All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.S03E03.The.Milion.Dollar.Bond.Robery.720p.BluRay.HEVC.x265.sharpysword

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,584 --> 00:02:17,916 -Morning, Mr. Shaw. -Good morning, Mr. Vavasour. 2 00:02:28,334 --> 00:02:30,083 Terrible weather, Mr. Shaw. 3 00:02:30,209 --> 00:02:32,333 Yes. Shocking. 4 00:02:47,625 --> 00:02:49,333 I'll see you at the bank, Mr. Shaw. 5 00:02:49,459 --> 00:02:50,916 Right, Mr. Vavasour. 6 00:02:51,209 --> 00:02:53,499 -Morning, gov. -Morning. 7 00:03:09,667 --> 00:03:11,249 Here! Look out, gov! 8 00:03:12,042 --> 00:03:13,291 Oh! 9 00:03:18,250 --> 00:03:20,249 My dear Mr. Shaw! Are you all right? 10 00:03:21,625 --> 00:03:22,541 Yes. 11 00:03:22,667 --> 00:03:23,958 Yes. Yes, I think so. 12 00:03:24,459 --> 00:03:26,124 Here, he done that on purpose. 13 00:03:26,834 --> 00:03:29,333 He was trying to kill ya! 14 00:03:36,709 --> 00:03:39,874 It weighs 80,000 tons, you know? 15 00:03:41,209 --> 00:03:42,791 That is heavy, Hastings. 16 00:03:43,959 --> 00:03:45,499 It's over 1,000 feet long. 17 00:03:47,459 --> 00:03:49,583 Yes, Hastings. 18 00:03:50,750 --> 00:03:52,833 Its siren can be heard 10 miles away. 19 00:03:53,584 --> 00:03:54,833 10 miles, Poirot. 20 00:03:56,000 --> 00:03:57,249 Oh, mon Dieu. 21 00:03:58,459 --> 00:04:01,166 I'd give my eyeteeth to be on this maiden voyage. 22 00:04:01,292 --> 00:04:02,874 I mean, it's an engineering marvel. 23 00:04:03,000 --> 00:04:04,416 It is a marvel to me, Hastings, 24 00:04:04,542 --> 00:04:06,666 how anyone wishes to travel on such a contraption. 25 00:04:06,792 --> 00:04:08,749 Contraption? The Queen Mary? 26 00:04:09,750 --> 00:04:11,499 Poirot, you're going too far. 27 00:04:11,625 --> 00:04:13,666 No, Hastings. I'm going nowhere. 28 00:04:14,334 --> 00:04:17,124 Even to contemplate such a matter gives me the mal de mer. 29 00:04:17,250 --> 00:04:18,749 I can assure you, Poirot, 30 00:04:19,334 --> 00:04:21,499 you wouldn't be seasick on the Queen Mary. 31 00:04:21,625 --> 00:04:22,666 Steady as a rock. 32 00:04:22,792 --> 00:04:24,333 Hastings, it is 20 years ago 33 00:04:25,000 --> 00:04:28,124 that I came to this country in a boat across the channel, 34 00:04:28,667 --> 00:04:30,249 and still I am not recovered. 35 00:04:31,000 --> 00:04:32,333 Mr. Poirot. 36 00:04:32,542 --> 00:04:35,124 This just came for you by personal messenger. 37 00:04:36,209 --> 00:04:37,374 Thank you, Miss Lemon. 38 00:04:39,667 --> 00:04:41,458 The London and Scottish Bank. 39 00:04:41,917 --> 00:04:43,583 We don't have an account there, do we? 40 00:04:43,709 --> 00:04:44,958 No. 41 00:04:45,125 --> 00:04:46,708 Mr. Poirot did have some problems 42 00:04:46,834 --> 00:04:48,124 with his bank last year. 43 00:04:48,250 --> 00:04:50,458 The chairman was arrested. 44 00:04:50,584 --> 00:04:51,624 Yes, I remember. 45 00:04:51,750 --> 00:04:53,333 It was Poirot who put the man behind bars. 46 00:04:53,459 --> 00:04:54,833 This is most unusual. 47 00:04:55,917 --> 00:04:57,874 Indeed a circumstance unique. 48 00:04:58,292 --> 00:04:59,749 An attempted murder. 49 00:05:01,250 --> 00:05:02,958 American Liberty Bonds. 50 00:05:04,000 --> 00:05:05,416 Have they been robbed? 51 00:05:05,834 --> 00:05:07,124 Not yet, Miss Lemon. 52 00:05:08,209 --> 00:05:09,916 But they think that they are going to be. 53 00:05:10,042 --> 00:05:11,291 And when they are, 54 00:05:12,750 --> 00:05:16,583 there is at stake the sum of $1 million. 55 00:05:38,084 --> 00:05:41,291 Mr. Poirot, are you aware of the nature of Liberty Bonds? 56 00:05:42,375 --> 00:05:44,249 I have no personal experience. 57 00:05:44,584 --> 00:05:46,416 They're the equivalent of blank checks, 58 00:05:46,542 --> 00:05:48,541 payable to whosoever holds them. 59 00:05:48,834 --> 00:05:50,708 And so if they were to be mislaid? 60 00:05:51,750 --> 00:05:54,541 Same as losing cash. It would ruin us. 61 00:05:59,084 --> 00:06:00,249 Tell me, M. Shaw, 62 00:06:00,375 --> 00:06:02,791 why is it necessary to transport these bonds? 63 00:06:02,917 --> 00:06:04,749 The bank is currently extending its credit 64 00:06:04,875 --> 00:06:05,791 in America, Mr. Poirot. 65 00:06:05,917 --> 00:06:08,124 We must have funds in place in New York. 66 00:06:08,542 --> 00:06:11,166 -Please. -Thank you. 67 00:06:16,375 --> 00:06:18,374 And it is M. Shaw who will take them? 68 00:06:19,292 --> 00:06:20,708 Yes. In two days' time. 69 00:06:21,125 --> 00:06:22,749 He'll be traveling on the Queen Mary. 70 00:06:22,875 --> 00:06:24,124 I say! 71 00:06:25,125 --> 00:06:27,666 Oh. Sorry. 72 00:06:28,834 --> 00:06:31,583 Now, if M. Shaw were unable to make this journey, 73 00:06:32,000 --> 00:06:33,666 who would travel in his place? 74 00:06:34,084 --> 00:06:36,749 The assistant general manager. Mr. Ridgeway. 75 00:06:36,959 --> 00:06:38,958 Mr. Ridgeway is above suspicion. 76 00:06:39,375 --> 00:06:41,083 I would certainly like to think so. 77 00:06:41,209 --> 00:06:42,999 Why is that, M. Vavasour? 78 00:06:43,125 --> 00:06:45,458 He has been with the bank for seven years. 79 00:06:45,667 --> 00:06:48,708 He's also engaged to my secretary. 80 00:06:55,167 --> 00:06:56,416 Yes, gentlemen. 81 00:06:56,792 --> 00:06:58,791 I will examine this matter for you. 82 00:06:58,917 --> 00:07:00,291 Really, Mr. Vavasour. 83 00:07:00,417 --> 00:07:02,666 No, Mr. Shaw. That car tried to kill you. 84 00:07:03,125 --> 00:07:04,458 I saw it with my own eyes. 85 00:07:05,250 --> 00:07:06,958 The red sports car? 86 00:07:07,125 --> 00:07:08,416 A Singer, you think? 87 00:07:08,709 --> 00:07:09,958 Uh, yes. 88 00:07:11,042 --> 00:07:12,833 But you were unable to make out 89 00:07:12,959 --> 00:07:14,166 the number of the registration? 90 00:07:14,292 --> 00:07:15,874 It happened too quickly. 91 00:07:16,959 --> 00:07:19,416 And to be truthful, my eyesight is not good. 92 00:07:19,542 --> 00:07:20,666 I'm sorry, Mr. Vavasour. 93 00:07:20,792 --> 00:07:22,333 I still think you're blowing this whole thing 94 00:07:22,459 --> 00:07:23,374 out of proportion. 95 00:07:23,500 --> 00:07:25,833 We'll let Mr. Poirot be the judge of that. 96 00:07:27,375 --> 00:07:29,916 You'd better have a word with our Mr. McNeil. 97 00:07:30,125 --> 00:07:31,624 He's the head of security. 98 00:07:31,750 --> 00:07:34,374 I'm sure you'll find him more than helpful. 99 00:07:38,167 --> 00:07:40,666 I have to tell you, Mr. Poirot, I consider your presence here 100 00:07:40,792 --> 00:07:42,624 to be a gross intrusion in my affairs. 101 00:07:42,750 --> 00:07:45,374 That, I would say, is for M. Vavasour to decide. 