All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.S03E06.The.Tragedy.at.Marsdon.Manor.720p.BluRay.HEVC.x265.sharpysword

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,084 --> 00:01:42,249 Damn pests. 2 00:01:54,417 --> 00:01:55,666 Aah! 3 00:01:56,125 --> 00:02:00,291 Jack? 4 00:02:04,250 --> 00:02:06,041 I'm here, darling, I'm here. 5 00:02:06,375 --> 00:02:07,791 It's all right, Susan. 6 00:02:08,959 --> 00:02:10,666 I just stumbled, that's all. 7 00:02:39,042 --> 00:02:40,583 You shouldn't be out here. 8 00:02:41,042 --> 00:02:42,708 You know what Dr. Bernard said. 9 00:02:42,834 --> 00:02:44,499 So soon after the operation. 10 00:02:44,625 --> 00:02:46,624 Yes, I know what Dr. Bernard said -- 11 00:02:47,000 --> 00:02:48,916 stay inside, get plenty of sleep. 12 00:02:50,292 --> 00:02:53,374 Well, that may be good advice for a tortoise, Susan... 13 00:02:53,584 --> 00:02:54,833 but not for -- 14 00:02:56,875 --> 00:02:58,666 Oh, damn this infernal ulcer. 15 00:03:01,000 --> 00:03:02,791 Darling, you're still weak. 16 00:03:03,000 --> 00:03:04,291 It'll mend itself. 17 00:03:04,459 --> 00:03:05,708 It just takes time. 18 00:03:06,334 --> 00:03:08,249 You've just got to learn to be patient. 19 00:03:10,500 --> 00:03:11,749 What is it? 20 00:03:15,500 --> 00:03:16,749 Susan? 21 00:03:27,042 --> 00:03:28,333 It's up there again. 22 00:03:29,084 --> 00:03:30,333 That face! 23 00:03:46,750 --> 00:03:48,416 You heard it that time, Jack. 24 00:03:48,584 --> 00:03:50,416 Don't tell me you didn't hear it. 25 00:03:50,542 --> 00:03:52,416 That mad, horrible cackling. 26 00:03:53,000 --> 00:03:54,249 She was up there -- 27 00:03:54,625 --> 00:03:55,999 up there like before! 28 00:03:59,709 --> 00:04:02,291 Laughing! 29 00:04:31,792 --> 00:04:34,124 Well, this is it. What was his name again? 30 00:04:35,709 --> 00:04:37,624 Naughton -- Samuel James Naughton. 31 00:04:37,750 --> 00:04:38,791 Welcome to my hotel. 32 00:04:38,917 --> 00:04:40,916 This is the greatest day of my life. 33 00:04:41,042 --> 00:04:42,208 Let me take your bags. 34 00:04:42,334 --> 00:04:43,499 Thank you, M. Naughton. 35 00:04:43,625 --> 00:04:45,499 We received your letter this morning, 36 00:04:45,625 --> 00:04:47,499 and as you see, we came straight here. 37 00:04:47,625 --> 00:04:48,749 I've got two of my best rooms 38 00:04:48,875 --> 00:04:50,416 all ready and waiting for you, gentlemen. 39 00:04:50,542 --> 00:04:51,624 Thank you, M. Naughton. 40 00:04:51,750 --> 00:04:52,958 Now, in your letter you stated that 41 00:04:53,084 --> 00:04:54,374 three farm workers have been poisoned, 42 00:04:54,500 --> 00:04:56,958 the syringe of the doctor has gone missing, 43 00:04:57,250 --> 00:04:59,374 and that it is only I, Hercule Poirot, 44 00:04:59,667 --> 00:05:01,124 who can solve the mystery. 45 00:05:01,250 --> 00:05:03,999 That's right, sir -- but there's plenty of time. 46 00:05:04,209 --> 00:05:05,708 How about a nice pot of tea first? 47 00:05:05,834 --> 00:05:06,958 Oh, that's very kind. 48 00:05:07,084 --> 00:05:09,291 You don't do sandwiches at all, do you? 49 00:05:09,417 --> 00:05:11,416 M. Naughton, in a matter of murder, 50 00:05:11,667 --> 00:05:13,374 there is never the time to lose. 51 00:05:13,500 --> 00:05:15,624 The facts of this case, if you please? 52 00:05:15,834 --> 00:05:17,833 Right you are, sir -- it's all here. 53 00:05:19,000 --> 00:05:22,791 The first 200 pages anyway. 54 00:05:25,000 --> 00:05:26,708 "The Needle in the Haystack, 55 00:05:28,125 --> 00:05:30,666 A new murder mystery by Clarissa Naughton." 56 00:05:32,042 --> 00:05:33,291 I use a woman's name. 57 00:05:33,584 --> 00:05:35,291 Seems to help them sell better. 58 00:05:35,417 --> 00:05:36,666 It's a corker of a plot, 59 00:05:36,959 --> 00:05:39,666 only I've got myself into a bit of a stew with the ending. 60 00:05:39,792 --> 00:05:41,541 So I thought, I'll drop him a line. 61 00:05:41,667 --> 00:05:43,999 Perhaps he'll come and sort it out for me. 62 00:05:44,542 --> 00:05:46,541 So I said to my wife, you can but ask. 63 00:05:48,209 --> 00:05:49,958 And blow me down, here you are. 64 00:05:51,834 --> 00:05:55,124 I did mention it was a book in the letter. 65 00:05:59,750 --> 00:06:01,333 Oh, Hastings. 66 00:06:01,792 --> 00:06:03,041 Mon Dieu! 67 00:06:04,042 --> 00:06:07,166 125 miles, Hastings, we come on a wild gooseberry hunt. 68 00:06:09,084 --> 00:06:10,916 And now we have missed our last train 69 00:06:11,042 --> 00:06:12,916 and we cannot leave until the morning. 70 00:06:13,042 --> 00:06:14,291 Just... sacre! 71 00:06:14,709 --> 00:06:15,958 Cheer up, Poirot. 72 00:06:16,209 --> 00:06:17,666 Plenty of things to do to while away the -- 73 00:06:17,792 --> 00:06:19,333 I say! That looks like fun. 74 00:06:22,834 --> 00:06:24,583 Come on, Poirot. 75 00:06:27,667 --> 00:06:29,999 Genuine death masks of local murderers. 76 00:06:32,375 --> 00:06:34,041 I say, this is interesting. 77 00:06:34,459 --> 00:06:37,124 Apparently, they got them by taking actual wax impressions 78 00:06:37,250 --> 00:06:39,833 of the killers' faces after their execution. 79 00:06:40,292 --> 00:06:41,874 Pretty grisly stuff, eh? 80 00:06:43,334 --> 00:06:45,208 Well, I find it most curious, Hastings -- 81 00:06:45,334 --> 00:06:47,499 this English passion for perusing a collection of 82 00:06:47,625 --> 00:06:48,916 the glorified scarecrows. 83 00:06:49,042 --> 00:06:52,624 So far, I have not seen one likeness that is truly accurate. 84 00:06:55,709 --> 00:06:57,374 Hastings. 85 00:07:02,084 --> 00:07:03,458 I'm sorry, sir, 86 00:07:04,042 --> 00:07:06,458 we're just closing, I'll have to ask you to leave. 87 00:07:06,584 --> 00:07:08,083 Are you coming, Hastings? 88 00:07:08,209 --> 00:07:09,208 Locking up time, I'm afraid. 89 00:07:09,334 --> 00:07:13,833 -Yes, but -- -This way, please, sir. 90 00:07:19,042 --> 00:07:20,291 Sir? 91 00:07:22,792 --> 00:07:24,749 Never quite as realistic in the flesh, 92 00:07:24,875 --> 00:07:27,541 somehow, are they? 93 00:07:30,667 --> 00:07:32,041 Any pain there? 94 00:07:32,375 --> 00:07:33,624 No. 95 00:07:34,500 --> 00:07:37,249 Well, I don't think there's any serious damage, 96 00:07:37,417 --> 00:07:40,291 but for goodness sake, be more careful, Jonathan! 97 00:07:40,459 --> 00:07:42,374 You know, these things can perforate. 98 00:07:42,500 --> 00:07:44,583 And it's not just a question of diet. 99 00:07:45,667 --> 00:07:48,083 Any stress or exertion is strictly taboo. 100 00:07:49,542 --> 00:07:52,249 Instances of post-operative erosion can -- 101 00:07:53,417 --> 00:07:56,624 All right, thank you, Geoffrey, here endeth the lesson. 