All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.S01E02.720p.BluRay.x265.hevc-sharpysword

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,000 --> 00:01:26,333 Isn't it a big bonfire? 2 00:01:26,834 --> 00:01:28,124 Yes. 3 00:01:38,542 --> 00:01:40,749 Hastings, my friend, tell me, 4 00:01:41,542 --> 00:01:43,624 to blow up the English Parliament -- 5 00:01:43,959 --> 00:01:45,416 was it a sin or a noble deed? 6 00:01:46,875 --> 00:01:49,166 Oh, it's no good asking me, old son. 7 00:01:49,292 --> 00:01:51,291 I was never much of a one for politics. 8 00:01:52,459 --> 00:01:54,249 Where's Mrs. Japp tonight, then? 9 00:01:54,375 --> 00:01:55,874 She can't abide fireworks. 10 00:01:56,000 --> 00:01:57,249 Ah, the noise disturbs 11 00:01:57,375 --> 00:01:59,916 the delicate sensibilities of many ladies. 12 00:02:00,042 --> 00:02:01,041 Maybe, maybe. 13 00:02:01,167 --> 00:02:02,416 I think it's more 14 00:02:02,542 --> 00:02:06,666 that she doesn't like to see people enjoying themselves. 15 00:02:15,250 --> 00:02:17,916 Tell you what, though, what a good night for a murder, eh? 16 00:02:18,042 --> 00:02:20,083 I mean, if somebody wanted to kill anybody, 17 00:02:20,209 --> 00:02:22,041 nobody would know if it was a gunshot or a firework. 18 00:02:22,167 --> 00:02:23,083 Mm. 19 00:02:23,209 --> 00:02:24,458 But not so good, my friend, 20 00:02:24,584 --> 00:02:26,541 if your chosen method is strangulation. 21 00:02:26,667 --> 00:02:27,958 No, that's true. No. 22 00:02:28,209 --> 00:02:29,874 Or poisoning, come to that. 23 00:02:30,209 --> 00:02:31,666 Yes. 24 00:02:31,875 --> 00:02:33,124 You're pulling my leg. 25 00:02:33,250 --> 00:02:35,833 Yes, Hastings, we pull ever so gently the leg. 26 00:02:36,750 --> 00:02:38,624 Well, I still think it's a jolly good night for a murder. 27 00:02:40,125 --> 00:02:42,208 Anyway, I'm going to leave you here. 28 00:02:43,167 --> 00:02:44,291 -This is where I garaged my car. -Ah. 29 00:02:44,417 --> 00:02:47,166 Good night, Chief Inspector. Good night, Poirot. 30 00:02:47,292 --> 00:02:48,249 Good night, Captain Hastings. 31 00:02:48,375 --> 00:02:49,333 A demain. 32 00:02:49,459 --> 00:02:50,708 Good night! 33 00:02:53,584 --> 00:02:54,833 Steady on, lads. 34 00:03:27,792 --> 00:03:30,541 You won't forget your dental appointment at 11:00, 35 00:03:30,667 --> 00:03:31,791 will you, Mr. Poirot? 36 00:03:31,917 --> 00:03:35,374 Hercule Poirot does not need to go to the dentist, Miss Lemon. 37 00:03:35,500 --> 00:03:37,208 You've put it off once already. 38 00:03:37,334 --> 00:03:38,874 My teeth are perfection. 39 00:03:39,000 --> 00:03:41,083 It is sacrilege to tamper with them. 40 00:03:41,667 --> 00:03:44,291 But why do we not do something constructive about my collars, 41 00:03:44,417 --> 00:03:45,333 Miss Lemon, hmm? 42 00:03:45,459 --> 00:03:47,458 That laundry is in the pay of my enemies. 43 00:03:51,042 --> 00:03:52,541 Hercule Poirot's residence. 44 00:03:52,667 --> 00:03:54,333 -Poirot, please. -Oh. 45 00:03:54,459 --> 00:03:55,958 -Japp here. -Yes. 46 00:03:56,084 --> 00:03:57,583 Chief Inspector Japp. 47 00:03:57,834 --> 00:03:59,124 He's here. 48 00:04:08,959 --> 00:04:10,916 Good morning, Chief Inspector Japp. 49 00:04:11,042 --> 00:04:13,124 Here's a strange thing, Poirot. 50 00:04:13,250 --> 00:04:14,916 You remember how we stopped 51 00:04:15,125 --> 00:04:17,708 at the end of Bardsley Garden Mews last night, 52 00:04:18,375 --> 00:04:20,791 where your friend Hastings keeps his car, 53 00:04:21,334 --> 00:04:23,749 and Hastings was saying about how the sound of a shot 54 00:04:23,875 --> 00:04:25,749 could be covered by the noise of a firework? 55 00:04:25,875 --> 00:04:26,791 Yes. 56 00:04:26,917 --> 00:04:28,291 Well, someone did it. 57 00:04:28,417 --> 00:04:29,416 Really? 58 00:04:29,542 --> 00:04:31,333 Not murder. It looks like suicide. 59 00:04:31,459 --> 00:04:33,791 But they're not entirely happy about it. 60 00:04:34,167 --> 00:04:35,124 Hmm. 61 00:04:35,250 --> 00:04:36,666 I'll meet you there in one hour. 62 00:04:41,000 --> 00:04:44,666 Cancel all my appointments for this morning, Miss Lemon. 63 00:04:47,625 --> 00:04:48,833 But I've -- 64 00:04:50,375 --> 00:04:51,999 Good of you to spare the time, Poirot. 65 00:04:52,125 --> 00:04:53,833 No, no, no, no, no, not at all. 66 00:04:53,959 --> 00:04:55,583 But I hope you appreciate, my friend, 67 00:04:55,709 --> 00:04:58,416 the urgent business I have had to cancel to be here. 68 00:04:58,542 --> 00:04:59,958 -Oh, really? -Oh, yes. 69 00:05:05,125 --> 00:05:06,791 The dead woman is a Mrs. Allen. 70 00:05:07,542 --> 00:05:09,458 She shared the house with a friend, 71 00:05:09,584 --> 00:05:12,791 Miss Plenderleith, who is a professional photographer 72 00:05:14,584 --> 00:05:16,874 or something along those lines. 73 00:05:19,417 --> 00:05:21,583 Miss Plenderleith was away in the country. 74 00:05:21,709 --> 00:05:23,624 But when she came home this morning, 75 00:05:23,750 --> 00:05:25,833 she finds her friend's door locked. 76 00:05:27,167 --> 00:05:29,749 She knocks and calls but can't get any answer. 77 00:05:30,500 --> 00:05:33,708 In the end, she gets really alarmed and calls the police. 78 00:05:34,000 --> 00:05:36,083 10:45, our lads break the door down, 79 00:05:36,459 --> 00:05:39,333 and there's Mrs. Allen lying in a heap on the floor, 80 00:05:39,792 --> 00:05:41,291 shot through the head. 81 00:05:44,250 --> 00:05:46,374 Right, Brett. What's the trouble? 82 00:05:46,584 --> 00:05:48,416 Well, the position's all right. 83 00:05:48,542 --> 00:05:49,499 If she'd shot herself, 84 00:05:49,625 --> 00:05:51,499 she'd probably have slipped from the chair 85 00:05:51,625 --> 00:05:52,666 into just that position. 86 00:05:52,792 --> 00:05:53,708 But? 87 00:05:53,834 --> 00:05:56,749 The prints on the gun, sir -- they're the problem. 88 00:05:56,875 --> 00:05:58,583 Bit of a thumbprint and a forefinger, 89 00:05:58,709 --> 00:05:59,624 and that's all. 90 00:05:59,750 --> 00:06:00,708 Just what you'd get 91 00:06:00,834 --> 00:06:03,999 from someone trying to press the dead woman's fingers on the gun 92 00:06:04,125 --> 00:06:05,458 and not doing it very well. 93 00:06:05,584 --> 00:06:07,499 Mm. 94 00:06:10,959 --> 00:06:13,208 Gun in left hand, wound on the left side. 95 00:06:14,792 --> 00:06:16,916 Presumably she was left-handed. 96 00:06:18,792 --> 00:06:21,124 It looks as though she's holding the gun, 97 00:06:21,667 --> 00:06:23,083 but, in fact, she isn't. 98 00:06:23,292 --> 00:06:25,291 It's just sort of lying in her hand. 99 00:06:26,500 --> 00:06:27,708 Anything else? 100 00:06:27,834 --> 00:06:29,374 The window was closed and bolted, 101 00:06:29,500 --> 00:06:30,499 and the door was locked. 102 00:06:30,625 --> 00:06:32,333 We haven't been able to find the key. 103 00:06:37,042 --> 00:06:39,499 What's this, then? 104 00:06:43,292 --> 00:06:44,874 It might mean something. 105 00:06:46,250 --> 00:06:47,708 Anything strike you? 106 00:06:48,459 --> 00:06:50,458 I was looking at her watch. 107 00:06:56,084 --> 00:06:56,999 Hmm. 108 00:06:57,125 --> 00:06:58,708 Expensive, by the look of it. 109 00:07:00,625 --> 00:07:04,999 Tuesday, November 5th. 110 00:07:07,917 --> 00:07:09,249 How long she been dead? 111 00:07:09,792 --> 00:07:13,083 She died at about 11:30 last night. 112 00:07:19,375 --> 00:07:21,624 No sign of any note having been written. 113 00:07:21,959 --> 00:07:22,874 No. 114 00:07:23,000 --> 00:07:24,833 Seems to me all we've got to go on at the moment 115 00:07:24,959 --> 00:07:26,208 is the missing key. 116 00:07:27,167 --> 00:07:29,583 If the key was here, we wouldn't hesitate. 