Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,800 --> 00:02:26,632
Alejandro!
2
00:04:02,400 --> 00:04:04,232
Pergi sembunyi.
3
00:04:04,880 --> 00:04:06,951
Jangan keluar, jangan bersuara.
4
00:04:07,160 --> 00:04:08,594
Jangan lakukan apa pun.
5
00:04:09,600 --> 00:04:10,715
Cepat.
6
00:05:27,200 --> 00:05:29,191
Taruh senjatanya dan jangan bergerak,
7
00:05:30,080 --> 00:05:31,400
Letakkan!
8
00:05:44,120 --> 00:05:44,951
Sudah...
9
00:05:46,520 --> 00:05:47,669
Salinas, aku dapat dia!
10
00:06:56,080 --> 00:06:58,469
Kita bertemu lagi, dokter.
11
00:07:16,280 --> 00:07:18,874
Tiga ratus kilometer untuk sampai ke sini,
12
00:07:19,520 --> 00:07:21,272
perjalanan yang panjang juga.
13
00:07:21,680 --> 00:07:23,557
Apa maumu, Salinas?
14
00:07:24,200 --> 00:07:26,111
Perang sudah selesai.
15
00:07:34,640 --> 00:07:37,393
Yang menanglah yang menentukan
kapan perang berakhir.
16
00:07:41,560 --> 00:07:44,359
Perang sudah selesai. Titik.
17
00:07:51,840 --> 00:07:53,877
Bukan perangmu, dokter.
18
00:07:54,920 --> 00:07:56,399
Dan bukan perangku.
19
00:07:59,480 --> 00:08:00,629
Jangan sentuh aku!
20
00:08:03,200 --> 00:08:07,034
Kalian akan ditangkap dan membusuk di penjara
seumur hidup.
21
00:08:08,560 --> 00:08:10,676
Kamu mau menua
di balik jeruji?
22
00:08:12,800 --> 00:08:13,835
Kamu mau...
23
00:08:15,520 --> 00:08:17,079
el Gurre?
24
00:08:19,960 --> 00:08:22,076
- Kalian gila.
- Mungkin.
25
00:08:25,000 --> 00:08:26,035
Ulangi.
26
00:08:26,240 --> 00:08:28,550
Aku suka dengar kamu bicara
tentang gila, dokter.
27
00:08:28,840 --> 00:08:30,672
Persetan denganmu!
28
00:08:43,800 --> 00:08:47,156
Tahu berapa kali aku menembak
selama empat tahun perang?
29
00:08:49,240 --> 00:08:50,355
Dua kali.
30
00:08:51,640 --> 00:08:53,472
Aku tidak suka menembak,
31
00:08:53,680 --> 00:08:55,478
aku tidak suka senjata.
32
00:08:55,680 --> 00:08:57,591
Aku tidak pernah mau membawanya.
33
00:08:58,520 --> 00:09:01,717
Aku jalani peranku di perang
duduk di meja kerja.
34
00:09:02,960 --> 00:09:04,997
Salinas si Tikus, ingat?
35
00:09:05,960 --> 00:09:07,758
Teman-temanmu memanggilku begitu.
36
00:09:09,600 --> 00:09:11,318
Tapi tahu apa yang terjadi?
37
00:09:11,520 --> 00:09:14,751
Aku habisi mereka, satu per satu.
38
00:09:16,560 --> 00:09:19,791
Aku pecahkan kode pesan mereka
lalu aku buat mereka diawasi.
39
00:09:20,800 --> 00:09:22,711
Dan aku hancurkan mereka.
40
00:09:23,080 --> 00:09:25,549
Itu berlangsung empat tahun.
41
00:09:27,840 --> 00:09:30,229
Tapi kenyataannya
aku hanya menembak dua kali.
42
00:09:35,160 --> 00:09:37,276
Pertama kali saat malam.
43
00:09:38,200 --> 00:09:40,510
Aku menembak ke gelap, tanpa sasaran.
44
00:09:44,880 --> 00:09:46,678
Kedua kalinya...
45
00:09:48,960 --> 00:09:50,997
hari terakhir perang.
46
00:09:55,560 --> 00:09:57,198
Aku menembak saudaraku.
47
00:10:13,160 --> 00:10:15,390
Kami sampai di rumah sakit
sebelum tentara.
48
00:10:21,640 --> 00:10:23,153
Kalian sudah kabur.
49
00:10:24,960 --> 00:10:27,076
Kalian sudah tahu apa yang akan terjadi,
50
00:10:27,280 --> 00:10:29,840
jadi kalian lepas jas penyiksa itu
51
00:10:30,520 --> 00:10:32,158
dan lari.
52
00:10:35,880 --> 00:10:37,871
Tahu apa yang paling kuingat?
53
00:10:39,680 --> 00:10:41,956
Tidak terdengar satu keluhan pun.
54
00:10:42,640 --> 00:10:44,756
Tidak ada suara, dokter, sama sekali.
55
00:10:45,760 --> 00:10:47,398
Hening total.
56
00:10:47,800 --> 00:10:49,393
Kalian sudah mencabik mereka.
57
00:10:51,600 --> 00:10:53,910
Mereka hanya ingin mati.
58
00:10:59,520 --> 00:11:01,591
Lalu aku temukan saudaraku.
59
00:11:15,720 --> 00:11:16,869
Miguel.
60
00:11:17,600 --> 00:11:19,079
Miguelito.
61
00:11:21,200 --> 00:11:22,349
Kamu dengar aku?
62
00:11:28,560 --> 00:11:30,198
Suara itu...
63
00:11:31,960 --> 00:11:34,236
Suara itu terdengar seperti dari neraka.
64
00:11:44,120 --> 00:11:45,554
Bunuh aku.
65
00:12:16,560 --> 00:12:18,517
Aku bisa rasakan tulang wajahnya.
66
00:12:20,640 --> 00:12:21,914
Saudaraku.
67
00:12:29,680 --> 00:12:32,593
Tak ada yang bisa diminta
untuk melakukan hal seperti itu.
68
00:12:33,000 --> 00:12:34,229
Mereka tak bisa memintanya padaku.
69
00:12:37,680 --> 00:12:40,320
Aku tak bisa hentikan,
aku terus berteriak,
70
00:12:41,440 --> 00:12:42,919
tapi seperti dari jauh.
71
00:12:47,800 --> 00:12:49,029
Lihat aku, Roca.
72
00:12:51,920 --> 00:12:53,479
Aku bilang, lihat aku.
