All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.S03E02.How.Does.Your.Garden.Grow.720p.BluRay.HEVC.x265.sharpysword

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,125 --> 00:02:04,416 Spasibo. 2 00:03:27,459 --> 00:03:30,249 Thank you, Mr. Poirot. A most discerning choice. 3 00:03:31,042 --> 00:03:32,624 You are most kind, M. Trumper. 4 00:03:32,750 --> 00:03:34,958 You will send the account to my address, if you please. 5 00:03:35,084 --> 00:03:36,374 Why, yes, of course. 6 00:03:37,209 --> 00:03:40,208 Mr. Poirot, if I may ask, is there a special occasion? 7 00:03:41,000 --> 00:03:43,999 Oh, yes. A very special occasion indeed, M. Trumper. 8 00:03:44,334 --> 00:03:47,791 I am about to become a pink rose. 9 00:03:58,167 --> 00:04:00,124 Yes, you'll be all right. 10 00:04:00,250 --> 00:04:02,374 I thought it might have been 11 00:04:02,667 --> 00:04:04,208 a touch of food poisoning. 12 00:04:05,084 --> 00:04:06,333 Heavens no. 13 00:04:06,500 --> 00:04:09,499 Just normal digestive trouble for someone your age. 14 00:04:09,875 --> 00:04:12,541 I'll prescribe a powder to settle the stomach. 15 00:04:12,792 --> 00:04:15,541 And remember, keep off chocolates, shellfish, 16 00:04:16,917 --> 00:04:18,166 and fried foods. 17 00:04:19,417 --> 00:04:21,666 All your old favorites. 18 00:04:22,125 --> 00:04:25,958 I'll have the powders for Katrina to collect this evening. 19 00:04:26,500 --> 00:04:27,833 Morning, Fred. 20 00:04:27,959 --> 00:04:30,666 -Morning, Mrs. Delafontaine. -Lovely day. 21 00:04:31,709 --> 00:04:33,666 What have you got for me, then? 22 00:04:34,667 --> 00:04:35,791 Thank you. 23 00:04:35,917 --> 00:04:38,083 -Bye, Fred. -Bye. 24 00:04:44,209 --> 00:04:45,458 What's the trouble? 25 00:04:46,500 --> 00:04:47,749 Not you. 26 00:04:48,209 --> 00:04:50,291 Where's Katrina? 27 00:04:51,459 --> 00:04:53,416 -Madame? -Katrina, the post. 28 00:04:54,250 --> 00:04:57,583 Oh. Yes, madame. 29 00:05:09,000 --> 00:05:10,499 Oh. It's you. 30 00:05:12,334 --> 00:05:15,458 Only two for Auntie today. Nothing much to bother her with. 31 00:05:15,584 --> 00:05:17,041 She wants to have them now. 32 00:05:18,959 --> 00:05:20,208 As you wish. 33 00:05:20,834 --> 00:05:23,458 And, mind you, keep your eyes to yourself. 34 00:05:34,459 --> 00:05:36,666 Poirot? 35 00:05:36,792 --> 00:05:38,708 Time's getting on, you know? They're waiting for you. 36 00:05:38,834 --> 00:05:41,416 One moment longer, Hastings! 37 00:05:43,917 --> 00:05:46,999 He went straight inside as soon as he came back from the shops. 38 00:05:47,125 --> 00:05:48,583 Didn't even read his letters. 39 00:05:48,709 --> 00:05:49,958 Strange. 40 00:05:50,792 --> 00:05:52,583 Perhaps he's dyeing his hair. 41 00:05:53,500 --> 00:05:54,749 But he's a man. 42 00:05:55,792 --> 00:05:58,333 -What was that, Hastings? -Oh, uh, nothing. 43 00:05:59,584 --> 00:06:00,833 Eh bien. 44 00:06:01,625 --> 00:06:05,166 Let us put our best feet forward. 45 00:06:20,667 --> 00:06:23,458 I can't imagine why you're so keen on coming here. 46 00:06:24,000 --> 00:06:26,124 You know Mary takes care of the garden. 47 00:06:26,250 --> 00:06:28,249 Nonetheless, it does belong to me. 48 00:06:28,584 --> 00:06:30,541 That was unnecessary, Auntie. 49 00:06:30,875 --> 00:06:33,416 As was a certain bill I received this morning 50 00:06:34,625 --> 00:06:36,124 from the wine merchants. 51 00:06:36,250 --> 00:06:37,208 For spirits. 52 00:06:37,334 --> 00:06:40,791 I've already spoken with Henry on that subject, Aunt Amelia. 53 00:06:41,125 --> 00:06:42,791 Now, where are we going first? 54 00:06:44,000 --> 00:06:45,541 I don't know where you're going, 55 00:06:45,667 --> 00:06:47,999 but I have a sudden fancy to see the roses. 56 00:06:50,209 --> 00:06:51,499 Katrina? 57 00:06:54,542 --> 00:06:56,083 And so it is with a deep honor 58 00:06:56,959 --> 00:06:59,541 that I salute this most beautiful of flowers, 59 00:07:00,250 --> 00:07:02,041 which shares my own humble name. 60 00:07:04,584 --> 00:07:06,333 Thank you. 61 00:07:08,292 --> 00:07:09,249 Pour moi? 62 00:07:09,375 --> 00:07:11,416 Oh, merci beaucoup. 63 00:07:11,625 --> 00:07:13,458 Mr. Poirot? Thank you, Mr. Poirot. 64 00:07:13,584 --> 00:07:14,833 M. Poirot? 65 00:07:15,167 --> 00:07:16,916 -This way, Mr. Poirot. -Thank you. 66 00:07:17,042 --> 00:07:19,124 -Over here, Mr. Poirot. -M. Poirot. 67 00:07:19,375 --> 00:07:20,999 Thank you, Mr. Poirot. 68 00:07:24,875 --> 00:07:27,999 Of course, I would have expected you to be a polyantha rose 69 00:07:28,125 --> 00:07:29,624 rather than a hybrid tea. 70 00:07:29,834 --> 00:07:31,791 The scent is much stronger, you know? 71 00:07:31,917 --> 00:07:34,916 Ah, perhaps, but mine are magnificent, are they not? 72 00:07:35,584 --> 00:07:37,458 Sunny day. Amiable company. 73 00:07:38,084 --> 00:07:41,083 A rose that bears his name. What more could a man have? 74 00:07:43,792 --> 00:07:45,499 -Hay fever. -The hay fever? 75 00:07:45,917 --> 00:07:48,041 Le rhume des foins? Pauvre Hastings. 76 00:07:49,417 --> 00:07:51,499 Haven't got a handkerchief I could borrow, have you, Poirot? 77 00:07:51,625 --> 00:07:53,708 This one's getting a bit damp. 78 00:07:56,875 --> 00:07:58,999 Unfortunately not. 79 00:08:03,625 --> 00:08:05,624 I still don't think we should leave them. 80 00:08:05,750 --> 00:08:08,499 Do forget it, Henry. What are you worried about? 81 00:08:08,875 --> 00:08:10,874 It's just, well, that girl. She... 82 00:08:13,000 --> 00:08:18,583 I -- I-I wonder if -- if they have a bar in this place, mm? 83 00:08:24,625 --> 00:08:26,208 Uh, stop, stop! Stop, please. 84 00:08:26,334 --> 00:08:27,291 What is it, madame? 85 00:08:27,417 --> 00:08:29,624 I feel quite giddy. It must be the heat. 86 00:08:31,459 --> 00:08:32,916 Would you get me a glass of water? 87 00:08:33,042 --> 00:08:33,999 Of course. 88 00:08:34,125 --> 00:08:36,249 Leave me here. I can look at the seeds. 89 00:08:37,542 --> 00:08:39,999 Uh, don't worry. I shall be quite all right. 90 00:08:40,417 --> 00:08:43,083 Uh, no dawdling, mind. 91 00:08:52,959 --> 00:08:54,416 Oh! Pardon, madame. 92 00:08:55,042 --> 00:08:56,708 -Please, allow me. -No. It was my fault. 93 00:08:56,834 --> 00:08:59,499 My -- My attendant has left me for a few moments. 94 00:09:00,459 --> 00:09:01,374 Thank you. 95 00:09:01,500 --> 00:09:03,624 Oh, it's... It's Mr. Poirot, surely. 96 00:09:05,625 --> 00:09:06,708 That is correct. 97 00:09:06,834 --> 00:09:08,249 I was quite bedazzled. 