102 00:07:45,500 --> 00:07:47,291 I'll have you know that in the five years 103 00:07:47,417 --> 00:07:48,874 that I have been head of security here, 104 00:07:49,000 --> 00:07:51,416 not so much as a paper clip has gone astray. 105 00:07:51,625 --> 00:07:54,166 M. McNeil, I'm sure if such a thing were to happen, 106 00:07:54,292 --> 00:07:56,916 you would be the man ideal for the case. 107 00:08:18,125 --> 00:08:19,416 Here it is, Mr. Poirot. 108 00:08:19,542 --> 00:08:22,291 The portmanteau in which the bonds will travel. 109 00:08:23,292 --> 00:08:24,958 I had it built to my own design. 110 00:08:25,375 --> 00:08:26,708 Steel plate inside. 111 00:08:26,917 --> 00:08:29,166 Five-lever lock. Hardened steel. 112 00:08:29,584 --> 00:08:31,666 Clutch screws here and here. 113 00:08:34,125 --> 00:08:35,666 There are just three keys. 114 00:08:36,042 --> 00:08:39,166 One for Mr. Shaw and one for Mr. Vavasour. 115 00:08:43,792 --> 00:08:45,458 And the third? 116 00:08:46,709 --> 00:08:48,833 For me, of course. 117 00:08:50,834 --> 00:08:53,499 And what if M. Ridgeway had to make the journey? 118 00:08:53,667 --> 00:08:54,916 Mr. Ridgeway? 119 00:08:56,209 --> 00:08:57,749 Well, that's the bank's lookout, 120 00:08:57,875 --> 00:09:00,666 but I'd have to say he would not be my first choice as courier. 121 00:09:00,792 --> 00:09:04,124 And why is that, M. McNeil? 122 00:09:05,167 --> 00:09:07,291 You're the detective, Mr. Poirot. 123 00:09:08,000 --> 00:09:09,999 You work it out. 124 00:09:27,584 --> 00:09:28,833 Goodbye. 125 00:09:30,042 --> 00:09:31,333 Thank you, Sandra. 126 00:09:32,209 --> 00:09:33,583 Mr. Poirot, isn't it? 127 00:09:33,917 --> 00:09:36,583 M. Ridgeway. My associate, Captain Hastings. 128 00:09:36,959 --> 00:09:38,083 -How do you do? -How do you do? 129 00:09:38,209 --> 00:09:40,791 -Please sit down, gentlemen. -Thank you. 130 00:09:44,750 --> 00:09:46,874 I suppose you've come about Mr. Shaw. 131 00:09:47,167 --> 00:09:48,708 You heard what took place? 132 00:09:49,417 --> 00:09:51,499 Yes. But I'm sure it was an accident. 133 00:09:52,334 --> 00:09:53,583 Why? 134 00:09:53,875 --> 00:09:56,416 Well, I mean, who's gonna knock off old Shaw? 135 00:09:57,500 --> 00:10:00,249 He's utterly harmless and dry as old bones. 136 00:10:01,209 --> 00:10:02,458 Mm. 137 00:10:03,292 --> 00:10:05,999 I understand that you yourself would travel to America 138 00:10:06,125 --> 00:10:07,416 if M. Shaw were indisposed. 139 00:10:07,542 --> 00:10:08,791 Yes. A bit of fun, eh? 140 00:10:10,209 --> 00:10:11,666 And on the Queen Mary, too. 141 00:10:11,959 --> 00:10:13,208 I'll say. 142 00:10:13,334 --> 00:10:14,833 You would like to go? 143 00:10:14,959 --> 00:10:16,208 Of course I would. 144 00:10:17,084 --> 00:10:18,499 Oh, but not enough to... 145 00:10:19,750 --> 00:10:21,791 You don't think... 146 00:10:22,917 --> 00:10:24,666 What car do you drive, M. Ridgeway? 147 00:10:24,792 --> 00:10:25,874 I don't. 148 00:10:26,000 --> 00:10:28,958 I did have a car. It was a Singer. 149 00:10:30,417 --> 00:10:31,666 The color? 150 00:10:31,875 --> 00:10:33,874 Red. But I haven't had it for weeks. 151 00:10:34,750 --> 00:10:35,999 You see, I sold it. 152 00:10:37,459 --> 00:10:38,708 I didn't like it. 153 00:10:39,417 --> 00:10:40,583 It was the ignition. 154 00:10:40,709 --> 00:10:43,333 I could never get the damn thing to start. 155 00:10:51,917 --> 00:10:53,166 He was lying. 156 00:10:53,625 --> 00:10:56,333 He was not, perhaps, telling the truth in entirety. 157 00:10:56,459 --> 00:10:58,499 The Singer's got a brand-new ignition system. 158 00:10:58,625 --> 00:11:00,041 Racing start. It's the best on the road. 159 00:11:00,167 --> 00:11:02,541 Ah, Hastings. Always the enthusiast. 160 00:11:02,875 --> 00:11:03,999 Mr. Poirot? 161 00:11:06,042 --> 00:11:07,291 Might I... 162 00:11:07,917 --> 00:11:09,166 Can I talk to you? 163 00:11:10,167 --> 00:11:11,833 My name is Esmee Dalgleish. 164 00:11:12,459 --> 00:11:14,416 I'm engaged to be married to Philip Ridgeway. 165 00:11:14,542 --> 00:11:16,416 Ah, I'd say he's a very lucky man. 166 00:11:16,584 --> 00:11:18,458 Thank you. 167 00:11:20,250 --> 00:11:22,624 And you're also the secretary of M. Vavasour? 168 00:11:22,750 --> 00:11:25,249 Yes, that's right. 169 00:11:26,917 --> 00:11:28,833 How can I help you, mademoiselle? 170 00:11:28,959 --> 00:11:31,458 Mr. Poirot, may I speak to you in confidence? 171 00:11:32,500 --> 00:11:34,583 You have my assurance, mademoiselle. 172 00:11:35,542 --> 00:11:36,958 I love Philip very much. 173 00:11:37,750 --> 00:11:39,499 We hope to be married in the autumn. 174 00:11:39,625 --> 00:11:41,833 But it's just these bonds, Mr. Poirot. 175 00:11:43,375 --> 00:11:44,416 The money. 176 00:11:44,542 --> 00:11:45,791 It concerns you? 177 00:11:46,334 --> 00:11:47,333 Yes. 178 00:11:47,459 --> 00:11:50,041 Because if Mr. Shaw were unable to go to America, 179 00:11:50,167 --> 00:11:51,874 Philip would take his place. 180 00:11:52,417 --> 00:11:54,416 And I'm afraid for him, Mr. Poirot. 181 00:11:55,334 --> 00:11:57,499 You're afraid someone might attack him? 182 00:11:58,750 --> 00:11:59,999 Well... yes. 183 00:12:00,959 --> 00:12:02,874 There's no saying what some people might do 184 00:12:03,000 --> 00:12:04,249 for such a sum of money. 185 00:12:05,375 --> 00:12:07,958 Mr. Poirot, I know you will do everything you can, 186 00:12:08,084 --> 00:12:10,666 but, please, I beg of you, keep an eye on Philip. 187 00:12:10,792 --> 00:12:12,458 Whatever happens. 188 00:12:13,875 --> 00:12:16,499 I'm frightened he's going to come to harm. 189 00:12:31,500 --> 00:12:33,791 You're very punctual, Mr. Ridgeway. 190 00:12:35,292 --> 00:12:36,541 Time for a pint? 191 00:12:37,500 --> 00:12:38,749 No. 192 00:12:39,334 --> 00:12:41,083 No. I have to get back to the bank. 193 00:12:41,209 --> 00:12:42,458 Ah, yes. 194 00:12:43,709 --> 00:12:44,833 And the money? 195 00:12:44,959 --> 00:12:46,208 It's on its way. 196 00:12:47,750 --> 00:12:48,999 Another week, that's all. 197 00:12:49,125 --> 00:12:50,374 Another week? 198 00:12:50,625 --> 00:12:51,874 10 days. 199 00:12:52,917 --> 00:12:54,499 No more. 200 00:12:56,000 --> 00:12:57,249 I promise you. 201 00:12:58,459 --> 00:12:59,958 It's all arranged. 202 00:13:26,709 --> 00:13:29,708 Ah. Thank you, Mrs. Winter. 203 00:13:51,709 --> 00:13:53,416 Mr. Poirot. Thank goodness you're back. 204 00:13:53,542 --> 00:13:54,458 What is it, Miss Lemon? 205 00:13:54,584 --> 00:13:55,916 It's the bank. They telephoned. 206 00:13:56,042 --> 00:13:58,833 Their Mr. Shaw -- He's been poisoned! 