102 00:07:56,959 --> 00:07:59,083 Now, why don't you join us for dinner? 103 00:08:00,500 --> 00:08:01,749 Ah! 104 00:08:02,584 --> 00:08:05,083 Will you be wanting a table in the restaurant at all? 105 00:08:05,209 --> 00:08:06,416 We do stop serving at 9:00. 106 00:08:06,542 --> 00:08:07,791 Thanks. 107 00:08:08,084 --> 00:08:10,291 I'm actually here to see some friends. 108 00:08:11,917 --> 00:08:14,999 I'll be dining with them tonight, up at Marsdon Manor. 109 00:08:15,167 --> 00:08:16,499 Oh, yes, I know it, sir. 110 00:08:16,750 --> 00:08:18,666 Well, have a good evening. 111 00:08:22,709 --> 00:08:23,958 Ah, Mr. Poirot! 112 00:08:24,250 --> 00:08:26,458 You worked it all out now, my whodunit? 113 00:08:27,000 --> 00:08:28,083 No, M. Naughton, 114 00:08:28,209 --> 00:08:30,624 I did not give another thought to your whodunit. 115 00:08:30,750 --> 00:08:32,249 The brain of Hercule Poirot 116 00:08:32,375 --> 00:08:34,833 is like a finely tuned engine of a motorcar. 117 00:08:35,084 --> 00:08:37,624 It does not run on the cheap, low-grade fuel. 118 00:08:38,459 --> 00:08:39,708 Not to worry. 119 00:08:40,250 --> 00:08:41,874 Give you something to read in bed. 120 00:08:42,000 --> 00:08:43,749 I'll just get your keys for you. 121 00:08:44,292 --> 00:08:46,749 Oh, someone just back from Africa? 122 00:08:50,542 --> 00:08:51,833 Kenya, actually. 123 00:08:53,792 --> 00:08:55,708 Just a small present for someone. 124 00:08:56,167 --> 00:08:57,458 If you'll excuse me. 125 00:08:59,250 --> 00:09:00,499 Monsieur. 126 00:09:01,625 --> 00:09:03,833 Ah, thank you. 127 00:09:14,500 --> 00:09:16,499 I picked it up in one of the markets. 128 00:09:16,875 --> 00:09:18,249 It was rather well done. 129 00:09:18,375 --> 00:09:21,374 Something another artist would appreciate. 130 00:09:23,959 --> 00:09:27,083 And it's actually supposed to be some sort of talisman. 131 00:09:27,250 --> 00:09:29,208 You know, evil spirits of the departed, 132 00:09:29,334 --> 00:09:32,041 all that hokum. 133 00:09:35,125 --> 00:09:38,624 I'm sorry, have I said something? 134 00:09:42,667 --> 00:09:44,749 Oh, Andrew -- I don't think you've met 135 00:09:44,875 --> 00:09:46,458 Geoffrey Bernard, my medic. 136 00:09:46,584 --> 00:09:48,124 And this is Captain Black, 137 00:09:48,417 --> 00:09:51,208 an old family friend, just over from East Africa. 138 00:09:51,917 --> 00:09:53,583 Oh, really? Where were you stationed? 139 00:09:53,709 --> 00:09:55,416 In Kenya, near Lake Victoria. 140 00:09:55,542 --> 00:09:56,624 Shall we go in, darling? 141 00:09:56,750 --> 00:09:57,999 Doctor? 142 00:09:58,875 --> 00:10:03,249 Oh, I have a cousin in Nairobi. 143 00:10:15,625 --> 00:10:18,041 Ah, we are just about to have dinner, Miss Rawlinson. 144 00:10:18,167 --> 00:10:19,416 Won't you join us? 145 00:10:19,667 --> 00:10:21,416 Thank you, Mr. Maltravers. 146 00:10:22,709 --> 00:10:25,458 The books are still in a bit of a mess, I'm afraid. 147 00:10:25,917 --> 00:10:28,666 Well, perhaps you could join us later. 148 00:10:46,042 --> 00:10:48,291 It's as though she's mocking me. 149 00:10:49,334 --> 00:10:51,458 And then, just as suddenly, it stops. 150 00:10:54,000 --> 00:10:55,999 As if I completely imagined it all. 151 00:10:58,250 --> 00:10:59,666 So, let me get this clear. 152 00:11:01,834 --> 00:11:04,499 What you're saying is, out there in the garden, 153 00:11:04,667 --> 00:11:06,541 there's the ghost of a dead girl, 154 00:11:06,792 --> 00:11:08,041 up in a tree. 155 00:11:08,792 --> 00:11:10,124 Well, the story is that 156 00:11:10,292 --> 00:11:12,624 50 or so years ago, a young, teenaged girl 157 00:11:13,209 --> 00:11:15,416 killed herself here in these grounds. 158 00:11:15,792 --> 00:11:18,458 She'd been jilted by a lover or some such thing. 159 00:11:20,375 --> 00:11:23,916 Anyway, she climbed to the top of that massive cedar out there, 160 00:11:26,417 --> 00:11:27,833 and threw herself off. 161 00:11:30,334 --> 00:11:31,583 And over the years, 162 00:11:33,792 --> 00:11:35,374 people in the village... 163 00:11:37,084 --> 00:11:39,874 Well, you know how these superstitions take root. 164 00:11:40,000 --> 00:11:41,791 In my experience of these cases, 165 00:11:42,542 --> 00:11:44,333 a lot of it is auto-suggestive. 166 00:11:45,292 --> 00:11:46,541 People believe 167 00:11:46,667 --> 00:11:48,958 that they've witnessed some sort of paranormal -- 168 00:11:49,084 --> 00:11:51,249 Dr. Bernard, I know what I saw. 169 00:13:02,959 --> 00:13:04,833 Uh, I'm just off to the bank now, then. 170 00:13:04,959 --> 00:13:07,374 I'll see you later. 171 00:13:30,792 --> 00:13:32,041 Danvers. 172 00:13:32,750 --> 00:13:33,916 Chilly morning. 173 00:13:34,042 --> 00:13:35,916 Morning, sir. 174 00:14:11,334 --> 00:14:13,999 Finally, throughout the United Kingdom, 175 00:14:14,125 --> 00:14:16,166 preparations are nearing completion 176 00:14:16,292 --> 00:14:18,499 for the national civil defense exercise 177 00:14:18,625 --> 00:14:21,583 called by His Majesty's government for this Wednesday. 178 00:14:21,709 --> 00:14:23,208 The prime minister... 179 00:14:23,875 --> 00:14:25,458 Ah, Poirot. Sleep well? 180 00:14:26,000 --> 00:14:27,374 Like a top, Hastings. 181 00:14:27,792 --> 00:14:30,208 I am turning and spinning all of the night. 182 00:14:30,625 --> 00:14:32,499 And then, at 3:00 in the morning, 183 00:14:32,917 --> 00:14:34,958 h� l�, the ultimate desperation. 184 00:14:35,125 --> 00:14:36,374 Ah, M. Naughton. 185 00:14:37,459 --> 00:14:39,208 This really is incroyable. 186 00:14:39,459 --> 00:14:40,958 There is such a tangle of the confused threads, 187 00:14:41,084 --> 00:14:42,374 I admit surrender. 188 00:14:42,625 --> 00:14:45,166 Everyone has the alibi that is unbreakable. 189 00:14:45,334 --> 00:14:47,041 Who could possibly have committed the murders? 190 00:14:47,167 --> 00:14:48,958 I know, that's what stumped me. 191 00:14:49,375 --> 00:14:52,291 I seem to have backed myself into a corner this time, 192 00:14:53,000 --> 00:14:54,249 and I can't get out. 193 00:14:54,584 --> 00:14:55,833 Not to worry. 194 00:14:56,542 --> 00:14:57,958 Was the accommodation all right? 195 00:14:58,084 --> 00:14:59,333 No, M. Naughton. 196 00:15:01,167 --> 00:15:03,208 The accommodation was all wrong. 197 00:15:04,334 --> 00:15:05,499 Oh. 198 00:15:05,625 --> 00:15:07,541 The duck-feather pillows -- 199 00:15:08,209 --> 00:15:10,541 it feels as if the ducks are still in them. 200 00:15:11,084 --> 00:15:14,041 Looks as if Captain Black didn't enjoy his stay much either. 