98 00:09:08,542 --> 00:09:10,124 It all looks so beautiful, doesn't it? 99 00:09:10,250 --> 00:09:11,583 Ah. An inspiration. 100 00:09:12,334 --> 00:09:13,916 You have a garden of your own? 101 00:09:15,417 --> 00:09:18,208 One day I hope to retire to grow the vegetable marrows, 102 00:09:18,334 --> 00:09:20,124 but until then I have only the window box. 103 00:09:20,250 --> 00:09:21,499 Ah. 104 00:09:28,334 --> 00:09:31,124 T-Then you must take these. With my compliments. 105 00:09:32,875 --> 00:09:34,208 Oh, no, really, madame. 106 00:09:34,334 --> 00:09:35,999 Miss -- Uh, Miss Barrowby. 107 00:09:37,750 --> 00:09:40,749 Amelia Barrowby? 108 00:09:42,959 --> 00:09:44,374 Please. Uh, I insist. 109 00:09:46,417 --> 00:09:49,208 I'm sure you'll find them... quite a revelation. 110 00:09:50,250 --> 00:09:51,499 Oh. 111 00:09:51,709 --> 00:09:54,166 Mademoiselle, you are -- you are most kind. 112 00:09:55,542 --> 00:09:56,416 Thank you. 113 00:10:12,667 --> 00:10:14,833 Spasibo. 114 00:10:17,125 --> 00:10:19,374 Well, where have you been hiding, girl? 115 00:10:19,625 --> 00:10:21,958 -You've been ages. -It was very crowded. 116 00:10:22,750 --> 00:10:24,749 Well, what's happening? You all right? 117 00:10:24,875 --> 00:10:26,499 Yes, yes. I'm perfectly all right. 118 00:10:26,625 --> 00:10:28,666 There's nothing the matter. I'm quite well now. 119 00:10:28,792 --> 00:10:30,333 Well, get rid of that water. 120 00:10:30,667 --> 00:10:32,958 And find my husband. 121 00:10:35,625 --> 00:10:36,874 Now, Auntie... 122 00:10:37,167 --> 00:10:40,958 Let's see what ideas I can find for my borders, shall we? 123 00:10:44,209 --> 00:10:46,624 "Fuchsia triphylla flore coccinea. 124 00:10:47,542 --> 00:10:50,083 Discovered by a French missionary in 1703." 125 00:10:51,125 --> 00:10:52,874 It is most interesting, Chief Inspector. 126 00:10:53,000 --> 00:10:54,333 How is your hay fever, Hastings? 127 00:10:54,459 --> 00:10:55,499 Oh, much better, thanks. 128 00:10:59,459 --> 00:11:00,708 Here you are. 129 00:11:01,084 --> 00:11:02,791 Thank you. Oh, what's this? 130 00:11:03,125 --> 00:11:05,666 Oh. That is a gift from an admirer, Hastings. 131 00:11:06,917 --> 00:11:08,499 Mlle. Amelia Barrowby. 132 00:11:08,792 --> 00:11:10,249 Really? 133 00:11:11,625 --> 00:11:12,791 I don't think you'll be getting 134 00:11:12,917 --> 00:11:15,374 many blooms from this lot, though, Poirot. 135 00:11:15,709 --> 00:11:17,083 It is not of a good variety? 136 00:11:17,209 --> 00:11:18,624 Oh, yes. One of the best. 137 00:11:19,042 --> 00:11:21,458 Thing is, there's no seeds in it. 138 00:11:31,250 --> 00:11:32,833 Oh, you're home, madame. 139 00:11:33,375 --> 00:11:35,124 I was worried about the supper. 140 00:11:36,042 --> 00:11:37,333 Don't worry, Lucy. 141 00:11:37,917 --> 00:11:39,833 We haven't forgotten your night off. 142 00:11:39,959 --> 00:11:42,166 -Who is it this week? -Ronald Coleman. 143 00:11:43,125 --> 00:11:44,833 Will Miss Katrina be dining? 144 00:11:45,834 --> 00:11:47,083 Yes. 145 00:11:47,292 --> 00:11:50,666 Yes. She just had a little errand to do. 146 00:12:00,959 --> 00:12:04,458 There we are. Should do the business. 147 00:12:06,584 --> 00:12:08,166 Thank you. 148 00:12:22,334 --> 00:12:24,666 -Good evening, Miss Lemon. -Mr. Poirot. 149 00:12:25,459 --> 00:12:27,541 This morning's post still on your desk. 150 00:12:27,667 --> 00:12:30,083 Oh! Thank you very much, Miss Lemon. 151 00:12:37,125 --> 00:12:40,541 I just can't understand it. I never had this trouble before. 152 00:12:40,750 --> 00:12:43,624 I cannot say with certainty that I have noticed it. 153 00:12:43,834 --> 00:12:45,791 I did have a bit of stick with an allergy once, 154 00:12:45,917 --> 00:12:47,333 but that was 155 00:12:47,959 --> 00:12:50,249 The nappy rash perhaps? 156 00:12:54,042 --> 00:12:55,458 Is is most intriguing. 157 00:12:57,292 --> 00:12:59,749 You know, what I don't understand, Poirot, 158 00:12:59,875 --> 00:13:01,374 is why someone would want to give you 159 00:13:01,500 --> 00:13:03,833 an empty packet of seeds. 160 00:13:06,084 --> 00:13:09,124 Perhaps this will be the answer to your question, Hastings. 161 00:13:09,250 --> 00:13:11,374 A letter from Mlle. Amelia Barrowby. 162 00:13:12,334 --> 00:13:13,708 What, the same woman? 163 00:13:14,417 --> 00:13:17,083 Seems strange she didn't mention writing it to you. 164 00:13:17,209 --> 00:13:18,958 Yes, indeed. 165 00:13:20,459 --> 00:13:21,874 Thank you. 166 00:13:25,542 --> 00:13:27,374 Listen to this. 167 00:13:28,959 --> 00:13:32,541 "Dear M. Poirot, I hope you will forgive the form of this letter, 168 00:13:33,167 --> 00:13:34,833 but I have to be very careful. 169 00:13:35,875 --> 00:13:38,083 For some time now I have been concerned 170 00:13:38,417 --> 00:13:40,999 that something is very wrong in my household. 171 00:13:42,084 --> 00:13:43,999 When age began to catch up with me, 172 00:13:44,709 --> 00:13:47,708 my niece Mary and her husband agreed to take care of me 173 00:13:48,292 --> 00:13:50,499 in return for a roof over their heads." 174 00:13:51,042 --> 00:13:52,041 It's all there, madame. 175 00:13:52,167 --> 00:13:54,458 Oh, and the soup and fish pie are on a low light. 176 00:13:54,584 --> 00:13:55,833 Thank you, Lucy. 177 00:13:56,209 --> 00:13:59,083 "Mary runs the house efficiently enough, 178 00:13:59,875 --> 00:14:03,208 although her husband, Henry, has one particular weakness 179 00:14:04,625 --> 00:14:07,874 of which I thoroughly disapprove. 180 00:14:09,375 --> 00:14:10,708 Then, about a year ago, 181 00:14:12,042 --> 00:14:15,374 I had cause to engage a young Russian girl as my companion." 182 00:14:15,834 --> 00:14:16,749 Oh, there you are. 183 00:14:16,875 --> 00:14:19,041 Tell my aunt we'll have supper directly. 184 00:14:21,542 --> 00:14:23,666 "I am assured from your description 185 00:14:23,792 --> 00:14:25,708 that you are discretion itself. 186 00:14:26,917 --> 00:14:30,458 Even so, I hardly dare set down the matter that is troubling me. 187 00:14:31,917 --> 00:14:34,166 My worry is that if word of my suspicions 188 00:14:35,209 --> 00:14:38,624 reach the wrong person, I very much fear what might happen." 189 00:14:40,500 --> 00:14:41,874 Henry! 190 00:14:45,000 --> 00:14:46,291 Coming, darling. 191 00:14:46,667 --> 00:14:48,124 "For this reason, 192 00:14:48,250 --> 00:14:50,999 I must continue to behave as normally as I can... 193 00:14:55,625 --> 00:14:58,999 ...in case this person should take fright." 