,958
Yes, indeed.
30
00:03:14,250 --> 00:03:16,666
Miss Lemon, she visits
an aunt at Torquay.
31
00:03:17,125 --> 00:03:18,583
Ah.
And Captain Hastings?
32
00:03:18,709 --> 00:03:19,958
En l'cosse.
33
00:03:21,417 --> 00:03:23,166
Oh, pardon.
He is in Scotland.
34
00:03:23,542 --> 00:03:24,958
So, yes, I am quite alone.
35
00:03:26,375 --> 00:03:27,708
Oh, I'm sorry to hear that,
Mr. Poirot.
36
00:03:27,834 --> 00:03:29,708
No, no, no, no, no, no.
Not at all.
37
00:03:30,834 --> 00:03:31,999
A week of the complete peace
and repose,
38
00:03:32,125 --> 00:03:34,999
the demi-kilo of your
chocolates most excellent,
39
00:03:35,542 --> 00:03:37,374
is for Poirot
the Christmas parfait.
40
00:03:37,500 --> 00:03:38,749
Thank you.
41
00:03:39,292 --> 00:03:40,583
And a happy Christmas.
42
00:03:40,709 --> 00:03:42,499
Merci.
43
00:03:55,750 --> 00:03:57,416
Are you Mr. Hercule Poirot?
44
00:03:57,625 --> 00:03:58,874
Yes, who are you?
45
00:03:59,125 --> 00:04:01,666
Would you get in the car,
please, Mr. Poirot?
46
00:04:01,834 --> 00:04:03,583
Mr. Jesmond
wants a word with you.
47
00:04:03,709 --> 00:04:04,666
Why?
48
00:04:04,792 --> 00:04:08,083
Just get in the car, please,
Mr. Poirot.
49
00:04:09,375 --> 00:04:11,041
He was most insistent, sir.
50
00:04:12,500 --> 00:04:14,749
Did M. Jesmond say
what he wanted me for?
51
00:04:15,834 --> 00:04:18,291
Only that it's a matter
of national importance.
52
00:04:18,417 --> 00:04:21,458
I am not empowered to say
anything more, Mr. Poirot.
53
00:05:05,500 --> 00:05:07,833
Why should this
concern Poirot?
54
00:05:08,792 --> 00:05:10,499
Why should this concern you?
55
00:05:10,625 --> 00:05:13,416
This foolish young prince
whom you will not name,
56
00:05:13,875 --> 00:05:15,999
he comes to London
to collect from Asprey's
57
00:05:16,125 --> 00:05:18,249
the priceless ruby
which has been remounted.
58
00:05:18,375 --> 00:05:19,499
Yes.
59
00:05:19,625 --> 00:05:21,958
Foolishly, he becomes acquainted
with a young lady.
60
00:05:22,084 --> 00:05:23,333
Well...
61
00:05:23,459 --> 00:05:25,583
And continuing his foolishness,
he permits this young lady
62
00:05:25,709 --> 00:05:26,999
to wear the jewel
in a restaurant
63
00:05:27,125 --> 00:05:28,666
while they have dinner together.
64
00:05:28,792 --> 00:05:30,041
I think, um --
65
00:05:30,250 --> 00:05:32,166
No, no, no, no, no, no,
M. Jesmond,
66
00:05:32,792 --> 00:05:35,958
if you please, I have listened,
you must now do likewise.
67
00:05:36,084 --> 00:05:37,333
This fool,
68
00:05:37,667 --> 00:05:38,958
this young prince,
69
00:05:39,292 --> 00:05:41,166
isn't surprised
when this young lady
70
00:05:41,292 --> 00:05:42,958
disappears with his jewel
into the night.
71
00:05:43,084 --> 00:05:44,333
No, no, no, no, no.
72
00:05:44,500 --> 00:05:47,374
No, this is a matter I think not
for Hercule Poirot.
73
00:05:48,417 --> 00:05:51,749
This is a matter, I think,
for the commissioners in lunacy.
74
00:05:52,584 --> 00:05:54,374
I like this fellow.
He's funny.
75
00:05:55,292 --> 00:05:57,291
You are the prince.
Prince Farouk.
76
00:05:59,250 --> 00:06:04,166
Heir to King Fuad of Egypt.
77
00:06:06,834 --> 00:06:08,958
If it gets out,
the Wafd nationalists
78
00:06:09,125 --> 00:06:10,916
will use the scandal, Poirot.
79
00:06:11,042 --> 00:06:13,624
The Wafd want the British
out of Egypt completely.
80
00:06:13,750 --> 00:06:16,874
They want total Egyptian control
of the Suez Canal now.
81
00:06:17,959 --> 00:06:19,708
My father cannot live for long.
82
00:06:19,834 --> 00:06:21,833
When he dies,
I inherit the throne.
83
00:06:23,834 --> 00:06:25,124
Then I will show them.
84
00:06:26,959 --> 00:06:28,208
Now, I am tired.
85
00:06:29,167 --> 00:06:31,166
I am going back to the hotel.
86
00:06:40,584 --> 00:06:41,749
No...
87
00:06:41,875 --> 00:06:44,124
No, no, no, no, no, no, no,
and again, no.
88
00:06:44,667 --> 00:06:47,124
Poirot has squandered
his talents before.
89
00:06:47,709 --> 00:06:49,583
Many times he has assisted fools
in their folly.
90
00:06:49,709 --> 00:06:51,291
But this royal, rude,
arrogant fool, no.
91
00:06:51,417 --> 00:06:52,708
Poirot draws a line.
92
00:06:52,917 --> 00:06:55,291
It is imperative to British
interests, M. Poirot,
93
00:06:55,417 --> 00:06:57,583
that the prince should succeed
to the throne.
94
00:06:57,709 --> 00:06:59,499
And what about the interests
of the Egyptians?
95
00:06:59,625 --> 00:07:01,624
You think he will be a ruler
that is wise and just?
96
00:07:01,750 --> 00:07:03,624
M. Poirot, I beg of you.
97
00:07:04,584 --> 00:07:06,124
The prince is still young.
98
00:07:07,000 --> 00:07:08,249
How young is he?
99
00:07:08,625 --> 00:07:09,874
19.
100
00:07:27,709 --> 00:07:29,791
Did anyone else
know about the ruby?
101
00:07:30,209 --> 00:07:31,458
No one.
102
00:07:32,250 --> 00:07:33,916
You did not talk about it
to anyone?
103
00:07:34,042 --> 00:07:35,291
No.
104
00:07:36,500 --> 00:07:37,791
Well, I may have done.
105
00:07:38,959 --> 00:07:40,874
Perhaps when I was
at Kings Lacey.
106
00:07:41,292 --> 00:07:44,083
But Colonel Lacey is
an old friend of my father's.
107
00:07:44,375 --> 00:07:45,666
An Egyptologist.
108
00:07:47,000 --> 00:07:50,416
He is one of England's
most famous archeologists,
109
00:07:51,459 --> 00:07:52,541
M. Poirot.
110
00:07:52,667 --> 00:07:54,666
Kings Lacey is a magnet
for all sorts of people
111
00:07:54,792 --> 00:07:55,916
with interests in Egypt.
112
00:07:56,042 --> 00:07:59,291
Then perhaps it is at Kings
Lacey that the answer is found.
113
00:07:59,542 --> 00:08:01,124
Was anyone else present?
114
00:08:03,042 --> 00:08:04,291
Am I a criminal?
115
00:08:05,417 --> 00:08:06,999
Am I to be questioned like this?
116
00:08:07,125 --> 00:08:09,583
Iris Moffat took the ruby.
We all know this.
117
00:08:10,500 --> 00:08:12,916
Find Iris Moffat,
you will find the thief.
118
00:08:14,500 --> 00:08:15,833
No, no, no, no, I think not.
119
00:08:18,042 --> 00:08:21,166
This robbery, it has been
planned with the utmost care.
120
00:08:21,417 --> 00:08:23,833
One person alone
could not have carried it out.
121
00:08:23,959 --> 00:08:25,458
Tell me, your highness,
122
00:08:26,584 --> 00:08:27,708
was anyone else present
123
00:08:27,834 --> 00:08:29,249
when you talked about the jewel
to Colonel Lacey?