117 00:07:30,500 --> 00:07:32,666 Suicide, we'd say. 118 00:07:43,709 --> 00:07:46,916 This must be a terrible shock to you, Miss Plenderleith. 119 00:07:48,000 --> 00:07:49,499 I still can't believe it. 120 00:07:50,000 --> 00:07:51,666 We'll be as brief as possible. 121 00:07:53,542 --> 00:07:55,791 Now, you've already told Inspector Jameson 122 00:07:55,917 --> 00:07:58,624 how you found the body when you came in this morning. 123 00:07:58,750 --> 00:08:00,999 You were away for the weekend, I take it. 124 00:08:01,917 --> 00:08:03,416 Yes, since Friday noon. 125 00:08:03,709 --> 00:08:05,541 Uh, pardon, mademoiselle. 126 00:08:06,084 --> 00:08:09,166 When you found the door locked, you called the police. 127 00:08:11,125 --> 00:08:13,208 Did it not occur to you that she might have gone away 128 00:08:13,334 --> 00:08:14,833 and locked the door before leaving? 129 00:08:14,959 --> 00:08:16,291 Why should she lock it? 130 00:08:17,917 --> 00:08:20,249 In any case, she would have left a note for me. 131 00:08:20,375 --> 00:08:21,916 And she did not leave any note? 132 00:08:22,042 --> 00:08:23,041 Of course she didn't. 133 00:08:23,167 --> 00:08:24,083 Ah. 134 00:08:24,209 --> 00:08:27,124 Tell me about Mrs. Allen, Miss Plenderleith. 135 00:08:27,375 --> 00:08:28,916 I met her abroad. 136 00:08:29,042 --> 00:08:30,708 She was on her way back from India. 137 00:08:30,834 --> 00:08:33,583 I was looking for someone to share a flat with me. 138 00:08:33,959 --> 00:08:35,708 We decided we liked each other. 139 00:08:35,834 --> 00:08:37,333 What about the husband? 140 00:08:37,500 --> 00:08:39,916 Nothing to write home about, apparently. 141 00:08:41,292 --> 00:08:42,541 He drank, I think. 142 00:08:43,125 --> 00:08:45,249 Died a year or two after the marriage. 143 00:08:52,042 --> 00:08:55,458 Do you know if Mrs. Allen was in any financial difficulties? 144 00:08:56,084 --> 00:08:57,499 No, I'm sure she wasn't. 145 00:08:57,792 --> 00:09:00,874 Did she have any particular man friend or men friends? 146 00:09:02,750 --> 00:09:04,624 She was engaged to be married again, 147 00:09:04,750 --> 00:09:06,166 if that answers your question. 148 00:09:06,292 --> 00:09:08,124 What's the name of the man she was engaged to? 149 00:09:09,584 --> 00:09:11,583 Oh, my God. I haven't told Charles. 150 00:09:12,584 --> 00:09:13,958 Who is Charles, miss? 151 00:09:14,292 --> 00:09:16,166 The man Barbara was engaged to -- 152 00:09:16,542 --> 00:09:17,874 Charles Laverton West. 153 00:09:18,000 --> 00:09:20,208 He's M.P. for someplace in Hampshire. 154 00:09:20,500 --> 00:09:21,999 I should have phoned him. 155 00:09:22,125 --> 00:09:23,916 We'll go 'round and see him. 156 00:09:24,042 --> 00:09:25,416 But there would be no quarrel between them, 157 00:09:25,542 --> 00:09:26,458 as far as you know? 158 00:09:26,584 --> 00:09:27,999 I'd be very surprised. 159 00:09:29,459 --> 00:09:31,749 Barbara wasn't the quarreling kind. 160 00:09:32,167 --> 00:09:33,874 What is your own opinion 161 00:09:34,000 --> 00:09:35,624 of M. Laverton West, mademoiselle? 162 00:09:37,125 --> 00:09:39,791 He's young, ambitious, a good public speaker, 163 00:09:41,334 --> 00:09:42,874 means to get on in the world. 164 00:09:43,625 --> 00:09:45,416 And on the debit side? 165 00:09:47,417 --> 00:09:50,749 Well, in my opinion, he's commonplace and rather pompous. 166 00:09:51,834 --> 00:09:53,833 Those are not very serious faults, mademoiselle. 167 00:09:53,959 --> 00:09:55,374 Oh. You don't think so? 168 00:09:56,667 --> 00:10:04,208 Well, they might be to you, but to Mrs. Allen... no. 169 00:10:05,500 --> 00:10:08,749 She would not notice them. 170 00:10:10,959 --> 00:10:13,833 You were fond of your friend? 171 00:10:16,167 --> 00:10:17,416 Yes, very. 172 00:10:24,792 --> 00:10:26,208 I know this must be upsetting for you, 173 00:10:26,334 --> 00:10:27,249 Miss Plenderleith, 174 00:10:27,375 --> 00:10:29,041 but there are just one or two more questions 175 00:10:29,167 --> 00:10:30,416 I'd like to ask you. 176 00:10:31,584 --> 00:10:33,916 Mrs. Allen was left-handed, wasn't she? 177 00:10:35,500 --> 00:10:37,249 Left-handed? 178 00:10:37,375 --> 00:10:38,624 No, I don't think so. 179 00:10:39,834 --> 00:10:41,249 No, I'm sure she wasn't. 180 00:10:41,417 --> 00:10:42,416 Really? 181 00:10:42,542 --> 00:10:44,958 You see, Mrs. Allen was shot in the left temple, 182 00:10:45,084 --> 00:10:46,874 and the gun was in her left hand. 183 00:10:47,084 --> 00:10:49,666 Didn't you notice that when you found the body? 184 00:10:49,792 --> 00:10:51,041 No, I didn't. 185 00:10:52,459 --> 00:10:53,541 It was so horrible. 186 00:10:53,667 --> 00:10:55,041 I didn't notice anything. 187 00:10:55,167 --> 00:10:58,333 That's understandable, miss, but it seems highly unlikely 188 00:10:58,459 --> 00:11:00,499 that a normally right-handed person 189 00:11:00,625 --> 00:11:03,124 would shoot themselves left-handed. 190 00:11:06,750 --> 00:11:08,499 Have you ever seen this before? 191 00:11:09,417 --> 00:11:10,624 No. 192 00:11:10,750 --> 00:11:12,666 It's not yours, nor Mrs. Allen's? 193 00:11:14,375 --> 00:11:16,833 It's not the kind of thing normally worn by our sex, is it? 194 00:11:16,959 --> 00:11:18,458 Oh, so, you recognize it. 195 00:11:18,959 --> 00:11:21,958 I don't recognize it. I recognize what it is, though. 196 00:11:23,000 --> 00:11:24,666 It's half of a man's cuff link. 197 00:11:26,750 --> 00:11:27,874 Hastings! 198 00:11:28,000 --> 00:11:30,916 Once we've got this filter screwed down good... 199 00:11:31,042 --> 00:11:31,999 Hastings? 200 00:11:32,125 --> 00:11:33,208 ...and tight, 201 00:11:33,334 --> 00:11:34,666 we can put the new oil in, 202 00:11:35,500 --> 00:11:37,833 and she will run like a well-oiled clock. 203 00:11:38,000 --> 00:11:39,249 Hastings? 204 00:11:40,000 --> 00:11:41,499 Hello? 205 00:11:47,209 --> 00:11:48,624 What are you doing, Hastings? 206 00:11:48,750 --> 00:11:51,291 Well, I thought I'd just do some work on the car. 207 00:11:51,417 --> 00:11:53,499 But you were to ask questions, Hastings, 208 00:11:53,625 --> 00:11:55,291 to sound out local opinion. 209 00:11:55,417 --> 00:11:57,499 Oh, I've done that. Freddie? 210 00:11:59,167 --> 00:12:01,374 Freddie's helping with the oil filter. 211 00:12:01,500 --> 00:12:03,916 That'll hold her. Should be tight for now. 212 00:12:04,042 --> 00:12:06,749 We'll put the spanner to it, then put in a new gasket. 213 00:12:06,875 --> 00:12:08,416 Right. This is Mr. Poirot. 214 00:12:08,542 --> 00:12:09,666 How are you, gov? 215 00:12:09,792 --> 00:12:11,999 I'm Fred Hogg. You can call me Freddie. 216 00:12:14,084 --> 00:12:15,333 Hello, Freddie. 217 00:12:15,834 --> 00:12:17,416 Freddie's got the goods. 218 00:12:17,875 --> 00:12:19,791 Did you see something last night? 219 00:12:20,834 --> 00:12:23,916 Well, Mrs. Allen -- she went to the post box about 6:00. 220 00:12:24,167 --> 00:12:26,583 About half-9:00, though, a car pulled up. 221 00:12:26,875 --> 00:12:28,291 Standard Swallow Saloon. 222 00:12:28,417 --> 00:12:30,624 Rubbish, really, but it looked smart. 223 00:12:30,875 --> 00:12:32,083 A man got out. 224 00:12:32,209 --> 00:12:34,291 He was about -- about 45, well set up. 225 00:12:35,334 --> 00:12:36,666 Military-looking gent. 226 00:12:36,792 --> 00:12:38,208 You've seen him before? 227 00:12:38,334 --> 00:12:39,749 Yeah, a couple of times. 228 00:12:39,875 --> 00:12:42,416 Dark blue overcoat, toothbrush mustache. 229 00:12:42,542 --> 00:12:44,291 He was in there for about an hour. 230 00:12:44,417 --> 00:12:45,791 I saw them come out together. 231 00:12:45,917 --> 00:12:46,958 So you saw him leave? 