73
00:12:55,040 --> 00:12:56,269
Sepanjang perang
74
00:12:56,480 --> 00:12:58,312
aku hanya menembak dua kali.
75
00:13:00,360 --> 00:13:02,397
Aku akan menembak sekali lagi,
76
00:13:03,720 --> 00:13:04,755
yang terakhir.
77
00:13:08,280 --> 00:13:10,351
- Aku tak ada hubungannya.
- Tidak?
78
00:13:10,560 --> 00:13:11,550
Aku tak terlibat dengan...
79
00:13:11,760 --> 00:13:13,592
- Kamu ada di sana!
- Aku tidak ada saat itu...
80
00:13:13,800 --> 00:13:15,279
- Omong kosong apa itu?
- Sungguh.
81
00:13:15,480 --> 00:13:16,914
Itu rumah sakitmu!
82
00:13:17,120 --> 00:13:19,316
- Rumah sakitku?
- Kamu dokter yang merawat mereka!
83
00:13:19,800 --> 00:13:21,199
Kamu yang mencabik mereka!
84
00:13:21,720 --> 00:13:23,552
- Diam, brengsek!
- Aku tak bunuh siapa pun!
85
00:13:23,760 --> 00:13:24,716
Kubunuh kamu!
86
00:13:38,640 --> 00:13:40,119
Pergi.
87
00:13:41,960 --> 00:13:42,836
Pergi!
88
00:13:45,240 --> 00:13:46,230
Pergilah!
89
00:13:46,440 --> 00:13:48,795
- Siapa itu?
- Anaknya.
90
00:13:51,520 --> 00:13:53,397
- Apa maksudmu?
- Itu anaknya.
91
00:13:53,960 --> 00:13:55,189
Anak Roca.
92
00:13:57,120 --> 00:13:58,952
Seharusnya tak ada siapa pun!
93
00:14:00,320 --> 00:14:01,958
Kalian bilang tak ada siapa pun!
94
00:14:04,720 --> 00:14:06,040
Kumohon.
95
00:14:08,000 --> 00:14:10,992
Jangan lakukan hal bodoh,
letakkan senjata itu.
96
00:14:18,000 --> 00:14:20,276
Sekarang kamu tahu siapa ayahmu,
97
00:14:21,320 --> 00:14:23,277
sekarang kamu tahu dia pembunuh.
98
00:14:24,200 --> 00:14:26,271
Dia sudah bunuh puluhan orang.
99
00:14:27,360 --> 00:14:30,830
Kadang dia meracuni mereka
perlahan dengan obatnya.
100
00:14:31,760 --> 00:14:34,070
Beberapa dia bunuh dengan membelah dada
101
00:14:34,480 --> 00:14:35,993
lalu membiarkan mereka mati.
102
00:14:39,240 --> 00:14:41,516
Ayahmu dijuluki Hiena,
103
00:14:41,800 --> 00:14:43,120
kamu tahu?
104
00:14:43,600 --> 00:14:46,194
Teman-temannya memanggilnya Hiena.
105
00:14:46,400 --> 00:14:47,834
Dan mereka menertawakannya.
106
00:14:49,920 --> 00:14:52,434
Begitulah kenyataannya, Nak.
107
00:14:53,200 --> 00:14:55,589
Sekarang sudah terlambat,
meski kamu pegang senjata.
108
00:14:55,800 --> 00:14:56,835
Kumohon, jangan.
109
00:14:57,680 --> 00:14:59,114
Biarkan dia, kumohon.
110
00:15:00,280 --> 00:15:01,236
Kumohon.
111
00:15:05,760 --> 00:15:07,433
- Jangan lakukan hal bodoh.
- Dia ayahku!
112
00:15:44,280 --> 00:15:45,953
Hentikan dia.
113
00:15:48,320 --> 00:15:50,277
Hentikan dia, kumohon.
114
00:16:27,520 --> 00:16:30,273
Salinas, kami sudah tangkap anak itu,
115
00:16:30,480 --> 00:16:31,959
tapi di mana anak perempuannya?
116
00:16:34,080 --> 00:16:37,152
Anak Roca ada di sini,
tapi anak perempuannya di mana?
117
00:16:37,360 --> 00:16:39,556
Cari dia!
118
00:18:32,120 --> 00:18:34,475
Apa yang sudah kamu lakukan?
119
00:18:36,080 --> 00:18:37,798
Apa yang sudah kamu lakukan?
120
00:18:38,320 --> 00:18:39,879
- Kumohon...
- Sudah cukup.
121
00:18:41,080 --> 00:18:42,753
Apa yang sudah kalian lakukan?
122
00:18:42,960 --> 00:18:44,439
Tenanglah, Nak.
123
00:18:44,640 --> 00:18:46,074
Mengerti?
124
00:18:47,040 --> 00:18:50,078
Begitulah hidup, paham?
125
00:20:40,920 --> 00:20:41,910
Selamat malam.
126
00:20:47,240 --> 00:20:48,833
Aku ingin beli tiket.
127
00:20:51,760 --> 00:20:54,320
Sudah lama kamu menunggu?
128
00:20:54,520 --> 00:20:55,919
Tidak. Kenapa?
129
00:20:59,400 --> 00:21:01,516
Lupakan saja, maafkan aku.
130
00:21:07,400 --> 00:21:08,595
Tidak.
131
00:21:09,080 --> 00:21:10,195
Aku mau yang itu.
132
00:21:11,920 --> 00:21:13,672
- Yang ini?
- Ya.
133
00:21:20,720 --> 00:21:22,438
Itu nomor yang bagus.
134
00:21:25,120 --> 00:21:26,713
Bagaimana kamu tahu?
135
00:21:29,120 --> 00:21:30,155
Itu pekerjaanku.
136
00:21:46,560 --> 00:21:48,073
Dengar...
137
00:21:49,800 --> 00:21:52,633
maukah kamu minum segelas denganku?
138
00:21:55,320 --> 00:21:56,754
Aku?
139
00:21:57,200 --> 00:21:58,235
Ya.
140
00:22:05,320 --> 00:22:06,913
Aku tidak bisa.
141
00:22:08,560 --> 00:22:11,359
Aku harus jaga kios tetap buka,
142
00:22:11,560 --> 00:22:14,439
aku tidak bisa pergi sekarang,
aku tidak punya siapa-siapa...
143
00:22:14,640 --> 00:22:15,675
Aku tidak bisa.
144
00:22:18,400 --> 00:22:19,674
Ikut aku.