194 00:15:01,375 --> 00:15:03,874 -Madame. -Oh. 195 00:15:07,834 --> 00:15:09,833 What does he put into these things? 196 00:15:11,500 --> 00:15:12,208 Oh! 197 00:15:12,334 --> 00:15:13,541 For what we are about to receive, 198 00:15:13,667 --> 00:15:15,749 may the Lord make us truly thankful. 199 00:15:19,375 --> 00:15:20,708 "If you will help me, 200 00:15:20,834 --> 00:15:24,041 perhaps you would call and speak with me at the above address 201 00:15:24,167 --> 00:15:25,458 as soon as possible. 202 00:15:26,042 --> 00:15:30,624 Yours very truly, Amelia Barrowby." 203 00:15:33,500 --> 00:15:35,249 Curious. 204 00:15:36,792 --> 00:15:38,791 All sounds a bit dotty if you ask me. 205 00:15:39,125 --> 00:15:42,208 Why didn't she just tell you about it when she met you? 206 00:15:44,417 --> 00:15:46,999 The old lady is unaccompanied for the moment. 207 00:15:47,709 --> 00:15:50,791 She's frightened she may be discovered. 208 00:15:53,834 --> 00:15:56,958 She passes to me a harmless packet. 209 00:15:58,750 --> 00:15:59,999 What does it mean? 210 00:16:01,750 --> 00:16:03,999 Probably has an active imagination. 211 00:16:04,125 --> 00:16:06,124 Lot of old dears do. 212 00:16:07,209 --> 00:16:09,166 "Rosebank, Charman's Green." 213 00:16:09,292 --> 00:16:10,458 Where is that? 214 00:16:10,584 --> 00:16:12,333 South. Borders of Surrey. 215 00:16:13,042 --> 00:16:14,416 Green fields, certainly. 216 00:16:17,209 --> 00:16:19,083 Not sure I like the sound of that. 217 00:16:19,542 --> 00:16:20,458 Eh bien. 218 00:16:20,584 --> 00:16:22,208 At the first thing tomorrow, Miss Lemon, 219 00:16:22,334 --> 00:16:23,666 I would like you to accompany me 220 00:16:23,792 --> 00:16:25,874 on a visit to Mlle. Amelia Barrowby. 221 00:16:26,042 --> 00:16:27,916 If you wish, Mr. Poirot. 222 00:17:37,750 --> 00:17:38,916 Oh! 223 00:18:00,084 --> 00:18:02,708 Aah! Madame! Please! 224 00:18:05,792 --> 00:18:07,041 Please, what is it? 225 00:18:07,334 --> 00:18:08,583 Get away from her! 226 00:18:09,584 --> 00:18:11,374 -Leave her alone! -Get away! 227 00:18:18,584 --> 00:18:20,166 -She's so sick. -Oh, my God. 228 00:18:22,042 --> 00:18:23,624 -Get the doctor. -What? 229 00:18:24,125 --> 00:18:26,958 The doctor, you idiot. Quickly! 230 00:18:35,250 --> 00:18:37,583 No, I'm afraid she's not here. 231 00:18:37,834 --> 00:18:40,499 -Is Mr. Poirot? -No, he's not here either. 232 00:18:40,959 --> 00:18:43,166 They've gone down to Charman's Green. 233 00:18:43,500 --> 00:18:46,624 I'm sort of holding the fort, as I can't risk the pollen. 234 00:18:47,292 --> 00:18:48,958 When's she going to settle the account? 235 00:18:49,084 --> 00:18:51,416 -Pardon? -She has to settle the account! 236 00:18:51,584 --> 00:18:52,833 Oh. 237 00:18:53,500 --> 00:18:55,416 Well, I'm sure she meant to pay it. 238 00:18:55,792 --> 00:18:59,708 Hang on. I'll dig out the bill and have a look. 239 00:19:16,750 --> 00:19:19,458 I'll just be a moment, Mr. Trumper. 240 00:19:55,792 --> 00:19:58,458 Perhaps you would have the goodness to wait. 241 00:19:59,334 --> 00:20:01,208 We'll be requiring a receipt upon paying. 242 00:20:01,334 --> 00:20:03,083 A receipt? 243 00:20:09,584 --> 00:20:11,624 I wonder... 244 00:20:12,500 --> 00:20:13,833 What is it, Mr. Poirot? 245 00:20:14,167 --> 00:20:16,624 I'm not certain, Miss Lemon. 246 00:20:21,292 --> 00:20:22,833 Come. 247 00:20:26,875 --> 00:20:28,749 A most orderly garden, is it not? 248 00:20:29,959 --> 00:20:31,791 Very neat. 249 00:20:34,000 --> 00:20:36,749 They should have finished that edging, though. 250 00:20:36,917 --> 00:20:37,958 Hmm. 251 00:20:53,542 --> 00:20:54,791 Ah! 252 00:20:55,500 --> 00:20:58,499 This is like your English nursery rhyme, Miss Lemon. 253 00:21:00,542 --> 00:21:03,749 "Mary, Mary, quite contrary, how does your garden grow? 254 00:21:05,375 --> 00:21:06,708 With silver bells --" 255 00:21:06,834 --> 00:21:08,416 Oh. Pardon. 256 00:21:09,125 --> 00:21:11,708 I fear that this has been dropped in your garden. 257 00:21:11,834 --> 00:21:13,166 That's where it got to. 258 00:21:13,834 --> 00:21:15,958 Must have been dropped, what with... 259 00:21:16,459 --> 00:21:19,333 -Thank you, sir. -Je vous en prie. 260 00:21:20,375 --> 00:21:21,916 Is Mlle. Barrowby at home? 261 00:21:22,625 --> 00:21:23,874 Oh, sir! 262 00:21:24,667 --> 00:21:25,916 Didn't you know? 263 00:21:27,125 --> 00:21:29,541 It was last night she... 264 00:21:31,000 --> 00:21:33,916 I'm afraid she died, sir. 265 00:21:39,625 --> 00:21:43,166 -If you just wait here, sir. -Thank you so much. 266 00:21:52,667 --> 00:21:54,916 You are a lawyer? 267 00:21:56,625 --> 00:21:58,874 Why should I be a lawyer, mademoiselle? 268 00:21:59,084 --> 00:22:01,208 I thought perhaps you have come to say 269 00:22:02,959 --> 00:22:04,958 she did not know what she was doing. 270 00:22:05,709 --> 00:22:06,958 That is not right. 271 00:22:07,584 --> 00:22:10,583 She wrote it down, and so shall it be. 272 00:22:16,625 --> 00:22:18,124 Mr. Poirot, I'm so sorry. 273 00:22:20,167 --> 00:22:22,708 May I introduce myself? Mary Delafontaine. 274 00:22:23,750 --> 00:22:24,791 Madame. 275 00:22:24,917 --> 00:22:26,166 This is my husband. 276 00:22:26,542 --> 00:22:28,208 -How do you do? -Monsieur. 277 00:22:28,750 --> 00:22:32,249 Miss Barrowby was my aunt. 278 00:22:37,250 --> 00:22:38,499 Thank you. 279 00:22:39,334 --> 00:22:42,708 I very much regret, madame, that I intrude on your bereavement. 280 00:22:42,834 --> 00:22:44,416 Oh, please be reassured. 281 00:22:45,042 --> 00:22:47,041 It, uh -- It was rather unexpected. 282 00:22:47,917 --> 00:22:49,166 Hercule Poirot. 283 00:22:49,959 --> 00:22:52,166 -You're that detective chap. -Monsieur. 284 00:22:52,292 --> 00:22:53,791 Of course. The new rose. 285 00:22:54,834 --> 00:22:56,374 I saw you at the flower show. 286 00:22:58,167 --> 00:22:59,749 What brings you to our house? 287 00:23:00,125 --> 00:23:01,499 Oh, forgive me, madame. 288 00:23:01,625 --> 00:23:03,499 Mlle. Barrowby had written to me a letter, 289 00:23:03,625 --> 00:23:06,041 and she wished to consult me on a certain matter. 290 00:23:06,167 --> 00:23:07,958 What matter? 291 00:23:09,792 --> 00:23:11,916 That was of a private nature, madame. 292 00:23:12,542 --> 00:23:14,624 Didn't mention Russkies, did she? 293 00:23:14,750 --> 00:23:16,166 Pardon? Russkies? 294 00:23:16,417 --> 00:23:18,041 Bolshies. The red menace. 295 00:23:18,167 --> 00:23:19,624 Henry, please. 