232 00:12:47,084 --> 00:12:48,083 I don't miss much, gov. 233 00:12:48,209 --> 00:12:50,333 Then you heard what they said, of course. 234 00:12:50,459 --> 00:12:53,041 Yeah, he said, "Think it over and let me know," 235 00:12:53,500 --> 00:12:56,374 and she said something and then he said, "So long." 236 00:12:57,042 --> 00:12:59,916 And the way they talked -- they were friendly, yes? 237 00:13:00,084 --> 00:13:01,666 Can't always tell with toffs, can you, 238 00:13:01,792 --> 00:13:02,791 but they seemed all right. 239 00:13:02,917 --> 00:13:04,458 You didn't hear what Mrs. Allen said? 240 00:13:04,584 --> 00:13:07,041 Nah, she was sort of 'round behind the door. 241 00:13:07,750 --> 00:13:09,083 Now, look here, my boy, 242 00:13:09,500 --> 00:13:12,499 I want you to answer my next question very carefully. 243 00:13:13,334 --> 00:13:16,083 If you don't know the answer or can't remember, you just say so. 244 00:13:16,209 --> 00:13:17,333 That clear? 245 00:13:17,459 --> 00:13:18,374 Ask the question. 246 00:13:18,500 --> 00:13:21,749 Which of them shut the door -- Mrs. Allen or the gentleman? 247 00:13:23,792 --> 00:13:25,041 I think the lady did. 248 00:13:25,959 --> 00:13:27,416 No, she never. It was him. 249 00:13:27,542 --> 00:13:29,124 He pulled it to with a big bang 250 00:13:29,584 --> 00:13:31,583 and then got into the car really quick. 251 00:13:31,709 --> 00:13:32,624 Ah. 252 00:13:32,750 --> 00:13:33,999 Here you are, my boy. 253 00:13:34,125 --> 00:13:35,999 You seem a bright kind of shaver. 254 00:13:36,209 --> 00:13:37,541 Here's sixpence for you. 255 00:13:37,667 --> 00:13:38,958 Oh, that's very kind of you, sir, 256 00:13:39,084 --> 00:13:40,624 but you couldn't see a way to making it a shilling, 257 00:13:40,750 --> 00:13:41,666 could you? 258 00:13:41,792 --> 00:13:43,041 Go on. Clear off. 259 00:14:19,709 --> 00:14:22,124 Chief Inspector Japp and Mr. Poirot, sir. 260 00:14:22,959 --> 00:14:24,291 Good day, gentlemen. 261 00:14:24,417 --> 00:14:26,541 To what do I owe this pleasure? 262 00:14:28,125 --> 00:14:30,208 No great pleasure, sir, I'm afraid. 263 00:14:30,667 --> 00:14:31,624 Oh? 264 00:14:31,750 --> 00:14:33,416 We've brought some bad news. 265 00:14:33,542 --> 00:14:34,791 Go on. 266 00:14:34,917 --> 00:14:37,708 It's about Mrs. Allen, Mrs. Barbara Allen. 267 00:14:38,750 --> 00:14:39,999 What about her? 268 00:14:40,959 --> 00:14:42,208 Get on with it, man. 269 00:14:42,500 --> 00:14:43,749 She's dead, sir. 270 00:14:45,125 --> 00:14:46,374 Dead? 271 00:14:48,459 --> 00:14:49,708 I don't believe it. 272 00:14:50,250 --> 00:14:51,541 What's happened? 273 00:14:51,834 --> 00:14:53,583 Apparently suicide, sir. 274 00:14:54,000 --> 00:14:56,999 Was there anything worrying Mrs. Allen, do you know? 275 00:14:57,292 --> 00:14:59,874 No, not a thing. We were engaged to be married. 276 00:15:00,250 --> 00:15:01,499 Yes, quite so. 277 00:15:02,792 --> 00:15:04,041 I can't believe it. 278 00:15:05,834 --> 00:15:07,499 Dead? 279 00:15:08,625 --> 00:15:09,874 How? 280 00:15:10,542 --> 00:15:11,791 Shot, sir. 281 00:15:13,334 --> 00:15:14,583 Shot? 282 00:15:16,084 --> 00:15:18,624 Good God, I hope the newspapers haven't got ahold of this. 283 00:15:18,750 --> 00:15:20,041 I couldn't say, sir. 284 00:15:22,125 --> 00:15:23,416 I wonder if I could just ask -- 285 00:15:26,334 --> 00:15:27,583 Hello? 286 00:15:27,875 --> 00:15:29,374 Ah, yes. Yes, thank you. 287 00:15:29,667 --> 00:15:31,874 I'll hold on. It's the prime minister. 288 00:15:32,209 --> 00:15:33,791 I will have some questions, sir. 289 00:15:33,917 --> 00:15:36,791 Just make an appointment with my secretary at the house. 290 00:15:36,917 --> 00:15:37,999 Yes, I'm still here. 291 00:15:38,125 --> 00:15:39,874 Very good, sir. We'll do that. 292 00:15:40,000 --> 00:15:43,458 I'm sorry to be the bearer of such bad news. 293 00:15:47,709 --> 00:15:48,916 Pardon, monsieur. 294 00:15:49,042 --> 00:15:52,041 Allow me to express my deepest sympathy at your loss. 295 00:15:52,917 --> 00:15:54,333 Yes, right, thank you. 296 00:15:54,792 --> 00:15:57,874 Um, stiff upper lip, you know. That's the British way. 297 00:15:59,250 --> 00:16:01,666 Magnifique. 298 00:16:03,125 --> 00:16:05,666 By the way, sir, was Mrs. Allen left-handed? 299 00:16:06,584 --> 00:16:07,583 Left-handed? 300 00:16:07,709 --> 00:16:08,958 No, I don't think so. 301 00:16:10,209 --> 00:16:11,458 Can't say I ever -- 302 00:16:12,584 --> 00:16:14,666 No, she was right-handed, I'm sure. 303 00:16:15,000 --> 00:16:16,333 Ah, Prime Minister. 304 00:16:18,334 --> 00:16:20,083 No, not at all, Prime Minister. 305 00:16:21,542 --> 00:16:22,791 Yes. 306 00:16:23,709 --> 00:16:27,083 Yes, everything's ready for you. 307 00:16:30,792 --> 00:16:32,083 What a stuffed fish. 308 00:16:32,500 --> 00:16:34,583 No, not a stuffed fish. A boiled owl. 309 00:16:35,625 --> 00:16:36,583 As you say, Japp. 310 00:16:36,709 --> 00:16:38,791 More concerned about the newspapers 311 00:16:38,917 --> 00:16:40,458 than his fianc�e being dead. 312 00:16:40,584 --> 00:16:43,333 The Plenderleith girl was quite right about him. 313 00:16:43,459 --> 00:16:45,458 Mind you, he's a good-looking chap. 314 00:16:45,584 --> 00:16:47,583 Might go down well with some women. 315 00:16:47,709 --> 00:16:49,833 Perhaps, but it would not do, I think, 316 00:16:50,000 --> 00:16:51,666 for them to have a sense of humor. 317 00:16:52,834 --> 00:16:54,208 The important thing is, 318 00:16:54,334 --> 00:16:56,999 everyone seems agreed that Mrs. Allen was right-handed. 319 00:16:57,125 --> 00:16:58,041 Yes. 320 00:16:58,167 --> 00:17:01,166 Of course, one must not jump to conclusions, mon ami. 321 00:17:01,834 --> 00:17:04,708 Never mind about jumping to conclusions, Poirot. 322 00:17:05,209 --> 00:17:07,833 This is a murder we're dealing with. 323 00:17:20,584 --> 00:17:22,833 To the Bulldog Breed Laundry -- 324 00:17:25,209 --> 00:17:26,458 Dear sirs... 325 00:17:29,750 --> 00:17:30,999 once again... 326 00:17:32,709 --> 00:17:33,958 I am obliged... 327 00:17:36,750 --> 00:17:38,333 to communicate to you... 328 00:17:41,500 --> 00:17:43,458 the dissatisfaction I have... 329 00:17:46,084 --> 00:17:47,833 ...for your starching... 330 00:17:49,042 --> 00:17:50,291 of my collars. 331 00:17:53,084 --> 00:17:54,333 I refer... 332 00:17:54,959 --> 00:17:56,458 to my instructions... 333 00:17:58,167 --> 00:17:59,583 of the 2nd of March, 1935, 334 00:18:02,084 --> 00:18:04,916 and subsequent letters. 335 00:18:07,250 --> 00:18:09,291 And you look them up in the file, Miss Lemon, 336 00:18:09,417 --> 00:18:10,333 and enumerate them. 337 00:18:10,459 --> 00:18:11,541 All of them, Mr. Poirot? 338 00:18:11,667 --> 00:18:13,083 All of them, Miss Lemon. 339 00:18:13,667 --> 00:18:15,083 It has become serious. 340 00:18:15,500 --> 00:18:17,041 The trouble is, Mr. Poirot, 341 00:18:17,167 --> 00:18:19,499 they just don't understand the letters. 342 00:18:19,709 --> 00:18:20,916 Why not? 343 00:18:21,042 --> 00:18:22,999 They're Chinese, Mr. Poirot. 344 00:18:24,167 --> 00:18:26,374 The Bulldog Breed Laundry is Chinese? 345 00:18:27,375 --> 00:18:28,624 Yes, Mr. Poirot. 346 00:18:28,834 --> 00:18:31,083 What is the world coming to, Miss Lemon? 347 00:18:31,250 --> 00:18:32,458 I'm sure I couldn't say, sir, 348 00:18:32,584 --> 00:18:34,458 but when the boy brings your laundry back, 349 00:18:34,584 --> 00:18:37,166 he brings the letters back, too, for me to explain to him. 350 00:18:37,292 --> 00:18:38,208 And you do? 351 00:18:38,334 --> 00:18:39,583 No. 352 00:18:39,709 --> 00:18:40,958 Why not? 353 00:18:41,250 --> 00:18:42,666 I don't speak Chinese. 