207 00:14:05,542 --> 00:14:07,666 Good evening. We wish to see a M. Shaw. 208 00:14:08,667 --> 00:14:09,999 And you are? 209 00:14:12,750 --> 00:14:14,624 Hercule Poirot. 210 00:14:15,792 --> 00:14:17,041 Oh, yes. Come in. 211 00:14:17,167 --> 00:14:18,583 Thank you. 212 00:14:26,375 --> 00:14:28,624 -How is he? -Still very weak. 213 00:14:28,959 --> 00:14:30,958 -It was strychnine, you know? -Strychnine? 214 00:14:31,084 --> 00:14:32,333 In his coffee. 215 00:14:32,875 --> 00:14:34,291 More guests, Mr. Shaw. 216 00:14:34,875 --> 00:14:36,749 Just five minutes, then sleep. 217 00:14:36,917 --> 00:14:38,833 Thank you. Thank you, Nurse Long. 218 00:14:39,334 --> 00:14:40,624 Mr. -- Mr. Poirot -- 219 00:14:41,000 --> 00:14:45,249 No, no, no, M. Shaw. Please. You must not tire yourself. 220 00:14:48,084 --> 00:14:49,958 It was a close thing, Mr. Poirot. 221 00:14:50,375 --> 00:14:52,374 One more mouthful -- 222 00:14:52,500 --> 00:14:54,374 I have begun an investigation. 223 00:14:54,500 --> 00:14:56,041 It could have been anyone. 224 00:14:57,417 --> 00:14:59,124 -Anyone. -Yes. 225 00:14:59,334 --> 00:15:00,666 But at least we have ascertained 226 00:15:00,792 --> 00:15:02,749 who was the last person in Mr. Shaw's office 227 00:15:02,875 --> 00:15:04,583 before the coffee was drunk. 228 00:15:05,959 --> 00:15:07,499 And who was that, M. McNeil? 229 00:15:08,084 --> 00:15:10,833 The same person who will now be taking the bonds. 230 00:15:12,542 --> 00:15:14,416 Mr. Ridgeway. 231 00:15:17,125 --> 00:15:19,333 I thought you were going to take me out this evening. 232 00:15:19,459 --> 00:15:21,249 I was. And I want to. But I can't. 233 00:15:22,792 --> 00:15:24,874 I'm sorry, old girl. It's business. 234 00:15:25,584 --> 00:15:26,666 It's always business. 235 00:15:26,792 --> 00:15:28,916 Well, you should talk to old Vavasour. 236 00:15:29,042 --> 00:15:30,333 He's the one to blame. 237 00:15:30,667 --> 00:15:31,916 Philip... 238 00:15:32,459 --> 00:15:34,124 -Do you still love me? -What? 239 00:15:35,042 --> 00:15:36,291 Of course I do. 240 00:15:37,334 --> 00:15:38,583 I'm wild about you. 241 00:15:39,209 --> 00:15:40,624 I never see you anymore. 242 00:15:40,792 --> 00:15:42,041 Oh. 243 00:15:42,709 --> 00:15:44,124 Things will get better 244 00:15:44,792 --> 00:15:49,041 once I just... turn the corner. 245 00:15:50,167 --> 00:15:51,458 Look... 246 00:15:53,500 --> 00:15:55,166 I got to fly. 247 00:15:59,042 --> 00:16:00,041 Oh! 248 00:16:00,167 --> 00:16:01,708 Darling, look, damn silly of me -- 249 00:16:01,834 --> 00:16:03,833 I, uh, left my wallet at the office. 250 00:16:04,542 --> 00:16:06,874 Oh, Philip. 251 00:16:10,084 --> 00:16:12,499 I seem to keep doing this, don't I? 252 00:16:13,584 --> 00:16:15,124 I've got a couple of pounds. 253 00:16:15,875 --> 00:16:17,208 I'm sorry, darling. 254 00:16:18,334 --> 00:16:20,208 Philip, look, if you're in trouble... 255 00:16:20,334 --> 00:16:21,624 Of course I'm not in trouble. 256 00:16:21,750 --> 00:16:22,958 You can tell me. 257 00:16:23,084 --> 00:16:24,958 Everything's going to be fine. 258 00:16:25,834 --> 00:16:27,374 See you tomorrow. 259 00:16:37,250 --> 00:16:38,624 The keys, Mr. McNeil. 260 00:16:39,125 --> 00:16:42,333 You know what to do when you reach New York, Mr. Ridgeway? 261 00:16:42,459 --> 00:16:43,749 -Yes, sir. -Good. 262 00:16:44,959 --> 00:16:46,499 One for you, Mr. Ridgeway. 263 00:16:48,167 --> 00:16:49,999 Mr. McNeil, you are responsible 264 00:16:50,125 --> 00:16:52,291 for delivering that to Mr. Shaw at his home. 265 00:16:52,417 --> 00:16:53,666 Very good, sir. 266 00:16:54,834 --> 00:16:56,083 And one for me. 267 00:16:58,584 --> 00:17:00,499 Is Mr. Shaw still not better, sir? 268 00:17:01,334 --> 00:17:02,541 I'm afraid not, Miss Dalgleish. 269 00:17:02,667 --> 00:17:04,541 He's going to be in bed for at least two weeks. 270 00:17:04,667 --> 00:17:06,749 I'd be glad to make the journey, sir. 271 00:17:07,709 --> 00:17:09,124 Thank you, Mr. McNeil. 272 00:17:09,792 --> 00:17:11,958 But there's business to be done in New York 273 00:17:12,084 --> 00:17:16,166 which in Mr. Shaw's absence only Mr. Ridgeway can handle. 274 00:17:17,875 --> 00:17:19,416 It's only 10 days, old girl. 275 00:17:19,917 --> 00:17:21,916 They say it's going to be the fastest crossing ever. 276 00:17:22,042 --> 00:17:23,999 You may be sure I'm taking no chances 277 00:17:24,125 --> 00:17:26,499 with your fianc�'s safety, Miss Dalgleish. 278 00:17:26,625 --> 00:17:28,708 After what has happened to Mr. Shaw. 279 00:17:29,042 --> 00:17:31,708 I have asked Mr. Poirot to accompany the bonds. 280 00:17:32,209 --> 00:17:34,124 He's letting me know later today. 281 00:17:34,334 --> 00:17:37,166 With due respect, I can't quite see what's to be gained 282 00:17:37,292 --> 00:17:39,583 by employing a Belgian. 283 00:17:46,334 --> 00:17:48,374 It's just these bonds, Mr. Poirot. 284 00:17:48,500 --> 00:17:49,708 The money. 285 00:17:51,125 --> 00:17:52,541 I love Philip very much. 286 00:17:55,167 --> 00:17:56,958 I know you will do everything you can, 287 00:17:57,084 --> 00:18:01,416 but, please, I beg of you, keep an eye on Philip. 288 00:18:02,625 --> 00:18:05,833 Come on, Johnathan. It's time we were home. 289 00:18:16,917 --> 00:18:20,374 I've put in your blue tie and the mauve silk waistcoat. 290 00:18:21,500 --> 00:18:23,958 And I shall take also the brown suit 291 00:18:24,292 --> 00:18:26,624 and the two waistcoats that coordinate. 292 00:18:26,834 --> 00:18:31,249 You can't take your entire wardrobe, Mr. Poirot. 293 00:18:32,667 --> 00:18:34,791 -Poirot. -Ah, Hastings. Enfin. 294 00:18:35,542 --> 00:18:37,541 You must begin at once the packing. 295 00:18:37,750 --> 00:18:39,666 -We're going? -On the Queen Mary. 296 00:18:39,792 --> 00:18:40,791 What, you and me? 297 00:18:40,917 --> 00:18:42,958 Yes, Hastings, we travel with the bonds. 298 00:18:43,084 --> 00:18:45,416 I have this confirmed with M. Vavasour this afternoon. 299 00:18:45,542 --> 00:18:47,291 That's wonderful, Poirot! 300 00:18:47,417 --> 00:18:49,666 What on earth made you change your mind? 301 00:18:50,334 --> 00:18:51,666 I cannot refuse a lady. 302 00:18:52,250 --> 00:18:53,958 Especially if she's a queen. 303 00:18:54,125 --> 00:18:56,291 I promise you, Poirot, you won't have a twinge of seasickness. 304 00:18:56,417 --> 00:18:57,666 So you say, mon ami. 305 00:18:57,917 --> 00:19:00,749 But I take the precautions all the same. 306 00:19:57,209 --> 00:20:00,624 $1 million in Liberty Bonds. 307 00:20:21,209 --> 00:20:23,124 New York bound at last, 308 00:20:23,250 --> 00:20:25,333 the Queen Mary on her maiden voyage. 