201 00:15:14,167 --> 00:15:15,124 Comment? 202 00:15:15,250 --> 00:15:17,333 Booked in for a full week last night, 203 00:15:17,834 --> 00:15:19,083 paid up in advance. 204 00:15:19,209 --> 00:15:21,083 And now this morning, he's gone. 205 00:15:21,375 --> 00:15:22,874 Perhaps he was frightened away 206 00:15:23,000 --> 00:15:24,124 by ghosts. 207 00:15:24,250 --> 00:15:25,749 Now, then, breakfast. 208 00:15:26,417 --> 00:15:28,958 How about a nice kipper? They're fresh today. 209 00:15:29,084 --> 00:15:32,291 My tisane, two slices of bread, toasted on one side only, 210 00:15:34,292 --> 00:15:35,541 if you please. 211 00:15:36,125 --> 00:15:37,374 Ghosts, did you say? 212 00:15:37,500 --> 00:15:39,249 Well, yes, haunted house, Marsdon Manor, 213 00:15:39,375 --> 00:15:40,791 where he went last night. 214 00:15:40,917 --> 00:15:42,374 They say it's full of them. 215 00:15:42,500 --> 00:15:43,958 You have seen them yourself? 216 00:15:44,084 --> 00:15:46,749 Well, no, not personally I haven't, of course. 217 00:15:47,125 --> 00:15:48,874 How do you know they are fresh? 218 00:15:49,250 --> 00:15:50,499 Sorry? 219 00:15:50,709 --> 00:15:51,958 The kippers. 220 00:15:53,000 --> 00:15:54,249 Oh, yes, sir. 221 00:15:55,792 --> 00:15:57,166 Oh, they're fresh, all right. 222 00:15:57,292 --> 00:15:59,666 We get them delivered twice a week from Grimsby. 223 00:15:59,792 --> 00:16:01,916 So, it is the place of the untold evil. 224 00:16:03,000 --> 00:16:05,124 Crawling with the spirits of the living dead. 225 00:16:05,250 --> 00:16:06,499 Grimsby? 226 00:16:08,417 --> 00:16:09,666 Marsdon Manor. 227 00:16:11,417 --> 00:16:14,208 M. Naughton, my breakfast if you please. 228 00:16:14,667 --> 00:16:17,083 We both have the urgent train to catch. 229 00:16:37,000 --> 00:16:38,749 Is Mr. Maltravers still outside? 230 00:16:38,875 --> 00:16:40,374 I need to have a word with him. 231 00:16:40,500 --> 00:16:41,749 I suppose he must be. 232 00:16:43,125 --> 00:16:44,416 Is it 11:00 already? 233 00:16:45,167 --> 00:16:47,499 He's usually come in for his pills by now. 234 00:16:47,709 --> 00:16:49,666 Madame! It's Mr. Maltravers. 235 00:16:50,084 --> 00:16:51,666 I think you'd better come, quick. 236 00:17:13,084 --> 00:17:14,374 Come on, move along! 237 00:17:15,709 --> 00:17:16,791 What is it now? 238 00:17:16,917 --> 00:17:18,124 It's an emergency! 239 00:17:18,250 --> 00:17:19,499 Shift yourself. 240 00:17:21,125 --> 00:17:22,374 Allez, allez. 241 00:17:22,625 --> 00:17:24,291 Don't you come that, matey. 242 00:17:24,875 --> 00:17:26,124 You just move back. 243 00:17:26,417 --> 00:17:27,666 Hold on. 244 00:17:30,125 --> 00:17:33,541 Isn't that Hercule Poirot? Right on our doorstep. 245 00:17:36,250 --> 00:17:38,291 Nothing's been touched, sir. 246 00:17:38,417 --> 00:17:39,958 That's just how I found him. 247 00:17:40,084 --> 00:17:41,333 Thank you. 248 00:17:41,625 --> 00:17:43,958 The doctor warned us all it could happen. 249 00:17:44,250 --> 00:17:46,124 That wretched ulcer could rupture, 250 00:17:46,250 --> 00:17:47,458 cause internal bleeding. 251 00:17:47,584 --> 00:17:49,458 He must have choked on the blood. 252 00:17:50,875 --> 00:17:53,458 If only he'd listened, taken a little advice. 253 00:17:54,375 --> 00:17:59,624 Fate can be so cruel at times. 254 00:18:09,959 --> 00:18:11,208 M. Danvers... 255 00:18:11,959 --> 00:18:14,541 you say that you discovered the body at 11:00. 256 00:18:15,250 --> 00:18:16,499 Now, before this, 257 00:18:17,334 --> 00:18:19,083 when was the last time that you saw him alive, 258 00:18:19,209 --> 00:18:20,458 your employer? 259 00:18:20,875 --> 00:18:22,249 About half past 9:00. 260 00:18:23,084 --> 00:18:26,333 He just plonked himself on the old stone seat by the hedge. 261 00:18:26,792 --> 00:18:29,999 He often went there for a little snooze after breakfast. 262 00:18:30,250 --> 00:18:32,541 The stone seat. 263 00:18:38,792 --> 00:18:40,166 His poor, young wife. 264 00:18:42,625 --> 00:18:44,041 So heartbreaking. 265 00:18:44,834 --> 00:18:47,166 They hadn't even been married two years. 266 00:18:47,667 --> 00:18:50,083 Met at one of them society parties up in London. 267 00:18:50,209 --> 00:18:51,916 Real whirlwind romance. 268 00:18:53,709 --> 00:18:55,458 If ever two people were in love. 269 00:18:55,834 --> 00:18:57,083 And the other lady? 270 00:18:57,917 --> 00:18:59,166 Miss Rawlinson? 271 00:18:59,667 --> 00:19:01,333 Oh, she goes back a lot longer. 272 00:19:02,000 --> 00:19:05,083 She'd been his secretary, oh, must have been 20 years. 273 00:19:06,750 --> 00:19:08,166 Well, "secretary" -- 274 00:19:08,292 --> 00:19:10,624 she practically ran his affairs for him. 275 00:19:11,334 --> 00:19:13,791 He wasn't the most organized of gentlemen. 276 00:19:14,917 --> 00:19:16,624 Terrible sight, though. 277 00:19:18,417 --> 00:19:20,208 There's something about that look in his eyes. 278 00:19:20,334 --> 00:19:21,999 Almost as if he'd seen a ghost. 279 00:19:23,834 --> 00:19:26,249 Yes. 280 00:19:36,167 --> 00:19:39,958 Come along, my dear, take one of these. 281 00:19:51,584 --> 00:19:54,499 Eh bien, regardons, regardons. 282 00:19:58,292 --> 00:19:59,541 Ah, voil�. 283 00:20:01,709 --> 00:20:02,999 What've you found? 284 00:20:04,709 --> 00:20:06,041 What I was looking for. 285 00:20:08,709 --> 00:20:10,666 I don't see anything -- 286 00:20:10,792 --> 00:20:12,041 Oh, look at that. 287 00:20:13,959 --> 00:20:16,416 Un moment, un moment. Qu'est-ce que c'est? 288 00:20:19,250 --> 00:20:20,499 Ah, there are more. 289 00:20:25,500 --> 00:20:28,333 Looking puzzled, Poirot? 290 00:20:30,625 --> 00:20:31,958 Can't see your problem. 291 00:20:32,084 --> 00:20:34,083 Poor chap had a stomach condition. 292 00:20:34,292 --> 00:20:37,624 You heard what the ambulance man said, internal hemorrhage. 293 00:20:37,750 --> 00:20:39,416 Plain as day, caused him to choke to death. 294 00:20:39,542 --> 00:20:40,874 Mais certainement, Hastings, 295 00:20:41,000 --> 00:20:42,833 that is the conclusion most obvious. 296 00:20:42,959 --> 00:20:44,624 But perhaps it is too obvious. 297 00:20:45,292 --> 00:20:48,374 You noticed, of course, the faint ridges in the grass. 298 00:20:48,750 --> 00:20:49,916 Ridges? 299 00:20:50,042 --> 00:20:51,833 And you cannot have failed to notice 300 00:20:51,959 --> 00:20:53,708 the mud across the back of his shoes. 301 00:20:53,834 --> 00:20:55,916 You put those two facts together, Hastings, 302 00:20:56,042 --> 00:20:58,666 and you'll reach the conclusion that is most disturbing. 