145
00:22:23,680 --> 00:22:24,556
Tolong.
146
00:22:26,400 --> 00:22:27,834
Ikut aku.
147
00:23:50,640 --> 00:23:53,075
Saat orang menang lotre
148
00:23:54,040 --> 00:23:56,031
mereka tidak bisa menyimpannya sendiri.
149
00:23:58,000 --> 00:23:58,956
Tidak?
150
00:24:00,760 --> 00:24:03,673
Lucunya, orang pertama yang mereka beri tahu
151
00:24:04,480 --> 00:24:06,232
adalah seorang anak.
152
00:24:08,440 --> 00:24:10,909
Mungkin ada pesan moralnya,
153
00:24:12,720 --> 00:24:16,031
tapi aku tidak pernah bisa memahaminya.
154
00:24:19,520 --> 00:24:22,558
Beberapa cerita lahir dengan pesan moral,
155
00:24:22,800 --> 00:24:24,791
itulah alasan mereka ada,
156
00:24:26,440 --> 00:24:28,716
untuk menyampaikan sesuatu yang dalam.
157
00:24:30,800 --> 00:24:32,996
Tapi ada juga cerita
yang hanya cerita.
158
00:24:37,600 --> 00:24:39,273
Aku tahu siapa kamu
159
00:24:41,040 --> 00:24:42,951
dan aku tahu kenapa kamu di sini.
160
00:24:50,520 --> 00:24:52,397
Bertahun-tahun lalu
161
00:24:53,400 --> 00:24:56,791
kamu melihat tiga orang
membunuh ayahmu dengan kejam.
162
00:25:00,560 --> 00:25:03,712
Aku satu-satunya dari mereka
yang masih hidup.
163
00:25:07,720 --> 00:25:10,030
Kamu datang ke sini mencariku.
164
00:25:11,200 --> 00:25:12,918
Dan sekarang kamu menemukanku.
165
00:25:28,720 --> 00:25:30,757
Saat aku kecil
166
00:25:32,000 --> 00:25:33,991
namaku Nina.
167
00:25:36,120 --> 00:25:38,555
Tapi semuanya berakhir hari itu.
168
00:25:40,120 --> 00:25:42,634
Hari ketika ayah dan saudaraku
169
00:25:43,280 --> 00:25:45,078
dibunuh.
170
00:25:48,040 --> 00:25:49,838
Aku suka nama itu.
171
00:25:52,880 --> 00:25:53,870
Nina.
172
00:26:17,680 --> 00:26:21,036
Suatu hari
seorang pria bernama Ricardo Uribe
173
00:26:21,880 --> 00:26:23,791
membawaku bersamanya,
174
00:26:38,720 --> 00:26:40,438
Dia seorang apoteker.
175
00:26:43,560 --> 00:26:45,949
Dia bilang pada semua orang aku anaknya.
176
00:26:49,160 --> 00:26:50,912
Dan semua orang percaya.
177
00:26:54,800 --> 00:26:57,474
Dia menyimpanku di belakang apotek.
178
00:27:19,040 --> 00:27:22,317
Malam hari dia duduk di sofa
179
00:27:23,880 --> 00:27:26,633
dan menyuruhku menyandarkan
kepala di pangkuannya.
180
00:27:31,120 --> 00:27:34,431
Dia bercerita padaku
tentang kisah-kisah perang yang menakutkan.
181
00:27:48,880 --> 00:27:50,996
Lalu dia mencium keningku
182
00:27:52,680 --> 00:27:55,194
dan membiarkanku tidur.
183
00:28:02,640 --> 00:28:04,677
Suatu malam musim dingin
184
00:28:05,160 --> 00:28:06,798
Uribe pergi ke Riviera.
185
00:28:31,880 --> 00:28:36,238
Tinggal dia
dan Count Torrelavid.
186
00:28:45,240 --> 00:28:47,151
Mereka sampai pada titik
187
00:28:47,360 --> 00:28:49,920
di mana para pemain
kehilangan rasa nyata.
188
00:28:53,880 --> 00:28:56,030
- Kamu suka berjudi?
- Tidak.
189
00:28:59,520 --> 00:29:01,636
Kalau begitu kamu tidak akan mengerti.
190
00:29:03,200 --> 00:29:06,670
Belsito, hacienda
terindah di daerah itu,
191
00:29:07,440 --> 00:29:08,794
Kamu bisa pertaruhkan apotekmu.
192
00:29:13,440 --> 00:29:16,239
Tapi kamu juga punya anak perempuan cantik.
193
00:29:17,560 --> 00:29:19,039
Belsito lawan anakmu,
194
00:29:19,800 --> 00:29:21,029
itu tawaran yang adil.
195
00:29:29,520 --> 00:29:31,238
Semua mata tertuju padanya.
196
00:29:31,440 --> 00:29:33,113
Dia tak sempat berpikir.
197
00:29:35,080 --> 00:29:38,675
Dia menatap kartu tanpa menyentuhnya.
198
00:30:23,360 --> 00:30:26,000
Count datang menjemputku
keesokan harinya.
199
00:30:35,200 --> 00:30:37,635
Tapi lalu dia lakukan sesuatu
yang tak terduga.
200
00:30:40,800 --> 00:30:42,438
Dia menunggu
201
00:30:42,640 --> 00:30:44,790
sampai aku berusia 14 tahun
202
00:30:46,400 --> 00:30:48,118
dan menikahiku.
203
00:31:42,480 --> 00:31:44,198
Aku memberinya tiga anak.
204
00:31:58,120 --> 00:31:58,916
Ya?
205
00:31:59,120 --> 00:32:01,270
- Bisa dua teh?
- Segera.
206
00:32:07,280 --> 00:32:09,237
Laki-laki begitu sulit dimengerti.
207
00:32:10,920 --> 00:32:14,515
Count hanya melihatku sekali
sebelum hari itu.
208
00:32:16,000 --> 00:32:17,274
Dia bertanya:
209
00:32:17,840 --> 00:32:19,513
"Siapa anak itu?"
210
00:32:20,120 --> 00:32:22,031
Dan mereka memberitahunya.
211
00:32:27,360 --> 00:32:28,555
Maafkan aku.
212
00:32:28,760 --> 00:32:30,433
Kamu punya...
213
00:32:33,040 --> 00:32:35,190
cara aneh
menceritakan kisah ini,
214
00:32:36,720 --> 00:32:38,552
Seolah-olah
215
00:32:39,480 --> 00:32:41,596
kamu tidak peduli.