124
00:08:29,375 --> 00:08:32,458
No!
I don't know. Maybe.
125
00:08:34,917 --> 00:08:39,583
Yes, there were children...
and a man with two names.
126
00:08:42,584 --> 00:08:45,249
The Laceys are good friends
of mine, M. Poirot.
127
00:08:46,750 --> 00:08:48,041
I may be able to concoct a story
128
00:08:48,167 --> 00:08:50,208
that will enable you
to spend Christmas there.
129
00:08:50,334 --> 00:08:51,583
Christmas?
130
00:08:52,250 --> 00:08:55,208
I seem to remember my wife
telling me they were concerned
131
00:08:55,334 --> 00:08:57,999
about their granddaughter's
choice of men friends.
132
00:08:58,125 --> 00:08:59,583
No, no, no, no, M. Jesmond,
133
00:09:00,250 --> 00:09:02,291
I have made other arrangements.
134
00:09:03,959 --> 00:09:05,874
You see, I have my books,
my radio.
135
00:09:08,834 --> 00:09:10,083
My demi-kilo
136
00:09:10,709 --> 00:09:13,208
of excellent hand-made
chocolates from Dupres.
137
00:09:13,334 --> 00:09:15,416
My radiators
that are nice and warm.
138
00:09:17,250 --> 00:09:19,208
The Laceys are
very hospitable people,
139
00:09:19,334 --> 00:09:20,583
M. Poirot,
140
00:09:21,459 --> 00:09:24,749
and they have an excellent
central heating system.
141
00:09:43,584 --> 00:09:45,499
You might do better
at auction,
142
00:09:45,625 --> 00:09:46,999
you know, Colonel Lacey.
143
00:09:47,125 --> 00:09:48,874
Oh, no, no, no, it's too public.
144
00:09:49,542 --> 00:09:51,124
Em mustn't know about this.
145
00:09:51,250 --> 00:09:52,791
Imagine the fuss she'd make.
146
00:09:52,917 --> 00:09:55,041
I don't want to
sell anything, David.
147
00:09:57,917 --> 00:10:01,124
I wish we had one item which
would cover the whole amount.
148
00:10:01,584 --> 00:10:03,916
Something small
she wouldn't notice.
149
00:10:04,042 --> 00:10:06,333
Haven't you still got
that little footstool
150
00:10:06,459 --> 00:10:07,666
from the Amenhotep tomb?
151
00:10:07,792 --> 00:10:09,708
Oh, I don't want to
part with that.
152
00:10:09,875 --> 00:10:12,999
That was almost the first thing
to come out of my first dig.
153
00:10:13,125 --> 00:10:14,916
Well, what do you suggest, then?
154
00:10:15,084 --> 00:10:16,333
Oh, I don't know.
155
00:10:16,875 --> 00:10:18,791
I don't want to part
with any of it.
156
00:10:19,375 --> 00:10:22,124
Tell you what, come and spend
Christmas with us.
157
00:10:22,959 --> 00:10:24,624
Have a good look at everything.
158
00:10:24,750 --> 00:10:27,291
I don't like to impose on
Mrs. Lacey at such short notice.
159
00:10:27,417 --> 00:10:28,666
Oh, nonsense!
160
00:10:29,167 --> 00:10:30,583
She will be delighted.
161
00:10:31,667 --> 00:10:33,416
Sarah is going to be there, too.
162
00:10:34,417 --> 00:10:36,749
And that Lee-Wortley fellow,
I suppose.
163
00:10:37,875 --> 00:10:39,583
Lee-Wortley, good chap.
164
00:10:40,042 --> 00:10:41,458
Knows a lot about Egypt.
165
00:10:41,750 --> 00:10:44,083
You'll have lots of things
to talk about.
166
00:10:44,292 --> 00:10:46,208
You're keen on Sarah,
aren't you?
167
00:10:48,334 --> 00:10:49,583
Well, yes.
168
00:10:50,875 --> 00:10:54,499
But I think your granddaughter
is rather keener on Lee-Wortley.
169
00:10:54,625 --> 00:10:55,874
Really?
170
00:10:56,834 --> 00:10:58,374
Well, there you are, then.
171
00:10:59,000 --> 00:11:01,041
You got three days
to get her to see reason.
172
00:11:01,167 --> 00:11:04,708
Come down Christmas Eve.
173
00:11:40,625 --> 00:11:42,166
Peverill takes ages
to get to the door.
174
00:11:42,292 --> 00:11:43,541
Peverill?
175
00:11:44,209 --> 00:11:45,249
The butler.
176
00:11:45,375 --> 00:11:47,124
He's 90, at least.
Who are you?
177
00:11:47,750 --> 00:11:49,999
I am Hercule Poirot.
And you, monsieur?
178
00:11:50,834 --> 00:11:51,833
Colin.
179
00:11:51,959 --> 00:11:53,458
I'm Bridget.
He's my cousin.
180
00:11:53,584 --> 00:11:54,958
You haven't seen Michael
anywhere, have you?
181
00:11:55,084 --> 00:11:57,124
Batty-looking chap
with glasses.
182
00:11:57,250 --> 00:11:58,499
No.
183
00:11:58,709 --> 00:12:00,166
Good afternoon, sir.
184
00:12:00,625 --> 00:12:02,708
Good afternoon to you,
M. Peverill.
185
00:12:02,959 --> 00:12:04,624
Come on, Bridget.
186
00:12:06,584 --> 00:12:08,624
This way, please, sir.
187
00:12:11,250 --> 00:12:13,041
Mr. Hercule Poirot, madame.
188
00:12:14,417 --> 00:12:16,541
Mr. Poirot,
how very nice to meet you.
189
00:12:17,500 --> 00:12:18,749
Mme. Lacey.
190
00:12:19,125 --> 00:12:20,916
You have a most beautiful house.
191
00:12:22,084 --> 00:12:23,333
Yes, isn't it?
192
00:12:23,792 --> 00:12:24,833
It's this tree
193
00:12:24,959 --> 00:12:26,708
I'm worried about
at the moment.
194
00:12:26,834 --> 00:12:28,958
Is it vulgar enough yet,
do you think?
195
00:12:29,417 --> 00:12:31,333
So good of you to come,
Mr. Poirot.
196
00:12:33,542 --> 00:12:34,874
Oh, do please sit down.
197
00:12:35,500 --> 00:12:37,874
Thank you, madame.
198
00:12:41,500 --> 00:12:44,374
Edwina Jesmond tells me
that you were very helpful
199
00:12:45,250 --> 00:12:47,916
to some friends of hers
in a case very like ours.
200
00:12:48,959 --> 00:12:51,833
But perhaps you don't know
what I am talking about.
201
00:12:52,500 --> 00:12:55,333
I understand that this is
a matter rather unfortunate
202
00:12:55,459 --> 00:12:56,833
concerning the infatuation
203
00:12:56,959 --> 00:12:58,208
of a young girl.
204
00:12:58,417 --> 00:13:00,374
Yes, my granddaughter, Sarah.
205
00:13:00,792 --> 00:13:03,666
She's got herself mixed up
with this dreadful man.
206
00:13:05,125 --> 00:13:07,541
He calls himself
Desmond Lee-Wortley.
207
00:13:08,292 --> 00:13:10,708
And this man, he has not
a good reputation?
208
00:13:12,084 --> 00:13:13,416
Oh, indeed, he has not,
209
00:13:13,709 --> 00:13:15,791
but it's no good
telling Sarah that.
210
00:13:16,042 --> 00:13:17,416
Never any good
telling young girls
211
00:13:17,542 --> 00:13:19,124
that a man has
a bad reputation, is it?
212
00:13:19,250 --> 00:13:21,791
It is often, I believe,
an added attraction.
213
00:13:23,959 --> 00:13:25,249
Yes, well, anyway,
214
00:13:26,209 --> 00:13:28,958
Edwina Jesmond tells me
that you might be able to
215
00:13:29,250 --> 00:13:31,458
find out something,
how shall I put it?
216
00:13:31,792 --> 00:13:37,374
Something useful about
this Desmond Lee-Wortley.