309 00:20:25,709 --> 00:20:27,124 Tens of thousands of people 310 00:20:27,250 --> 00:20:29,249 have poured into Southampton to catch a glimpse 311 00:20:29,375 --> 00:20:31,791 of the world's newest and greatest liner. 312 00:20:32,667 --> 00:20:35,791 But what of the privileged few who will sail aboard her? 313 00:20:36,917 --> 00:20:39,499 One or two will hardly remember the occasion, 314 00:20:39,750 --> 00:20:42,166 whilst others are determined that this will be one trip 315 00:20:42,292 --> 00:20:43,874 that they won't forget. 316 00:20:45,667 --> 00:20:47,374 And here's a familiar face -- 317 00:20:47,625 --> 00:20:50,499 Europe's most famous detective, Hercule Poirot, 318 00:20:50,667 --> 00:20:52,999 hot on the track of a well-deserved break 319 00:20:53,125 --> 00:20:55,708 and looking forward to a life on the ocean way. 320 00:20:56,834 --> 00:20:58,624 Another "case" for M. Poirot. 321 00:20:59,334 --> 00:21:02,541 There are over 2,000 cases being loaded safely onboard. 322 00:21:02,750 --> 00:21:04,958 And it's certainly an arresting sight 323 00:21:05,250 --> 00:21:09,624 as the sailing hour arrives and the Queen Mary puts to sea. 324 00:21:12,959 --> 00:21:14,874 And now our camera takes to the air 325 00:21:15,250 --> 00:21:18,791 as Britain's newest liner leaves the sanctuary of home waters 326 00:21:19,084 --> 00:21:22,083 and heads into the Atlantic Ocean for the first time. 327 00:21:22,542 --> 00:21:24,624 But will she steal that blue ribbon? 328 00:21:25,584 --> 00:21:27,791 It's currently held by the Normandie, 329 00:21:27,917 --> 00:21:30,124 with a crossing time of just four days. 330 00:21:44,750 --> 00:21:46,541 -Bonjour. -Morning. 331 00:21:52,334 --> 00:21:53,833 Madame. 332 00:21:58,084 --> 00:22:00,666 Good morning, Mr. Poirot. 333 00:22:00,917 --> 00:22:03,291 Bonjour, mademoiselle. 334 00:22:29,750 --> 00:22:31,208 Bonjour, Hastings. 335 00:22:32,334 --> 00:22:33,583 Comment �a va? 336 00:22:33,792 --> 00:22:35,833 Oh, I'm terrible. 337 00:22:37,042 --> 00:22:39,458 I tell you, Poirot, it's not seasickness. 338 00:22:40,167 --> 00:22:42,083 I'm never seasick. 339 00:22:43,292 --> 00:22:45,499 Must have been that oyster last night. 340 00:22:45,709 --> 00:22:47,374 If you wish, I have some pills. 341 00:22:48,209 --> 00:22:51,624 Thank you, Poirot. I'll be perfectly all right. 342 00:22:56,250 --> 00:22:57,333 Oh, I say, Poirot... 343 00:22:57,459 --> 00:22:58,374 Oui? 344 00:22:58,500 --> 00:23:00,958 There's a young lady in the cabin next door. 345 00:23:01,125 --> 00:23:02,749 Yes, it is just now that we have met. 346 00:23:02,875 --> 00:23:04,124 Miss Brooks. 347 00:23:04,750 --> 00:23:05,999 Miranda. 348 00:23:06,459 --> 00:23:08,791 We were supposed to go swimming together. 349 00:23:08,917 --> 00:23:11,499 If you see her again, could you tell her I'm... 350 00:23:13,334 --> 00:23:14,958 The bad oyster, no? 351 00:23:19,709 --> 00:23:21,333 Oui. 352 00:23:41,500 --> 00:23:42,749 Yes? 353 00:23:43,292 --> 00:23:44,958 Bring it in. 354 00:23:53,500 --> 00:23:54,749 Oh. Good morning. 355 00:23:56,209 --> 00:23:57,708 Bonjour, M. Ridgeway. 356 00:23:58,709 --> 00:24:00,166 I thought you were the steward. 357 00:24:01,292 --> 00:24:02,708 No. 358 00:24:03,792 --> 00:24:05,249 You have not yet had a breakfast. 359 00:24:05,375 --> 00:24:06,624 No. 360 00:24:07,875 --> 00:24:10,999 Actually, I had a bit of a night of it. 361 00:24:12,792 --> 00:24:14,499 Oui. 362 00:24:16,042 --> 00:24:17,124 And the portmanteau? 363 00:24:17,250 --> 00:24:18,499 Oh. 364 00:24:20,250 --> 00:24:22,458 The key's perfectly safe, Mr. Poirot. 365 00:24:23,500 --> 00:24:24,708 You don't have to worry. 366 00:24:24,834 --> 00:24:26,291 I'll keep the key in my pocket 367 00:24:26,417 --> 00:24:28,749 and lock the cabin door each time I go out. 368 00:24:30,125 --> 00:24:32,583 If you see the steward, could you ask him to get a move on? 369 00:24:32,709 --> 00:24:34,541 I'm famished. 370 00:24:43,125 --> 00:24:44,416 Well, hello again. 371 00:24:44,709 --> 00:24:46,124 Ah, mademoiselle. 372 00:24:46,917 --> 00:24:49,291 My friend, Captain Hastings, regrets that he is unable 373 00:24:49,417 --> 00:24:50,624 to swim with you today. 374 00:24:50,750 --> 00:24:51,999 Oh, that's okay. 375 00:24:52,209 --> 00:24:54,416 I was feeling pretty terrible myself. 376 00:24:54,750 --> 00:24:56,249 I was dancin' until 3:00. 377 00:24:56,667 --> 00:24:57,458 Oh. 378 00:24:57,584 --> 00:24:59,833 And yet you are traveling alone, Mlle. Brooks? 379 00:24:59,959 --> 00:25:02,291 You're never alone on a ship, Mr. Poirot. 380 00:25:02,709 --> 00:25:03,583 I'll see ya. 381 00:25:07,042 --> 00:25:10,541 Mademoiselle, pardon, but... 382 00:25:12,042 --> 00:25:13,541 What is the time? 383 00:25:17,875 --> 00:25:19,666 It's just 9:30. 384 00:25:21,250 --> 00:25:23,166 Thank you. 385 00:26:21,834 --> 00:26:23,083 Ah, Mr. Poirot. 386 00:26:23,417 --> 00:26:25,083 -Good morning. -Bonjour. 387 00:26:25,209 --> 00:26:26,499 The captain sends his compliments, 388 00:26:26,625 --> 00:26:28,708 but I'm afraid he won't be at his table tonight. 389 00:26:28,834 --> 00:26:29,749 Oh, there is a problem? 390 00:26:29,875 --> 00:26:32,291 There's been a patch of fog forecast, sir. 391 00:26:33,292 --> 00:26:34,791 Nothing to concern you, 392 00:26:34,917 --> 00:26:37,333 but the captain will have to remain on the bridge. 393 00:26:37,459 --> 00:26:40,083 Ah, well. Please to convey my regrets to the captain. 394 00:26:40,209 --> 00:26:42,958 Yes, sir. Looks as if this may lose us the blue ribbon. 395 00:26:43,084 --> 00:26:44,624 I suppose there's always next time. 396 00:26:44,750 --> 00:26:45,499 Oui. 397 00:26:45,625 --> 00:26:46,791 Morning, sir. 398 00:26:46,917 --> 00:26:48,458 Good morning. 399 00:27:21,667 --> 00:27:23,583 Just a little fish for me, please. 400 00:27:23,792 --> 00:27:25,874 Poached. With dry toast. 401 00:27:29,959 --> 00:27:31,208 Merci beaucoup. 402 00:27:31,750 --> 00:27:34,416 Mais c'est incroyable, eh? This ship that is not a ship. 403 00:27:34,542 --> 00:27:36,083 It is, how you say, a marvel. 404 00:27:38,042 --> 00:27:39,291 Yes, Poirot. 405 00:27:39,709 --> 00:27:42,333 Ah, but of course my poor Hastings, he still has the -- 406 00:27:42,459 --> 00:27:43,833 Food poisoning. 407 00:27:45,417 --> 00:27:48,166 Evening, Ridgeway. Can we count you in tonight? 408 00:27:49,292 --> 00:27:50,374 I'll be there. 409 00:27:50,500 --> 00:27:52,999 See if you can win back some of that money, eh? 410 00:27:55,959 --> 00:27:57,208 You play the cards? 411 00:27:57,500 --> 00:27:58,624 Yes. 412 00:27:58,750 --> 00:27:59,999 It passes the time. 413 00:28:00,334 --> 00:28:03,541 And it's all very friendly. We just play for a few pounds. 