296 00:23:19,750 --> 00:23:22,874 Sorry. I -- I just thought... 297 00:23:25,750 --> 00:23:28,374 Mr. Poirot, couldn't you tell us a little more? 298 00:23:29,834 --> 00:23:31,083 Uh... 299 00:23:32,000 --> 00:23:33,249 Well, Mr. Poirot? 300 00:23:33,917 --> 00:23:36,874 At the present moment, madame, I regret that I must say nothing. 301 00:23:38,292 --> 00:23:40,291 Forgive me. I will show myself out. 302 00:23:41,167 --> 00:23:43,999 Au revoir. Madame. Monsieur. 303 00:23:59,334 --> 00:24:01,666 There is a mouse in this hole, Miss Lemon. 304 00:24:02,000 --> 00:24:04,208 What must a cat do now? 305 00:24:05,500 --> 00:24:08,833 I'm sure I don't know what that means, Mr. Poirot. 306 00:24:15,250 --> 00:24:16,499 Where to now, sir? 307 00:24:17,084 --> 00:24:18,916 You tell me... 308 00:24:19,959 --> 00:24:21,958 ...Chief Inspector. 309 00:24:23,500 --> 00:24:25,041 I noticed at once that your men, 310 00:24:25,167 --> 00:24:27,416 they were making the surveillance. 311 00:24:28,084 --> 00:24:30,124 Family doctor put us up to the whole thing. 312 00:24:30,250 --> 00:24:32,166 When I phoned Captain Hastings, 313 00:24:32,584 --> 00:24:34,583 he told me you were on your way here. 314 00:24:35,042 --> 00:24:38,166 I trust you didn't blow the gaffe to the Delafontaines. 315 00:24:38,292 --> 00:24:39,416 As far as they're concerned, 316 00:24:39,542 --> 00:24:41,166 we're just waiting for the postmortem. 317 00:24:41,292 --> 00:24:42,541 So you suspect as I do? 318 00:24:43,084 --> 00:24:44,833 We're doing our own little test right now. 319 00:24:45,709 --> 00:24:48,708 Down at the mortuary. 320 00:24:49,709 --> 00:24:51,999 Perhaps you'd rather wait in the taxi, Miss Lemon. 321 00:24:52,125 --> 00:24:53,124 No, thank you. 322 00:24:53,250 --> 00:24:55,999 I did help in the hospital morgue during the war. 323 00:24:56,584 --> 00:24:58,333 More filing, Miss Lemon? 324 00:24:58,459 --> 00:24:59,791 Mr. Poirot! 325 00:25:00,917 --> 00:25:03,249 There's no doubt whatsoever. 326 00:25:06,292 --> 00:25:08,333 -Strychnine. -A very large dose. 327 00:25:10,000 --> 00:25:11,499 Which would have to be administered 328 00:25:11,625 --> 00:25:12,791 very shortly before death. 329 00:25:12,917 --> 00:25:14,458 Precisely. 330 00:25:17,584 --> 00:25:20,499 Right. We'd better find out what they all had for dinner. 331 00:25:20,625 --> 00:25:22,666 Ah. Miss Lemon. 332 00:25:24,042 --> 00:25:26,374 Artichoke soup -- served from a tureen -- 333 00:25:27,167 --> 00:25:28,666 fish pie, and apple tart. 334 00:25:29,375 --> 00:25:30,791 I was chatting to the maid. 335 00:25:30,917 --> 00:25:32,833 She had some time off to see a film. 336 00:25:33,000 --> 00:25:34,833 All four of them ate the same thing. 337 00:25:34,959 --> 00:25:36,541 Excellent, Miss Lemon. 338 00:25:37,125 --> 00:25:39,083 Can't have been in the food, then, if they all had it. 339 00:25:39,209 --> 00:25:41,874 Must have slipped it to the old girl separately. 340 00:25:42,000 --> 00:25:44,333 No, no, Chief Inspector. That cannot be. 341 00:25:44,875 --> 00:25:45,666 Eh? 342 00:25:45,792 --> 00:25:48,333 He's right. Strychnine's as bitter as gall. 343 00:25:49,500 --> 00:25:53,499 You can taste it in a solution of one in a thousand. 344 00:25:54,750 --> 00:25:56,624 -Coffee. -She never drank it. 345 00:25:57,125 --> 00:25:59,416 Well, I'm hanged if I can see how anyone did it. 346 00:25:59,542 --> 00:26:01,791 Nevertheless, Chief Inspector, 347 00:26:02,500 --> 00:26:05,708 someone in that household is a cold-blooded poisoner. 348 00:26:40,167 --> 00:26:41,583 I feared it might be this. 349 00:26:43,250 --> 00:26:45,874 I've seen something like it once before in my old practice. 350 00:26:46,000 --> 00:26:46,916 Oh? 351 00:26:47,042 --> 00:26:49,833 Rich old biddy takes in her penniless relatives. 352 00:26:49,959 --> 00:26:51,458 Holds the purse strings. 353 00:26:51,584 --> 00:26:54,708 The temptation is to speed up the natural process and collect. 354 00:26:54,834 --> 00:26:56,083 So the Delafontaines, 355 00:26:56,209 --> 00:26:58,374 they were dependent on the money of Mlle. Barrowby? 356 00:26:58,500 --> 00:27:00,583 Totally. Hadn't a bean of their own. 357 00:27:01,709 --> 00:27:04,124 Dabbled in stocks and shares, I'm afraid. 358 00:27:05,209 --> 00:27:07,208 Crash hit them as badly as any of us. 359 00:27:07,709 --> 00:27:11,583 And they're her only living relatives. 360 00:27:12,875 --> 00:27:14,124 Yes. 361 00:27:15,417 --> 00:27:16,791 Certain to inherit. 362 00:27:18,834 --> 00:27:22,083 Substantial private income, by all accounts. 363 00:27:24,209 --> 00:27:25,708 Excuse me, M. le Docteur. 364 00:27:27,250 --> 00:27:30,166 Was Mlle. Barrowby taking the medicine of any kind? 365 00:27:30,292 --> 00:27:32,374 Not much we can do for her at that age. 366 00:27:32,750 --> 00:27:35,499 Just a cachet before meals to aid the digestion. 367 00:27:35,917 --> 00:27:37,166 Ah. 368 00:27:37,292 --> 00:27:39,541 Oh, no. It couldn't have been her powders. 369 00:27:39,667 --> 00:27:41,749 Katrina guarded those like a demon. 370 00:27:42,250 --> 00:27:44,041 Well, perhaps she slipped in the poison. 371 00:27:44,167 --> 00:27:45,416 Why? 372 00:27:46,334 --> 00:27:48,708 Katrina wouldn't poison her mistress. 373 00:27:48,834 --> 00:27:51,583 Much better keep her alive and remain employed. 374 00:27:51,875 --> 00:27:54,083 "She wrote it down, and so shall it be." 375 00:27:55,667 --> 00:27:56,708 She what? 376 00:27:58,209 --> 00:27:59,624 Possibly nothing. 377 00:28:00,167 --> 00:28:01,749 Well, one thing's for sure -- 378 00:28:01,875 --> 00:28:03,624 The Delafontaines have got to be told 379 00:28:03,750 --> 00:28:06,041 that this is now a murder investigation. 380 00:28:07,042 --> 00:28:08,291 Coming, Poirot? 381 00:28:08,542 --> 00:28:11,083 No, no. Not for the present, Chief Inspector. 382 00:28:11,209 --> 00:28:12,458 Doctor. 383 00:28:13,875 --> 00:28:18,291 Tell me, Dr. Sims, did Mlle. Barrowby have a solicitor? 384 00:28:34,875 --> 00:28:36,416 I understand the problem, 385 00:28:36,542 --> 00:28:40,541 but I'm not due to read the will until next Saturday. 386 00:28:43,584 --> 00:28:46,833 The girl said to me, "She wrote it down, and so shall it be." 387 00:28:48,834 --> 00:28:50,999 Have you any idea what she meant by that? 388 00:28:51,125 --> 00:28:53,333 I'm afraid I'm bound to remain silent. 389 00:28:54,959 --> 00:28:56,499 M. Harrison, please forgive me. 390 00:28:56,625 --> 00:28:59,291 I am not asking you to break the confidentiality of a client. 