217
00:13:41,250 --> 00:13:43,041
How long
do I have to do this for?
218
00:13:43,709 --> 00:13:45,624
Oh, you give it
a good old stir, sir.
219
00:13:45,750 --> 00:13:47,166
Go on, Desmond, don't be lazy.
220
00:13:47,292 --> 00:13:48,958
The longer you stir, sir,
the better your luck will be.
221
00:13:49,084 --> 00:13:50,333
Why do you have two?
222
00:13:52,042 --> 00:13:54,249
Well, the big one's
for Christmas Day,
223
00:13:54,459 --> 00:13:56,708
and the small one's
for New Year, silly.
224
00:13:57,084 --> 00:13:58,333
Ah.
Oh, yes.
225
00:13:59,084 --> 00:14:01,416
Oh, Mr. Poirot,
you must have a stir, too.
226
00:14:02,167 --> 00:14:03,833
Sarah won't let anyone else
have a go.
227
00:14:03,959 --> 00:14:05,333
I need all the luck I can get.
228
00:14:05,459 --> 00:14:06,958
This is Sarah, my granddaughter,
Mr. Poirot.
229
00:14:07,084 --> 00:14:07,999
How do you do?
230
00:14:08,125 --> 00:14:09,374
Mlle. Sarah.
231
00:14:09,500 --> 00:14:10,749
And Mr. Lee-Wortley.
232
00:14:10,875 --> 00:14:12,124
M. Lee-Wortley.
233
00:14:12,667 --> 00:14:14,083
-Desmond.
-Desmond.
234
00:14:14,209 --> 00:14:16,166
And Gloria Lee-Wortley,
his sister.
235
00:14:16,292 --> 00:14:17,749
Enchant�, mademoiselle.
236
00:14:17,875 --> 00:14:18,791
How do you do?
237
00:14:18,917 --> 00:14:20,499
This is our maid, Annie.
238
00:14:21,000 --> 00:14:22,499
Mlle. Annie.
239
00:14:22,792 --> 00:14:24,166
And I'm David Welwyn.
240
00:14:24,875 --> 00:14:26,333
-Ah, M. Welwyn.
-How do you do?
241
00:14:26,459 --> 00:14:28,374
And who, may I ask,
is responsible
242
00:14:28,750 --> 00:14:31,041
for these puddings
most magnificent?
243
00:14:31,167 --> 00:14:32,791
Oh, that would be me,
I reckon, sir.
244
00:14:32,917 --> 00:14:34,041
This is Mrs. Ross, our cook.
245
00:14:34,167 --> 00:14:36,124
Hello, Mme. Ross,
you are truly the artist.
246
00:14:36,250 --> 00:14:38,291
-Oh, thank you very much, sir!
-Oh, no, no, no.
247
00:14:38,417 --> 00:14:40,583
Pas de tous. The whole house,
it is redolent with the...
248
00:14:40,709 --> 00:14:43,124
nutmeg, the ginger,
the allspice, the...
249
00:14:43,584 --> 00:14:44,833
The brandy.
250
00:14:45,167 --> 00:14:47,208
C'est true,
c'est magnifique.
251
00:14:47,959 --> 00:14:49,208
Oh, thank you.
252
00:14:49,709 --> 00:14:51,166
Are you going to have
a good old stir, sir?
253
00:14:51,292 --> 00:14:52,541
It is permitted?
254
00:14:52,750 --> 00:14:54,208
You just go right ahead, sir.
255
00:14:54,334 --> 00:14:55,583
Go on, Mr. Poirot.
256
00:14:56,042 --> 00:14:57,291
Merci beaucoup.
257
00:15:00,417 --> 00:15:02,291
Bravo.
258
00:15:09,125 --> 00:15:10,833
What do you think
of the glass vase?
259
00:15:10,959 --> 00:15:12,291
The blue one?
I noticed it.
260
00:15:12,417 --> 00:15:13,666
18th dynasty?
261
00:15:13,834 --> 00:15:15,083
Yeah.
262
00:15:15,334 --> 00:15:17,708
Horace, you're looking
very furtive.
263
00:15:18,334 --> 00:15:20,249
-Stop it.
-No, my dear, not at all.
264
00:15:21,167 --> 00:15:22,416
Ah, Mr. Poirot.
265
00:15:22,750 --> 00:15:25,166
Horace, come and meet
Mr. Hercule Poirot.
266
00:15:26,042 --> 00:15:27,541
Not the Hercule Poirot?
267
00:15:27,875 --> 00:15:30,333
There is but one Hercule Poirot,
and I am he.
268
00:15:30,875 --> 00:15:32,916
-The great detective?
-The same.
269
00:15:33,334 --> 00:15:34,583
Let me see...
270
00:15:34,959 --> 00:15:36,208
You are Michael.
271
00:15:36,459 --> 00:15:37,791
How do you do, M. Poirot?
272
00:15:39,917 --> 00:15:41,166
I am Horace Lacey.
273
00:15:41,292 --> 00:15:43,833
Ah, I am indeed honored
to meet you, Colonel.
274
00:15:44,834 --> 00:15:46,333
Ah, mangoes.
275
00:15:46,500 --> 00:15:47,499
Look damn delicious,
don't they?
276
00:15:47,625 --> 00:15:48,541
Indeed, they do, monsieur.
277
00:15:48,667 --> 00:15:49,666
Don't be fooled.
278
00:15:49,792 --> 00:15:51,583
They are absolutely
impossible to eat.
279
00:15:51,709 --> 00:15:52,708
Indeed?
280
00:15:52,834 --> 00:15:54,166
They come out of India.
281
00:15:54,625 --> 00:15:56,083
Impossible to get
the stone out.
282
00:15:56,209 --> 00:15:58,791
I spent the best years of my
life trying to hack the stone
283
00:15:58,917 --> 00:16:00,166
out of mangoes.
284
00:16:00,834 --> 00:16:02,541
Ah.
If I might demonstrate?
285
00:16:03,750 --> 00:16:04,999
Oh.
286
00:16:05,417 --> 00:16:06,666
Thank you.
287
00:16:08,959 --> 00:16:12,749
Now, let me see.
288
00:16:14,792 --> 00:16:16,374
With the tip of a sharp knife.
289
00:16:19,667 --> 00:16:21,874
We insert it here
until we feel the pip.
290
00:16:24,709 --> 00:16:26,833
Then we cut around the mango,
comme �a,
291
00:16:26,959 --> 00:16:28,208
feeling the stone
292
00:16:28,542 --> 00:16:30,666
all the time
with the tip of the knife.
293
00:16:32,917 --> 00:16:34,166
Then with a spoon,
294
00:16:37,709 --> 00:16:38,958
we insert it here
295
00:16:40,667 --> 00:16:42,541
and go over and across
the stone,
296
00:16:43,167 --> 00:16:44,416
all the way around,
297
00:16:45,875 --> 00:16:47,958
until the fruit half,
it separates.
298
00:16:50,417 --> 00:16:51,666
Then with a knife,
299
00:16:53,334 --> 00:16:54,583
un, deux, trois.
300
00:16:59,167 --> 00:17:00,416
Et voil�.
301
00:17:00,792 --> 00:17:02,874
Good God above,
did you see that, Em?
302
00:17:03,875 --> 00:17:05,499
There's an absolute marvel
with a mango.
303
00:17:05,625 --> 00:17:07,124
Where did you learn that?
304
00:17:07,625 --> 00:17:08,874
A duke taught me.
305
00:17:52,250 --> 00:17:53,624
Shh!
Just the women.
306
00:17:54,375 --> 00:17:55,624
Oh.
307
00:17:56,042 --> 00:17:59,083
What's he doing here?
Why did they invite a detective?
308
00:17:59,209 --> 00:18:00,458
I don't know.
309
00:18:01,500 --> 00:18:03,666
He's dangerous, Desmond.
He's got to be dealt with.
310
00:18:03,792 --> 00:18:05,291
Yeah, I know.
311
00:18:06,042 --> 00:18:07,916
Where did you put it?
312
00:18:19,375 --> 00:18:22,374
Why don't we put on a
show for that old Poirot fellow?