414 00:28:04,000 --> 00:28:05,958 Ah. Merci. 415 00:28:08,084 --> 00:28:09,874 Ah! Les cervelles au beurre. 416 00:28:10,584 --> 00:28:11,916 Oh, what's that? 417 00:28:13,084 --> 00:28:16,916 It is the brains of the calf fried in butter. 418 00:28:19,292 --> 00:28:22,874 I think perhaps I'll go and have another lie-down. 419 00:28:42,709 --> 00:28:45,333 Bye! Bye. 420 00:28:52,959 --> 00:28:54,499 Queens high, damn it. 421 00:28:56,375 --> 00:28:57,791 Well... 422 00:29:00,375 --> 00:29:02,041 I'm afraid you're blown, Ridgeway. 423 00:29:05,917 --> 00:29:07,416 Yes. 424 00:29:09,792 --> 00:29:12,374 I'm sure you'll accept an IOU. 425 00:30:09,959 --> 00:30:11,708 Oh, Miss Brooks. Miranda. 426 00:30:12,209 --> 00:30:14,541 Why, Captain Hastings. Can't you sleep? 427 00:30:15,917 --> 00:30:17,166 No, no, I couldn't. 428 00:30:17,667 --> 00:30:18,958 I thought I heard... 429 00:30:19,584 --> 00:30:21,666 Someone didn't go overboard just now, did they? 430 00:30:21,792 --> 00:30:23,124 Only the orchestra. 431 00:30:23,625 --> 00:30:25,583 But they've been going overboard all night. 432 00:30:25,709 --> 00:30:28,249 Yes. I'm sorry I couldn't join you. 433 00:30:29,042 --> 00:30:31,124 Why, I'm sorry you couldn't make it. 434 00:30:31,334 --> 00:30:33,666 Still, we'll be in New York in a few hours. 435 00:30:35,042 --> 00:30:36,291 Perhaps we could, um... 436 00:30:36,417 --> 00:30:38,416 Yes, well, maybe we'll meet again. 437 00:30:40,042 --> 00:30:41,124 Well, then. 438 00:30:41,250 --> 00:30:42,499 Yes. 439 00:30:43,667 --> 00:30:44,916 Miss Brooks? 440 00:30:45,667 --> 00:30:47,916 Good night, Captain Hastings. 441 00:31:04,250 --> 00:31:05,833 Ridgeway? 442 00:31:25,500 --> 00:31:26,916 Captain Hastings. 443 00:31:27,167 --> 00:31:28,416 Ridgeway! 444 00:31:28,625 --> 00:31:29,833 The bonds! 445 00:31:42,125 --> 00:31:43,749 Wait here, please. 446 00:31:46,209 --> 00:31:48,083 Is it really true? They've gone? 447 00:31:49,334 --> 00:31:50,833 Yes, sir. I'm afraid so. 448 00:31:51,875 --> 00:31:54,124 But they're an hour from New York, you said. 449 00:31:54,250 --> 00:31:55,749 They must still be on the ship. 450 00:31:55,875 --> 00:31:58,666 I've cabled them to start a person-to-person search, sir, 451 00:31:58,792 --> 00:32:02,249 but, uh, it would be easier if I were there. 452 00:32:03,125 --> 00:32:04,374 They must be found. 453 00:32:05,000 --> 00:32:07,666 If the bonds are sold, it could bring down the entire bank. 454 00:32:07,792 --> 00:32:09,124 I'm aware of that, sir. 455 00:32:09,584 --> 00:32:11,833 Which is why I must ask you one question. 456 00:32:11,959 --> 00:32:13,541 Of course. Anything. 457 00:32:14,417 --> 00:32:16,749 Do you still have the key I gave you? 458 00:32:20,084 --> 00:32:21,833 It hasn't left my sight. 459 00:32:24,084 --> 00:32:26,958 Britain's greatest liner steams into New York 460 00:32:27,084 --> 00:32:29,208 at the end of her first Atlantic crossing 461 00:32:29,334 --> 00:32:30,458 without the blue ribbon 462 00:32:30,584 --> 00:32:32,791 after fog delayed her for more than 11 hours. 463 00:32:32,917 --> 00:32:35,249 Even so, New York gave a frenzied welcome 464 00:32:35,834 --> 00:32:37,499 to Britain's queen of the sea. 465 00:32:38,375 --> 00:32:41,624 The crossing was completed in 4 days, 12 hours, 24 minutes 466 00:32:41,792 --> 00:32:43,541 at an average speed of 29 knots. 467 00:32:44,709 --> 00:32:46,958 And just listen to that roar of welcome. 468 00:32:53,667 --> 00:32:55,999 I swear to heaven, Mr. Poirot. 469 00:32:56,709 --> 00:32:58,124 I had the key all the time. 470 00:32:59,334 --> 00:33:01,166 And where were you all night, Mr. Ridgeway? 471 00:33:01,292 --> 00:33:02,583 I was playing cards. 472 00:33:03,417 --> 00:33:05,541 I know I should have been here, but... 473 00:33:06,084 --> 00:33:07,624 I suppose it's a weakness of mine. 474 00:33:07,750 --> 00:33:08,999 Gambling. 475 00:33:09,334 --> 00:33:10,624 How much did you lose? 476 00:33:11,625 --> 00:33:12,874 About �100. 477 00:33:14,125 --> 00:33:16,083 And the same the night before. 478 00:33:16,667 --> 00:33:18,749 This doesn't look too good for me, does it? 479 00:33:18,875 --> 00:33:20,291 Leave us, M. Ridgeway. 480 00:33:20,667 --> 00:33:22,958 We shall speak again later. 481 00:33:25,709 --> 00:33:28,166 I'll go and make my report to the captain. 482 00:33:32,209 --> 00:33:33,791 I say. Look at this, Poirot. 483 00:33:34,084 --> 00:33:36,124 It's all cut and scratched at the back here. 484 00:33:36,250 --> 00:33:38,249 Oui. This I have examined already. 485 00:33:38,667 --> 00:33:41,291 Almost as if someone tried to force it but couldn't. 486 00:33:41,417 --> 00:33:42,999 Pr�cis�ment. 487 00:33:43,875 --> 00:33:46,083 But then they managed to unlock it anyway. 488 00:33:46,209 --> 00:33:47,416 Hmm. 489 00:33:47,542 --> 00:33:49,333 Curious. It is very curious. 490 00:33:51,084 --> 00:33:53,833 They waste much, much time trying to pry it open, 491 00:33:54,667 --> 00:33:57,958 and then, sapristi, they find they have the key all the time. 492 00:33:58,084 --> 00:34:01,291 Unless they wanted to make it look as if it'd been forced. 493 00:34:01,584 --> 00:34:03,041 Oui. C'est possible. 494 00:34:03,584 --> 00:34:05,666 But then it must have been Ridgeway. 495 00:34:06,209 --> 00:34:07,499 Nobody else had a key. 496 00:34:07,709 --> 00:34:09,208 You are disappointed? 497 00:34:09,500 --> 00:34:11,791 Well, I mean, I think he's a bit of an ass in many ways, 498 00:34:11,917 --> 00:34:13,333 but I didn't think he had it in him to -- 499 00:34:13,459 --> 00:34:16,916 No. Neither did I, mon ami. 500 00:34:18,584 --> 00:34:21,791 -We have to find them, McNeil. -Yes, sir. 501 00:34:23,625 --> 00:34:25,541 Or the person who stole them, sir. 502 00:34:25,709 --> 00:34:26,791 Quite. 503 00:34:26,917 --> 00:34:28,791 -Mr. Shaw had his key? -Yes, sir. 504 00:34:29,542 --> 00:34:31,916 -Yes, of course he had. -Do you have yours, sir? 505 00:34:32,042 --> 00:34:33,333 -What? -Your key. 506 00:34:33,625 --> 00:34:36,166 -Of course I have. -May I see it, please, sir? 507 00:34:37,250 --> 00:34:38,999 Really, McNeil! 508 00:34:43,334 --> 00:34:44,583 So I came out here, 509 00:34:46,250 --> 00:34:48,666 went over to the rail here. 510 00:34:52,250 --> 00:34:57,041 Then I heard a splash, which seemed to come from over there. 511 00:35:02,000 --> 00:35:03,749 And this is where I met Miranda. 512 00:35:05,084 --> 00:35:06,166 Mlle. Brooks? 513 00:35:06,292 --> 00:35:08,583 Yes. She came from over there. 