391 00:28:59,417 --> 00:29:01,124 However, it is unfortunate 392 00:29:01,250 --> 00:29:03,666 that it suits the purposes of a murderer. 393 00:29:15,417 --> 00:29:16,999 Numbers 3, 9, and 14, please. 394 00:29:25,209 --> 00:29:28,208 It's rather a difficult decision, this one. 395 00:29:35,292 --> 00:29:37,416 These two are well known to everyone. 396 00:29:38,167 --> 00:29:39,666 The mare and the gelding. 397 00:29:40,709 --> 00:29:42,499 Solid, reliable. 398 00:29:43,750 --> 00:29:45,166 And then there's this. 399 00:29:45,792 --> 00:29:47,874 A young filly. Foreign blood stock. 400 00:29:48,292 --> 00:29:49,791 Unconventional. 401 00:29:49,959 --> 00:29:52,083 A new arrival in a close-knit stable. 402 00:29:53,834 --> 00:29:56,416 And which will win the prize? 403 00:30:15,000 --> 00:30:16,416 The new arrival wins it. 404 00:30:24,209 --> 00:30:25,708 M. Harrison, I thank you. 405 00:30:27,250 --> 00:30:30,083 Justice has been seen to be done. 406 00:30:33,375 --> 00:30:34,874 Miss Lemon. 407 00:30:36,000 --> 00:30:38,583 I'll have you pounding the beat again for two pennies. 408 00:30:38,709 --> 00:30:41,291 I've never known a more dozy pair of layabouts. 409 00:30:41,417 --> 00:30:42,791 Chief Inspector? 410 00:30:42,917 --> 00:30:44,333 Poirot. 411 00:30:46,584 --> 00:30:47,708 I bring the bad news. 412 00:30:47,834 --> 00:30:49,833 Well, I've had my fair share of that for today. 413 00:30:49,959 --> 00:30:51,583 It is not the Delafontaines 414 00:30:51,709 --> 00:30:53,958 who inherit the money of Mlle. Barrowby. 415 00:30:54,084 --> 00:30:55,958 It is the Russian girl, Katrina Reiger, 416 00:30:56,084 --> 00:30:58,916 and she was aware of the fact for all of the time. 417 00:31:01,500 --> 00:31:02,749 You hear that? 418 00:31:03,709 --> 00:31:05,249 If there wasn't a lady present, 419 00:31:05,375 --> 00:31:07,249 your ears would be burning so much 420 00:31:07,375 --> 00:31:09,416 they'd boil what's left of your brains. 421 00:31:09,542 --> 00:31:10,541 Why? What has happened? 422 00:31:10,667 --> 00:31:13,166 They've only gone and let her slip out of the place! 423 00:31:13,292 --> 00:31:15,291 Katrina Reiger has gone missing. 424 00:31:17,167 --> 00:31:18,666 Murder? 425 00:31:20,292 --> 00:31:22,041 Well, it's so unthinkable. 426 00:31:23,792 --> 00:31:25,041 I just didn't... 427 00:31:26,334 --> 00:31:28,166 Henry, I should have listened to you. 428 00:31:28,292 --> 00:31:29,208 I'm sorry. 429 00:31:29,334 --> 00:31:30,874 I never did trust that girl. 430 00:31:32,417 --> 00:31:33,666 Oh. 431 00:31:34,750 --> 00:31:35,999 I think I feel faint. 432 00:31:36,542 --> 00:31:37,791 Easy, old thing. 433 00:31:38,209 --> 00:31:39,416 Thank you, Doctor. 434 00:31:39,542 --> 00:31:41,458 A lie-down would be the best idea. 435 00:31:46,625 --> 00:31:49,458 It's been a shock for us all. 436 00:31:52,792 --> 00:31:55,999 A little bit of Russia in our green and pleasant land, eh? 437 00:31:56,375 --> 00:31:57,708 Most interesting. 438 00:31:57,834 --> 00:31:59,291 Tell me, Chief Inspector, 439 00:31:59,417 --> 00:32:01,874 do you know which is this particular saint? 440 00:32:02,209 --> 00:32:05,166 All these foreign, bearded types look the same to me. 441 00:32:06,834 --> 00:32:08,083 Does it matter? 442 00:32:08,959 --> 00:32:10,208 Possibly not. 443 00:32:11,500 --> 00:32:13,541 Let us rejoin the others. 444 00:32:30,000 --> 00:32:31,749 I've given her a mild sedative. 445 00:32:31,917 --> 00:32:34,916 -Thank you, Doctor. -It's been quite an experience. 446 00:32:35,125 --> 00:32:37,166 Ah. Mr. Poirot. Chief Inspector. 447 00:32:38,084 --> 00:32:39,333 M. le Docteur. 448 00:32:40,042 --> 00:32:41,666 -Goodbye. -Goodbye. 449 00:32:42,917 --> 00:32:45,041 Never liked that girl. Secretive. 450 00:32:45,375 --> 00:32:47,124 You suspected that Mlle. Barrowby 451 00:32:47,250 --> 00:32:48,499 had left her everything? 452 00:32:48,625 --> 00:32:51,624 Oh, no, not for sure. But there was always the threat. 453 00:32:51,917 --> 00:32:54,124 Sir? 454 00:32:55,667 --> 00:32:56,916 In the Russian box. 455 00:32:57,625 --> 00:32:58,874 Hmm. 456 00:32:59,292 --> 00:33:01,249 Looks like strychnine to me, all right. 457 00:33:01,375 --> 00:33:02,541 If I'm any judge, 458 00:33:02,667 --> 00:33:03,833 all Miss Reiger will be collecting 459 00:33:03,959 --> 00:33:05,208 is a trip to the Old Bailey. 460 00:33:05,334 --> 00:33:06,874 If that is her name. 461 00:33:08,084 --> 00:33:08,999 What do you mean? 462 00:33:09,125 --> 00:33:10,541 Communist agitator. 463 00:33:10,667 --> 00:33:11,999 Spreads trouble, raises money, 464 00:33:12,125 --> 00:33:14,374 working for the revolution in England. 465 00:33:14,542 --> 00:33:17,416 Oh, come off it, sir. That's Boy's Own Paper stuff. 466 00:33:17,584 --> 00:33:19,624 No, no, no, no, no, Chief Inspector Japp. 467 00:33:19,750 --> 00:33:23,499 I fear that M. Delafontaine is quite right. 468 00:33:26,709 --> 00:33:28,249 Well, check again. 469 00:33:28,375 --> 00:33:32,041 There is no possibility of error in the state information files. 470 00:33:32,750 --> 00:33:33,999 She must be registered. 471 00:33:34,125 --> 00:33:36,124 She's been living here three years. 472 00:33:36,250 --> 00:33:38,999 Comrade Stalin makes no provision for mistakes. 473 00:33:39,959 --> 00:33:43,291 We know no one called Katrina Reiger. 474 00:33:45,167 --> 00:33:48,791 Thank you. You've been a great help. 475 00:33:54,875 --> 00:33:56,541 One more thing, monsieur. 476 00:33:58,084 --> 00:34:01,833 What was it that Marx called "the opiate of the masses"? 477 00:34:03,792 --> 00:34:05,333 Popular fiction, comrade. 478 00:34:05,459 --> 00:34:06,708 Ah, yes, of course. 479 00:34:09,375 --> 00:34:10,416 Thank you. 480 00:34:21,042 --> 00:34:22,916 Looks like you could be right, Poirot. 481 00:34:23,042 --> 00:34:25,041 She must be one of those agitators. 482 00:34:25,500 --> 00:34:27,833 Why else would they deny all knowledge of her? 483 00:34:27,959 --> 00:34:29,708 Probably back in Russia by now. 484 00:34:29,875 --> 00:34:32,041 I do not think that she would enjoy that. 485 00:34:32,167 --> 00:34:33,374 She's a red, isn't she? 486 00:34:33,500 --> 00:34:35,374 I hardly think so, Chief Inspector. 487 00:34:35,500 --> 00:34:38,291 Not with an image of the late czar on her dressing table. 488 00:34:38,417 --> 00:34:40,458 -But you said -- -That Mr. Delafontaine is right? 