354 00:18:43,667 --> 00:18:45,083 So, what do you say to him? 355 00:18:46,917 --> 00:18:49,916 Well, I -- I say, "Him collar no velly good, starchy." 356 00:18:53,334 --> 00:18:57,166 I show him the collars and say it. 357 00:19:00,042 --> 00:19:01,416 Hastings, my friend, 358 00:19:01,542 --> 00:19:03,958 you spent some years in China, did you not? 359 00:19:04,667 --> 00:19:07,249 Oh, absolutely. Fine fellows, fine fellows. 360 00:19:07,750 --> 00:19:10,374 Did you ever have any trouble with your laundry? 361 00:19:10,500 --> 00:19:12,166 Yes, I did, as a matter of fact. 362 00:19:12,542 --> 00:19:14,083 And what did you say to them? 363 00:19:14,667 --> 00:19:17,541 Well, I said, "Him collar no velly good, starchy." 364 00:19:18,709 --> 00:19:20,374 That's where I got it from, sir. 365 00:19:20,500 --> 00:19:22,374 I asked the captain, knowing he'd been in the East. 366 00:19:22,500 --> 00:19:25,416 But, Hastings, my collars, they do not get any better. 367 00:19:25,542 --> 00:19:28,541 No, mine didn't, either, now I come to think about it. 368 00:19:30,792 --> 00:19:32,916 Miss Lemon. 369 00:19:38,959 --> 00:19:41,791 Why don't you get yourself some turned-down collars, Poirot? 370 00:19:41,917 --> 00:19:43,833 They're much more the thing, you know. 371 00:19:43,959 --> 00:19:45,541 "The thing," Hastings? 372 00:19:45,792 --> 00:19:48,874 Do you think Poirot concerns himself with mere "thingness"? 373 00:19:49,000 --> 00:19:50,249 -Uh, no, no. -No. 374 00:19:50,667 --> 00:19:52,333 No, I-I-I see that, Poirot. 375 00:19:52,750 --> 00:19:53,666 The turned-down collar 376 00:19:53,792 --> 00:19:55,708 is the first symptom of decay of the gray cells. 377 00:19:55,834 --> 00:19:58,041 It's Chief Inspector Japp, Mr. Poirot. 378 00:19:58,167 --> 00:19:59,833 Well, she's out of it. 379 00:20:03,000 --> 00:20:04,749 Good morning, Chief Inspector Japp. 380 00:20:04,875 --> 00:20:06,458 Yes, well, good morning. 381 00:20:07,084 --> 00:20:08,333 Now, who is out of it? 382 00:20:11,042 --> 00:20:11,999 Plenderleith. 383 00:20:12,125 --> 00:20:14,749 She was playing bridge in Essex up till midnight. 384 00:20:14,875 --> 00:20:16,291 We've got to give up any idea 385 00:20:16,417 --> 00:20:18,416 of her being concerned in the business. 386 00:20:18,542 --> 00:20:21,416 A disappointment, Japp? 387 00:20:24,375 --> 00:20:27,624 You are still convinced we are dealing here with a murder? 388 00:20:28,917 --> 00:20:30,166 No doubts about it. 389 00:20:33,375 --> 00:20:36,124 Something I've been meaning to ask you, Poirot. 390 00:20:36,459 --> 00:20:37,374 Hmm? 391 00:20:37,500 --> 00:20:39,249 What was that you were sniffing at in the room 392 00:20:39,375 --> 00:20:40,916 when we first examined the body? 393 00:20:41,042 --> 00:20:42,249 Sniff, sniff, sniff. 394 00:20:42,375 --> 00:20:44,124 -You got a cold, have you? -No. 395 00:20:44,542 --> 00:20:45,458 I always thought 396 00:20:45,584 --> 00:20:47,291 the little gray cells were in your brain. 397 00:20:47,417 --> 00:20:48,999 Don't tell me your nose cells 398 00:20:49,167 --> 00:20:51,374 are superior to everyone else's, too. 399 00:20:51,542 --> 00:20:52,583 By no means. 400 00:20:52,709 --> 00:20:54,583 It was merely cigarette smoke. 401 00:20:55,209 --> 00:20:57,124 I didn't smell cigarette smoke. 402 00:20:57,417 --> 00:20:59,916 No more did I, my friend. 403 00:21:01,417 --> 00:21:03,833 There were nine cigarette ends in the ashtray, 404 00:21:03,959 --> 00:21:05,291 six of them gaspers, three Turkish. 405 00:21:05,417 --> 00:21:06,458 Exactly. 406 00:21:07,792 --> 00:21:10,999 Your wonderful nose cells knew that without looking, I suppose. 407 00:21:11,125 --> 00:21:13,624 I assure you my nose does not enter into the matter. 408 00:21:13,750 --> 00:21:15,541 My nose registered nothing. 409 00:21:15,917 --> 00:21:18,041 But the brain cells registered a lot? 410 00:21:19,042 --> 00:21:21,458 Well, there were certain indications. 411 00:21:21,792 --> 00:21:23,333 Did you not think so? 412 00:21:25,625 --> 00:21:26,874 Now, am I wrong, 413 00:21:29,667 --> 00:21:31,333 or are we going to talk further 414 00:21:31,750 --> 00:21:34,166 with the beautiful Miss Plenderleith? 415 00:21:34,375 --> 00:21:35,374 Yes. 416 00:21:35,500 --> 00:21:38,583 You know, there was something missing from that room, 417 00:21:40,709 --> 00:21:42,166 Chief Inspector... 418 00:21:42,667 --> 00:21:44,666 but also something added, I think. 419 00:21:47,000 --> 00:21:49,458 You know what's worrying me, Poirot? 420 00:21:50,167 --> 00:21:51,416 Yes. 421 00:21:51,625 --> 00:21:53,249 "Yes"? What do you mean, "yes"? 422 00:21:53,375 --> 00:21:54,374 I saw you looking 423 00:21:54,500 --> 00:21:56,708 at Mrs. Allen's checkbook stubs yesterday. 424 00:21:56,834 --> 00:21:59,291 You're too clever for your own good, you are, Poirot. 425 00:21:59,417 --> 00:22:00,624 And you noticed, as I did, 426 00:22:00,750 --> 00:22:03,291 that Mrs. Allen drew out �200 in cash from her bank 427 00:22:03,417 --> 00:22:04,333 on Monday morning. 428 00:22:04,459 --> 00:22:07,291 And three months ago, on the 6th of August, another �200. 429 00:22:07,417 --> 00:22:08,708 -Truly? -Truly. 430 00:22:09,000 --> 00:22:12,166 And there's no �200 in this house that my lads could find. 431 00:22:16,584 --> 00:22:18,249 I'm afraid, Miss Plenderleith, 432 00:22:18,375 --> 00:22:21,499 that we are no longer treating this as a case of suicide. 433 00:22:21,750 --> 00:22:22,999 Not suicide? 434 00:22:23,750 --> 00:22:25,374 You see, being as how your friend 435 00:22:25,500 --> 00:22:26,874 was in no way, shape, or form 436 00:22:27,000 --> 00:22:28,499 likely to commit suicide, 437 00:22:28,625 --> 00:22:31,291 we have to consider the alternative -- murder. 438 00:22:32,250 --> 00:22:33,499 Murder? 439 00:22:34,500 --> 00:22:35,749 Are you sure? 440 00:22:37,000 --> 00:22:38,249 How horrible. 441 00:22:39,667 --> 00:22:42,874 Horrible, perhaps, mademoiselle, but impossible? 442 00:22:44,709 --> 00:22:48,458 I suppose it's possible. 443 00:22:49,209 --> 00:22:52,416 And if there was a murder, there would have to be a motive. 444 00:22:53,500 --> 00:22:55,166 Ask me any questions you like. 445 00:22:55,709 --> 00:22:59,583 But I don't see how I can help you. 446 00:23:02,125 --> 00:23:04,541 On Monday night, Mrs. Allen had a visitor. 447 00:23:05,250 --> 00:23:07,999 He's described as a man of 45, military bearing, 448 00:23:08,750 --> 00:23:10,916 toothbrush mustache, smartly dressed, 449 00:23:11,042 --> 00:23:13,499 and driving a Standard Swallow Saloon car. 450 00:23:13,625 --> 00:23:14,874 Do you know who that is? 451 00:23:15,417 --> 00:23:17,208 It sounds like Major Eustace. 452 00:23:17,500 --> 00:23:18,666 Who's Major Eustace? 453 00:23:18,792 --> 00:23:21,874 He was a man Barbara had known in India. 454 00:23:22,084 --> 00:23:23,666 He turned up about a year ago, 455 00:23:23,875 --> 00:23:25,374 and we've seen him on and off since. 456 00:23:25,500 --> 00:23:27,249 He was a friend of Mrs. Allen's? 457 00:23:28,125 --> 00:23:29,416 He behaved like one. 458 00:23:29,875 --> 00:23:32,291 Would it surprise you, Miss Plenderleith, 459 00:23:32,417 --> 00:23:35,666 if I suggested that this man was blackmailing Mrs. Allen? 460 00:23:37,625 --> 00:23:38,874 Of course! 461 00:23:40,209 --> 00:23:41,458 So that was it. 462 00:23:42,000 --> 00:23:43,208 Of course! 463 00:23:43,334 --> 00:23:45,583 You find the suggestion feasible, mademoiselle? 464 00:23:45,709 --> 00:23:47,291 I was a fool not to think of it. 465 00:23:49,292 --> 00:23:50,624 Oh, I wish she'd told me. 466 00:23:52,209 --> 00:23:54,208 I'd have told him to go to the devil. 