303 00:20:58,792 --> 00:21:00,041 The body of the dead man 304 00:21:02,167 --> 00:21:04,624 was dragged physically from the stone seat 305 00:21:05,500 --> 00:21:06,749 to the foot of the tree. 306 00:21:08,000 --> 00:21:09,374 Good lord. 307 00:21:09,500 --> 00:21:11,291 I think it is time that we telephone 308 00:21:11,417 --> 00:21:13,624 the Chief Inspector Japp at Scotland Yard. 309 00:21:21,959 --> 00:21:24,083 We were in the south of France, 310 00:21:24,625 --> 00:21:25,874 two months ago. 311 00:21:28,584 --> 00:21:30,249 That's when it got really bad. 312 00:21:31,834 --> 00:21:33,583 We had to cut short our holiday, 313 00:21:34,042 --> 00:21:35,916 rush back so they could operate. 314 00:21:38,209 --> 00:21:40,999 They said, so long as he rested, took things easy, 315 00:21:42,209 --> 00:21:44,916 there was every chance he'd make a full recovery. 316 00:21:45,042 --> 00:21:48,374 But you couldn't keep Jack indoors like that, all day long. 317 00:21:51,542 --> 00:21:55,083 He'd suffocate, go mad. 318 00:21:56,792 --> 00:21:58,041 My dear, do you think it's w-- 319 00:21:58,167 --> 00:21:59,416 It was her! I know it. 320 00:22:01,625 --> 00:22:02,874 She killed him. 321 00:22:03,917 --> 00:22:05,624 "She," Mme. Maltravers? 322 00:22:08,125 --> 00:22:10,541 I think it would be best if you all left now. 323 00:22:11,375 --> 00:22:12,791 She's still in a state of shock. 324 00:22:12,917 --> 00:22:14,208 Up there, in the tree. 325 00:22:16,750 --> 00:22:18,541 That awful, laughing woman. 326 00:22:21,334 --> 00:22:22,583 That's what he saw. 327 00:22:25,125 --> 00:22:26,374 That's what... 328 00:22:27,084 --> 00:22:29,499 frightened him to death. 329 00:22:34,875 --> 00:22:38,083 Life insurance policy, Poirot. 330 00:22:47,792 --> 00:22:49,041 �50,000! 331 00:22:50,042 --> 00:22:52,458 That is indeed a great amount of money, Chief Inspector. 332 00:22:52,584 --> 00:22:54,291 Ask yourself, Poirot... 333 00:22:56,417 --> 00:22:58,999 man insures his life for a hefty sum like this. 334 00:23:00,292 --> 00:23:02,166 His health takes a sudden turn for the worse. 335 00:23:02,292 --> 00:23:04,708 He becomes a burden on his poor young wife. 336 00:23:06,750 --> 00:23:09,541 He might decide life's not worth living anymore. 337 00:23:09,875 --> 00:23:11,499 He's more use to her dead than alive. 338 00:23:11,625 --> 00:23:12,708 Suicide? 339 00:23:12,834 --> 00:23:14,416 Hmm! Insurance fraud! 340 00:23:15,667 --> 00:23:18,708 It's certainly worth considering. 341 00:23:21,875 --> 00:23:23,916 Well, the boys from the insurance company 342 00:23:24,042 --> 00:23:25,791 have been doing their homework, 343 00:23:25,917 --> 00:23:27,708 and it seems that our Mr. Maltravers' 344 00:23:27,834 --> 00:23:29,749 business affairs have been going through 345 00:23:29,875 --> 00:23:31,624 rather a sticky patch of late. 346 00:23:32,417 --> 00:23:35,249 As things stood when he died, he was on the verge of bankruptcy. 347 00:23:36,709 --> 00:23:38,166 No, no, no, no, no, merci. 348 00:23:39,875 --> 00:23:42,333 Now, that would give him a pretty powerful motive 349 00:23:42,459 --> 00:23:44,749 to engineer his own death, pay off his debts, 350 00:23:44,875 --> 00:23:46,291 and make sure Mrs. Maltravers 351 00:23:46,417 --> 00:23:48,083 was left well provided for. 352 00:23:48,292 --> 00:23:50,249 Tell me, Chief Inspector Japp, 353 00:23:50,375 --> 00:23:53,374 how is M. Maltravers supposed to have taken his life, 354 00:23:54,042 --> 00:23:56,208 when there are no signs of the violence, 355 00:23:56,334 --> 00:23:58,541 no injuries of any kind on the outside, 356 00:23:58,667 --> 00:23:59,916 and there is no poison 357 00:24:00,042 --> 00:24:02,624 that can fill the mouth of a man with the blood? 358 00:24:02,917 --> 00:24:04,999 Well, presumably, the postmortem will tell us 359 00:24:05,125 --> 00:24:06,374 if it was the ulcer. 360 00:24:06,584 --> 00:24:07,916 Yes, that'll take a couple of days yet. 361 00:24:08,042 --> 00:24:09,916 We've got to get a pathologist over from Norwich. 362 00:24:10,042 --> 00:24:11,708 Of course, we mustn't forget Captain Black. 363 00:24:11,834 --> 00:24:12,999 Now, he left in a bit of a hurry. 364 00:24:13,125 --> 00:24:14,916 I hope you've got your lads on the lookout for him, 365 00:24:15,042 --> 00:24:16,291 Chief Inspector. 366 00:24:16,417 --> 00:24:18,166 Yes, we circulated a full description 367 00:24:18,292 --> 00:24:19,416 to all the major seaports. 368 00:24:19,542 --> 00:24:21,999 Although, of course, it's not really the -- 369 00:24:22,875 --> 00:24:24,833 You seem to know a lot about all this, sir. 370 00:24:24,959 --> 00:24:26,791 Crime and detection, Chief Inspector, 371 00:24:26,917 --> 00:24:28,166 are a special hobby of mine, 372 00:24:28,292 --> 00:24:30,166 as Mr. Poirot here will tell you. 373 00:24:32,000 --> 00:24:35,249 Now, I've drawn up a little list of the principal suspects 374 00:24:36,667 --> 00:24:38,708 which I think you'll find very useful. 375 00:24:38,834 --> 00:24:40,083 Thank you. 376 00:24:42,709 --> 00:24:44,833 M. Naughton, perhaps you would oblige us 377 00:24:44,959 --> 00:24:47,458 with a little more of your most illustrious applesauce. 378 00:24:47,584 --> 00:24:48,666 Certainly! 379 00:24:48,792 --> 00:24:49,916 Thank you. 380 00:24:54,542 --> 00:24:56,124 So, what do you reckon, then? 381 00:24:56,542 --> 00:24:59,458 If it wasn't suicide, and it wasn't natural causes? 382 00:25:00,000 --> 00:25:02,041 Surely, you don't believe all this hogwash 383 00:25:02,167 --> 00:25:03,708 about ghosts and haunted trees. 384 00:25:03,834 --> 00:25:07,291 I believe, mon ami, that there is at work here some great evil. 385 00:25:08,209 --> 00:25:13,291 In what shape or form, we shall soon discover. 386 00:26:00,084 --> 00:26:02,458 Sometimes, they walk in their sleep, no? 387 00:26:05,500 --> 00:26:07,416 And like the misdeeds of the past, 388 00:26:08,625 --> 00:26:10,041 they return to haunt us. 389 00:26:10,709 --> 00:26:12,708 You think I'm mad... out of my mind. 390 00:26:15,084 --> 00:26:16,374 What I said before -- 391 00:26:17,375 --> 00:26:19,083 No, no, no, Mme. Maltravers. 392 00:26:19,959 --> 00:26:22,208 Like you, I also believe that there was, 393 00:26:23,084 --> 00:26:24,874 in the garden, something... 394 00:26:25,084 --> 00:26:28,416 that struck the terror into the heart of your poor husband. 395 00:26:29,459 --> 00:26:31,666 It wasn't only the garden, Mr. Poirot. 