313
00:18:22,500 --> 00:18:25,083
"There's but one Hercule Poirot,
and I am it."
314
00:18:25,709 --> 00:18:26,958
What sort of a show?
315
00:18:27,084 --> 00:18:28,624
We will arrange ze murder.
316
00:18:29,542 --> 00:18:32,666
Ze bodies, still and cold,
ze young, so beautiful girl.
317
00:18:33,667 --> 00:18:35,249
Moi, naturellement.
318
00:18:35,834 --> 00:18:37,083
When shall we do it?
319
00:18:37,500 --> 00:18:39,916
Come on, let's go inside
and talk about it.
320
00:19:06,042 --> 00:19:08,583
"Do not eat none of
the plum pudding.
321
00:19:09,375 --> 00:19:10,833
One as wishes you well."
322
00:19:22,500 --> 00:19:23,749
Oh, let me have a go!
323
00:19:24,625 --> 00:19:26,124
I haven't even tried it yet!
324
00:19:26,250 --> 00:19:28,583
-Happy Christmas, Mr. Poirot.
-Happy Christmas, Michael.
325
00:19:28,709 --> 00:19:31,083
-Merry Christmas.
-Merry Christmas, Colin.
326
00:19:35,000 --> 00:19:37,416
What do you think you're doing?
327
00:19:37,542 --> 00:19:38,541
It's ruined, completely ruined.
328
00:19:38,667 --> 00:19:40,249
Oh, look at that.
Get off with you.
329
00:19:50,792 --> 00:19:52,041
Come along.
330
00:19:52,709 --> 00:19:55,333
Everyone has got to make a wish
before the flames go out.
331
00:19:55,459 --> 00:19:56,666
Well done, Peverill.
332
00:19:56,792 --> 00:19:58,791
Didn't get scorched
this year, eh?
333
00:20:02,625 --> 00:20:03,916
Lots for me, please.
334
00:20:04,042 --> 00:20:05,291
And me.
335
00:20:05,625 --> 00:20:06,874
I'm so full.
336
00:20:07,292 --> 00:20:08,541
For Mr. Poirot.
337
00:20:12,292 --> 00:20:14,874
Merci, madame.
338
00:20:18,375 --> 00:20:20,374
You don't like Christmas
pudding, Mr. Poirot.
339
00:20:20,500 --> 00:20:21,749
Au contraire,
340
00:20:22,834 --> 00:20:25,291
I am inordinately fond of
the plum pudding.
341
00:20:27,000 --> 00:20:28,333
Aww, I got the thimble.
342
00:20:29,750 --> 00:20:30,999
Old maid.
343
00:20:31,209 --> 00:20:32,333
I've got the pig.
344
00:20:32,459 --> 00:20:33,958
There you are,
there's justice for you.
345
00:20:34,084 --> 00:20:35,166
I've got something,
346
00:20:35,292 --> 00:20:36,583
bit of damned glass.
347
00:20:37,584 --> 00:20:40,499
How did that get in there?
348
00:20:42,709 --> 00:20:45,208
I could have broken
my damned tooth.
349
00:20:47,459 --> 00:20:49,041
You will permit me, madame?
350
00:20:52,292 --> 00:20:54,166
Perhaps it's a ruby.
351
00:20:54,542 --> 00:20:56,916
If it was a ruby,
it would be worth thousands.
352
00:20:57,042 --> 00:20:58,291
No, it is not a ruby,
353
00:21:00,042 --> 00:21:02,624
it is simply glass.
354
00:21:08,042 --> 00:21:10,208
I've got a sixpence!
355
00:21:16,500 --> 00:21:17,749
Mme. Ross?
356
00:21:18,167 --> 00:21:19,416
Yes, sir?
357
00:21:20,875 --> 00:21:21,958
Oh, no, no, no,
please to be seated.
358
00:21:22,084 --> 00:21:24,624
It is permitted
that I congratulate the cook
359
00:21:26,584 --> 00:21:27,958
on a luncheon delicieux.
360
00:21:28,084 --> 00:21:30,208
Oh, just plain
English cooking, sir.
361
00:21:32,125 --> 00:21:33,499
There is none better.
362
00:21:34,084 --> 00:21:35,208
You will allow me?
363
00:21:35,334 --> 00:21:36,833
Thank you very much, sir.
364
00:21:37,292 --> 00:21:38,583
And the pudding, oh.
365
00:21:41,417 --> 00:21:42,791
Well, thank you, sir.
366
00:21:43,042 --> 00:21:45,124
As a matter of fact, I served
the wrong pudding today.
367
00:21:45,250 --> 00:21:46,583
How is that, Mme. Ross?
368
00:21:47,959 --> 00:21:50,624
Well, I usually make two,
one for New Year's Day.
369
00:21:50,750 --> 00:21:52,166
There was a bit of an accident
this morning.
370
00:21:52,292 --> 00:21:54,708
One of the boys ran straight
in here and into Annie
371
00:21:54,834 --> 00:21:56,874
as she was just putting it
into the steamer.
372
00:21:57,000 --> 00:21:58,249
Quel d�sastre.
373
00:21:59,292 --> 00:22:00,958
Oh, you should have seen
the mess, sir.
374
00:22:01,084 --> 00:22:02,333
So, anyway,
375
00:22:02,500 --> 00:22:04,374
I served the New Year's
pudding instead.
376
00:22:04,500 --> 00:22:06,999
Ah.
377
00:22:21,292 --> 00:22:23,749
I have the pleasure
to inform your highness
378
00:22:24,209 --> 00:22:28,208
that I have been successful.
379
00:22:34,584 --> 00:22:35,833
Where is the thief?
380
00:22:36,000 --> 00:22:38,916
The thief?
381
00:22:41,667 --> 00:22:43,124
No, no, no, no, no, Poirot.
382
00:22:44,959 --> 00:22:47,958
M. Poirot has done a magnificent
job, your highness.
383
00:22:48,125 --> 00:22:50,208
You're supposed to
catch the thief!
384
00:22:50,584 --> 00:22:53,916
I'm afraid we do need to know
the real identity of the thief.
385
00:22:54,709 --> 00:22:57,083
We suspect there is a cell
of Wafd sympathizers --
386
00:22:57,209 --> 00:22:58,583
The Wafd are animals.
387
00:22:59,250 --> 00:23:00,916
My father
is too soft with them.
388
00:23:01,042 --> 00:23:02,958
Who are supporting
the Wafd financially.
389
00:23:03,084 --> 00:23:04,166
We must neutralize them.
390
00:23:04,292 --> 00:23:05,541
Neuter them.
391
00:23:06,875 --> 00:23:08,333
I was not informed of this.
392
00:23:10,709 --> 00:23:11,874
I am sorry.
393
00:23:12,000 --> 00:23:13,624
We assumed that when you
retrieved the ruby,
394
00:23:13,750 --> 00:23:15,958
you would also apprehend
the culprit.
395
00:23:16,334 --> 00:23:18,333
Then we will neutralize her,
also.
396
00:23:21,042 --> 00:23:23,708
It is in this country's
interest, too, M. Poirot.
397
00:23:23,834 --> 00:23:25,833
You really have only completed
half the task.
398
00:23:30,000 --> 00:23:31,791
Very well.
399
00:23:33,792 --> 00:23:35,666
What are you doing?
400
00:23:37,917 --> 00:23:39,333
If I am to catch the thief,
401
00:23:40,459 --> 00:23:44,583
I will need the ruby as bait.
402
00:23:46,917 --> 00:23:48,416
Okay.
403
00:23:52,125 --> 00:23:54,374
Thank you.
404
00:24:00,542 --> 00:24:02,999
I must apologize for the prince,
M. Poirot.
405
00:24:03,167 --> 00:24:04,416
-He is --
-Young?
406
00:24:04,750 --> 00:24:06,541
One is never too young
to learn the manners.
407
00:24:06,667 --> 00:24:07,916
Indeed, indeed.
408
00:24:08,500 --> 00:24:11,958
Unfortunately, the prince has
never seen any reason to do so.
409
00:24:24,125 --> 00:24:25,374
Why not?
410
00:24:26,709 --> 00:24:28,124
Look, you said the 23rd.