467 00:23:54,584 --> 00:23:55,916 But he might have gone, 468 00:23:56,375 --> 00:23:58,291 might he not, to M. Laverton West? 469 00:23:59,584 --> 00:24:00,833 Yes. 470 00:24:01,917 --> 00:24:04,583 Yes, that's true. 471 00:24:06,625 --> 00:24:07,833 Which room do you think 472 00:24:07,959 --> 00:24:10,499 Mrs. Allen would have received her visitor in? 473 00:24:10,625 --> 00:24:11,999 Oh, probably in here. 474 00:24:12,625 --> 00:24:13,874 On the other hand, 475 00:24:14,375 --> 00:24:16,041 if she wanted to write a check or anything of that kind, 476 00:24:16,167 --> 00:24:17,208 she'd probably take him upstairs. 477 00:24:17,334 --> 00:24:18,791 There's no question of a check. 478 00:24:18,917 --> 00:24:21,333 Mrs. Allen drew out �200 in cash on Monday. 479 00:24:22,125 --> 00:24:24,041 So far, we've not been able to find any trace of it 480 00:24:24,167 --> 00:24:25,291 in the house. 481 00:24:25,417 --> 00:24:28,499 But I'd like to have just one more look 'round, if I may. 482 00:24:28,917 --> 00:24:30,416 Look anywhere you like. 483 00:24:31,250 --> 00:24:33,291 Thank you. 484 00:24:39,250 --> 00:24:40,708 Would you like to sit down? 485 00:24:41,334 --> 00:24:42,374 Thank you. 486 00:25:03,125 --> 00:25:04,374 Cigarette? 487 00:25:05,375 --> 00:25:07,791 You are most kind. 488 00:25:19,084 --> 00:25:22,083 This cupboard under the stairs, Miss Plenderleith. 489 00:25:22,375 --> 00:25:23,624 It's locked. 490 00:25:25,084 --> 00:25:26,999 Yes, I've already found that out. 491 00:25:28,375 --> 00:25:29,958 Could I have the key, please? 492 00:25:31,042 --> 00:25:32,708 Um... I don't know where it is. 493 00:25:35,625 --> 00:25:36,874 Oh. That's too bad. 494 00:25:38,334 --> 00:25:40,708 Don't want to have to break the lock. 495 00:25:42,500 --> 00:25:43,749 No. 496 00:25:44,584 --> 00:25:48,541 Um... it might be upstairs. 497 00:26:11,459 --> 00:26:12,708 I managed to find it. 498 00:26:13,500 --> 00:26:15,624 Good. 499 00:26:19,084 --> 00:26:20,333 We keep it locked. 500 00:26:21,042 --> 00:26:22,291 Otherwise, one's umbrellas and things 501 00:26:22,417 --> 00:26:24,208 have a habit of getting pinched. 502 00:26:24,792 --> 00:26:28,083 Very sensible. Right. 503 00:26:38,084 --> 00:26:40,333 That's mine. 504 00:26:44,584 --> 00:26:46,124 It came back with me yesterday morning, 505 00:26:46,250 --> 00:26:48,166 so there can't be anything there. 506 00:26:48,750 --> 00:26:51,458 Just as well to be on the safe side. 507 00:26:55,625 --> 00:26:56,833 Nothing much there. 508 00:26:56,959 --> 00:27:00,791 No, well, there couldn't have been, could there? 509 00:27:12,000 --> 00:27:14,249 Sorry to bother you again, Mr. Laverton West. 510 00:27:14,375 --> 00:27:15,541 Couldn't it have waited? 511 00:27:15,667 --> 00:27:18,416 This sort of inquiry is often inconvenient, sir. 512 00:27:18,542 --> 00:27:21,458 I don't mind the inconvenience if I see the results. 513 00:27:21,584 --> 00:27:23,208 Have you any idea yet, Chief Inspector, 514 00:27:23,334 --> 00:27:25,208 what caused Mrs. Allen to take her own life? 515 00:27:25,334 --> 00:27:27,374 Well, perhaps it will be more understandable, sir, 516 00:27:27,500 --> 00:27:31,416 if I tell you that it was not suicide, but murder. 517 00:27:33,375 --> 00:27:35,041 What are you talking about? 518 00:27:35,792 --> 00:27:37,416 Have you any idea, Mr. Laverton West, 519 00:27:37,542 --> 00:27:39,249 who might have any conceivable motive? 520 00:27:39,375 --> 00:27:40,624 No. It's bizarre. 521 00:27:42,959 --> 00:27:44,833 The mere idea is unimaginable. 522 00:27:45,000 --> 00:27:46,999 She never mentioned any enemies, 523 00:27:47,125 --> 00:27:50,124 anyone who might bear a grudge against her? 524 00:27:51,250 --> 00:27:52,499 Never. 525 00:27:53,125 --> 00:27:54,666 Do you know a Major Eustace? 526 00:27:55,625 --> 00:27:59,166 Eustace? 527 00:28:00,250 --> 00:28:01,541 Oh, yes, I remember. 528 00:28:02,084 --> 00:28:03,624 I met him once at Barbara's. 529 00:28:04,542 --> 00:28:05,791 Mrs. Allen's. 530 00:28:06,625 --> 00:28:08,333 Rather a doubtful type, in my opinion. 531 00:28:08,459 --> 00:28:09,999 I said as much to Mrs. Allen. 532 00:28:11,375 --> 00:28:14,083 He wasn't the sort of man I should have encouraged 533 00:28:14,209 --> 00:28:16,541 to come to the house after we were married. 534 00:28:17,875 --> 00:28:19,541 Look, I've got to get dressed. 535 00:28:20,125 --> 00:28:21,874 What did Mrs. Allen say to that? 536 00:28:22,500 --> 00:28:23,749 She quite agreed. 537 00:28:25,417 --> 00:28:27,708 She trusted my judgment implicitly. 538 00:28:27,959 --> 00:28:29,333 And naturally, as my wife, 539 00:28:29,459 --> 00:28:32,374 she would have found a good many of her old associates, 540 00:28:32,500 --> 00:28:34,416 well, unsuitable, shall we say? 541 00:28:35,875 --> 00:28:37,124 Quite. 542 00:28:39,209 --> 00:28:41,333 What can you tell me about your own movements 543 00:28:41,459 --> 00:28:43,374 on the night of November 5th, sir? 544 00:28:43,667 --> 00:28:47,583 My movements? 545 00:28:47,709 --> 00:28:49,624 Purely a matter of routine, sir. 546 00:28:49,750 --> 00:28:51,166 We have to ask everybody. 547 00:28:51,292 --> 00:28:53,124 I should have thought a man in my position 548 00:28:53,250 --> 00:28:54,208 might have been exempt. 549 00:28:54,334 --> 00:28:58,249 It doesn't work quite like that, sir. 550 00:29:00,250 --> 00:29:01,499 Very well. 551 00:29:02,292 --> 00:29:03,541 Let me see. 552 00:29:04,500 --> 00:29:06,083 I was at the House of Commons, 553 00:29:06,584 --> 00:29:08,249 left about half past 10:00, 554 00:29:08,500 --> 00:29:10,624 went for a walk along the embankment, 555 00:29:11,292 --> 00:29:13,166 watched some of the fireworks. 556 00:29:14,125 --> 00:29:17,916 Lucky there aren't any plots like that nowadays. 557 00:29:19,875 --> 00:29:21,124 Then I walked home. 558 00:29:21,709 --> 00:29:23,499 What time did you arrive? 559 00:29:24,792 --> 00:29:26,749 Somewhere about 11:15, 11:30. 560 00:29:27,917 --> 00:29:29,583 Perhaps someone let you in. 561 00:29:30,292 --> 00:29:31,874 No. 562 00:29:33,125 --> 00:29:35,208 Did you meet anyone whilst walking? 563 00:29:35,542 --> 00:29:37,999 No. 564 00:29:45,084 --> 00:29:46,208 What an alibi. 565 00:29:46,334 --> 00:29:48,333 It's so feeble, it must be genuine. 566 00:29:49,209 --> 00:29:50,958 No, I'm not bothered about him. 567 00:29:51,459 --> 00:29:53,999 It's the Plenderleith girl that worries me. 568 00:29:54,709 --> 00:29:55,999 I'd still like to know 569 00:29:56,417 --> 00:29:59,416 why she got so hot and bothered about that briefcase. 570 00:30:00,250 --> 00:30:02,416 That's something in your line, Poirot. 571 00:30:02,542 --> 00:30:03,708 You like chasing about 572 00:30:03,834 --> 00:30:06,583 after the kind of triviality that leads nowhere -- 573 00:30:06,709 --> 00:30:09,291 the mystery of the perambulating briefcase. 574 00:30:10,709 --> 00:30:12,333 Sounds quite promising. 575 00:30:41,625 --> 00:30:43,541 No, you got to work south a little. 576 00:30:45,417 --> 00:30:47,333 No, you got to work east now, boys. 577 00:30:59,750 --> 00:31:00,999 Nunca, nunca. 578 00:31:28,959 --> 00:31:30,499 Major Eustace in the club? 579 00:31:35,250 --> 00:31:36,499 Major Eustace? 580 00:31:36,625 --> 00:31:37,458 Yes. 581 00:31:37,584 --> 00:31:39,666 Chief Inspector Japp, Scotland Yard. 582 00:31:39,792 --> 00:31:41,041 Oh, yes? 583 00:31:42,917 --> 00:31:43,999 Drink? 584 00:31:44,125 --> 00:31:46,708 No, thank you, sir. Might we have a word? 585 00:31:47,625 --> 00:31:48,874 Uh, yes. 586 00:31:50,334 --> 00:31:51,624 Shall we go over here? 587 00:32:00,625 --> 00:32:01,874 Well, well, well. 588 00:32:02,875 --> 00:32:05,208 Take a pew. 589 00:32:06,792 --> 00:32:08,333 It's not often I get honored 590 00:32:08,584 --> 00:32:10,583 by a big gun like a chief inspector. 