489 00:34:40,584 --> 00:34:41,833 Oh, yes. 490 00:34:42,042 --> 00:34:43,583 Reiger is not her real name. 491 00:34:44,959 --> 00:34:46,083 Well, what do we do now? 492 00:34:46,209 --> 00:34:47,374 If I were you, Chief Inspector, 493 00:34:47,500 --> 00:34:50,083 I would look for the Russian church in London. 494 00:34:50,500 --> 00:34:52,624 The opiate of the masses is religion, 495 00:34:53,250 --> 00:34:54,833 as the young man fully knows. 496 00:34:55,792 --> 00:34:57,041 And now... 497 00:34:58,250 --> 00:35:00,374 It is time for my tea time, Miss Lemon. 498 00:35:01,792 --> 00:35:03,458 Chief Inspector. 499 00:35:16,042 --> 00:35:18,124 Mr. Trumper's phoned three or four times. 500 00:35:18,250 --> 00:35:19,749 He's really very upset. 501 00:35:20,542 --> 00:35:22,749 Perhaps I should send the cash around by messenger. 502 00:35:22,875 --> 00:35:24,874 Five guineas will settle the account. 503 00:35:25,000 --> 00:35:27,874 Certainly not, Captain Hastings. Just ignore it. 504 00:35:28,375 --> 00:35:30,583 I'll have words with him when I return. 505 00:35:30,834 --> 00:35:31,833 Well, yes, but -- 506 00:35:31,959 --> 00:35:34,041 And on no account disturb the files. 507 00:35:35,459 --> 00:35:36,708 Bye for the moment. 508 00:36:07,917 --> 00:36:11,374 Miss Lemon, I want you to figure to yourself a little history. 509 00:36:12,667 --> 00:36:13,958 Mr. Poirot? 510 00:36:15,334 --> 00:36:16,666 You are a Russian girl. 511 00:36:17,250 --> 00:36:18,374 Yes. 512 00:36:18,500 --> 00:36:20,166 You are employed as a nurse companion 513 00:36:20,292 --> 00:36:22,208 to an old lady who is very demanding. 514 00:36:22,334 --> 00:36:23,249 Yes. 515 00:36:23,375 --> 00:36:25,458 And she takes a liking to you, this old lady, 516 00:36:25,584 --> 00:36:28,124 and she decides to leave to you all her money. 517 00:36:28,250 --> 00:36:29,499 She tells you so. 518 00:36:30,667 --> 00:36:31,999 But there is one worry. 519 00:36:32,667 --> 00:36:35,666 You have not been entirely honest about your background. 520 00:36:35,792 --> 00:36:37,041 Then disaster. 521 00:36:38,500 --> 00:36:40,583 You suspect that she has called upon the services 522 00:36:40,709 --> 00:36:42,124 of a famous detective. 523 00:36:42,875 --> 00:36:44,124 You act swiftly. 524 00:36:44,459 --> 00:36:46,708 And before he arrives, this detective, 525 00:36:47,125 --> 00:36:49,541 the old lady is dead and the money is yours. 526 00:36:50,875 --> 00:36:52,874 Does this sound to you reasonable? 527 00:36:54,959 --> 00:36:57,791 I'm rather afraid it does. 528 00:36:58,917 --> 00:37:00,583 I agree. 529 00:37:03,167 --> 00:37:04,291 If only we could be sure 530 00:37:04,417 --> 00:37:06,499 of what Mlle. Barrowby was suspicious of. 531 00:37:06,625 --> 00:37:09,874 If only she could have left us more of a clue. 532 00:37:10,959 --> 00:37:14,791 Are you sure she didn't slip something into the seed packet? 533 00:37:25,917 --> 00:37:27,249 No. 534 00:37:31,125 --> 00:37:32,541 Of course. 535 00:37:34,792 --> 00:37:36,541 What a simpleton I have become. 536 00:37:37,542 --> 00:37:38,958 Ah, Poirot. Here it is. 537 00:37:39,542 --> 00:37:41,791 Russian church. Not a sparrow's hop from here. 538 00:37:41,917 --> 00:37:43,583 Excellent. But first... 539 00:37:43,709 --> 00:37:46,374 If you please, Miss Lemon -- Do you have two pennies? 540 00:37:46,500 --> 00:37:47,791 For a tip, Mr. Poirot? 541 00:37:48,292 --> 00:37:50,374 For the telephone, Miss Lemon. 542 00:38:18,959 --> 00:38:20,541 Bonjour, Mlle. Reiger. 543 00:38:21,250 --> 00:38:22,666 No, mademoiselle! 544 00:38:23,750 --> 00:38:25,416 Be not alarmed. 545 00:38:26,375 --> 00:38:27,666 This is sanctuary. 546 00:38:28,917 --> 00:38:30,999 You are safe here. 547 00:38:32,042 --> 00:38:34,791 I want only to know the truth. 548 00:38:37,000 --> 00:38:39,124 Why did you run away? 549 00:38:40,750 --> 00:38:43,666 I know what you all think -- It was I who poisoned her. 550 00:38:45,667 --> 00:38:48,333 Oh, yes, I know the signs. I have seen it in Russia. 551 00:38:48,459 --> 00:38:49,958 When Stalin's men came. 552 00:38:51,417 --> 00:38:54,416 Your family was persecuted because of their position, 553 00:38:54,542 --> 00:38:56,333 so you fled secretly to England. 554 00:38:58,417 --> 00:38:59,666 What do you care? 555 00:39:00,334 --> 00:39:02,374 Like them, you wish me to be penniless. 556 00:39:04,750 --> 00:39:06,666 This I must know, mademoiselle. 557 00:39:07,084 --> 00:39:09,249 Did no one touch the medication but you? 558 00:39:09,375 --> 00:39:10,874 I would rather have died. 559 00:39:11,792 --> 00:39:14,583 And Mlle. Barrowby had for her dinner only what we know? 560 00:39:14,709 --> 00:39:17,333 Of course. Or somebody would have noticed. 561 00:39:18,459 --> 00:39:21,208 It must have been a great trial for a girl like you 562 00:39:21,375 --> 00:39:22,749 to work for another -- 563 00:39:23,500 --> 00:39:25,083 fetch this, carry that -- 564 00:39:27,042 --> 00:39:29,791 when once you had servants of your own. 565 00:39:32,084 --> 00:39:33,333 I am a Regimirov. 566 00:39:36,334 --> 00:39:40,041 I am not afraid of work. 567 00:39:42,084 --> 00:39:44,666 And are you afraid of the noose? 568 00:39:49,542 --> 00:39:51,666 It was on the seed packet all the time. 569 00:39:51,959 --> 00:39:54,833 "Catherine the Great." Or in Russian, "Katrina." 570 00:39:56,625 --> 00:39:58,083 I realized on the way over. 571 00:39:59,125 --> 00:40:00,999 Here he comes. 572 00:40:15,834 --> 00:40:17,499 Ah. 573 00:40:29,167 --> 00:40:30,416 I will go with you now. 574 00:40:31,209 --> 00:40:33,083 Take her and charge her. 575 00:40:39,959 --> 00:40:41,749 Well, at least she came quietly. 576 00:40:42,250 --> 00:40:44,791 There's a nice, tidy end to the whole business. 577 00:40:44,917 --> 00:40:47,666 I do not think so, Chief Inspector. 578 00:40:49,167 --> 00:40:50,791 Come, Miss Lemon. 579 00:40:53,709 --> 00:40:55,541 Oh, no. 580 00:41:11,084 --> 00:41:13,208 Hello, Poirot. Mr. Japp, Miss Lemon. 581 00:41:16,959 --> 00:41:18,374 How goes the sneezing, Hastings? 582 00:41:18,500 --> 00:41:20,458 Oh, dear. 583 00:41:23,292 --> 00:41:25,124 Well, this package arrived for you. 584 00:41:25,250 --> 00:41:26,916 Seems to be full of old letters. 585 00:41:27,042 --> 00:41:28,499 Ah. Thank you. 586 00:41:30,292 --> 00:41:31,541 Thank you. 587 00:41:32,625 --> 00:41:34,124 Now, look here, Poirot. 588 00:41:34,250 --> 00:41:36,916 I can't for the life of me see what's bothering you. 589 00:41:37,042 --> 00:41:39,208 The girl saw you talking to the old biddy. 