396 00:26:32,750 --> 00:26:34,416 There was something else. 397 00:26:35,334 --> 00:26:36,624 A couple of weeks ago, 398 00:26:37,959 --> 00:26:41,124 we were just getting ready to go to bed. 399 00:26:46,667 --> 00:26:48,166 Jack was in the bathroom. 400 00:26:49,292 --> 00:26:53,249 I'd just taken my sleeping pill. 401 00:26:55,542 --> 00:26:57,541 I turned to the mirror to brush my hair, and... 402 00:27:08,000 --> 00:27:09,249 It was her blood! 403 00:27:10,292 --> 00:27:11,499 I know it was her blood. 404 00:27:11,625 --> 00:27:12,916 Tell me, madame... 405 00:27:14,834 --> 00:27:16,833 when your husband went for his walk in the garden, 406 00:27:16,959 --> 00:27:18,291 you observed him from the window? 407 00:27:18,417 --> 00:27:19,666 I saw him go out. 408 00:27:21,167 --> 00:27:22,666 Then he disappeared from my view 409 00:27:22,792 --> 00:27:24,541 round the other side of the house. 410 00:27:24,667 --> 00:27:27,416 I was working on a watercolor at the south lawns. 411 00:27:27,959 --> 00:27:30,874 And he used to go and sit in front of the old yew hedge. 412 00:27:31,375 --> 00:27:32,874 On the west side of the house? 413 00:27:33,000 --> 00:27:34,249 Mm. 414 00:27:34,875 --> 00:27:37,874 And the secretary to your husband, Mlle. Rawlinson? 415 00:27:39,875 --> 00:27:42,083 Uh, she went to the bank, at about 9:30, 416 00:27:44,375 --> 00:27:45,791 and returned at 11:00. 417 00:27:46,750 --> 00:27:48,416 I'd just finished my painting. 418 00:27:48,542 --> 00:27:50,791 I think I was just washing the brushes through 419 00:27:50,917 --> 00:27:53,083 when she came back in and asked to see Jack. 420 00:27:53,209 --> 00:27:56,083 That's when Danvers came running across the lawn. 421 00:27:56,500 --> 00:27:57,916 I'm sorry, Mr. Poirot. 422 00:27:58,834 --> 00:28:01,208 -I'm sorry. -Madame? 423 00:28:19,667 --> 00:28:21,374 National civil defense day. 424 00:28:28,834 --> 00:28:30,083 Is it an emergency? 425 00:28:30,459 --> 00:28:33,124 The doctor does have rather a lot of house calls 426 00:28:34,250 --> 00:28:35,583 later this morning. 427 00:28:35,959 --> 00:28:37,458 S'il vous pla�t, madame, 428 00:28:37,584 --> 00:28:39,374 say to him it is Hercule Poirot. 429 00:28:39,709 --> 00:28:41,541 I think that he will see me. 430 00:28:50,500 --> 00:28:51,749 Doctor? 431 00:28:52,042 --> 00:28:53,833 There's a gentleman outside 432 00:28:54,167 --> 00:28:56,291 suffering from "erkul poirot." 433 00:28:56,792 --> 00:28:58,916 He seems to think it's quite serious. 434 00:29:00,709 --> 00:29:02,583 Oh! Yes, thank you, Margaret. 435 00:29:03,834 --> 00:29:05,374 Show him through. 436 00:29:09,750 --> 00:29:10,999 Thank you. 437 00:29:12,292 --> 00:29:14,541 -Mr. Poirot. -Monsieur le docteur. 438 00:29:15,292 --> 00:29:17,499 I would like to introduce you, if I may, to my associate, 439 00:29:17,625 --> 00:29:19,041 Captain Hastings. 440 00:29:19,375 --> 00:29:21,583 How do you do? 441 00:29:28,334 --> 00:29:29,749 For the children. Help yourself. 442 00:29:29,875 --> 00:29:31,208 Oh! Thank you. 443 00:29:36,667 --> 00:29:38,791 Dr. Bernard, in your expert opinion, 444 00:29:40,875 --> 00:29:42,249 how dangerous was it, 445 00:29:43,000 --> 00:29:45,333 the stomach condition of M. Maltravers? 446 00:29:45,500 --> 00:29:48,166 I'm afraid I'm not in the fortune-telling business, 447 00:29:48,292 --> 00:29:49,541 Mr. Poirot. 448 00:29:50,709 --> 00:29:52,541 Of course, we all knew there was a risk of complications. 449 00:29:52,667 --> 00:29:53,916 There always is. 450 00:29:54,542 --> 00:29:56,416 But he was a very hardy type, Jonathan. 451 00:29:56,542 --> 00:29:58,374 Very strong constitution. 452 00:29:59,375 --> 00:30:01,999 Shouldn't have had any problems. He really shouldn't. 453 00:30:02,125 --> 00:30:03,374 Ah, what do I know? 454 00:30:06,459 --> 00:30:08,416 45 years' medical experience, 455 00:30:10,292 --> 00:30:12,833 sometimes doesn't amount to a jot in the end. 456 00:30:13,834 --> 00:30:15,624 You'll rot your teeth, you know. 457 00:30:17,417 --> 00:30:20,249 Do you also prescribe the drugs for Mme. Maltravers? 458 00:30:20,375 --> 00:30:21,833 Oh, yes, from time to time. 459 00:30:23,000 --> 00:30:25,083 Sleeping pills, that sort of thing. 460 00:30:25,667 --> 00:30:26,958 She frequently -- 461 00:30:28,625 --> 00:30:29,874 That's odd. 462 00:30:30,209 --> 00:30:31,833 Something is wrong, Dr. Bernard? 463 00:30:31,959 --> 00:30:33,208 Chloroform. 464 00:30:34,667 --> 00:30:35,958 Five fluid ounce bottle. 465 00:30:36,084 --> 00:30:37,333 It's gone. 466 00:30:44,959 --> 00:30:46,208 Hello, Mast-- 467 00:30:47,417 --> 00:30:48,666 Oh, Mr. Poirot. 468 00:30:49,334 --> 00:30:50,833 No, I'm afraid she isn't. 469 00:30:51,584 --> 00:30:52,833 She went into town, 470 00:30:53,084 --> 00:30:55,249 to the civil defense meeting at the parish hall. 471 00:30:55,375 --> 00:30:56,624 About an hour ago. 472 00:30:56,917 --> 00:30:58,666 The civil defense meeting. 473 00:31:01,042 --> 00:31:02,291 Come, Hastings. 474 00:31:02,834 --> 00:31:06,041 The time may be of the essence! 475 00:31:09,709 --> 00:31:11,499 Excuse me, madame, excuse me, 476 00:31:11,625 --> 00:31:14,499 could you tell me please, where is the parish hall? 477 00:31:16,375 --> 00:31:18,416 Merci. 478 00:31:36,375 --> 00:31:38,541 Vite, mon ami! 479 00:31:43,917 --> 00:31:45,166 Hastings. 480 00:31:50,500 --> 00:31:51,999 Noxious gases. 481 00:31:54,084 --> 00:31:56,083 In the event of a sudden emergency, 482 00:31:57,292 --> 00:32:00,208 make sure the mask is secured by fastening the strap 483 00:32:01,709 --> 00:32:02,958 of the back -- 484 00:32:03,125 --> 00:32:04,374 Ahem. 485 00:32:04,625 --> 00:32:05,874 Um... 486 00:32:06,959 --> 00:32:07,999 Excuse me, madame. 487 00:32:08,125 --> 00:32:12,666 Mme. Maltravers, are you here? 488 00:32:14,209 --> 00:32:15,833 Mme. Maltravers! 489 00:32:19,500 --> 00:32:20,791 The gas mask, quick, 490 00:32:21,084 --> 00:32:22,041 remove it at once! 491 00:32:22,167 --> 00:32:23,541 Excuse me, excuse me. Clear the way, please! 492 00:32:23,667 --> 00:32:24,749 Clear the way, please. 493 00:32:27,584 --> 00:32:29,249 Excuse me, excuse me, please. 494 00:32:29,375 --> 00:32:31,749 Excuse me, excuse me. 495 00:32:35,917 --> 00:32:37,999 Some smelling salts or some brandy. 496 00:32:38,334 --> 00:32:40,416 And fetch at once the doctor. 497 00:32:42,667 --> 00:32:44,999 Captain Black! 498 00:32:47,625 --> 00:32:49,458 Quick, Hastings! 499 00:32:49,875 --> 00:32:51,999 He must not leave! 500 00:32:57,042 --> 00:32:59,708 In a bit of a rush, aren't we, sir? 501 00:33:11,875 --> 00:33:13,583 It's all right, madame. It is all right. 