591 00:32:11,042 --> 00:32:12,291 No, thank you. 592 00:32:14,250 --> 00:32:15,499 Ah. 593 00:32:16,959 --> 00:32:18,458 You smoke Turkish, I see. 594 00:32:19,000 --> 00:32:20,249 Yes. 595 00:32:21,292 --> 00:32:22,833 Would you prefer a gasper? 596 00:32:23,584 --> 00:32:24,833 I've got some. 597 00:32:25,792 --> 00:32:27,041 Somewhere. 598 00:32:27,250 --> 00:32:29,041 No, no, this'll do fine, thanks. 599 00:32:30,459 --> 00:32:33,374 I think you knew Mrs. Barbara Allen, Major Eustace. 600 00:32:34,334 --> 00:32:35,583 Ah, yes. 601 00:32:36,792 --> 00:32:38,083 Very sad business. 602 00:32:39,334 --> 00:32:40,499 Saw it in the paper last night. 603 00:32:40,625 --> 00:32:42,124 You met her out in India, I believe. 604 00:32:42,250 --> 00:32:43,166 Yes. 605 00:32:43,292 --> 00:32:44,833 That's some years ago now. 606 00:32:45,667 --> 00:32:47,333 Did you also know her husband? 607 00:32:48,334 --> 00:32:49,999 No, as a matter of fact, I never came across Allen. 608 00:32:50,125 --> 00:32:52,166 But you know something about him. 609 00:32:54,417 --> 00:32:56,541 I heard he was by way of being a bad hat. 610 00:32:57,000 --> 00:32:59,041 Of course, that was, uh, only hearsay. 611 00:32:59,167 --> 00:33:00,916 Mrs. Allen never spoke about him? 612 00:33:01,042 --> 00:33:01,958 Never. 613 00:33:04,125 --> 00:33:05,374 What I want to know is 614 00:33:05,709 --> 00:33:08,166 did you see Mrs. Allen on the night of November the 5th? 615 00:33:08,292 --> 00:33:09,208 Indeed I did. 616 00:33:09,334 --> 00:33:11,541 You called at her house, I think. 617 00:33:11,959 --> 00:33:12,874 That's right. 618 00:33:13,000 --> 00:33:15,874 She asked me to advise her about some investments. 619 00:33:16,125 --> 00:33:18,791 She gave no hint about contemplating suicide? 620 00:33:19,084 --> 00:33:20,291 Not the least in the world. 621 00:33:20,417 --> 00:33:22,541 As a matter of fact, when we said goodbye, 622 00:33:22,667 --> 00:33:25,291 I said I'd ring her up soon and we'd do a show together. 623 00:33:25,417 --> 00:33:27,083 You said you'd ring her up? 624 00:33:27,209 --> 00:33:28,416 Those were your last words? 625 00:33:28,542 --> 00:33:29,666 Yes. 626 00:33:29,792 --> 00:33:30,999 Curious. 627 00:33:31,125 --> 00:33:34,583 I have information that you said something quite different. 628 00:33:35,209 --> 00:33:37,791 My information is that what you actually said was, 629 00:33:37,917 --> 00:33:40,041 "Well, think it over and let me know." 630 00:33:40,917 --> 00:33:42,666 Not quite the same thing, is it? 631 00:33:43,042 --> 00:33:44,708 Well, I -- I-I think what I said 632 00:33:45,167 --> 00:33:47,916 was that she should let me know when she was free. 633 00:33:48,542 --> 00:33:51,666 I mean, you can't expect a man to remember word for word. 634 00:33:52,334 --> 00:33:54,083 Excuse me, Major. 635 00:33:54,375 --> 00:33:56,458 Deirdre says we need some more gin from the cupboard. 636 00:33:56,584 --> 00:33:58,374 Ah. 637 00:34:00,209 --> 00:34:01,374 Get a couple of bottles out, will you, Trevor? 638 00:34:01,500 --> 00:34:02,541 Right. 639 00:34:04,917 --> 00:34:06,499 You own this place, do you, Major Eustace? 640 00:34:06,625 --> 00:34:07,541 Wish I did. 641 00:34:07,667 --> 00:34:09,166 Little gold mine, this. 642 00:34:17,042 --> 00:34:19,166 You say that Mrs. Allen asked you to advise her 643 00:34:19,292 --> 00:34:20,749 about investments. 644 00:34:21,042 --> 00:34:24,041 Did she, by any chance, entrust you with a sum of �200? 645 00:34:25,042 --> 00:34:26,958 What the devil do you mean by that? 646 00:34:27,500 --> 00:34:30,166 Well, Mrs. Allen drew out the sum of �200 in cash 647 00:34:30,709 --> 00:34:31,624 from her bank. 648 00:34:31,750 --> 00:34:33,624 Some of the money was in �5 notes. 649 00:34:33,959 --> 00:34:36,166 They can be traced by their numbers, of course. 650 00:34:36,292 --> 00:34:38,833 Well, trace them, then, and be damned to you! 651 00:34:44,959 --> 00:34:45,958 Trace them. 652 00:34:46,084 --> 00:34:47,249 I don't care. 653 00:34:47,375 --> 00:34:49,541 Was the money for investment, Major Eustace, 654 00:34:49,667 --> 00:34:50,624 or was it blackmail? 655 00:34:50,750 --> 00:34:53,124 That's a preposterous suggestion. 656 00:34:53,375 --> 00:34:54,541 How dare you? 657 00:34:55,834 --> 00:34:58,083 Look -- Look -- what happened was this -- 658 00:34:59,000 --> 00:35:00,458 I went 'round to the house. 659 00:35:01,667 --> 00:35:03,208 I mean, I-I telephoned first -- 660 00:35:03,334 --> 00:35:04,791 What time did you get there? 661 00:35:04,917 --> 00:35:06,666 Um... about half past 9:00. 662 00:35:08,084 --> 00:35:09,333 We sat and talked. 663 00:35:09,709 --> 00:35:10,958 And smoked. 664 00:35:11,250 --> 00:35:12,166 Yes, and smoked. 665 00:35:12,292 --> 00:35:13,624 Anything wrong with that? 666 00:35:13,750 --> 00:35:15,499 Where did this talk take place? 667 00:35:15,834 --> 00:35:16,916 In the sitting room. 668 00:35:17,042 --> 00:35:19,499 As I said, we sat and talked quite amicably. 669 00:35:21,584 --> 00:35:24,666 And then I left, uh, just before about half past 10:00. 670 00:35:24,792 --> 00:35:27,333 You stayed in the sitting room throughout your visit? 671 00:35:27,459 --> 00:35:28,708 Yes. 672 00:35:28,959 --> 00:35:30,499 You didn't go upstairs to Mrs. Allen's own room? 673 00:35:30,625 --> 00:35:31,666 No. 674 00:35:33,250 --> 00:35:36,166 Could I just look at your cuff links, Major Eustace? 675 00:35:36,375 --> 00:35:37,458 Cuff links? 676 00:35:37,584 --> 00:35:39,708 You can refuse if you wish, of course. 677 00:35:40,417 --> 00:35:43,291 I've got nothing to hide. 678 00:35:47,500 --> 00:35:48,874 When did that happen? 679 00:35:49,000 --> 00:35:50,874 -What? -One of them's broken. 680 00:35:51,209 --> 00:35:52,124 Oh, I know. 681 00:35:52,250 --> 00:35:54,166 I, uh -- I noticed it this morning. 682 00:35:55,167 --> 00:35:57,499 It doesn't show if I put that end on the inside. 683 00:35:57,625 --> 00:35:58,708 Would it surprise you to learn 684 00:35:58,834 --> 00:36:00,833 that it happened when you were visiting Mrs. Allen? 685 00:36:00,959 --> 00:36:02,874 Well, I've not denied I was there. 686 00:36:03,084 --> 00:36:04,749 Yes, but that piece of cuff link 687 00:36:04,875 --> 00:36:07,374 was found not downstairs in the sitting room, 688 00:36:07,500 --> 00:36:09,249 but upstairs in Mrs. Allen's own room, 689 00:36:09,375 --> 00:36:11,958 there in the same room where she was murdered. 690 00:36:12,584 --> 00:36:13,833 Murdered? 691 00:36:14,875 --> 00:36:16,624 Yes, and where a man sat smoking 692 00:36:16,875 --> 00:36:19,333 the same kind of cigarettes that you smoke. 693 00:36:19,584 --> 00:36:21,041 Are you trying to frame me? 694 00:36:23,292 --> 00:36:25,833 I never went near the house again that night. 695 00:36:26,042 --> 00:36:28,041 You didn't need to. She was dead when you left. 696 00:36:28,167 --> 00:36:29,166 No. 697 00:36:29,292 --> 00:36:30,624 No, now, wait a minute. 698 00:36:30,834 --> 00:36:31,749 Wait a minute. 699 00:36:31,875 --> 00:36:33,499 You've got someone who heard me talking to Barbara 700 00:36:33,625 --> 00:36:34,541 on the doorstep. 701 00:36:34,667 --> 00:36:35,708 You said -- 702 00:36:35,834 --> 00:36:37,291 They heard you talk to her, 703 00:36:37,667 --> 00:36:40,458 then pretend to wait for her to answer, and then talk again. 704 00:36:40,584 --> 00:36:41,624 That's an old trick. 705 00:36:43,417 --> 00:36:44,833 Oh, my God, it isn't true. 706 00:36:45,167 --> 00:36:46,624 Robert Erskine Eustace, 707 00:36:46,750 --> 00:36:49,666 I must ask you to accompany me to the police station. 