590 00:41:39,334 --> 00:41:40,458 She knew something was up. 591 00:41:40,584 --> 00:41:43,083 She had the motive, and she had the only opportunity. 592 00:41:43,209 --> 00:41:45,124 We know without a doubt who did it. 593 00:41:45,459 --> 00:41:47,208 Oh, yes. We know that, I think. 594 00:41:48,917 --> 00:41:50,249 What are these, Poirot? 595 00:41:50,375 --> 00:41:52,291 Well, these, Hastings, are the routine letters 596 00:41:52,417 --> 00:41:54,499 that Mlle. Barrowby wrote to her accountant. 597 00:41:54,625 --> 00:41:57,041 And this is the letter that she wrote to me. 598 00:41:59,084 --> 00:42:00,041 Aha. 599 00:42:00,167 --> 00:42:02,624 Now, if you look very carefully, Hastings, 600 00:42:03,167 --> 00:42:04,583 you will note in the handwriting 601 00:42:04,709 --> 00:42:06,666 the important but subtle difference. 602 00:42:07,792 --> 00:42:09,041 I see. 603 00:42:09,750 --> 00:42:12,083 So Katrina swapped her mistress' letter 604 00:42:12,292 --> 00:42:13,916 with the one she wrote herself. 605 00:42:14,959 --> 00:42:16,208 Oh, Hastings. 606 00:42:16,500 --> 00:42:18,958 How I have missed your powers of deduction. 607 00:42:20,334 --> 00:42:21,249 No. 608 00:42:21,375 --> 00:42:24,708 The one thing that bothers me is the proof of how it was done. 609 00:42:25,375 --> 00:42:26,624 We have that. 610 00:42:27,084 --> 00:42:28,333 Don't we? 611 00:42:28,500 --> 00:42:29,916 Captain Hastings! 612 00:42:31,042 --> 00:42:32,874 What... is... this?! 613 00:42:35,375 --> 00:42:36,708 Ah. Yes. 614 00:42:37,292 --> 00:42:39,208 I was going to explain about that. 615 00:42:39,334 --> 00:42:41,249 I told you not to pay this account! 616 00:42:43,084 --> 00:42:45,333 Well, Mr. Trumper was very persistent. 617 00:42:45,500 --> 00:42:47,624 But you don't know tradesmen. 618 00:42:48,417 --> 00:42:50,958 If you pay in cash, they'll never forget you. 619 00:42:52,042 --> 00:42:54,291 They'll think your checks aren't good. 620 00:42:54,959 --> 00:42:56,208 Of course! 621 00:42:57,959 --> 00:43:00,083 We will make another visit to Charman's Green. 622 00:43:00,209 --> 00:43:01,374 You also, Miss Lemon. 623 00:43:01,500 --> 00:43:02,958 -I, Mr. Poirot? -Oh, yes. 624 00:43:03,084 --> 00:43:07,374 I want you to pay a visit to a fishmonger. 625 00:43:21,667 --> 00:43:23,374 you have recovered from the shock now? 626 00:43:23,500 --> 00:43:24,749 Thank you, yes. 627 00:43:25,292 --> 00:43:27,041 it's all been rather an ordeal. 628 00:43:27,459 --> 00:43:28,833 -Ah. -Good afternoon. 629 00:43:28,959 --> 00:43:30,083 Good afternoon. 630 00:43:30,209 --> 00:43:32,249 M. le Docteur. Madame. Monsieur. 631 00:43:33,709 --> 00:43:36,249 Mr. Poirot. What a pleasant surprise. 632 00:43:37,250 --> 00:43:39,916 Now I can thank you for all you've done behind the scenes. 633 00:43:40,042 --> 00:43:41,458 Je vous en prie, madame. 634 00:43:41,667 --> 00:43:43,291 Merci, mademoiselle. 635 00:43:43,500 --> 00:43:45,374 -Please, do sit down. -Thank you, monsieur. 636 00:43:45,500 --> 00:43:46,791 -Pleasure. -Ah. 637 00:43:47,709 --> 00:43:49,499 An unpleasant business, eh? 638 00:43:50,709 --> 00:43:51,958 And not a simple one. 639 00:43:53,709 --> 00:43:55,041 Now that it's all over, 640 00:43:55,167 --> 00:43:57,041 perhaps you'll take us into your confidence. 641 00:43:57,167 --> 00:43:59,041 Yes. What was it? A Bolshie plot? 642 00:44:00,792 --> 00:44:05,041 They played their part, but no. 643 00:44:06,500 --> 00:44:09,083 As you know, Mlle. Barrowby had written to me. 644 00:44:09,834 --> 00:44:12,541 But she dared not to confide to me her exact worries 645 00:44:12,667 --> 00:44:14,833 in case that letter, it had been intercepted. 646 00:44:14,959 --> 00:44:16,916 But then, you know, wonder upon wonders, 647 00:44:17,042 --> 00:44:18,708 she catches sight of me at the flower show, 648 00:44:18,834 --> 00:44:21,041 so she contrives the brief meeting... 649 00:44:21,167 --> 00:44:22,916 -Oh! -Oh! Pardon, madame. 650 00:44:23,125 --> 00:44:24,208 Please, allow me. No, no, no. 651 00:44:24,334 --> 00:44:25,583 No, it was my fault. 652 00:44:25,959 --> 00:44:28,541 ...thinking that I had already read her letter. 653 00:44:29,542 --> 00:44:30,791 She spoke to you? 654 00:44:31,125 --> 00:44:33,624 Oh, yes. But you see, madame, here was her problem. 655 00:44:33,750 --> 00:44:36,333 She might be watched. She might be overheard. 656 00:44:37,084 --> 00:44:39,208 So she passes to me an innocent packet 657 00:44:40,709 --> 00:44:43,124 which is a clue to that which she suspects. 658 00:44:43,584 --> 00:44:45,083 -A clue? -Yes. 659 00:44:46,000 --> 00:44:48,791 In fact, M. le Docteur, it was something that you said 660 00:44:48,917 --> 00:44:53,708 that finally made it clear to me the significance of the packet. 661 00:44:54,917 --> 00:44:56,499 Stocks! 662 00:44:59,917 --> 00:45:02,999 I telephoned to the accountant of Mlle. Barrowby in the city, 663 00:45:03,125 --> 00:45:05,249 who confirmed that during the recent months, 664 00:45:05,375 --> 00:45:07,416 Mlle. Barrowby had been moving into the ventures 665 00:45:07,542 --> 00:45:08,791 of most high risk, 666 00:45:09,042 --> 00:45:12,041 as these letters of instruction to her broker prove. 667 00:45:12,875 --> 00:45:16,458 Except these letters, they were not written by Mlle. Barrowby. 668 00:45:17,167 --> 00:45:18,249 Oh, no. 669 00:45:18,375 --> 00:45:20,916 They are the forgeries of the most skillful. 670 00:45:22,042 --> 00:45:23,458 Damnable Bolshie. 671 00:45:24,334 --> 00:45:25,999 Right under our very noses. 672 00:45:27,250 --> 00:45:28,499 Ah, yes. 673 00:45:29,292 --> 00:45:30,583 M. Delafontaine. 674 00:45:31,834 --> 00:45:33,333 You attempt to confuse me 675 00:45:33,542 --> 00:45:35,999 with your ridiculous stories about spies. 676 00:45:37,250 --> 00:45:40,374 Mlle. Reiger is a Russian aristocrat, not a Communist. 677 00:45:41,417 --> 00:45:42,916 In truth, M. Delafontaine, 678 00:45:43,042 --> 00:45:46,124 you have been trying to conceal a most devious murder! 679 00:45:46,250 --> 00:45:48,708 Sorry. 680 00:45:50,667 --> 00:45:54,874 Mr. Poirot, is this melodrama essential? 681 00:45:56,459 --> 00:45:58,416 When I first came here, M. le Docteur, 682 00:45:58,542 --> 00:45:59,666 this beautiful garden, 683 00:45:59,792 --> 00:46:02,791 it reminded me of your famous English nursery rhyme. 