411
00:24:28,750 --> 00:24:31,749
You could have milled the part
yourself in less time.
412
00:24:33,084 --> 00:24:34,749
Are you quite sure about that?
413
00:24:36,834 --> 00:24:38,916
Well, yes, of course
we'll be there!
414
00:24:39,959 --> 00:24:42,708
-Still not ready?
-Tomorrow.
415
00:24:43,250 --> 00:24:44,833
It seems he had some sort of
problem -- Ah, good morning.
416
00:24:44,959 --> 00:24:46,708
Good morning.
417
00:24:57,417 --> 00:24:59,208
-Em?
-Yes, dear.
418
00:25:00,042 --> 00:25:01,624
That detective fellow.
419
00:25:02,417 --> 00:25:03,666
Uh-huh.
420
00:25:04,959 --> 00:25:06,958
I think he's foreign
or something.
421
00:25:07,875 --> 00:25:09,124
I'll tell you why.
422
00:25:11,459 --> 00:25:14,374
When he went up to bed last
night, he said "bon soir, "
423
00:25:15,542 --> 00:25:17,458
instead of "good night,"
that is.
424
00:25:17,667 --> 00:25:19,541
That's "good night" in French.
425
00:25:21,209 --> 00:25:23,958
Well, at first, I thought
he's being facetious.
426
00:25:24,292 --> 00:25:25,666
Then I thought back --
427
00:25:26,792 --> 00:25:28,958
Very amusing, Horace.
428
00:25:44,167 --> 00:25:45,958
-Bonjour, mademoiselle.
-Oh, hello, Mr. Poirot.
429
00:25:46,084 --> 00:25:48,666
You haven't seen Desmond
anywhere, have you?
430
00:25:48,834 --> 00:25:51,541
Yes, he was in the drawing room
with his sister, mademoiselle.
431
00:25:51,667 --> 00:25:54,208
I've looked there.
432
00:26:14,542 --> 00:26:17,041
You still won't part
with the Amenhotep footstool?
433
00:26:17,167 --> 00:26:18,666
No, no, I can't.
434
00:26:18,917 --> 00:26:20,458
What about the blue vase?
435
00:26:20,584 --> 00:26:21,833
Absolutely not.
436
00:26:22,209 --> 00:26:23,458
It's just not on.
437
00:26:24,375 --> 00:26:26,499
-The painted coffin?
-No.
438
00:26:26,875 --> 00:26:29,458
Colonel Lacey, I know
this is difficult for you.
439
00:26:29,584 --> 00:26:31,749
But you asked me down here
to look at your collection
440
00:26:31,875 --> 00:26:33,083
with a view to purchasing one --
441
00:26:33,209 --> 00:26:34,583
I know, I know.
442
00:26:36,542 --> 00:26:37,833
Listen to me, David,
443
00:26:39,209 --> 00:26:42,333
perhaps I don't really have to
sell anything after all.
444
00:26:42,917 --> 00:26:44,166
What?
445
00:26:44,584 --> 00:26:48,333
Circumstances change, you know.
446
00:26:55,959 --> 00:26:58,833
Oh, Desmond! I've been looking
for you everywhere.
447
00:26:58,959 --> 00:27:00,499
Do you want to come and see
the obelisk?
448
00:27:00,625 --> 00:27:02,333
-Can't wait.
-Yeah, that would be nice.
449
00:27:02,459 --> 00:27:03,624
Gloria, you don't have to come.
450
00:27:03,750 --> 00:27:05,166
It will be lunch soon, anyway.
451
00:27:05,292 --> 00:27:07,458
Obelisks always give me
an appetite. Lead on.
452
00:27:15,542 --> 00:27:17,374
Who's next?
Grandma, it's your turn.
453
00:27:17,500 --> 00:27:18,708
No, no, no,
it's for you children.
454
00:27:18,834 --> 00:27:20,874
Now, Bridget, what about you?
I know you've got a good one.
455
00:27:21,000 --> 00:27:22,249
Come on, come on.
456
00:27:23,250 --> 00:27:24,541
Now, then, what is it?
457
00:27:24,959 --> 00:27:26,208
Is it a book?
458
00:27:26,834 --> 00:27:28,083
No, film -- oops!
459
00:27:30,584 --> 00:27:33,708
Did I ever tell you that I used
to be a waiter at the Savoy?
460
00:27:34,667 --> 00:27:36,999
-Oh, careful, careful!
-It's all right, it's all right.
461
00:27:37,125 --> 00:27:39,541
You'd be very unpopular
if you dropped it.
462
00:27:41,167 --> 00:27:42,833
Yes, but not with you, though.
463
00:27:43,625 --> 00:27:47,374
No, not with me.
464
00:28:07,584 --> 00:28:08,833
It's a book.
465
00:28:09,250 --> 00:28:10,708
Two words.
466
00:28:11,334 --> 00:28:14,208
First word.
467
00:28:15,917 --> 00:28:17,208
-Nuts.
-Bowl.
468
00:28:17,334 --> 00:28:18,458
-Berry?
-Holly.
469
00:28:18,584 --> 00:28:20,166
You're not supposed to
use objects.
470
00:28:20,292 --> 00:28:22,499
Second syllable.
471
00:28:24,834 --> 00:28:25,791
Jacket.
472
00:28:25,917 --> 00:28:27,249
Frock, holly frock.
473
00:28:29,625 --> 00:28:30,874
Coat?
Collar!
474
00:28:31,375 --> 00:28:32,666
Necklace.
475
00:28:32,792 --> 00:28:34,041
Fur.
476
00:28:34,459 --> 00:28:36,249
Holly fur?
What's that meant to mean?
477
00:28:36,375 --> 00:28:37,624
I must say, David,
478
00:28:37,750 --> 00:28:39,333
I don't think
you've quite grasped
479
00:28:39,459 --> 00:28:41,083
the rudiments of this game.
480
00:28:45,709 --> 00:28:47,208
-Ring?
-Second word.
481
00:28:47,584 --> 00:28:48,833
-Turn.
-Rinse.
482
00:28:50,584 --> 00:28:52,333
-Strangle.
-Washing.
483
00:28:54,875 --> 00:28:55,791
-Screw.
-Drive.
484
00:28:55,917 --> 00:28:57,208
Holly, fir, screw?
485
00:28:58,875 --> 00:29:00,124
No, no, no, no.
486
00:29:01,334 --> 00:29:02,583
It is, I think,
487
00:29:03,209 --> 00:29:04,458
"Oliver Twist"?
488
00:29:04,792 --> 00:29:07,666
Right.
Holly, fur, twist.
489
00:29:10,292 --> 00:29:12,416
Well done, Mr. Poirot,
you win again.
490
00:29:13,875 --> 00:29:15,124
Now it's your turn.
491
00:29:15,875 --> 00:29:17,791
No, no, no, no,
please forgive me.
492
00:29:18,417 --> 00:29:19,874
All of a sudden, I am tired.
493
00:29:20,292 --> 00:29:21,708
I will, I think, retire.
494
00:29:22,667 --> 00:29:23,958
But it's only 10:00.
495
00:29:25,459 --> 00:29:28,458
It is perhaps the Christmas
pudding that affects me.
496
00:29:29,292 --> 00:29:31,374
I am not used to
such Lucullian fare.
497
00:29:31,500 --> 00:29:33,958
I thank you for
a most enjoyable Christmas,
498
00:29:35,084 --> 00:29:36,749
and I wish you all
good night.
499
00:29:39,625 --> 00:29:41,083
Good night.
500
00:29:43,334 --> 00:29:45,666
Well, come on, Michael,
it's your go.
501
00:29:46,125 --> 00:29:48,374
No, no, I'm no good.
502
00:31:20,500 --> 00:31:23,791
Mr. Poirot!
Mr. Poirot!
503
00:31:27,334 --> 00:31:28,499
Bonjour.
504
00:31:28,625 --> 00:31:29,958
Mr. Poirot, can you help us?
505
00:31:30,084 --> 00:31:32,083
Something awful has happened.
506
00:31:52,042 --> 00:31:54,291
Oh, mon Dieu!
This is horrible.
507
00:31:54,459 --> 00:31:56,208
It is like something
in the theater!