708 00:36:50,250 --> 00:36:53,083 Oh, my God. 709 00:37:09,459 --> 00:37:10,708 Oh, hello. 710 00:37:10,917 --> 00:37:12,166 Yes, dear? 711 00:37:12,417 --> 00:37:14,874 Could I please speak to Miss Plenderleith? 712 00:37:15,500 --> 00:37:17,708 Well, you could, dear, if she was here. 713 00:37:17,959 --> 00:37:19,874 She's gone off playing that golf. 714 00:37:20,167 --> 00:37:21,083 Golf? 715 00:37:21,209 --> 00:37:22,208 If you please. 716 00:37:22,334 --> 00:37:25,874 And that poor Mrs. Allen still lying cold down at the mortuary. 717 00:37:26,500 --> 00:37:27,749 Indeed. 718 00:37:28,917 --> 00:37:30,416 This is most difficult. 719 00:37:31,417 --> 00:37:32,666 I'm sorry. Missus... 720 00:37:32,792 --> 00:37:33,958 Pierce, dear. 721 00:37:34,084 --> 00:37:34,999 Ah. 722 00:37:35,125 --> 00:37:37,041 My name is Hercule Poirot, Mrs. Pierce. 723 00:37:37,167 --> 00:37:38,083 Ooh! 724 00:37:38,209 --> 00:37:40,041 I've heard of you, dear. 725 00:37:41,792 --> 00:37:44,874 Well, I am most flattered. 726 00:37:45,542 --> 00:37:48,208 Mrs. Pierce, I am in something of a difficulty. 727 00:37:48,834 --> 00:37:49,791 Oh. 728 00:37:49,917 --> 00:37:51,999 I came here yesterday with a Chief Inspector Japp, 729 00:37:52,125 --> 00:37:54,041 and we omitted to search for clues 730 00:37:55,125 --> 00:37:57,249 in one particular place in the house. 731 00:37:58,292 --> 00:37:59,708 So, I was wondering if -- 732 00:38:00,084 --> 00:38:01,333 Oh, come on in, dear. 733 00:38:02,167 --> 00:38:03,416 Help yourself. 734 00:38:03,667 --> 00:38:04,916 You are most kind. 735 00:38:05,125 --> 00:38:07,208 Thank you. 736 00:38:08,125 --> 00:38:09,999 My old man will be ever so tickled 737 00:38:10,250 --> 00:38:12,166 when I tell him you was here, dear. 738 00:38:12,417 --> 00:38:14,958 Always reading your exploits in the paper, he is. 739 00:38:15,084 --> 00:38:17,083 That's very nice, Mrs. Pierce. May I? 740 00:38:17,209 --> 00:38:18,458 Yes, go on. 741 00:38:19,042 --> 00:38:20,541 Drive you to drink, he would, 742 00:38:20,667 --> 00:38:24,916 reading all that rubbish in the newspapers. 743 00:38:29,792 --> 00:38:31,041 Mrs. Pierce, 744 00:38:31,459 --> 00:38:36,041 where does Miss Plenderleith go to play the golf? 745 00:38:46,042 --> 00:38:48,708 Are you sure he's all right, Captain Hastings? 746 00:38:49,542 --> 00:38:51,083 The name of Poirot is feared 747 00:38:51,417 --> 00:38:53,666 on golf courses all over the continent. 748 00:38:54,125 --> 00:38:55,541 You don't happen to have a handicap certificate on you, 749 00:38:55,667 --> 00:38:56,624 do you, sir? 750 00:38:56,750 --> 00:38:57,999 No, no, I'm fine. 751 00:38:59,000 --> 00:39:01,583 Now, there should be a little hole somewhere, 752 00:39:01,959 --> 00:39:03,874 and I have to push the ball into it. 753 00:39:04,417 --> 00:39:07,291 You see that flag there? 754 00:39:09,250 --> 00:39:10,166 No. 755 00:39:10,292 --> 00:39:12,874 In front of the big tree, a little patch of red. 756 00:39:13,417 --> 00:39:14,333 Ah, yes, good. 757 00:39:14,459 --> 00:39:16,249 That's where the little hole is. 758 00:39:16,417 --> 00:39:17,458 No. 759 00:39:19,459 --> 00:39:21,458 Won't keep you a moment. 760 00:39:22,417 --> 00:39:26,666 Now, all you have to do is hit it with that. 761 00:39:41,834 --> 00:39:43,291 Go ahead. 762 00:39:43,875 --> 00:39:45,124 Easy does it. 763 00:39:46,125 --> 00:39:47,666 Am I allowed to hit the flag? 764 00:39:48,250 --> 00:39:50,833 Oh, yes, yes, that'll be fine. 765 00:40:03,667 --> 00:40:05,749 No, it will not hit the flag, I think. 766 00:40:07,709 --> 00:40:11,458 Oh. Bad luck. 767 00:40:13,625 --> 00:40:16,749 Hastings, how will we ever catch up with Miss Plenderleith 768 00:40:16,875 --> 00:40:18,791 if you take so many hits each time? 769 00:40:18,959 --> 00:40:19,874 Well, we can't. 770 00:40:20,000 --> 00:40:22,124 She started out an hour and a half ago. 771 00:40:22,334 --> 00:40:26,416 We might see her coming back on one of the parallel holes. 772 00:40:27,917 --> 00:40:30,999 I do wish you'd stop rummaging around in the dustbins. 773 00:40:35,500 --> 00:40:36,416 Ha. 774 00:40:36,542 --> 00:40:37,791 Not another one. 775 00:40:39,459 --> 00:40:40,874 Number three, Hastings. 776 00:40:41,000 --> 00:40:42,624 Someone's having a bad day. 777 00:40:42,750 --> 00:40:44,333 People do break clubs, you know. 778 00:40:44,459 --> 00:40:46,208 But three clubs in three holes? 779 00:40:46,625 --> 00:40:47,874 Well, what, then? 780 00:40:48,459 --> 00:40:50,999 Our Miss Plenderleith is getting rid of some golf clubs 781 00:40:51,125 --> 00:40:55,083 in a place where she thought they would never be noticed. 782 00:40:59,875 --> 00:41:04,583 Major Eustace is not guilty of murder, Hastings. 783 00:41:16,292 --> 00:41:18,083 Lost your ball again, Poirot? 784 00:41:18,209 --> 00:41:20,749 Shh! Keep out of sight. 785 00:41:30,375 --> 00:41:31,958 Look. 786 00:42:27,834 --> 00:42:29,749 Have you seen enough, Hastings? 787 00:42:30,625 --> 00:42:33,291 I must regretfully abandon our most interesting game 788 00:42:33,417 --> 00:42:36,083 and go and telephone the Chief Inspector Japp. 789 00:42:36,459 --> 00:42:38,583 Come on. 790 00:43:01,042 --> 00:43:02,291 Why? 791 00:43:03,167 --> 00:43:05,249 Why would a presumably sane young woman 792 00:43:05,375 --> 00:43:07,583 want to throw an expensive case into a lake 793 00:43:07,709 --> 00:43:09,166 with just two magazines in it 794 00:43:09,292 --> 00:43:11,541 and a couple of stones to make sure it sank? 795 00:43:11,667 --> 00:43:13,166 You need worry no longer. 796 00:43:13,959 --> 00:43:15,333 The answer is coming. 797 00:43:15,959 --> 00:43:18,458 And why break up a perfectly good set of golf clubs? 798 00:43:18,584 --> 00:43:20,916 I don't mind telling you I lay awake last night 799 00:43:21,042 --> 00:43:21,958 worrying about it. 800 00:43:22,084 --> 00:43:23,333 Mon pauvre Japp. 801 00:43:23,459 --> 00:43:25,499 Miss Plenderleith, Mr. Poirot. 802 00:43:26,000 --> 00:43:27,916 Thank you, Miss Lemon. 803 00:43:28,792 --> 00:43:29,874 I'm sorry I'm late. 804 00:43:30,000 --> 00:43:32,249 I've just come from Barbara's funeral. 805 00:43:32,417 --> 00:43:33,958 It was so good of you to come. 806 00:43:35,792 --> 00:43:38,208 Please sit down, mademoiselle. 807 00:43:42,792 --> 00:43:44,541 I have certain news to give you. 808 00:43:45,750 --> 00:43:46,999 I read it in the papers. 809 00:43:47,792 --> 00:43:49,791 Major Eustace has been arrested. 810 00:43:50,417 --> 00:43:51,708 It was murder, then? 811 00:43:52,167 --> 00:43:55,083 Oh, yes, the willful destruction of one human being 812 00:43:57,542 --> 00:44:00,083 by another human being. 813 00:44:01,500 --> 00:44:04,041 And now, mademoiselle, I am going to tell you 814 00:44:04,584 --> 00:44:07,166 just how I arrived at the truth in this matter. 815 00:44:07,792 --> 00:44:09,041 He has his methods. 816 00:44:09,167 --> 00:44:10,458 I humor him, you know. 817 00:44:12,834 --> 00:44:16,083 To begin with, there was the smell of the cigarette smoke. 818 00:44:17,084 --> 00:44:18,166 Which I didn't smell. 819 00:44:18,292 --> 00:44:19,458 Precisely. 820 00:44:19,584 --> 00:44:21,124 And yet the ashtray had in it 821 00:44:21,334 --> 00:44:23,791 no fewer than the stubs of nine cigarettes. 822 00:44:24,000 --> 00:44:25,624 So it was very odd, eh, very odd 823 00:44:25,750 --> 00:44:28,666 that the room should smell as it did -- perfectly fresh. 824 00:44:28,792 --> 00:44:31,208 Oh, so that's what you were getting at. 825 00:44:31,334 --> 00:44:32,291 Hmm? 826 00:44:32,417 --> 00:44:34,791 The next thing that attracted my attention 827 00:44:34,917 --> 00:44:37,333 was the wristwatch worn by the dead woman. 