684 00:46:03,584 --> 00:46:06,791 "Mary, Mary, quite contrary, how does your garden grow? 685 00:46:08,834 --> 00:46:11,291 With the silver bells and the cockleshells 686 00:46:12,792 --> 00:46:14,708 and the pretty maids all in a row." 687 00:46:15,625 --> 00:46:17,749 Except they were not cockleshells 688 00:46:18,834 --> 00:46:21,208 that were used in the border of the garden. 689 00:46:21,334 --> 00:46:23,041 They were oyster shells. 690 00:46:24,084 --> 00:46:27,541 The favorite but forbidden treat of your aunt, were they not? 691 00:46:29,084 --> 00:46:30,583 Mme. Delafontaine. 692 00:46:31,625 --> 00:46:33,249 You also saw me at the flower show, 693 00:46:33,375 --> 00:46:35,833 but you could not risk the discovery that for some time 694 00:46:35,959 --> 00:46:38,166 you had once again been speculating with the stocks -- 695 00:46:38,292 --> 00:46:41,624 only on this occasion, madame, with the money of your aunt. 696 00:46:42,334 --> 00:46:45,083 I believe you are also speculating, Mr. Poirot. 697 00:46:46,709 --> 00:46:47,999 Where is your proof? 698 00:46:49,209 --> 00:46:50,916 Ah, yes, madame. The proof. 699 00:46:53,084 --> 00:46:54,874 I'm afraid the fishmonger remembers you 700 00:46:55,000 --> 00:46:56,333 buying the oysters on that day. 701 00:46:58,250 --> 00:47:02,874 You see, madame, you were foolish enough to pay cash. 702 00:47:04,000 --> 00:47:05,541 He's got us, Mary. 703 00:47:05,750 --> 00:47:07,249 You idiot! 704 00:47:14,959 --> 00:47:18,249 Mary! Mary! 705 00:47:26,417 --> 00:47:28,791 Darling, now, please. 706 00:47:30,792 --> 00:47:33,249 There is no escape, madame. 707 00:47:34,417 --> 00:47:36,208 That miserable Russian rat! 708 00:47:38,250 --> 00:47:40,041 She was going to get everything! 709 00:47:40,625 --> 00:47:42,624 Including my garden! My garden! 710 00:47:44,750 --> 00:47:46,541 So you would plant the poison in her room 711 00:47:46,667 --> 00:47:47,708 and send her to her death? 712 00:47:47,834 --> 00:47:50,583 What did it matter? She's a little fool! 713 00:47:52,709 --> 00:47:53,958 Keep back! 714 00:47:54,917 --> 00:47:56,166 Oh, yes. 715 00:47:56,667 --> 00:47:59,791 That jelly of a husband of mine tried to talk me out of it. 716 00:47:59,959 --> 00:48:03,458 But it was so deliciously easy. 717 00:48:04,584 --> 00:48:06,999 Auntie always had a weakness for oysters, 718 00:48:07,417 --> 00:48:09,208 but the doctor disapproved. 719 00:48:09,417 --> 00:48:12,083 It was simple to produce them as a secret treat. 720 00:48:12,917 --> 00:48:14,791 She swallowed them so quickly, 721 00:48:15,125 --> 00:48:17,791 she never noticed the taste of the strychnine. 722 00:48:17,959 --> 00:48:19,666 The only problem was to dispose of the shells 723 00:48:19,792 --> 00:48:21,374 so Lucy wouldn't notice. 724 00:48:21,667 --> 00:48:23,999 And edging on the flower bed was perfect. 725 00:48:25,167 --> 00:48:27,749 It also provided a resting place for the bell, 726 00:48:28,334 --> 00:48:30,124 always ringing over and over. 727 00:48:31,375 --> 00:48:32,791 And so it is over, madame! 728 00:48:33,125 --> 00:48:35,291 Not quite! 729 00:48:36,709 --> 00:48:38,291 No, madame! No! 730 00:48:44,542 --> 00:48:46,249 Whiskey? 731 00:48:49,584 --> 00:48:52,124 Sorry, darling. 732 00:48:53,709 --> 00:48:54,958 You fool! 733 00:48:56,459 --> 00:48:58,541 You've condemned me to the gallows! 734 00:49:01,709 --> 00:49:03,666 Mr. Delafontaine. 735 00:49:14,125 --> 00:49:15,666 Bravo, mademoiselle. 736 00:49:15,792 --> 00:49:17,874 You are indeed as brave as you claim. 737 00:49:18,334 --> 00:49:19,583 And now you are free. 738 00:49:20,334 --> 00:49:21,583 Free? 739 00:49:21,792 --> 00:49:24,583 Your young friend. He is waiting. 740 00:49:36,209 --> 00:49:38,666 Thank you, M. Poirot, for not betraying us. 741 00:49:40,084 --> 00:49:43,166 One day we shall be truly free. 742 00:49:48,125 --> 00:49:49,374 Where to, miss? 743 00:49:49,625 --> 00:49:51,666 Take us to... 744 00:49:53,125 --> 00:49:54,958 ...the Ritz. 745 00:49:55,792 --> 00:49:58,749 Swipe me. She's the Queen of Sheba. 746 00:50:20,375 --> 00:50:21,499 Good evening, Hastings. 747 00:50:21,625 --> 00:50:22,874 Hello there, all. 748 00:50:23,209 --> 00:50:25,416 Captain Hastings, what are you doing? 749 00:50:26,917 --> 00:50:28,166 All that pollen. 750 00:50:28,500 --> 00:50:30,666 No, no. It's all right. I'm as right as ninepence. 751 00:50:30,792 --> 00:50:33,458 -It wasn't hay fever after all. -Certainly sounded like it. 752 00:50:33,584 --> 00:50:35,999 No, you remember I said I had an allergy once before? 753 00:50:36,125 --> 00:50:37,749 Well, I remembered what it was. 754 00:50:37,875 --> 00:50:39,208 An aunt of mine was fond of 755 00:50:39,334 --> 00:50:40,958 a particular French lady's perfume. 756 00:50:41,084 --> 00:50:41,833 Eh? 757 00:50:41,959 --> 00:50:44,416 Every time I went near her or in a room where she'd been, 758 00:50:44,542 --> 00:50:45,624 I couldn't stop sneezing. 759 00:50:45,750 --> 00:50:48,749 I'm afraid, Miss Lemon, you must use a different perfume. 760 00:50:48,875 --> 00:50:51,208 I never wear perfume to work, Mr. Poirot. 761 00:50:52,000 --> 00:50:54,916 -You don't? -It would be most inappropriate. 762 00:50:55,042 --> 00:50:56,708 Well, somebody's wearing perfume. 763 00:50:56,834 --> 00:50:58,083 I can smell it. 764 00:51:00,542 --> 00:51:02,374 Perhaps it is the flowers, my friend. 765 00:51:08,917 --> 00:51:10,499 No. No, it's different. 766 00:51:11,250 --> 00:51:12,916 It's over here somewhere. 767 00:51:15,375 --> 00:51:17,583 Poirot! What on earth are you wearing? 768 00:51:17,834 --> 00:51:19,624 Well, I do not know what you mean, Hastings. 769 00:51:21,000 --> 00:51:22,416 You're wearing scent. 770 00:51:22,542 --> 00:51:24,124 Nonsense, Hastings. 771 00:51:24,500 --> 00:51:26,708 I am wearing a discreet, manly cologne 772 00:51:27,000 --> 00:51:28,916 that I purchased from M. Trumper. 773 00:51:29,209 --> 00:51:30,458 For five guineas. 774 00:51:30,834 --> 00:51:32,083 Five guineas? 775 00:51:32,250 --> 00:51:34,499 I thought it was all his haircuts for a year. 776 00:51:34,625 --> 00:51:35,874 That is enough! 777 00:51:36,500 --> 00:51:39,041 The office of Poirot is closed for business! 778 00:51:39,750 --> 00:51:41,374 Miss Lemon, cover up your typewriter. 779 00:51:41,500 --> 00:51:42,916 Good day to you, Chief Inspector Japp. 780 00:51:43,917 --> 00:51:45,208 And, Hastings, will you please go home 781 00:51:45,334 --> 00:51:47,458 and nurse your unfortunate affliction? 55898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.