502 00:33:36,292 --> 00:33:38,916 Sir? 503 00:33:45,667 --> 00:33:47,374 Hastings, I think it would be wise 504 00:33:47,500 --> 00:33:49,749 for you to travel back with Mme. Maltravers 505 00:33:49,875 --> 00:33:52,083 until she is quite recovered from this ordeal. 506 00:33:52,209 --> 00:33:53,458 Oh, yes, of course. 507 00:33:53,834 --> 00:33:55,333 -Madame. -Thank you. 508 00:33:55,542 --> 00:33:56,999 See you back at the hotel. 509 00:33:57,125 --> 00:33:58,749 Oui. 510 00:34:15,167 --> 00:34:17,874 Why did you try and run away back there, Captain Black? 511 00:34:18,000 --> 00:34:19,416 I wasn't running away. 512 00:34:20,292 --> 00:34:22,791 I was running downstairs to see if I could help. 513 00:34:22,917 --> 00:34:25,499 I didn't fill this blasted thing with poison. 514 00:34:25,959 --> 00:34:27,208 My God, 515 00:34:28,084 --> 00:34:30,749 I wouldn't harm so much as a hair of her head. 516 00:34:32,875 --> 00:34:34,458 I've done nothing wrong. 517 00:34:36,792 --> 00:34:39,083 Well, in that case, perhaps you'd like to tell us 518 00:34:39,209 --> 00:34:40,458 why you vanished like a ghost 519 00:34:40,584 --> 00:34:42,333 on the morning Mr. Maltravers' death, 520 00:34:42,459 --> 00:34:44,624 where you've been for the last 24 hours, 521 00:34:44,750 --> 00:34:47,166 and how you came to turn up again here today 522 00:34:47,334 --> 00:34:50,666 as an attempt was being made on his poor young widow's life? 523 00:34:54,834 --> 00:34:56,083 Captain Black. 524 00:34:57,334 --> 00:34:59,041 If you will not answer the questions 525 00:34:59,167 --> 00:35:00,374 of the Chief Inspector Japp, 526 00:35:00,500 --> 00:35:02,249 perhaps you will answer one of mine. 527 00:35:04,459 --> 00:35:07,374 How long have you been in love with Mme. Maltravers? 528 00:35:08,334 --> 00:35:09,749 This is preposterous! 529 00:35:09,875 --> 00:35:12,124 Now, come, come, come, come, monsieur. 530 00:35:12,334 --> 00:35:13,833 The truth, if you please. 531 00:35:17,875 --> 00:35:19,166 How could I stay here? 532 00:35:20,917 --> 00:35:23,791 How could I stay when every second was agony for me? 533 00:35:24,750 --> 00:35:26,624 Seeing the two of them like that. 534 00:35:28,834 --> 00:35:30,916 I thought I'd managed to get over it. 535 00:35:32,459 --> 00:35:34,999 But when I saw her again, I knew it was no good. 536 00:35:36,334 --> 00:35:39,874 I was just so ashamed of my feelings. 537 00:35:43,417 --> 00:35:46,041 I caught the train back to Tilbury next morning, 538 00:35:46,167 --> 00:35:48,083 planning to return to East Africa 539 00:35:48,209 --> 00:35:49,541 and put it all behind me. 540 00:35:50,917 --> 00:35:52,458 Then when I read of his death 541 00:35:52,667 --> 00:35:55,416 in the newspaper, naturally, I had to come back. 542 00:35:57,084 --> 00:35:59,124 Yes, of course... the newspaper! 543 00:36:01,709 --> 00:36:03,208 Tell me, Captain Black. 544 00:36:04,459 --> 00:36:05,999 The night you arrived in the hotel, 545 00:36:06,125 --> 00:36:07,541 you had with you a parcel, 546 00:36:07,709 --> 00:36:10,041 is that not so, wrapped in the newspaper? 547 00:36:10,250 --> 00:36:11,916 Yes, it was an African carving, 548 00:36:12,042 --> 00:36:15,083 a kind of talisman that I picked up while traveling in Kenya. 549 00:36:15,209 --> 00:36:16,624 Yes, and you said, 550 00:36:16,750 --> 00:36:19,291 as I now recall, it was a present for someone? 551 00:36:20,084 --> 00:36:21,874 For Susan, and that's right. 552 00:36:22,459 --> 00:36:25,041 I'm afraid it might have unnerved her rather. 553 00:36:25,917 --> 00:36:28,624 She's slightly superstitious about that kind of thing. 554 00:36:28,750 --> 00:36:30,416 Is this relevant, Poirot? 555 00:36:30,750 --> 00:36:31,916 Relevant, Chief Inspector? 556 00:36:32,042 --> 00:36:33,916 Yes, for we have now found the key 557 00:36:37,334 --> 00:36:39,874 to the death of M. Jonathan Maltravers. 558 00:36:42,417 --> 00:36:44,999 The colors really are delightful, I must say. 559 00:36:46,167 --> 00:36:49,083 You really have a special talent, Mrs. Maltravers. 560 00:36:50,000 --> 00:36:51,249 Thank you. 561 00:36:53,209 --> 00:36:55,666 Look, are you sure you're all right now? 562 00:36:55,792 --> 00:36:57,416 It's been such a ghastly ordeal. 563 00:36:57,542 --> 00:37:00,666 Some rest and quiet, I think, is what she needs the most. 564 00:37:02,292 --> 00:37:04,958 She's in safe hands, aren't you, my dear? 565 00:37:12,209 --> 00:37:14,041 Captain Hastings! 566 00:37:15,000 --> 00:37:17,791 I'd like you to have this, for all your help today. 567 00:37:19,625 --> 00:37:22,291 I say, that's awfully kind of you. Are you sure? 568 00:37:22,417 --> 00:37:24,416 I can't stand another night of it -- 569 00:37:25,084 --> 00:37:26,874 on my own in the house with her. 570 00:37:28,292 --> 00:37:30,333 Miss Rawlinson? I don't understand. 571 00:37:30,459 --> 00:37:32,374 There was something between them, 572 00:37:32,500 --> 00:37:33,749 once upon a time. 573 00:37:34,625 --> 00:37:35,958 Years before I met him. 574 00:37:36,834 --> 00:37:39,124 Of course it was all over as far as Jack was concerned, 575 00:37:39,250 --> 00:37:40,499 but I don't know. 576 00:37:43,167 --> 00:37:45,499 With all this, I just don't know anymore. 577 00:37:46,334 --> 00:37:48,083 All of a sudden, she scares me. 578 00:37:49,667 --> 00:37:50,916 I see. 579 00:37:52,792 --> 00:37:55,666 Come back and have dinner with us tonight, please? 580 00:37:56,417 --> 00:37:57,666 You and Mr. Poirot. 581 00:37:58,167 --> 00:38:01,166 I'd just feel safer. 582 00:38:11,375 --> 00:38:12,833 So, what's happened? 583 00:38:13,209 --> 00:38:14,874 Have they arrested Captain Black? 584 00:38:15,000 --> 00:38:17,208 The fog, it begins to clear, Hastings. 585 00:38:18,834 --> 00:38:22,083 But there are yet many questions that remain unanswered. 586 00:38:23,834 --> 00:38:25,833 So, I come here for the early lunch. 587 00:38:27,750 --> 00:38:29,874 The Salade Ni�oise will prove most nourishing 588 00:38:30,000 --> 00:38:31,541 for the little gray cells. 589 00:38:31,709 --> 00:38:35,124 So, what have you found out? Was Maltravers murdered or not? 590 00:38:35,375 --> 00:38:37,249 Oh, yes, Hastings, he was murdered 591 00:38:37,375 --> 00:38:39,374 most cruelly and in the cold blood. 592 00:38:39,959 --> 00:38:41,208 What about Mrs. Maltravers? 593 00:38:41,334 --> 00:38:43,708 I wonder who put the chloroform in her gas mask. 594 00:38:43,834 --> 00:38:49,041 Ah, yes, the mask. 595 00:38:51,250 --> 00:38:52,916 How is Mme. Maltravers now? 596 00:38:53,459 --> 00:38:55,708 She is quite recovered from her ordeal? 