828 00:44:37,709 --> 00:44:38,958 What about it? 829 00:44:39,250 --> 00:44:40,916 It was worn on the right wrist. 830 00:44:42,459 --> 00:44:44,374 In my experience, it is more usual 831 00:44:45,000 --> 00:44:47,666 for the wristwatch to be worn on the left wrist. 832 00:44:48,417 --> 00:44:51,208 But now, my friends, I come to the writing bureau. 833 00:44:52,542 --> 00:44:54,416 Yes, I thought we'd come to that. 834 00:44:55,459 --> 00:44:57,458 You know the blotting pad had on top 835 00:44:57,750 --> 00:45:00,291 a clean, untouched piece of blotting paper? 836 00:45:00,417 --> 00:45:01,416 The sheet was clean 837 00:45:01,542 --> 00:45:04,291 because Barbara hadn't written any letters that day. 838 00:45:04,417 --> 00:45:05,791 Yes, she had. 839 00:45:05,917 --> 00:45:08,333 Freddie saw her post some letters at 6:00. 840 00:45:08,667 --> 00:45:09,874 Well done, Hastings. 841 00:45:10,000 --> 00:45:12,374 So, what, then, happened to the piece of paper 842 00:45:12,500 --> 00:45:14,541 on which she had blotted her letters? 843 00:45:16,375 --> 00:45:19,833 But there was a second curious detail about the writing desk. 844 00:45:20,834 --> 00:45:24,916 Perhaps you, Japp, can remember the arrangement of it. 845 00:45:26,792 --> 00:45:28,583 Allow me. 846 00:45:32,750 --> 00:45:35,083 Ink stand and blotting pad in the center, 847 00:45:36,042 --> 00:45:37,374 the pen tray to the left, 848 00:45:38,667 --> 00:45:41,124 the calendar and the quill pen to the right. 849 00:45:43,334 --> 00:45:44,333 Eh bien? 850 00:45:44,459 --> 00:45:45,708 Yes. 851 00:45:46,459 --> 00:45:47,708 Ah, you do not see? 852 00:45:48,750 --> 00:45:51,416 The pens for use were in the pen tray on the left. 853 00:45:53,334 --> 00:45:56,208 Is it not more usual to find the pen tray on the right 854 00:45:57,084 --> 00:45:59,166 more convenient for the right hand? 855 00:45:59,750 --> 00:46:05,749 So I made myself a picture, Japp. 856 00:46:07,917 --> 00:46:10,499 A picture of Miss Plenderleith arriving home 857 00:46:12,167 --> 00:46:13,999 after the weekend. 858 00:46:15,459 --> 00:46:17,916 A picture of Miss Plenderleith opening the door 859 00:46:18,042 --> 00:46:19,874 and finding her friend lying dead, 860 00:46:20,000 --> 00:46:22,083 with the pistol clasped in her hand. 861 00:46:24,959 --> 00:46:26,458 Barbara? 862 00:46:27,750 --> 00:46:29,458 Her left hand, naturally, 863 00:46:29,584 --> 00:46:31,291 since her friend was left-handed, 864 00:46:31,417 --> 00:46:33,791 in spite of everything Miss Plenderleith has done 865 00:46:33,917 --> 00:46:36,708 to convince us that her friend was right-handed. 866 00:46:38,959 --> 00:46:41,958 There is also a note addressed to you, mademoiselle. 867 00:46:43,125 --> 00:46:45,208 It was, I fancy, a very moving letter 868 00:46:46,667 --> 00:46:48,999 about a young, gentle, unhappy woman... 869 00:46:50,250 --> 00:46:54,958 driven by blackmail to take her own life. 870 00:46:56,292 --> 00:46:59,416 I think almost at once the idea flashed into your head -- 871 00:47:00,625 --> 00:47:02,499 "Let him be punished." 872 00:47:04,667 --> 00:47:07,874 You take up the note, and the top sheet of blotting paper. 873 00:47:08,375 --> 00:47:11,374 Then you go downstairs and light the fire... 874 00:47:12,917 --> 00:47:16,374 ...and drop both into the flames. 875 00:47:22,292 --> 00:47:25,374 You take the ashtray upstairs to further the illusion 876 00:47:25,875 --> 00:47:29,166 that there were two people sat up there talking. 877 00:47:31,584 --> 00:47:33,124 You also have a lucky break. 878 00:47:34,375 --> 00:47:35,708 You discover a fragment 879 00:47:35,834 --> 00:47:38,624 of Major Eustace's cuff link in the sitting room. 880 00:47:38,917 --> 00:47:40,624 You take that upstairs, too. 881 00:47:41,792 --> 00:47:45,208 You expect that to clinch the matter. 882 00:47:58,042 --> 00:48:00,249 You take the pistol from her left hand. 883 00:48:01,167 --> 00:48:03,916 You wipe it clean and put it back in her left hand. 884 00:48:07,250 --> 00:48:11,708 You bolt the window and lock the door. 885 00:48:12,875 --> 00:48:18,666 There must be no suspicion that you have tampered with the room. 886 00:48:24,625 --> 00:48:25,874 And so it goes on. 887 00:48:27,500 --> 00:48:29,708 Oh, yes, mademoiselle, it was clever, 888 00:48:30,500 --> 00:48:31,874 a very clever murder. 889 00:48:33,750 --> 00:48:36,916 For that is what it was. 890 00:48:38,292 --> 00:48:42,749 The attempted murder of Major Eustace. 891 00:48:44,959 --> 00:48:46,208 It wasn't murder. 892 00:48:46,917 --> 00:48:48,166 It was justice. 893 00:48:48,709 --> 00:48:51,583 That man hounded Barbara to her death -- poor kid -- 894 00:48:54,542 --> 00:48:57,791 just because she got involved with some married man in India 895 00:48:57,917 --> 00:48:59,166 and had a baby. 896 00:49:00,750 --> 00:49:03,333 When the child died, she came back to England. 897 00:49:03,500 --> 00:49:05,833 She met Charles and fell in love with him. 898 00:49:07,084 --> 00:49:10,291 God knows why, the pompous little tick. 899 00:49:11,667 --> 00:49:14,458 And then that devil Eustace turned up from India. 900 00:49:16,042 --> 00:49:17,999 If you'd read that letter she left me, 901 00:49:18,125 --> 00:49:20,083 you'd understand why I did what I did. 902 00:49:20,209 --> 00:49:21,916 She loved Charles, she said. 903 00:49:22,500 --> 00:49:24,374 She couldn't live without him, 904 00:49:24,625 --> 00:49:27,083 but for his own sake, she mustn't marry him. 905 00:49:27,917 --> 00:49:29,666 She was taking the best way out. 906 00:49:30,209 --> 00:49:31,874 I wish you'd seen that letter. 907 00:49:33,167 --> 00:49:34,499 And you call it murder! 908 00:49:35,209 --> 00:49:36,583 Because it is murder. 909 00:49:37,834 --> 00:49:41,583 The man you wish to trap is already in prison. 910 00:49:42,417 --> 00:49:44,333 Do you really wish to destroy him? 911 00:49:47,125 --> 00:49:49,333 Do you really wish to destroy the life, 912 00:49:49,792 --> 00:49:54,166 the mind of any human being? 913 00:49:58,584 --> 00:49:59,833 No. 914 00:50:00,500 --> 00:50:01,749 No, I don't. 915 00:50:02,709 --> 00:50:03,958 I wish I did. 916 00:50:06,667 --> 00:50:08,958 But I don't. 917 00:50:22,084 --> 00:50:23,416 Well, I'm jiggered. 918 00:50:27,625 --> 00:50:29,624 Not murder disguised as suicide, 919 00:50:30,875 --> 00:50:32,999 but suicide made to look like murder. 920 00:50:35,000 --> 00:50:36,499 And cleverly done, too. 921 00:50:37,334 --> 00:50:39,249 Nothing overemphasized. 922 00:50:40,542 --> 00:50:41,874 Wait a minute. 923 00:50:42,000 --> 00:50:43,666 What about the briefcase? 924 00:50:44,209 --> 00:50:45,874 And what about the golf clubs? 925 00:50:46,250 --> 00:50:47,499 Ah. 926 00:50:47,625 --> 00:50:49,416 Well, they were Mrs. Allen's. 927 00:50:50,709 --> 00:50:51,958 You see, Jane Plenderleith 928 00:50:52,084 --> 00:50:54,583 had to convince us that her friend was right-handed 929 00:50:54,709 --> 00:50:57,166 if we were to believe she had been murdered. 930 00:50:57,917 --> 00:51:00,666 But the golf clubs -- they were the left-handed. 931 00:51:02,292 --> 00:51:03,291 Of course! 932 00:51:03,417 --> 00:51:05,541 And when she opened the cupboard, 933 00:51:05,667 --> 00:51:08,666 she tried to focus our attention on the wrong object. 934 00:51:08,917 --> 00:51:10,708 So she used the briefcase as a -- 935 00:51:11,459 --> 00:51:13,208 What is it, a bloater? Kipper? 936 00:51:13,875 --> 00:51:14,791 Red herring. 937 00:51:14,917 --> 00:51:16,166 Absolutely. 938 00:51:17,167 --> 00:51:18,458 And now, my friends, 939 00:51:19,000 --> 00:51:22,499 it is time for me to take you to lunch. 66462

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.