216
00:32:42,560 --> 00:32:43,994
Sebaliknya.
217
00:32:45,240 --> 00:32:47,880
Aku terlalu peduli pada segalanya.
218
00:32:50,080 --> 00:32:53,914
Aku rindu pada setiap hal
yang pernah kualami.
219
00:33:04,600 --> 00:33:05,635
Terima kasih.
220
00:33:51,440 --> 00:33:54,080
Benarkah mereka memanggilmu Tito?
221
00:33:58,960 --> 00:34:01,474
Kamu pernah lihat ayahku
sebelum hari itu?
222
00:34:03,840 --> 00:34:05,592
Aku tahu siapa dia.
223
00:34:08,160 --> 00:34:10,720
Benarkah kamu yang menembaknya duluan?
224
00:34:19,440 --> 00:34:20,919
Apa yang kamu ingat?
225
00:34:22,240 --> 00:34:24,038
Kamu ingat?
226
00:34:31,440 --> 00:34:34,319
Aku tak lakukan hal lain
227
00:34:34,960 --> 00:34:36,917
sudah lama sekali.
228
00:34:37,840 --> 00:34:41,151
Aku ingat segalanya.
229
00:34:57,320 --> 00:34:59,914
Awalnya, tentu saja,
230
00:35:00,960 --> 00:35:03,270
aku diam karena takut,
231
00:35:04,280 --> 00:35:08,319
tapi lama-lama
orang berhenti memikirkan perang.
232
00:35:11,360 --> 00:35:12,316
Namun,
233
00:35:14,520 --> 00:35:16,352
pada suatu saat,
234
00:35:16,560 --> 00:35:19,473
terdengar kabar bahwa
anak perempuan Roca masih hidup.
235
00:35:21,520 --> 00:35:25,309
Dia bersembunyi di sebuah desa di selatan.
236
00:35:29,720 --> 00:35:31,950
Aku tidak tahu harus berpikir apa.
237
00:35:34,680 --> 00:35:36,990
Rasanya tak masuk akal
238
00:35:38,360 --> 00:35:41,637
dia bisa selamat dari neraka itu.
239
00:35:44,120 --> 00:35:47,431
Tapi dengan anak-anak, kita tak pernah tahu.
240
00:35:52,080 --> 00:35:54,959
Akhirnya, seseorang
241
00:35:55,840 --> 00:35:57,194
Dia melihat anak itu
242
00:35:58,600 --> 00:36:01,240
dan bersumpah itu memang dia,
243
00:36:03,880 --> 00:36:06,315
Saat itu aku sadar
244
00:36:06,520 --> 00:36:09,353
aku tak akan pernah
bebas dari hari itu,
245
00:36:09,920 --> 00:36:12,150
aku maupun yang lain.
246
00:36:15,040 --> 00:36:18,032
Tentu saja aku mulai bertanya-tanya
247
00:36:19,160 --> 00:36:21,515
apa yang mungkin dia lihat
248
00:36:21,920 --> 00:36:23,957
dan dengar.
249
00:36:25,640 --> 00:36:28,109
Dan apakah dia ingat wajahku.
250
00:36:43,760 --> 00:36:47,674
Siapa tahu apa yang terjadi
di kepala seorang anak
251
00:36:48,320 --> 00:36:51,711
saat melihat hal seperti itu.
252
00:36:53,440 --> 00:36:55,238
Orang dewasa punya ingatan,
253
00:36:55,440 --> 00:36:57,317
rasa keadilan
254
00:36:57,520 --> 00:37:00,638
dan sering juga rasa dendam,
255
00:37:00,840 --> 00:37:02,399
tapi anak-anak?
256
00:37:08,760 --> 00:37:10,159
Aku meyakinkan diri
257
00:37:10,360 --> 00:37:12,715
bahwa takkan terjadi apa-apa.
258
00:37:22,120 --> 00:37:23,190
Tapi lalu...
259
00:37:37,920 --> 00:37:39,115
Salinas mati.
260
00:37:46,560 --> 00:37:48,756
Dengan cara yang aneh.
261
00:37:56,240 --> 00:37:57,435
Selamat pagi, dokter.
262
00:37:59,600 --> 00:38:00,874
Anda kenal Salinas?
263
00:38:01,080 --> 00:38:04,550
Ternyata ada hubungannya
dengan obat-obatan Uribe.
264
00:38:05,640 --> 00:38:08,996
Mungkin kebetulan,
tapi jelas aneh.
265
00:38:09,960 --> 00:38:11,553
Semua orang yakin
266
00:38:11,760 --> 00:38:13,876
anak itu tahu sesuatu,
267
00:38:14,080 --> 00:38:16,310
bahwa dia terlibat.
268
00:38:19,320 --> 00:38:20,993
Sekarang sulit dimengerti,
269
00:38:21,640 --> 00:38:23,916
tapi waktu itu memang aneh.
270
00:38:24,400 --> 00:38:28,473
Negara terus maju
meninggalkan perang,
271
00:38:28,680 --> 00:38:30,637
dengan kecepatan luar biasa.
272
00:38:33,760 --> 00:38:35,876
Tapi ada seluruh dunia
273
00:38:36,080 --> 00:38:38,640
yang tak pernah keluar dari perang itu
274
00:38:38,840 --> 00:38:43,118
dan tak bisa menyatu
dengan bangsa yang bahagia itu.
275
00:38:44,160 --> 00:38:46,071
Aku salah satunya.
276
00:38:46,280 --> 00:38:48,191
Kami semua begitu.
277
00:38:50,880 --> 00:38:54,032
Bagi kami, tak ada yang benar-benar selesai.
278
00:38:57,160 --> 00:38:59,197
Dan anak itu jadi ancaman.
279
00:39:01,920 --> 00:39:03,513
Jadi kami putuskan
280
00:39:03,720 --> 00:39:05,597
bahwa, bagaimanapun caranya,
281
00:39:05,800 --> 00:39:08,269
anak itu harus disingkirkan.
282
00:39:10,160 --> 00:39:11,639
Sekarang semua tampak...
283
00:39:14,280 --> 00:39:16,317
gila,
284
00:39:19,720 --> 00:39:21,358
tapi dalam kenyataan kami
285
00:39:21,560 --> 00:39:23,278
semua terasa sangat masuk akal.
286
00:39:24,360 --> 00:39:26,510
Anak itu harus disingkirkan.
287
00:39:30,160 --> 00:39:31,514
Mereka tugaskan Count.
288
00:39:35,240 --> 00:39:36,719
Count Torrelavid.