508
00:31:56,334 --> 00:31:57,999
Well, that's how
we found her, Mr. Poirot.
509
00:31:58,125 --> 00:31:59,749
You boys, you have
touched nothing?
510
00:31:59,875 --> 00:32:01,458
No, we haven't been near her.
511
00:32:03,209 --> 00:32:04,708
There are footprints.
512
00:32:05,834 --> 00:32:07,249
The footprints of a man.
513
00:32:08,167 --> 00:32:09,833
They arrive with the girl...
514
00:32:12,459 --> 00:32:13,874
But they depart alone.
515
00:32:16,209 --> 00:32:17,458
You are amused?
516
00:32:17,709 --> 00:32:19,291
It's all right, Bridget,
you can get up now.
517
00:32:19,417 --> 00:32:20,708
I do not understand.
518
00:32:23,584 --> 00:32:24,916
It's all a joke, Mr. Poirot.
519
00:32:32,125 --> 00:32:33,541
This is no joke, mes amis.
520
00:32:34,750 --> 00:32:36,624
The young lady,
she has no pulse.
521
00:32:41,000 --> 00:32:42,999
Bridget!
522
00:32:45,292 --> 00:32:46,624
Help! Someone help!
523
00:32:48,209 --> 00:32:50,458
Grandma! Grandma!
Something terrible has happened!
524
00:32:50,584 --> 00:32:51,833
Help, help!
525
00:32:53,167 --> 00:32:54,416
What's going on?
526
00:32:54,875 --> 00:32:56,083
Good God.
527
00:32:56,209 --> 00:32:58,333
The boys, they planned a comedy.
528
00:32:58,459 --> 00:33:00,041
It has turned into a tragedy.
529
00:33:00,250 --> 00:33:02,374
-She's dead?
-I think there can be no doubt.
530
00:33:02,500 --> 00:33:04,249
I can detect no pulse.
You try.
531
00:33:05,125 --> 00:33:06,624
-No, no --
-No, please, just for me.
532
00:33:06,750 --> 00:33:08,083
My hands are very cold.
533
00:33:09,042 --> 00:33:10,958
The pulse,
it might be very faint.
534
00:33:11,334 --> 00:33:13,124
Well...
535
00:33:22,417 --> 00:33:23,666
No, nothing.
536
00:33:24,875 --> 00:33:26,416
Not even a slight flutter?
537
00:33:27,167 --> 00:33:28,833
No.
Look, I think someone had
538
00:33:28,959 --> 00:33:30,583
better get the police,
all right? I'll go.
539
00:33:30,709 --> 00:33:32,499
-You stay here.
-Very well, mon ami.
540
00:33:32,625 --> 00:33:34,916
But hurry, the miscreant
may try to run away.
541
00:33:35,042 --> 00:33:36,374
I'll be as quick as I can.
542
00:33:37,500 --> 00:33:38,749
Horace?
543
00:33:40,959 --> 00:33:46,499
Horace! Horace!
544
00:33:52,792 --> 00:33:56,624
Sarah?
Sarah!
545
00:33:56,750 --> 00:33:57,666
Sarah?
546
00:33:57,792 --> 00:33:58,916
Sa--
547
00:34:07,584 --> 00:34:09,249
I can't wake him,
so I went along to find Sarah
548
00:34:09,375 --> 00:34:10,499
and she's not in
her bedroom.
549
00:34:10,625 --> 00:34:11,999
Now, where is she?
Have you seen her?
550
00:34:12,125 --> 00:34:13,083
-Bridget's dead.
-What?
551
00:34:13,209 --> 00:34:14,666
Mr. Poirot says
she hasn't got a pulse.
552
00:34:14,792 --> 00:34:16,083
What do you mean?
553
00:34:16,500 --> 00:34:17,541
Poirot, what on earth
is going on?
554
00:34:17,667 --> 00:34:18,583
What's happened to Bridget?
555
00:34:18,709 --> 00:34:20,083
Well, tell her, Mr. Poirot.
556
00:34:20,209 --> 00:34:21,458
Tell her what?
557
00:34:22,167 --> 00:34:23,416
Bridget!
558
00:34:23,792 --> 00:34:25,666
We thought you were dead!
559
00:34:26,000 --> 00:34:27,333
You played a trick on us?
560
00:34:27,667 --> 00:34:29,208
A trick, yes, but not on you.
561
00:34:30,917 --> 00:34:32,374
You all right, Mlle. Bridget?
562
00:34:32,500 --> 00:34:33,749
I'm fine.
563
00:34:34,334 --> 00:34:35,833
But my husband,
I can't wake him.
564
00:34:35,959 --> 00:34:36,958
And I can't find Sarah!
565
00:34:37,084 --> 00:34:39,124
If M. Desmond Lee-Wortley
intended to
566
00:34:39,250 --> 00:34:41,416
leave this country in haste,
where might he go?
567
00:34:41,542 --> 00:34:43,291
He's got his own
private airplane.
568
00:34:43,417 --> 00:34:44,708
Where does he keep it?
569
00:34:44,875 --> 00:34:46,541
At the aerodrome, near Elstree.
570
00:34:46,667 --> 00:34:47,874
M. Welwyn, you have a car?
571
00:34:48,000 --> 00:34:49,166
Yes.
572
00:34:49,292 --> 00:34:50,541
Bon. On y va.
573
00:34:52,625 --> 00:34:54,708
But where is Sarah?
I must see Sarah!
574
00:34:55,875 --> 00:34:57,333
So, when you were making off
575
00:34:57,459 --> 00:34:59,708
with Farouk's family jewels
in London,
576
00:35:00,625 --> 00:35:02,291
I was 50 miles away, down here.
577
00:35:02,459 --> 00:35:04,374
The perfect alibi.
We've done it.
578
00:35:05,792 --> 00:35:08,666
Paris by lunchtime,
a New Year's wedding in Cairo.
579
00:35:09,959 --> 00:35:11,666
A new life.
580
00:35:14,375 --> 00:35:16,833
How far is it
to Elstree Aerodrome?
581
00:35:17,084 --> 00:35:19,374
About 12 miles.
582
00:35:29,375 --> 00:35:31,083
You care for Mlle. Sarah, yes?
583
00:35:31,209 --> 00:35:33,291
That's why I came
down here, really.
584
00:35:33,834 --> 00:35:35,208
There was no other reason?
585
00:35:37,334 --> 00:35:38,583
Yes, all right.
586
00:35:39,459 --> 00:35:41,416
Colonel Lacey's taken a crash
on the stock market.
587
00:35:41,542 --> 00:35:43,874
He's having to sell
some of his artworks.
588
00:35:44,084 --> 00:35:45,624
But he doesn't want
anyone else to know.
589
00:35:45,750 --> 00:35:47,416
-Ah.
-Not even Mrs. Lacey.
590
00:35:47,834 --> 00:35:49,416
I comprehend, M. Welwyn.
591
00:35:50,125 --> 00:35:52,416
Poirot shall be
discretion himself.
592
00:35:52,667 --> 00:35:54,999
I only came down here
really to see Sarah.
593
00:35:56,000 --> 00:35:57,874
I can't make her out,
Mr. Poirot.
594
00:35:58,500 --> 00:36:00,708
Can't think why she's run off
with this Lee-Wortley fellow.
595
00:36:00,834 --> 00:36:02,291
She's just infatuated.
596
00:36:02,417 --> 00:36:04,333
You have not lost her yet,
mon ami.
597
00:36:05,959 --> 00:36:07,374
But now we must make haste
598
00:36:07,750 --> 00:36:10,166
if we are to catch them.
599
00:36:18,709 --> 00:36:21,041
Not far now.
600
00:36:29,125 --> 00:36:30,374
Hold it.
601
00:36:30,584 --> 00:36:31,999
Oh, mon Dieu!
602
00:36:33,125 --> 00:36:35,249
Back off a bit, sir,
give us some room.
603
00:36:35,625 --> 00:36:36,916
Thank you.
Come on.
604
00:36:37,084 --> 00:36:38,249
That's it. Steady.
605
00:36:38,375 --> 00:36:39,833
Don't worry,
I've got an idea.