514 00:35:10,792 --> 00:35:12,291 Now, the cabin of M. Ridgeway -- 515 00:35:12,417 --> 00:35:14,458 It looks out onto this deck, does it not? 516 00:35:14,584 --> 00:35:15,833 Yes. Yes, it does. 517 00:35:16,542 --> 00:35:18,333 But she was carrying nothing? 518 00:35:18,959 --> 00:35:20,208 No. 519 00:35:21,042 --> 00:35:22,333 If she had taken them, 520 00:35:23,042 --> 00:35:24,749 she could have thrown them overboard, 521 00:35:24,875 --> 00:35:27,541 and then they could have drifted into New York. 522 00:35:28,459 --> 00:35:29,708 And then... 523 00:35:30,750 --> 00:35:33,791 perhaps they grew the little fins and swam ashore. 524 00:35:35,125 --> 00:35:36,374 Yes. 525 00:35:37,042 --> 00:35:38,999 It is a stupid idea. 526 00:35:41,500 --> 00:35:43,416 Au contraire, my dear Hastings. 527 00:35:44,500 --> 00:35:47,166 You are as perceptive as ever. 528 00:35:57,459 --> 00:35:59,041 Wait a minute. 529 00:36:01,167 --> 00:36:03,124 It was here. 530 00:36:05,167 --> 00:36:08,374 Mr. Vavasour, do you realize how serious this matter is? 531 00:36:08,959 --> 00:36:10,208 Of course I do. 532 00:36:10,542 --> 00:36:12,416 This is a matter for the police now. 533 00:36:12,542 --> 00:36:13,999 -Police? -Yes, sir. 534 00:36:15,209 --> 00:36:17,458 Your key, your secretary's fianc�, 535 00:36:18,084 --> 00:36:20,874 and your idea to send the bonds in the first place. 536 00:36:21,000 --> 00:36:22,416 McNeil, you work for me. 537 00:36:24,042 --> 00:36:26,124 I think you better come with me, sir. 538 00:36:26,584 --> 00:36:28,958 Down to the Yard. 539 00:36:30,959 --> 00:36:33,708 Ah, Mr. Poirot. Have you made any progress, sir? 540 00:36:34,917 --> 00:36:36,083 We make great steps. 541 00:36:36,209 --> 00:36:37,708 Oh, I wish I could say the same. 542 00:36:37,834 --> 00:36:39,624 This gentleman is a customs officer, sir. 543 00:36:39,750 --> 00:36:41,624 The name's Franklin, sir. Tom Franklin. 544 00:36:41,750 --> 00:36:43,374 And may I say what an honor it is 545 00:36:43,500 --> 00:36:46,166 to shake the hand of the famous Hercule Poirot. 546 00:36:46,292 --> 00:36:47,541 Thank you. 547 00:36:48,000 --> 00:36:49,541 You have begun the search, M. Franklin? 548 00:36:49,667 --> 00:36:50,874 Yes, sir, and I have to tell you, 549 00:36:51,000 --> 00:36:52,958 a bent dime couldn't get past my men. 550 00:36:53,084 --> 00:36:54,374 But so far, nothing. 551 00:36:55,167 --> 00:36:56,958 Has Miss Brooks gone ashore yet? 552 00:36:57,250 --> 00:36:59,624 Blond American girl. Very beautiful. 553 00:36:59,750 --> 00:37:02,374 Sir, there are over 1,000 passengers onboard. 554 00:37:02,500 --> 00:37:04,541 In any case, officer, you are too late. 555 00:37:04,667 --> 00:37:05,583 Too late? 556 00:37:05,709 --> 00:37:07,999 The bonds will not be found on the passengers, 557 00:37:08,125 --> 00:37:09,624 and they are not on this ship. 558 00:37:09,750 --> 00:37:11,041 That's impossible, sir. 559 00:37:11,167 --> 00:37:13,041 They can't have got off the ship. 560 00:37:13,167 --> 00:37:15,583 I assure you, gentlemen, that is the case. 561 00:37:15,709 --> 00:37:16,999 There is nothing more for us here. 562 00:37:17,125 --> 00:37:19,874 Hastings, you and I must return to London at once. 563 00:37:20,000 --> 00:37:22,791 -And Mr. Ridgeway? -He will be returning with us. 564 00:37:23,250 --> 00:37:25,458 But what about the search, Mr. Poirot? 565 00:37:25,667 --> 00:37:27,958 Your Mr. McNeil was pretty insistent. 566 00:37:29,125 --> 00:37:33,416 I assure you, officer, M. McNeil does not belong to me. 567 00:37:35,459 --> 00:37:37,458 Mr. McNeil, where is Mr. Vavasour? 568 00:37:38,125 --> 00:37:40,083 He is at the police station, Miss Dalgleish. 569 00:37:40,209 --> 00:37:41,458 The police? Why? 570 00:37:42,375 --> 00:37:45,916 I'm afraid that is confidential information, Miss Dalgleish. 571 00:37:46,042 --> 00:37:48,249 He is the general manager of this bank, 572 00:37:48,417 --> 00:37:49,749 and I am his secretary. 573 00:37:50,000 --> 00:37:51,416 That makes no difference. 574 00:37:51,542 --> 00:37:53,958 I have a right to know. This is ridiculous. 575 00:37:54,542 --> 00:37:56,458 But let me remind you, Mr. McNeil. 576 00:37:56,792 --> 00:37:58,916 In a few days, Mr. Poirot will be back. 577 00:37:59,334 --> 00:38:00,958 I don't see how he can help. 578 00:38:09,167 --> 00:38:10,708 And home again! 579 00:38:10,834 --> 00:38:13,041 The Queen Mary returns to home waters. 580 00:38:14,125 --> 00:38:15,541 And as we circle 'round, 581 00:38:16,084 --> 00:38:17,916 another member of the line passes -- 582 00:38:18,042 --> 00:38:20,166 the Berengaria, outward bound -- 583 00:38:20,542 --> 00:38:22,458 two great vessels passing at sea. 584 00:38:23,709 --> 00:38:26,624 And now the Queen Mary heads into Southampton water 585 00:38:26,834 --> 00:38:28,249 and prepares to berth. 586 00:38:28,959 --> 00:38:31,208 Many happy returns to your home waters. 587 00:39:04,667 --> 00:39:07,041 Good to be home, eh, Poirot? 588 00:39:11,000 --> 00:39:12,833 Oh, look. There's your fianc�e. 589 00:39:21,042 --> 00:39:22,291 Officers. 590 00:39:22,417 --> 00:39:23,666 Yes, sir? 591 00:39:24,084 --> 00:39:25,333 Mr. Poirot. 592 00:39:26,417 --> 00:39:27,833 I want you to arrest this man 593 00:39:27,959 --> 00:39:30,583 for the theft of $1 million in the Liberty Bonds. 594 00:39:30,709 --> 00:39:31,833 What?! 595 00:39:31,959 --> 00:39:33,208 I say, Poirot. 596 00:39:33,375 --> 00:39:34,624 If you say so, sir. 597 00:39:34,959 --> 00:39:36,291 Come on, you. 598 00:39:39,584 --> 00:39:41,708 How could you?! 599 00:39:49,667 --> 00:39:52,208 It looked such a beautiful ship, Mr. Poirot. 600 00:39:52,875 --> 00:39:56,124 It was indeed an experience most remarkable, Miss Lemon. 601 00:39:56,334 --> 00:39:58,916 I'm only sorry it wasn't all more successful. 602 00:39:59,667 --> 00:40:01,124 But it was a great success. 603 00:40:02,250 --> 00:40:04,458 Not once did I succumb to the mal de mer. 604 00:40:05,167 --> 00:40:07,416 -Poirot. -Ah, Hastings, you are ready. 605 00:40:08,417 --> 00:40:10,458 We have played the games long enough, Hastings. 606 00:40:10,584 --> 00:40:13,499 it is now time to settle the scores. 607 00:40:31,375 --> 00:40:32,874 Mr. Poirot! 608 00:40:33,834 --> 00:40:35,124 This is monstrous. 609 00:40:35,334 --> 00:40:37,416 I do not know what happened to my key. 610 00:40:37,917 --> 00:40:39,916 When did you notice it had gone, M. Vavasour? 611 00:40:40,042 --> 00:40:41,666 Only when McNeil asked for it. 612 00:40:41,792 --> 00:40:44,124 Eh bien. Who, then, had access to your office? 613 00:40:44,250 --> 00:40:45,749 Myself, my secretary. 614 00:40:46,625 --> 00:40:48,458 One more question, if you please, monsieur. 