289
00:39:46,560 --> 00:39:48,551
Pria itu bermain
290
00:39:48,760 --> 00:39:52,116
dua sisi sepanjang perang.
291
00:39:56,600 --> 00:39:59,399
Dia bekerja untuk mereka, tapi dia salah satu dari kami.
292
00:40:00,520 --> 00:40:02,591
Dia mendatangi Uribe
293
00:40:03,000 --> 00:40:04,593
dan bertanya
294
00:40:04,800 --> 00:40:06,996
apakah dia lebih suka hidup di penjara
295
00:40:07,200 --> 00:40:09,237
atas pembunuhan Salinas,
296
00:40:09,440 --> 00:40:11,511
atau lenyap begitu saja,
297
00:40:12,280 --> 00:40:14,556
dengan menyerahkan anak itu padanya.
298
00:40:18,880 --> 00:40:20,996
Uribe pengecut.
299
00:40:24,600 --> 00:40:26,318
Dia menyerahkan anak itu pada Count.
300
00:40:33,080 --> 00:40:34,559
Lalu kabur.
301
00:40:36,960 --> 00:40:38,837
Dia meninggal sepuluh tahun kemudian
302
00:40:39,040 --> 00:40:42,396
di sebuah desa terpencil di seberang perbatasan.
303
00:40:43,800 --> 00:40:47,270
Dalam sebuah catatan dia menulis
bahwa dia tidak melakukan apa pun
304
00:40:49,200 --> 00:40:51,157
dan bahwa Tuhan
305
00:40:52,160 --> 00:40:54,549
akan mengejar musuh-musuhnya
306
00:40:55,280 --> 00:40:57,191
sampai ke gerbang neraka.
307
00:41:02,000 --> 00:41:05,470
Semua orang mengira
308
00:41:06,080 --> 00:41:08,196
Count itu
309
00:41:09,880 --> 00:41:11,712
akan membunuh anak itu.
310
00:41:14,200 --> 00:41:15,520
Tapi dia tidak melakukannya.
311
00:41:16,640 --> 00:41:19,200
Dia membawanya tinggal di rumah,
312
00:41:20,240 --> 00:41:21,719
dan akhirnya berkata:
313
00:41:23,120 --> 00:41:25,031
"Jangan khawatir soal anak itu."
314
00:41:34,200 --> 00:41:37,318
Berbulan-bulan orang hanya membicarakan itu,
315
00:41:37,760 --> 00:41:40,400
tapi lama-lama semua melupakannya.
316
00:41:41,360 --> 00:41:44,352
Anak itu tumbuh besar dan memberinya
317
00:41:44,560 --> 00:41:46,233
tiga anak.
318
00:41:54,920 --> 00:41:57,434
Dia tak pernah terlihat di luar.
319
00:42:07,840 --> 00:42:09,877
Mereka memanggilnya Donna Sol.
320
00:42:21,520 --> 00:42:23,318
Donna Sol.
321
00:42:37,000 --> 00:42:40,118
Beredar kabar aneh tentang dirinya.
322
00:42:43,200 --> 00:42:44,793
Katanya dia tidak pernah bicara.
323
00:42:48,920 --> 00:42:53,391
Tak seorang pun pernah
mendengar dia mengucapkan sepatah kata.
324
00:43:05,240 --> 00:43:07,356
Mereka pikir dia sakit.
325
00:43:15,760 --> 00:43:17,717
Tanpa tahu alasannya...
326
00:43:20,800 --> 00:43:22,871
orang-orang takut padanya.
327
00:43:52,200 --> 00:43:53,349
Permisi.
328
00:44:02,120 --> 00:44:04,589
Boleh aku bawakan sesuatu untuk makan malam?
329
00:44:06,000 --> 00:44:08,879
- Aku tidak lapar, terima kasih.
- Tolonglah, kamu tamuku.
330
00:44:11,160 --> 00:44:13,197
Aku benar-benar tidak lapar.
331
00:44:14,720 --> 00:44:15,551
Terima kasih.
332
00:44:16,400 --> 00:44:18,391
- Kita pesan pencuci mulut.
- Tentu.
333
00:44:30,680 --> 00:44:32,079
Tempat ini bagus.
334
00:44:34,840 --> 00:44:36,114
Ya.
335
00:44:43,400 --> 00:44:46,518
Apakah teman-temanmu
yang menceritakan semua kisah ini?
336
00:44:48,240 --> 00:44:49,355
Ya.
337
00:44:50,160 --> 00:44:52,879
- Dan kamu percaya pada mereka?
- Ya.
338
00:44:54,520 --> 00:44:55,715
Ceritakan sisanya padaku.
339
00:44:56,680 --> 00:44:58,512
- Untuk apa?
- Tolonglah.
340
00:44:58,720 --> 00:45:00,631
Ini bukan ceritaku, ini ceritamu.
341
00:45:01,880 --> 00:45:03,678
Kamu lebih tahu daripada aku.
342
00:45:03,880 --> 00:45:06,190
Tapi aku ingin mendengarnya darimu.
343
00:45:29,640 --> 00:45:31,631
Bertahun-tahun sudah berlalu,
344
00:45:32,560 --> 00:45:34,836
aku bisa tidur di malam hari
345
00:45:35,280 --> 00:45:37,237
dan di sekelilingku
346
00:45:37,440 --> 00:45:40,034
ada orang-orang yang tidak memanggilku Tito.
347
00:45:43,000 --> 00:45:45,833
Aku tidak ingat perjalanan dengan kereta.
348
00:45:47,440 --> 00:45:49,477
Yang menuntunku hanyalah emosi,
349
00:45:50,240 --> 00:45:52,117
aku tidak bisa berpikir,
350
00:45:58,520 --> 00:45:59,794
Tuan.
351
00:46:11,440 --> 00:46:12,669
Dia menawariku minum.
352
00:46:13,920 --> 00:46:16,639
Aku bertanya apakah dia ingat aku.
353
00:46:17,840 --> 00:46:18,910
Dia tahu siapa aku.
354
00:46:23,480 --> 00:46:25,278
Aku ingin bertanya.
355
00:46:26,080 --> 00:46:27,639
Aku ingin tahu.
356
00:46:32,240 --> 00:46:35,358
Kami bicara sedikit tentang pekerjaan.
357
00:46:35,920 --> 00:46:38,230
Bahkan tentang politik.
358
00:46:40,520 --> 00:46:42,750
Lalu aku bertanya tentang dia.