606
00:36:39,959 --> 00:36:41,166
Where is it you are going?
607
00:36:41,292 --> 00:36:44,124
Hold tight.
608
00:36:54,209 --> 00:36:55,749
Oi, you can't do that!
609
00:36:57,042 --> 00:36:59,916
What's your hurry?
610
00:37:02,334 --> 00:37:04,249
Put your backs
into it, lads.
611
00:37:04,542 --> 00:37:07,124
The lady and gentleman
are in a hurry.
612
00:37:23,917 --> 00:37:25,291
Here we are.
613
00:37:26,500 --> 00:37:27,749
We've made it.
614
00:37:28,959 --> 00:37:30,208
Let us hope so, mon ami.
615
00:37:31,542 --> 00:37:33,041
There, look.
616
00:37:33,250 --> 00:37:34,499
We're too late.
617
00:37:34,750 --> 00:37:35,999
I think not.
618
00:37:42,750 --> 00:37:44,791
You'll hit them, Desmond!
619
00:37:45,167 --> 00:37:46,374
Keep quiet!
620
00:37:52,584 --> 00:37:54,749
Right!
Hang on!
621
00:38:06,292 --> 00:38:07,749
Quick, constable!
622
00:38:07,875 --> 00:38:09,124
You know what to do.
623
00:38:09,417 --> 00:38:10,708
Right, constable.
624
00:38:15,042 --> 00:38:18,083
Hold it right there, sir.
625
00:38:20,084 --> 00:38:21,499
You have something
that does not belong to you,
626
00:38:21,625 --> 00:38:22,791
M. Lee-Wortley.
627
00:38:22,917 --> 00:38:25,333
So you finally caught up
with me, Jesmond, have you?
628
00:38:25,459 --> 00:38:27,958
Well, you're not going to be
fomenting trouble
629
00:38:28,084 --> 00:38:29,291
for a few years.
630
00:38:29,417 --> 00:38:32,541
Do you think I'm the only person
fighting to free Egypt?
631
00:38:33,709 --> 00:38:35,833
I'm a very small cog,
I can assure you.
632
00:38:37,042 --> 00:38:40,416
Yes, I'm sure you are.
633
00:38:44,750 --> 00:38:46,499
Thank you, M. Lee-Wortley.
634
00:38:49,125 --> 00:38:50,249
Take him away.
635
00:38:52,375 --> 00:38:54,291
Come and give me a hand.
Sarah's trapped.
636
00:38:57,375 --> 00:38:59,374
It's his sister!
Where's Sarah?
637
00:39:00,250 --> 00:39:01,833
How in the hell should I know?
638
00:39:02,125 --> 00:39:03,666
And I'm not his sister.
639
00:39:06,209 --> 00:39:08,458
All right, madame, come along.
640
00:39:15,209 --> 00:39:17,208
That's her!
That's Iris Moffat.
641
00:39:18,209 --> 00:39:19,374
Strumpet!
642
00:39:19,500 --> 00:39:21,374
You steal my jewels, eh?
Harlot!
643
00:39:21,500 --> 00:39:22,749
And you, fatty.
644
00:39:22,875 --> 00:39:25,249
-Fatty? I --
-Dignity, your highness.
645
00:39:26,000 --> 00:39:27,499
Ah, yes, yes.
Dignity.
646
00:39:29,917 --> 00:39:31,708
Daughter of a licentious camel!
647
00:39:33,125 --> 00:39:34,374
Ah, Poirot.
648
00:39:36,500 --> 00:39:37,749
These girls, eh?
649
00:39:38,959 --> 00:39:40,208
Do you still have the ruby?
650
00:39:40,334 --> 00:39:42,749
We can hardly thank you enough,
M. Poirot.
651
00:39:43,000 --> 00:39:45,249
Quite, quite.
We will give you an honor.
652
00:39:46,500 --> 00:39:49,041
Would you like the Order of
the Golden Snake?
653
00:39:49,292 --> 00:39:50,833
Your highness is too kind.
654
00:39:51,209 --> 00:39:53,124
Yes, I will see my father
about it.
655
00:39:53,500 --> 00:39:55,166
Mr. Poirot, where is Sarah?
656
00:39:57,625 --> 00:39:59,749
I mean, if she's not
with Lee-Wortley, then --
657
00:39:59,875 --> 00:40:02,124
I'm afraid that I misled you,
M. Welwyn.
658
00:40:02,709 --> 00:40:04,208
Earlier this morning,
659
00:40:04,542 --> 00:40:05,791
I sent Mlle. Sarah
660
00:40:06,667 --> 00:40:08,041
to warn his highness.
661
00:40:09,667 --> 00:40:11,791
She is a good-looking woman, eh?
662
00:40:13,917 --> 00:40:16,791
Eh voil�, the ruby.
663
00:40:26,292 --> 00:40:27,791
I am afraid, Mlle. Sarah,
664
00:40:28,625 --> 00:40:31,624
that it is evident to me
that the flirtations with you
665
00:40:31,750 --> 00:40:33,374
of M. Desmond Lee-Wortley
666
00:40:33,500 --> 00:40:35,541
had been
most carefully planned.
667
00:40:36,500 --> 00:40:38,208
Just a camouflage, you mean?
668
00:40:39,125 --> 00:40:40,374
Oui, I regret.
669
00:40:41,250 --> 00:40:42,666
He was in need of an alibi.
670
00:40:44,000 --> 00:40:46,499
He must not be seen in London
while the woman that you knew
671
00:40:46,625 --> 00:40:48,166
only as his sister
stole the jewel.
672
00:40:48,292 --> 00:40:50,666
He then had to wait for her
to bring it to him here.
673
00:40:50,792 --> 00:40:52,999
Why didn't he just buzz off
as soon as they got it?
674
00:40:53,125 --> 00:40:56,124
Well, that had been
their intention, Colonel Lacey,
675
00:40:56,334 --> 00:40:57,916
but unfortunately for them,
676
00:40:58,042 --> 00:40:59,791
the airplane developed
the engine trouble,
677
00:40:59,917 --> 00:41:01,416
they had to wait for it
to be mended.
678
00:41:01,542 --> 00:41:03,083
Why not?
You said the 23rd.
679
00:41:06,459 --> 00:41:09,291
Yes, well, you could have milled
the part yourself in less time.
680
00:41:09,417 --> 00:41:10,958
Once I discovered the ruby
681
00:41:11,334 --> 00:41:14,458
in the otherwise most excellent
Christmas pudding...
682
00:41:15,084 --> 00:41:16,749
You will permit me, madame?
683
00:41:17,459 --> 00:41:19,333
Perhaps it's a ruby.
684
00:41:20,250 --> 00:41:22,124
I strongly suspected
M. Lee-Wortley,
685
00:41:22,250 --> 00:41:23,499
but I had no proof.
686
00:41:24,042 --> 00:41:25,374
So you set a cunning trap.
687
00:41:25,500 --> 00:41:27,958
As you say, M. Michael,
I set a cunning trap.
688
00:41:30,459 --> 00:41:32,333
I used to be a waiter
at the Savoy.
689
00:41:33,084 --> 00:41:34,083
Careful!
690
00:41:34,209 --> 00:41:35,624
It's all right,
it's all right.
691
00:41:35,750 --> 00:41:37,958
You would be very unpopular
if you drop it.
692
00:41:38,084 --> 00:41:40,166
He knew that
I had the jewel,
693
00:41:40,792 --> 00:41:43,708
and it was essential to his plan
that he retrieve it.
694
00:41:44,542 --> 00:41:45,791
No, not with me.
695
00:41:47,250 --> 00:41:49,499
But unfortunately for him,
696
00:41:50,792 --> 00:41:52,041
I was, by chance,
697
00:41:52,584 --> 00:41:55,458
witness to a scene
between himself and Mlle. Sarah
698
00:41:55,584 --> 00:41:58,916
in which he tried to ensure that
I could no longer hinder him
699
00:42:00,125 --> 00:42:01,541
by drugging my coffee.
700
00:42:01,834 --> 00:42:03,124
Thus forewarned,
701
00:42:05,334 --> 00:42:07,249
I was able to substitute
my coffee
702
00:42:08,500 --> 00:42:10,041
for that of Colonel Lacey.