597 00:38:57,167 --> 00:38:58,416 Yes, sort of. 598 00:38:58,959 --> 00:39:01,083 Actually, she's asked us both out there to dinner tonight. 599 00:39:01,209 --> 00:39:02,458 To the manor. 600 00:39:02,875 --> 00:39:06,166 She still seems to be worried about that secretary, Miss -- 601 00:39:06,292 --> 00:39:08,708 Hastings, is this not the picture 602 00:39:09,459 --> 00:39:12,041 painted by Mme. Maltravers on the morning of the tragedy? 603 00:39:12,167 --> 00:39:13,416 Yes. 604 00:39:13,792 --> 00:39:15,249 My worst suspicions are now confirmed. 605 00:39:15,375 --> 00:39:16,833 Regarde, Hastings -- it is all here. 606 00:39:16,959 --> 00:39:18,458 This picture tells the whole story. 607 00:39:18,584 --> 00:39:19,708 You do not see? 608 00:39:19,834 --> 00:39:21,083 Sorry, Poirot. 609 00:39:21,334 --> 00:39:23,874 Just looks like a painting of the garden to me. 610 00:39:25,167 --> 00:39:26,458 The eggs. 611 00:39:27,667 --> 00:39:29,041 Yes, the broken eggs. 612 00:39:29,667 --> 00:39:31,083 It must have been there. 613 00:39:32,584 --> 00:39:34,166 Ah, why did I not see before? 614 00:39:35,084 --> 00:39:37,249 Mr. Poirot? Inspector Japp on the phone, 615 00:39:37,375 --> 00:39:39,208 from the local police headquarters. 616 00:39:39,334 --> 00:39:41,833 Sounds as if the plot's thickening. 617 00:39:45,709 --> 00:39:46,999 Ah, Poirot. 618 00:39:47,292 --> 00:39:49,499 Thought you might be interested to hear 619 00:39:49,625 --> 00:39:52,249 the rather startling results of that postmortem. 620 00:39:52,375 --> 00:39:54,666 According to this, what actually killed 621 00:39:54,792 --> 00:39:56,624 Jonathan Maltravers was -- 622 00:39:58,542 --> 00:40:00,624 Now, how the devil did you know that? 623 00:40:01,042 --> 00:40:03,249 We have not a moment to waste, Chief Inspector. 624 00:40:03,375 --> 00:40:05,916 Tell me, do you still have stationed at the manor house 625 00:40:06,042 --> 00:40:08,166 the constable outside in the garden? 626 00:40:08,875 --> 00:40:10,791 Bon. Then listen to me carefully. 627 00:40:11,417 --> 00:40:13,458 You must give to him the following instructions. 628 00:40:21,375 --> 00:40:23,291 Incidentally, M. Naughton, 629 00:40:25,375 --> 00:40:27,958 the killer is the explorer who is bed-ridden. 630 00:40:29,834 --> 00:40:31,208 -Really? -Mais oui. 631 00:40:31,334 --> 00:40:33,624 He fires into the fruitcake a poison dart 632 00:40:33,750 --> 00:40:35,249 from his window upstairs. 633 00:40:35,375 --> 00:40:37,041 Good lord, I think you may have solved it for me! 634 00:40:41,500 --> 00:40:47,583 And you, my friend, can repay with a small service for me. 635 00:41:01,584 --> 00:41:02,833 Susan, I... 636 00:41:04,209 --> 00:41:05,583 I'm so sorry about... 637 00:41:07,792 --> 00:41:09,041 I had to come back. 638 00:41:09,792 --> 00:41:11,083 Do you understand? 639 00:41:11,750 --> 00:41:14,124 It was very sweet of you, Captain. 640 00:41:44,959 --> 00:41:47,541 Seems to be blowing up a bit of a gale out there. 641 00:41:48,000 --> 00:41:50,249 Maybe, Hastings, the strong gales, 642 00:41:51,459 --> 00:41:53,916 they are to be expected at this time of year. 643 00:41:54,625 --> 00:41:57,291 Strong enough to waken the dead. 644 00:42:03,834 --> 00:42:06,291 No, no, no, madame, seat yourself, please. 645 00:42:07,542 --> 00:42:08,791 Please be seated. 646 00:42:09,125 --> 00:42:10,374 It is nothing. 647 00:42:14,750 --> 00:42:16,958 Voil�. 648 00:42:25,750 --> 00:42:26,999 Oh, my God. 649 00:42:27,459 --> 00:42:29,958 My God, what's happening? 650 00:42:32,334 --> 00:42:35,416 It is the wind, madame. 651 00:42:37,709 --> 00:42:38,958 Nothing more. 652 00:42:40,834 --> 00:42:42,083 No. 653 00:42:42,375 --> 00:42:44,083 No, those doors were locked. 654 00:42:44,459 --> 00:42:46,208 I locked them both before dinner. 655 00:42:46,334 --> 00:42:47,708 I distinctly remem-- 656 00:43:01,042 --> 00:43:02,791 Be still, Mme. Maltravers. 657 00:43:04,834 --> 00:43:06,083 Jack? 658 00:43:08,209 --> 00:43:09,458 Oh, my God. 659 00:43:10,500 --> 00:43:11,749 No. 660 00:43:12,542 --> 00:43:14,833 No, it can't be. 661 00:43:18,625 --> 00:43:19,916 Madame, your hand, 662 00:43:20,167 --> 00:43:21,416 it is bleeding. 663 00:43:23,792 --> 00:43:25,041 No! 664 00:43:26,709 --> 00:43:27,958 No, Mr. Poirot... 665 00:43:30,584 --> 00:43:31,833 Jack's blood. 666 00:43:33,625 --> 00:43:34,916 My husband's blood 667 00:43:37,834 --> 00:43:39,083 is on my hands. 668 00:43:42,584 --> 00:43:43,833 Because... 669 00:43:45,709 --> 00:43:50,708 I killed him. 670 00:43:57,375 --> 00:43:58,916 Lights, Hastings. 671 00:44:01,792 --> 00:44:04,249 Lights, Chief Inspector. 672 00:44:07,667 --> 00:44:09,749 You have heard enough, Chief Inspector Japp? 673 00:44:09,875 --> 00:44:12,499 I am afraid it's all over, Mrs. Maltravers. 674 00:44:14,167 --> 00:44:16,624 Entre. 675 00:44:20,875 --> 00:44:23,291 You performed your part most splendidly... 676 00:44:27,042 --> 00:44:28,291 M. Naughton. 677 00:44:29,834 --> 00:44:31,291 I will be able to tell my grandchildren 678 00:44:31,417 --> 00:44:33,083 I helped Mr. Hercule Poirot 679 00:44:33,917 --> 00:44:36,041 solve one of his most baffling cases. 680 00:44:37,500 --> 00:44:38,541 Merci, monsieur. 681 00:44:38,667 --> 00:44:39,874 Right, come on, Baines, 682 00:44:40,000 --> 00:44:43,624 let's get her out of here. 683 00:44:47,792 --> 00:44:49,333 Susan. 684 00:44:50,584 --> 00:44:51,833 You did this for me? 685 00:44:52,875 --> 00:44:54,124 For you? 686 00:45:11,875 --> 00:45:13,374 But I don't understand! 687 00:45:14,584 --> 00:45:15,833 This mask? 688 00:45:16,084 --> 00:45:17,749 A wax cast, mademoiselle, 689 00:45:18,875 --> 00:45:22,624 taken from the face of the deceased. 690 00:45:24,875 --> 00:45:26,541 A device most macabre, huh? 691 00:45:27,209 --> 00:45:29,374 But I fear it was necessary for the success 692 00:45:29,500 --> 00:45:31,249 of this little masquerade. 693 00:45:31,625 --> 00:45:32,874 But, the blood? 694 00:45:33,625 --> 00:45:34,874 A little red paint 695 00:45:38,917 --> 00:45:41,708 that I pressed into her hand a few seconds before. 696 00:45:42,375 --> 00:45:43,916 In fact, it was the same red paint 697 00:45:44,042 --> 00:45:45,416 that she herself used 698 00:45:45,584 --> 00:45:48,124 to produce the blood on the mirror in her bedroom. 699 00:45:56,459 --> 00:45:57,708 She put -- 700 00:45:58,209 --> 00:45:59,458 Oh, yes. 701 00:45:59,709 --> 00:46:02,374 Just as she invented the face in the cedar tree. 702 00:46:03,292 --> 00:46:04,958 Of course, there was no face. 703 00:46:07,250 --> 00:46:08,666 There was no laughter. 