359
00:46:44,960 --> 00:46:46,598
Terima kasih sudah datang.
360
00:46:51,080 --> 00:46:52,832
Aku langsung mengerti.
361
00:46:56,040 --> 00:46:57,838
Lalu aku berdiri dan pergi.
362
00:47:08,000 --> 00:47:11,789
Dia menyuruh seorang anak
mengantarku ke stasiun.
363
00:47:13,280 --> 00:47:15,351
Aku ingat betul
364
00:47:15,560 --> 00:47:18,678
karena dia tak lebih dari 14 tahun,
365
00:47:19,600 --> 00:47:22,069
tapi sudah mengemudi mobil.
366
00:47:23,640 --> 00:47:24,630
Carlos.
367
00:47:31,320 --> 00:47:33,470
Anak sulungku, Carlos.
368
00:48:09,320 --> 00:48:11,914
Sebelum meninggalkan Belsito,
369
00:48:13,120 --> 00:48:16,351
saat aku melewati lorong panjang,
370
00:48:20,040 --> 00:48:22,350
dengan semua pintu tertutup,
371
00:48:24,720 --> 00:48:27,234
aku berpikir bahwa di suatu tempat,
di rumah itu,
372
00:48:28,400 --> 00:48:30,118
dia ada di sana.
373
00:48:32,040 --> 00:48:34,236
Aku ingin sekali melihatnya.
374
00:48:37,880 --> 00:48:40,394
Aku tidak akan berkata apa pun,
375
00:48:40,600 --> 00:48:42,557
tapi aku ingin melihat wajahnya lagi...
376
00:48:47,160 --> 00:48:48,719
setelah semua tahun itu.
377
00:48:54,240 --> 00:48:57,756
Sesaat aku begitu yakin
378
00:48:58,720 --> 00:49:01,075
dia akan keluar
379
00:49:01,280 --> 00:49:04,113
dan berjalan melewatiku
tanpa sepatah kata.
380
00:49:34,800 --> 00:49:36,154
Tapi itu tidak terjadi.
381
00:49:39,920 --> 00:49:41,593
Hidup tak pernah sempurna,
382
00:49:43,560 --> 00:49:45,551
selalu ada yang kurang.
383
00:50:14,640 --> 00:50:17,154
Orang-orang melihat kita duduk di sini,
384
00:50:18,120 --> 00:50:19,474
bersama.
385
00:50:22,200 --> 00:50:24,157
Mungkin mereka kira kamu saudaraku.
386
00:50:27,160 --> 00:50:29,470
Mungkin mereka bertanya-tanya
387
00:50:29,760 --> 00:50:31,239
apakah kita kekasih.
388
00:50:33,320 --> 00:50:36,073
Atau mungkin mereka pikir
kita pasangan biasa.
389
00:50:52,600 --> 00:50:55,160
Apa lagi yang kamu tahu tentang aku?
390
00:51:03,560 --> 00:51:05,756
Sekitar sepuluh tahun kemudian,
391
00:51:06,840 --> 00:51:09,036
Count meninggal dalam kecelakaan mobil.
392
00:51:12,560 --> 00:51:16,838
Kepadanya tertinggal tiga anak,
Belsito, dan semuanya.
393
00:51:18,800 --> 00:51:21,110
Tapi keluarga Count
tidak menyukainya.
394
00:51:21,760 --> 00:51:24,400
Jadi mereka bilang dia gila,
395
00:51:24,600 --> 00:51:28,514
bahwa dia tak bisa dibiarkan
sendiri dengan ketiga anak itu.
396
00:51:37,680 --> 00:51:40,115
Kasusnya dibawa ke pengadilan.
397
00:51:41,280 --> 00:51:43,112
Hakim
398
00:51:43,320 --> 00:51:45,550
memutuskan mereka yang benar.
399
00:51:47,480 --> 00:51:49,869
Dia dibawa pergi dari Belsito
400
00:51:52,080 --> 00:51:54,833
dan diserahkan pada perawatan dokter.
401
00:51:55,760 --> 00:51:58,513
Dia berakhir di rumah perawatan di Santander.
402
00:52:03,320 --> 00:52:04,754
Benarkah?
403
00:53:37,400 --> 00:53:40,153
Dua tahun kemudian, dia kabur
404
00:53:41,880 --> 00:53:44,076
dan menghilang.
405
00:53:49,080 --> 00:53:51,720
Mereka mencarinya sebentar, lalu berhenti,
406
00:53:52,720 --> 00:53:55,189
mereka yakin dia sudah mati.
407
00:53:55,640 --> 00:53:58,154
Sering kali orang gila menghilang.
408
00:54:01,920 --> 00:54:03,149
Kamu punya anak?
409
00:54:04,640 --> 00:54:06,551
- Kenapa?
410
00:54:07,080 --> 00:54:09,993
Kamu harus percaya pada dunia untuk punya anak.
411
00:54:13,560 --> 00:54:16,871
Pasti indah
bisa membuat pilihan seperti itu.
412
00:54:21,280 --> 00:54:23,954
Saat itu aku bekerja
413
00:54:24,160 --> 00:54:26,754
di sebuah pabrik di utara.
414
00:54:26,960 --> 00:54:29,600
Aku tidak berpikir apa-apa.
415
00:54:30,800 --> 00:54:32,632
Aku terkejut
416
00:54:32,840 --> 00:54:35,639
mendengar dia jadi gila.
417
00:54:38,680 --> 00:54:40,796
Aku bertanya-tanya
418
00:54:42,280 --> 00:54:44,840
gila seperti apa.
419
00:54:46,680 --> 00:54:50,116
Mungkin dia berkeliaran...
420
00:54:51,800 --> 00:54:53,757
berteriak.
421
00:54:55,400 --> 00:54:57,755
Atau mungkin dia hanya diam di sudut.
422
00:54:59,800 --> 00:55:02,633
Mungkin dia menggenggam erat seutas tali
423
00:55:03,640 --> 00:55:05,870
atau kepala seekor burung robin.
424
00:55:08,640 --> 00:55:11,553
Bayangan kita tentang orang gila
425
00:55:12,400 --> 00:55:13,674
memang aneh...
426
00:55:13,880 --> 00:55:14,836
Benar.
427
00:55:16,560 --> 00:55:18,392
Kalau kita tidak mengenalnya.
428
00:55:30,000 --> 00:55:31,991
Empat tahun kemudian...
429
00:55:35,520 --> 00:55:37,557
el Gurre mati.