615 00:40:48,584 --> 00:40:50,749 before the departure of the Queen Mary, 616 00:40:50,875 --> 00:40:53,583 who was it that put the bonds into the portmanteau? 617 00:40:53,709 --> 00:40:54,958 I did. Why? 618 00:40:55,375 --> 00:40:56,916 It is just as I thought, monsieur. 619 00:40:57,042 --> 00:40:59,166 And it tells me all that I need to know. 620 00:40:59,584 --> 00:41:01,166 Thank you. 621 00:41:03,709 --> 00:41:05,583 Mr. Poirot. 622 00:41:07,042 --> 00:41:08,624 Where now? 623 00:41:25,417 --> 00:41:29,291 I don't suppose you'd care to tell me what's going on. 624 00:41:33,334 --> 00:41:36,166 You know, Poirot, you really are quite impossible. 625 00:41:37,459 --> 00:41:40,041 -Why, Hastings? -You never tell me anything. 626 00:41:40,459 --> 00:41:43,499 I have no idea where we are or where we're going. 627 00:41:47,375 --> 00:41:49,749 Have patience, mon ami. 628 00:41:52,292 --> 00:41:54,833 Soon all will be made clear. 629 00:41:58,000 --> 00:41:59,249 You! 630 00:41:59,875 --> 00:42:01,291 You must understand, mademoiselle, 631 00:42:01,417 --> 00:42:02,874 that I am only trying to help you. 632 00:42:03,000 --> 00:42:05,916 You arrest my fianc�. McNeil arrests Mr. Vavasour. 633 00:42:06,375 --> 00:42:07,833 You're both as bad as each other! 634 00:42:07,959 --> 00:42:10,249 Je vous en prie, mademoiselle. Have patience. 635 00:42:11,834 --> 00:42:13,208 Well? 636 00:42:14,709 --> 00:42:15,958 When you came to see me, 637 00:42:16,417 --> 00:42:19,208 it was because you are afraid of Mr. Ridgeway, no? 638 00:42:19,500 --> 00:42:20,749 I was afraid for him. 639 00:42:21,042 --> 00:42:22,666 No, no, no, mademoiselle. 640 00:42:22,792 --> 00:42:24,458 You knew he was a gambler most compulsive. 641 00:42:24,584 --> 00:42:25,833 You knew of his debts. 642 00:42:25,959 --> 00:42:28,124 And it was for this reason that he sold his car. 643 00:42:28,250 --> 00:42:29,499 Yes? 644 00:42:30,084 --> 00:42:31,624 I can't deny it, Mr. Poirot. 645 00:42:31,750 --> 00:42:32,999 You seem to know. 646 00:42:33,167 --> 00:42:35,249 And you were also afraid, were you not, 647 00:42:35,375 --> 00:42:38,708 that if he were entrusted with the $1 million Liberty Bonds 648 00:42:39,125 --> 00:42:41,249 that he would take them and disappear. 649 00:42:41,375 --> 00:42:43,916 -I -- -You wished to protect him, mademoiselle. 650 00:42:45,209 --> 00:42:46,541 And it is for this reason 651 00:42:46,750 --> 00:42:48,541 that you stole the key of your employer. 652 00:42:48,667 --> 00:42:50,124 I don't know what you mean! 653 00:42:50,792 --> 00:42:52,999 Please, mademoiselle, do not try to deceive me! 654 00:42:53,125 --> 00:42:54,249 I know! 655 00:42:56,042 --> 00:42:58,083 You took the key? 656 00:43:02,459 --> 00:43:04,583 Because you wish to save M. Ridgeway, 657 00:43:05,125 --> 00:43:06,666 you are willing to let us believe 658 00:43:06,792 --> 00:43:08,291 that the key that opened the portmanteau 659 00:43:08,417 --> 00:43:10,583 was the key of your employer, M. Vavasour. 660 00:43:10,709 --> 00:43:13,583 But I'm afraid, mademoiselle, that will not work. 661 00:43:14,167 --> 00:43:17,749 Because the keys have nothing to do with it. 662 00:43:28,417 --> 00:43:30,333 Why have you dragged me here, Mr. Poirot? 663 00:43:30,459 --> 00:43:32,999 I thought it might be instructive for you, M. McNeil. 664 00:43:47,584 --> 00:43:48,708 Is it really true? 665 00:43:48,834 --> 00:43:51,249 Both Mr. Vavasour and Ridgeway arrested? 666 00:43:51,417 --> 00:43:53,333 Well, one of them stole the bonds. 667 00:43:53,750 --> 00:43:55,749 Ah, no, no, no. They stole nothing. 668 00:43:57,250 --> 00:43:59,208 Indeed, there was nothing to steal. 669 00:43:59,334 --> 00:44:00,583 You see, M. McNeil, 670 00:44:03,167 --> 00:44:06,374 the bonds were taken long before the Queen Mary set sail. 671 00:44:07,375 --> 00:44:08,916 But that's impossible. 672 00:44:09,042 --> 00:44:10,999 We were with the portmanteau all the time. 673 00:44:11,125 --> 00:44:13,124 No. No, no, no. Pas du tout, mon ami. 674 00:44:13,292 --> 00:44:16,208 M. Vavasour, he put the bonds into the portmanteau. 675 00:44:17,125 --> 00:44:19,374 And the eyesight of M. Vavasour is poor. 676 00:44:19,750 --> 00:44:21,041 He told us so himself. 677 00:44:22,417 --> 00:44:24,124 $1 million in Liberty Bonds. 678 00:44:25,375 --> 00:44:26,624 No. 679 00:44:26,834 --> 00:44:30,083 He would not have noticed that the bonds that he was holding 680 00:44:30,209 --> 00:44:32,291 were all forgeries. 681 00:44:33,709 --> 00:44:36,083 -Forgeries? -Wait a minute. 682 00:44:36,209 --> 00:44:38,416 You mean the bonds on the Queen Mary were fakes? 683 00:44:38,542 --> 00:44:39,958 Exactly that, mon ami. 684 00:44:40,542 --> 00:44:42,791 But why? What good would that do anyone? 685 00:44:43,292 --> 00:44:44,833 Mr. Shaw has got to rest now. 686 00:44:45,375 --> 00:44:46,666 Ah. Yes, of course. 687 00:44:47,792 --> 00:44:49,833 Hastings. 688 00:44:51,250 --> 00:44:54,958 Ah, Miss Long, pardon, but what is the time? 689 00:44:56,584 --> 00:44:58,583 It's 10 past 4:00. 690 00:44:59,917 --> 00:45:01,124 C'est �a. 691 00:45:02,667 --> 00:45:04,249 Ah, mademoiselle... 692 00:45:04,750 --> 00:45:07,208 Pardon, but... 693 00:45:08,459 --> 00:45:09,666 What is the time? 694 00:45:12,709 --> 00:45:14,083 It's just 9:30. 695 00:45:15,292 --> 00:45:18,916 On the ship also I asked you the same question. 696 00:45:20,834 --> 00:45:22,749 The disguise was to perfection. 697 00:45:22,917 --> 00:45:25,124 But the movement was exactly the same. 698 00:45:27,250 --> 00:45:29,583 It was the movement of an experienced nurse 699 00:45:29,709 --> 00:45:31,499 who always wears the watch on her chest. 700 00:45:34,709 --> 00:45:35,958 Miranda? 701 00:45:36,209 --> 00:45:37,458 Mlle. Brooks. 702 00:45:38,584 --> 00:45:39,833 Or Mlle. Long. 703 00:45:41,000 --> 00:45:43,166 Who traveled with a copy of one of the keys, 704 00:45:43,292 --> 00:45:46,708 who stole the bonds that were fake, and who disposed of them. 705 00:45:47,667 --> 00:45:49,166 I don't know what you're talking about. 706 00:45:49,292 --> 00:45:50,458 You're talking gibberish. 707 00:45:50,584 --> 00:45:51,833 Well, she can't be. 708 00:45:52,250 --> 00:45:54,499 Miranda Brooks was an absolute stunner. 709 00:45:54,625 --> 00:45:57,208 M. Philip Ridgeway would take the blame, huh? 710 00:45:57,625 --> 00:45:59,583 M. Ridgeway, with the problems of his gambling, 711 00:45:59,709 --> 00:46:01,124 he would be the obvious suspect. 712 00:46:01,250 --> 00:46:04,333 He would become the, how do you say, the... scapegoat. 