704 00:46:09,375 --> 00:46:11,833 The wind paints the pictures in her leaves, 705 00:46:14,250 --> 00:46:17,791 and the screechings of the rook plays the tricks upon the ears. 706 00:46:18,792 --> 00:46:20,916 The seeds of fear, once they are sown, 707 00:46:22,709 --> 00:46:24,624 begin to grow in the imagination. 708 00:46:27,584 --> 00:46:28,833 But why? 709 00:46:31,459 --> 00:46:32,791 Simplement... 710 00:46:35,125 --> 00:46:36,708 to unsettle her husband, 711 00:46:38,625 --> 00:46:43,583 to drive him to his grave. 712 00:46:46,750 --> 00:46:49,374 Remember, mademoiselle, that his condition, 713 00:46:49,500 --> 00:46:51,916 it is still weak after the operation, yes? 714 00:46:52,209 --> 00:46:53,958 She knows that any sudden upset 715 00:46:56,125 --> 00:46:58,874 or shock could be most disastrous to his health. 716 00:46:59,334 --> 00:47:00,583 Alors, voil�. 717 00:47:01,000 --> 00:47:02,458 The insurance, it is paid out 718 00:47:02,584 --> 00:47:04,458 and she has got rid of the husband 719 00:47:04,750 --> 00:47:06,916 she had married only for his money. 720 00:47:08,750 --> 00:47:11,833 Unfortunately, Mr. Maltravers turned out to be rather stronger 721 00:47:11,959 --> 00:47:13,374 than she had bargained for, 722 00:47:13,500 --> 00:47:15,041 which was why she decided on 723 00:47:16,000 --> 00:47:17,583 more drastic measures. 724 00:47:18,000 --> 00:47:19,249 Ah, yes. 725 00:47:19,834 --> 00:47:22,791 The little rook rifle. 726 00:47:27,167 --> 00:47:28,416 Jack? 727 00:47:28,709 --> 00:47:31,124 Mlle. Rawlinson, you are at the bank, 728 00:47:31,250 --> 00:47:33,749 M. Danvers at work in another part of the garden 729 00:47:33,875 --> 00:47:35,333 and so she took her chance. 730 00:47:38,209 --> 00:47:39,458 The rook rifle, 731 00:47:39,792 --> 00:47:44,124 with its tiny bullets, was the murder weapon. 732 00:47:45,792 --> 00:47:47,791 Parfait. 733 00:48:02,042 --> 00:48:04,291 The bullet, it is embedded in the brain, 734 00:48:05,334 --> 00:48:07,124 and the effect, it is complete. 735 00:48:09,584 --> 00:48:11,916 The internal hemorrhage, that is fatal. 736 00:48:13,625 --> 00:48:16,333 For the moment, she conceals the weapon in the hedge, 737 00:48:16,459 --> 00:48:18,083 and in so doing, she disturbs 738 00:48:18,209 --> 00:48:19,958 the nest and the eggs of the black bird. 739 00:48:20,084 --> 00:48:21,541 Her plan to remove it later 740 00:48:22,250 --> 00:48:25,374 is foiled because there was keeping watch in the garden 741 00:48:25,917 --> 00:48:27,249 a police constable. 742 00:48:27,625 --> 00:48:30,208 The body, she then drags to the foot of the tree 743 00:48:31,917 --> 00:48:34,708 to make us believe he had seen something up there, 744 00:48:35,167 --> 00:48:40,374 which brought upon his attaque tragique. 745 00:48:42,334 --> 00:48:43,583 Ah, yes, 746 00:48:45,584 --> 00:48:47,666 with the arrival of Hercule Poirot, 747 00:48:47,875 --> 00:48:49,124 she starts to panic 748 00:48:49,292 --> 00:48:51,208 because she knows that I suspect the murder. 749 00:48:51,334 --> 00:48:53,333 And so she stages the clumsy affair 750 00:48:53,875 --> 00:48:55,958 with the chloroform in the gas mask, 751 00:48:56,459 --> 00:48:57,791 to make us believe that 752 00:48:58,459 --> 00:49:00,749 her own life was under threat. 753 00:49:04,709 --> 00:49:05,958 All of this 754 00:49:06,375 --> 00:49:08,833 to divert our suspicions of the most cruel, 755 00:49:11,875 --> 00:49:13,291 the most brutal murder 756 00:49:14,875 --> 00:49:18,333 of her poor husband. 757 00:49:51,167 --> 00:49:53,208 Sweet-looking girl like that. 758 00:49:53,334 --> 00:49:56,499 Who'd have thought she could come up with such a grisly idea? 759 00:49:56,625 --> 00:49:59,833 Ah, but, Chief Inspector, the idea did not come from her. 760 00:50:01,375 --> 00:50:03,833 It came from her admirer of the most ardent, 761 00:50:04,750 --> 00:50:05,999 Captain Black. 762 00:50:07,042 --> 00:50:08,708 You don't mean they were both in on the whole thing? 763 00:50:08,834 --> 00:50:10,958 Oh, no, no, Hastings, the newspaper. 764 00:50:12,792 --> 00:50:14,416 Someone just back from Africa? 765 00:50:14,542 --> 00:50:18,083 That was wrapped around the present of Captain Black, 766 00:50:18,875 --> 00:50:20,791 on the front page there was a story 767 00:50:21,709 --> 00:50:23,374 about a farmer in East Africa 768 00:50:24,084 --> 00:50:26,999 who had killed himself in exactly the same manner -- 769 00:50:27,834 --> 00:50:29,583 with a rook rifle in the mouth. 770 00:50:32,917 --> 00:50:34,708 You did not observe the headline? 771 00:50:34,834 --> 00:50:37,374 Ah, but Hercule Poirot, he sees everything, 772 00:50:39,709 --> 00:50:41,208 and he forgets nothing. 773 00:50:42,792 --> 00:50:44,333 And what about the picture? 774 00:50:44,459 --> 00:50:45,791 The shadows, Hastings. 775 00:50:45,917 --> 00:50:47,916 They were all cast from the right to the left. 776 00:50:48,042 --> 00:50:49,916 -You do not see? -Sorry, Poirot. 777 00:50:51,125 --> 00:50:53,333 Madame! I think you'd better come, quick! 778 00:50:53,459 --> 00:50:56,083 Now, if she had truly painted that picture 779 00:50:56,209 --> 00:50:58,749 in the morning before midday as she had claimed, 780 00:50:58,875 --> 00:51:01,999 they would have all been cast from the left to the right. 781 00:51:02,875 --> 00:51:05,874 Ah! So, she'd already painted that picture beforehand 782 00:51:06,000 --> 00:51:07,374 to give herself an alibi. 783 00:51:07,500 --> 00:51:08,583 C'est �a. 784 00:51:08,709 --> 00:51:10,124 Well, I suppose we better be leaving, 785 00:51:10,250 --> 00:51:11,166 catch our train. 786 00:51:11,292 --> 00:51:12,874 Oh, no, no, no, no, Chief Inspector! 787 00:51:13,000 --> 00:51:14,249 It is still early, 788 00:51:14,667 --> 00:51:17,499 and the exhibits here are quite remarkable, n'est-ce pas? 789 00:51:17,625 --> 00:51:20,166 To be immortalized in such a fashion unique. 790 00:51:20,792 --> 00:51:22,041 Ah, quel honneur. 791 00:51:22,417 --> 00:51:24,333 Now, I wonder what is around here? 792 00:51:27,375 --> 00:51:29,499 Oh, very impressive. 793 00:51:31,167 --> 00:51:32,791 Quite incredible. 794 00:51:32,917 --> 00:51:34,249 It's a masterpiece. 795 00:51:34,875 --> 00:51:36,124 True work of art. 796 00:51:37,542 --> 00:51:39,083 That's his curly hair to a T. 797 00:51:40,125 --> 00:51:42,666 Even got the little dimples on his cheeks. 798 00:51:42,792 --> 00:51:45,208 Look, a real piece of craftsmanship, wouldn't you say? 56770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.