430
00:55:42,560 --> 00:55:45,313
Mereka menemukannya
dengan peluru di punggung,
431
00:55:46,760 --> 00:55:49,479
di depan kandangnya.
432
00:55:53,280 --> 00:55:54,839
Mereka menemukan sebuah catatan,
433
00:55:56,560 --> 00:55:59,473
tertulis nama seorang perempuan.
434
00:56:10,440 --> 00:56:11,839
Namanya.
435
00:56:23,760 --> 00:56:25,797
Sejak hari itu...
436
00:56:28,240 --> 00:56:30,914
aku mulai menunggunya.
437
00:56:34,000 --> 00:56:37,550
Aku tahu tak ada yang bisa menghentikannya
438
00:56:39,520 --> 00:56:42,273
dan dia pasti akan datang juga padaku.
439
00:56:43,560 --> 00:56:46,473
Aku tahu dia tidak akan
menembakku dari belakang
440
00:56:47,160 --> 00:56:51,199
atau mengirim pembunuh bayaran
yang bahkan tak mengenalku.
441
00:56:57,120 --> 00:56:59,031
Aku tahu dia sendiri yang akan datang
442
00:56:59,240 --> 00:57:01,754
untuk menatapku tepat di wajah,
443
00:57:03,520 --> 00:57:05,636
mungkin untuk bicara sebentar,
444
00:57:07,640 --> 00:57:10,712
karena hari itu aku yang membuka pintu rahasia
445
00:57:11,920 --> 00:57:13,831
dan aku juga yang menutupnya.
446
00:57:15,240 --> 00:57:17,800
Itu tak pernah dia lupakan.
447
00:57:24,440 --> 00:57:27,956
Aku simpan rahasia ini di dalam diriku
448
00:57:30,960 --> 00:57:32,792
sepanjang hidup...
449
00:57:38,160 --> 00:57:40,356
seperti penyakit.
450
00:57:42,760 --> 00:57:45,957
Aku pantas duduk di sini bersamanya.
451
00:58:15,840 --> 00:58:17,353
Uribe...
452
00:58:18,640 --> 00:58:21,439
mengambil kartu-kartu Count,
453
00:58:22,880 --> 00:58:26,236
menggesernya perlahan di antara jarinya,
454
00:58:26,440 --> 00:58:29,159
membukanya satu per satu.
455
00:58:30,880 --> 00:58:32,712
Lalu dia berdiri
456
00:58:33,880 --> 00:58:36,599
dan berpamitan dengan sopan.
457
00:58:39,080 --> 00:58:40,878
Tak ada yang tertawa.
458
00:58:41,320 --> 00:58:42,958
Tak ada yang berkata sepatah pun.
459
00:58:45,320 --> 00:58:49,791
Uribe tidak memikirkan
apa yang sudah hilang,
460
00:58:50,320 --> 00:58:53,870
tapi apa yang tidak pernah dia menangkan.
461
00:58:55,280 --> 00:58:57,749
Aku tidak sepenting itu baginya.
462
00:58:59,720 --> 00:59:01,597
Dan sekarang katakan padaku,
463
00:59:03,440 --> 00:59:07,479
kenapa ceritaku
harus dianggap kurang benar dari ceritamu?
464
00:59:09,400 --> 00:59:11,630
Ayahku...
465
00:59:13,080 --> 00:59:15,310
adalah ayah yang luar biasa.
466
00:59:18,400 --> 00:59:20,471
Dia pria yang luar biasa.
467
00:59:21,560 --> 00:59:23,915
Percaya atau tidak.
468
00:59:25,400 --> 00:59:29,439
Kenapa kebenaranku
harus dianggap kurang benar dari kebenaranmu?
469
00:59:38,000 --> 00:59:40,799
Aku tahu apa yang terjadi hari itu,
470
00:59:42,680 --> 00:59:44,910
meski aku ingat sangat sedikit.
471
00:59:46,240 --> 00:59:48,117
Aku ingat aku merasakan sesuatu,
472
00:59:49,200 --> 00:59:52,238
tapi yang kurasakan begitu aneh
473
00:59:53,520 --> 00:59:54,919
hingga terasa seperti mimpi.
474
01:00:06,800 --> 01:00:09,872
Semuanya lenyap dalam kebakaran itu.
475
01:00:11,240 --> 01:00:13,197
Tapi inilah yang kutahu:
476
01:00:13,400 --> 01:00:15,232
kamu masuk ke rumahku,
477
01:00:16,080 --> 01:00:18,230
kamu menembak ayahku,
478
01:00:18,440 --> 01:00:21,796
lalu Salinas juga menembaknya.
479
01:00:22,120 --> 01:00:24,509
Akhirnya, el Gurre
480
01:00:26,360 --> 01:00:28,431
menyodokkan moncong senapan mesin
481
01:00:28,640 --> 01:00:30,278
ke dalam mulut ayahku...
482
01:00:33,480 --> 01:00:36,313
dan meledakkan kepalanya.
483
01:00:36,920 --> 01:00:38,513
Bagaimana aku tahu?
484
01:00:38,720 --> 01:00:39,835
Bunuh aku!
485
01:00:40,400 --> 01:00:42,277
El Gurre yang menceritakannya padaku.
486
01:00:43,640 --> 01:00:46,200
Dia suka menyombongkan diri.
487
01:00:46,800 --> 01:00:48,757
Dia binatang.
488
01:00:48,960 --> 01:00:50,678
Kalian semua begitu.
489
01:00:51,040 --> 01:00:53,554
Dalam perang, manusia jadi binatang.
490
01:00:53,760 --> 01:00:54,716
Cukup.
491
01:00:54,920 --> 01:00:56,877
Bagaimana Tuhan bisa mengampuni kalian?
492
01:00:57,080 --> 01:00:58,229
Cukup.
493
01:00:58,440 --> 01:01:00,317
Tapi lihatlah dirimu,
494
01:01:01,000 --> 01:01:02,832
kamu tampak seperti orang biasa,
495
01:01:03,240 --> 01:01:05,038
dengan mantel lusuhmu,
496
01:01:05,480 --> 01:01:07,357
dan saat melepas kacamata
497
01:01:07,560 --> 01:01:10,712
kamu menyimpannya hati-hati
dalam kotak cokelat.
498
01:01:10,920 --> 01:01:13,992
Tirai kiosmu bersih.
499
01:01:14,200 --> 01:01:16,271
Sebelum menyeberang jalan,
500
01:01:16,640 --> 01:01:19,154
kamu menoleh kanan dan kiri,
501
01:01:19,360 --> 01:01:20,919
seperti orang biasa.