713 00:46:05,000 --> 00:46:06,291 But he did steal them. 714 00:46:06,417 --> 00:46:07,541 He was the one traveling with them. 715 00:46:07,667 --> 00:46:10,041 Precisely what you were intended to think, M. McNeil. 716 00:46:10,167 --> 00:46:11,666 That was why it was essential 717 00:46:11,792 --> 00:46:13,791 that M. Ridgeway should be on that boat. 718 00:46:13,917 --> 00:46:15,249 No, it was Mlle. Brooks 719 00:46:16,334 --> 00:46:18,708 who tried to kill M. Shaw with the motorcar. 720 00:46:18,834 --> 00:46:21,416 Oh! 721 00:46:23,584 --> 00:46:26,791 It was Mlle. Brooks who arranged the poisoning. 722 00:46:28,167 --> 00:46:30,833 Miranda planned all that? 723 00:46:33,750 --> 00:46:35,958 All right. Yes. 724 00:46:37,375 --> 00:46:39,041 Here you are. 725 00:46:42,334 --> 00:46:43,916 Good Lord. 726 00:46:46,167 --> 00:46:49,541 What are you going to do? Call the police? 727 00:46:51,417 --> 00:46:52,791 All right. Let's get on with it. 728 00:46:52,917 --> 00:46:53,999 All this talk. 729 00:46:54,125 --> 00:46:55,916 No, no, no, no, mademoiselle. 730 00:46:56,834 --> 00:46:59,333 One step at a time. 731 00:47:01,209 --> 00:47:02,624 You see, Mlle. Brooks, 732 00:47:03,584 --> 00:47:05,499 she now makes the attempt gallant 733 00:47:05,875 --> 00:47:07,541 to shield her accomplice. 734 00:47:08,000 --> 00:47:09,166 Ridgeway. 735 00:47:11,084 --> 00:47:12,333 No. 736 00:47:13,209 --> 00:47:14,791 How simple it would have been 737 00:47:16,209 --> 00:47:18,083 for M. Shaw to remove those bonds 738 00:47:18,709 --> 00:47:20,249 that were entrusted to him 739 00:47:20,500 --> 00:47:22,291 if he had taken them onboard the boat, eh? 740 00:47:22,417 --> 00:47:24,083 Too simple. Too obvious. 741 00:47:25,375 --> 00:47:27,833 The bank would have known precisely where to look. 742 00:47:28,917 --> 00:47:32,041 Are you implying that I was in some way involved in this? 743 00:47:32,250 --> 00:47:33,499 I was bedridden. 744 00:47:34,334 --> 00:47:36,208 Yes, of course you were, M. Shaw. 745 00:47:36,834 --> 00:47:38,124 With the poison... 746 00:47:39,459 --> 00:47:40,708 that was fake. 747 00:47:41,625 --> 00:47:44,374 As was the attempt to kill you with the motorcar. 748 00:47:45,125 --> 00:47:48,041 It was all part of your plan to get M. Philip Ridgeway 749 00:47:48,250 --> 00:47:49,916 to take your place on the boat. 750 00:47:50,042 --> 00:47:51,499 But Mr. Shaw still had his key. 751 00:47:51,625 --> 00:47:53,041 Oh, no, no, no, M. McNeil. 752 00:47:53,417 --> 00:47:54,666 He had a copy of his key. 753 00:47:56,042 --> 00:48:00,624 Mlle. Brooks, she had the real one. 754 00:48:03,167 --> 00:48:04,874 Oh, God. 755 00:48:12,000 --> 00:48:14,541 I'm sorry, Miranda. 756 00:48:15,917 --> 00:48:17,208 You are husband and wife? 757 00:48:18,125 --> 00:48:19,374 No. 758 00:48:20,292 --> 00:48:22,041 But we intended to be. 759 00:48:23,750 --> 00:48:24,624 I'm sorry. 760 00:48:26,000 --> 00:48:27,249 Don't be. 761 00:48:28,250 --> 00:48:29,416 Prison can't be much worse 762 00:48:29,542 --> 00:48:33,208 than 25 years at the London and Scottish Bank. 763 00:48:39,792 --> 00:48:42,458 All right, Ridgeway. You're done. 764 00:48:44,750 --> 00:48:46,916 Where's McNeil? 765 00:48:53,417 --> 00:48:55,999 I don't see why you had to have me arrested, though. 766 00:48:56,125 --> 00:48:57,791 Because, M. Ridgeway, I saw 767 00:48:58,084 --> 00:49:00,333 the loan sharks waiting for you at Southampton, 768 00:49:00,459 --> 00:49:02,791 and I thought you'd be safer in the police cell. 769 00:49:02,917 --> 00:49:04,708 Well, that's true, I suppose. 770 00:49:04,959 --> 00:49:07,291 Yeah, and it also allowed the real culprits 771 00:49:07,417 --> 00:49:09,124 to relax their guard a little, huh? 772 00:49:09,250 --> 00:49:11,916 I can't tell you how much we owe you, Mr. Poirot. 773 00:49:12,209 --> 00:49:14,749 I've been promoted to joint general manager. 774 00:49:14,875 --> 00:49:16,124 I paid off all my debts. 775 00:49:16,417 --> 00:49:18,291 And there aren't going to be any more. 776 00:49:18,417 --> 00:49:20,458 Thank you for everything. 777 00:49:23,084 --> 00:49:24,999 -And goodbye. -Goodbye. 778 00:49:31,250 --> 00:49:32,999 Au revoir. 779 00:49:39,959 --> 00:49:42,708 We deserve to celebrate a little, eh, Hastings? 780 00:49:44,000 --> 00:49:45,458 A glass of cr�me de menthe? 781 00:49:47,792 --> 00:49:48,749 Ah. 782 00:49:48,875 --> 00:49:51,208 You scorn the liqueur, Hastings. Alors. 783 00:49:51,709 --> 00:49:53,958 For you, my friend, a whiskey, perhaps? 784 00:49:55,292 --> 00:49:56,583 Ah, no. No, thanks. 785 00:49:57,542 --> 00:49:58,791 Hastings. 786 00:50:00,042 --> 00:50:01,958 You are not elated by our success? 787 00:50:02,459 --> 00:50:03,958 Oh, yes, yes. Very good. 788 00:50:04,334 --> 00:50:05,666 Pas encore Ie mal de mer? 789 00:50:06,125 --> 00:50:07,374 No, I'm fine. 790 00:50:08,875 --> 00:50:12,124 Hastings, we have just completed a case most successful. 791 00:50:13,625 --> 00:50:16,958 Two men have been released from the imprisonment most unjust. 792 00:50:17,084 --> 00:50:18,916 You have been privileged to watch Hercule Poirot 793 00:50:19,042 --> 00:50:19,958 at his most brilliant. 794 00:50:20,084 --> 00:50:24,041 And on top of this, you have had the nice ride on the Queen Mary. 795 00:50:25,250 --> 00:50:26,749 Well, I -- I know, Poirot. 796 00:50:27,167 --> 00:50:28,416 I'm sorry. 797 00:50:29,042 --> 00:50:30,458 It's Miranda Brooks. 798 00:50:30,584 --> 00:50:33,208 Ah, Hastings. 799 00:50:35,750 --> 00:50:38,791 You still have the hankering for the glamorous young woman, huh? 800 00:50:38,917 --> 00:50:40,583 No, no, no, no. Not at all. No. 801 00:50:41,542 --> 00:50:43,249 Quite the opposite, in fact. 802 00:50:43,709 --> 00:50:44,958 It's just that... 803 00:50:45,417 --> 00:50:46,791 Well, there she was -- 804 00:50:47,209 --> 00:50:49,291 as you say, a glamorous young woman. 805 00:50:50,042 --> 00:50:52,583 But with a bit of a wig and a few bits of makeup, 806 00:50:53,042 --> 00:50:56,374 she could transform herself into that dowdy hag of a nurse. 807 00:50:57,667 --> 00:51:00,208 Yes, it was indeed very well done, Hastings. 808 00:51:00,625 --> 00:51:01,874 But... 809 00:51:02,250 --> 00:51:03,499 Well, I mean... 810 00:51:04,334 --> 00:51:07,249 If a woman can do that one way, she can do it the other. 811 00:51:09,459 --> 00:51:10,708 Oh, Hastings. 812 00:51:11,917 --> 00:51:13,166 Well... 813 00:51:14,084 --> 00:51:16,291 I mean, then where are you? 814 00:51:19,084 --> 00:51:22,583 At the beginning of wisdom, mon ami. 815 00:51:26,917 --> 00:51:30,083 Now, that also is something to celebrate, n'est-ce pas? 816 00:51:39,750 --> 00:51:41,499 Ahh. 57493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.