703
00:42:10,750 --> 00:42:13,416
I don't think you've a grasp of
the rudiments of this game.
704
00:42:13,542 --> 00:42:15,666
Horace.
705
00:42:15,792 --> 00:42:17,333
Horace?
706
00:42:17,459 --> 00:42:18,708
Horace!
707
00:42:18,834 --> 00:42:21,249
You see, that's why
I couldn't wake you up.
708
00:42:22,750 --> 00:42:24,708
Please accept my sincere
apologies, Colonel,
709
00:42:24,834 --> 00:42:26,916
but it was necessary
to confirm my suspicions.
710
00:42:28,292 --> 00:42:30,041
While I pretended to be asleep,
711
00:42:31,667 --> 00:42:35,166
M. Lee-Wortley searched my room.
712
00:42:38,125 --> 00:42:40,333
Believing me to be
in a drugged stupor,
713
00:42:41,167 --> 00:42:43,958
he had no fear
of being apprehended.
714
00:42:48,542 --> 00:42:51,208
Of course, he found nothing,
because the ruby,
715
00:42:53,167 --> 00:42:54,416
it was in my hand.
716
00:42:55,917 --> 00:42:57,249
So, what did you do then?
717
00:42:58,084 --> 00:42:59,333
He came to see me.
718
00:42:59,584 --> 00:43:02,041
I had heard Colin and Michael
making a plot,
719
00:43:03,584 --> 00:43:04,833
so I arranged
720
00:43:04,959 --> 00:43:06,833
a little counter-plot
of my own.
721
00:43:08,292 --> 00:43:11,166
Why don't we put on a
show for that old Poirot fellow?
722
00:43:11,292 --> 00:43:12,541
What sort of a show?
723
00:43:12,917 --> 00:43:14,458
We will arrange ze murder.
724
00:43:14,750 --> 00:43:16,166
Ze body, still and cold.
725
00:43:16,875 --> 00:43:18,791
I turned their deception
726
00:43:18,917 --> 00:43:20,374
into a deception of my own.
727
00:43:21,959 --> 00:43:23,999
I thought I'd bust
holding my breath.
728
00:43:24,125 --> 00:43:25,458
I knew she wasn't dead.
729
00:43:25,792 --> 00:43:26,833
No, you didn't.
730
00:43:26,959 --> 00:43:28,708
No, but it was enough
that M. Lee-Wortley
731
00:43:28,834 --> 00:43:30,374
was persuaded of the fact.
732
00:43:30,584 --> 00:43:32,916
He saw his chance
to take the ruby and run.
733
00:43:33,084 --> 00:43:34,874
As soon as he ran,
I had my proof.
734
00:43:36,792 --> 00:43:38,041
The rest you know.
735
00:43:39,959 --> 00:43:41,624
Hold on, well,
you still haven't told us
736
00:43:41,750 --> 00:43:44,166
how this jewel came to be in
the pudding in the first place.
737
00:43:44,292 --> 00:43:46,374
Ah, M. Lee-Wortley
and his "sister"
738
00:43:49,959 --> 00:43:52,291
were in the kitchen,
stirring the pudding.
739
00:43:52,417 --> 00:43:53,666
Enchant�.
740
00:43:53,917 --> 00:43:56,833
They recognized my name
and assumed that I was there
741
00:43:56,959 --> 00:43:58,374
in pursuit of the jewel.
742
00:43:58,709 --> 00:44:00,583
And, of course, they panicked.
743
00:44:02,042 --> 00:44:03,458
And hid it in the pudding.
744
00:44:04,417 --> 00:44:06,083
The New Year Day pudding, yes.
745
00:44:06,250 --> 00:44:08,166
But when the Christmas Day
pudding was dropped,
746
00:44:08,292 --> 00:44:09,999
the New Year Day pudding
was served instead.
747
00:44:10,125 --> 00:44:11,374
Yes, sir.
748
00:44:12,250 --> 00:44:13,874
And the ruby discovered.
749
00:44:14,000 --> 00:44:15,041
Would've broken my tooth.
750
00:44:16,292 --> 00:44:18,041
But there is one thing
751
00:44:19,334 --> 00:44:22,541
that Poirot does not understand.
752
00:44:25,459 --> 00:44:26,708
This note,
753
00:44:27,167 --> 00:44:28,416
it was placed in my bed,
754
00:44:30,292 --> 00:44:32,291
and still I do not know
who wrote it.
755
00:44:33,417 --> 00:44:34,708
I, Hercule Poirot,
756
00:44:36,084 --> 00:44:39,124
whose business it is
to know everything.
757
00:44:40,792 --> 00:44:42,874
"Do not eat none of
the plum pudding.
758
00:44:44,667 --> 00:44:46,083
One as wishes you well."
759
00:44:49,959 --> 00:44:51,083
Annie?
760
00:44:51,209 --> 00:44:52,458
Excuse me, sir,
761
00:44:54,125 --> 00:44:56,041
I couldn't help
but overhear you.
762
00:44:56,167 --> 00:44:57,416
It was me.
763
00:44:57,709 --> 00:44:58,958
But why?
764
00:44:59,709 --> 00:45:00,958
I heard them, sir.
765
00:45:02,042 --> 00:45:03,874
That Mr. Wortley
and his sister.
766
00:45:07,459 --> 00:45:09,124
Mr. Lee-Wortley
and his sister
767
00:45:09,250 --> 00:45:11,249
were standing behind me
in church.
768
00:45:11,417 --> 00:45:13,624
I couldn't help
but hear them talking.
769
00:45:13,750 --> 00:45:16,458
What's he doing here?
Why did they invite a detective?
770
00:45:16,584 --> 00:45:17,833
I don't know.
771
00:45:18,792 --> 00:45:21,374
He's dangerous, Desmond.
He's got to be dealt with.
772
00:45:21,500 --> 00:45:22,749
Yeah, I know.
773
00:45:23,167 --> 00:45:24,416
Where did you put it?
774
00:45:25,584 --> 00:45:26,833
In the pudding.
775
00:45:32,084 --> 00:45:34,749
I thought they meant
to poison you, sir.
776
00:45:34,875 --> 00:45:36,166
In the plum pudding.
777
00:45:36,625 --> 00:45:37,958
I didn't know what to do.
778
00:45:38,667 --> 00:45:39,666
I couldn't tell Mrs. Ross.
779
00:45:39,792 --> 00:45:41,458
She wouldn't listen
to the likes of me.
780
00:45:41,584 --> 00:45:42,833
So you left the note.
781
00:45:44,250 --> 00:45:45,999
Yes, sir.
782
00:45:49,959 --> 00:45:52,416
Mlle. Annie...
783
00:45:56,917 --> 00:46:00,249
...you have the gratitude
most sincere of Hercule Poirot.
784
00:46:02,167 --> 00:46:05,749
Thank you, sir.
Thank you very much, sir.
785
00:46:13,375 --> 00:46:15,291
-Goodbye, Mr. Poirot.
-Au revoir.
786
00:46:15,417 --> 00:46:16,624
-Goodbye, sir.
-Au revoir, au revoir.
787
00:46:16,750 --> 00:46:17,874
Colonel Lacey.
788
00:46:18,000 --> 00:46:20,416
Dear Mr. Poirot,
you really have made this
789
00:46:20,709 --> 00:46:22,416
a most memorable Christmas
for us all.
790
00:46:22,542 --> 00:46:25,249
And, perhaps, madame, your own
little problem is also solved,
791
00:46:25,375 --> 00:46:26,874
n'est-ce pas?
792
00:46:28,500 --> 00:46:29,916
It certainly seems so.
793
00:46:31,417 --> 00:46:33,166
Such a nice young man,
don't you think?
794
00:46:33,292 --> 00:46:34,541
Yes, indeed.
795
00:46:34,959 --> 00:46:36,624
Au revoir, Mme. Lacey.
796
00:46:38,792 --> 00:46:40,291
Thank you, M. Peverill.
797
00:46:41,292 --> 00:46:42,416
-Goodbye!
-Au revoir!
55284
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.