502
01:01:26,640 --> 01:01:29,678
Tapi kamu melihat saudaraku mati
503
01:01:29,880 --> 01:01:31,757
tanpa alasan.
504
01:01:34,520 --> 01:01:36,318
Dia hanya anak kecil.
505
01:01:39,120 --> 01:01:41,634
Satu letusan mesiu
506
01:01:44,200 --> 01:01:46,589
dan dia lenyap.
507
01:01:50,840 --> 01:01:52,592
Kamu hanya berdiri di sana
508
01:01:53,000 --> 01:01:55,196
dan tidak melakukan apa pun.
509
01:01:55,680 --> 01:02:00,197
Kamu berusia 17 tahun, tidak cacat,
tapi membiarkan itu terjadi,
510
01:02:00,400 --> 01:02:02,596
karena memang begitu kejadiannya,
511
01:02:03,360 --> 01:02:06,034
bukan halusinasi demam.
512
01:02:07,800 --> 01:02:09,473
Kumohon,
513
01:02:09,680 --> 01:02:12,911
bisakah kamu jelaskan bagaimana itu mungkin?
514
01:02:13,120 --> 01:02:14,349
Kami sedang berperang.
515
01:02:14,560 --> 01:02:15,914
Tapi perang sudah selesai.
516
01:02:16,120 --> 01:02:18,191
Tidak. Kamu tidak tahu apa-apa.
517
01:02:18,400 --> 01:02:19,549
Kalau begitu jelaskan padaku.
518
01:02:20,440 --> 01:02:22,795
Kami percaya pada dunia yang lebih baik.
519
01:02:23,160 --> 01:02:25,470
Apa? Maksudmu apa?
520
01:02:26,640 --> 01:02:27,869
Dunia yang adil...
521
01:02:29,680 --> 01:02:31,751
di mana yang lemah tidak harus menderita
522
01:02:31,960 --> 01:02:33,553
karena kejahatan orang lain.
523
01:02:38,200 --> 01:02:41,079
Di mana siapa pun berhak bahagia.
524
01:02:43,120 --> 01:02:45,634
- Dan kamu percaya itu?
- Tentu.
525
01:02:46,800 --> 01:02:48,473
Kami semua percaya.
526
01:02:53,040 --> 01:02:55,395
Kami harus melakukannya dan kami tahu caranya.
527
01:03:01,520 --> 01:03:03,875
- Menurutmu itu aneh?
- Ya.
528
01:03:05,600 --> 01:03:08,240
Kami tahu caranya dan kami melakukannya,
529
01:03:11,640 --> 01:03:13,551
Kamu tidak bisa menanam
530
01:03:13,760 --> 01:03:15,717
tanpa lebih dulu membajak.
531
01:03:21,560 --> 01:03:24,393
Kamu harus lebih dulu membelah tanah.
532
01:03:27,160 --> 01:03:29,037
Kamu tidak bisa bermimpi dunia lebih baik
533
01:03:29,800 --> 01:03:31,711
dan berharap itu diberikan padamu
534
01:03:31,920 --> 01:03:33,593
hanya karena kamu memintanya.
535
01:03:33,800 --> 01:03:35,120
Kamu harus berjuang.
536
01:03:38,000 --> 01:03:39,911
Sekali kamu paham itu,
537
01:03:40,840 --> 01:03:43,229
tidak ada bedanya lagi
538
01:03:43,440 --> 01:03:47,399
apakah yang jadi korban
anak-anak, perempuan, atau orang tua.
539
01:03:48,080 --> 01:03:50,594
Kami tahu, seberapa pun mahal harganya,
540
01:03:51,920 --> 01:03:54,116
hadiahnya akan sangat besar,
541
01:03:54,320 --> 01:03:56,357
karena kami tidak berperang demi uang
542
01:03:56,840 --> 01:03:59,150
atau demi sebidang tanah
atau demi sebuah bendera,
543
01:03:59,360 --> 01:04:01,954
kami melakukannya demi dunia yang lebih baik.
544
01:04:04,600 --> 01:04:06,273
Kami sedang mengembalikan
545
01:04:06,480 --> 01:04:08,835
kepada jutaan orang kehidupan yang layak,
546
01:04:09,040 --> 01:04:11,395
kesempatan untuk bahagia,
547
01:04:11,840 --> 01:04:14,309
untuk hidup dan mati dengan bermartabat.
548
01:04:17,280 --> 01:04:19,556
Apa artinya jika seorang anak
mati di tembok?
549
01:04:19,760 --> 01:04:21,637
Atau sepuluh, atau seratus?
550
01:04:22,920 --> 01:04:24,149
Jutaan anak lain
551
01:04:24,360 --> 01:04:25,839
menunggu kami melakukannya
552
01:04:26,040 --> 01:04:27,360
dan kami melakukannya.
553
01:04:27,640 --> 01:04:30,632
- Tapi kamu sungguh percaya itu?
- Kenapa tidak?
554
01:04:30,920 --> 01:04:32,911
Karena perang sudah kalian menangkan,
555
01:04:35,000 --> 01:04:37,958
tapi menurutmu ini dunia yang lebih baik?
556
01:05:00,200 --> 01:05:03,352
- Aku tak pernah menanyakannya.
- Tidak benar.
557
01:05:04,040 --> 01:05:07,317
Kamu sudah menanyakannya ribuan kali,
558
01:05:08,040 --> 01:05:10,475
kamu hanya takut pada jawabannya.
559
01:05:11,040 --> 01:05:14,192
Dan kamu juga sudah bertanya ribuan kali
560
01:05:14,400 --> 01:05:17,040
apa yang kamu lakukan di rumahku hari itu,
561
01:05:18,000 --> 01:05:20,913
siap membunuh seorang pria
dengan darah dingin.
562
01:05:21,360 --> 01:05:24,637
Seorang pria yang belum pernah kamu lihat.
563
01:05:26,920 --> 01:05:30,470
Kenapa dia tidak diberi hak
untuk diadili?
564
01:05:32,040 --> 01:05:35,351
Karena kamu sudah
terlanjur membunuh
565
01:05:36,800 --> 01:05:40,509
dan tidak bisa lagi berhenti.
566
01:05:42,520 --> 01:05:43,954
Dan sepanjang waktu
567
01:05:44,160 --> 01:05:47,471
kamu terus memutar di kepalamu
tentang "dunia yang lebih baik"
568
01:05:47,680 --> 01:05:50,832
agar tidak perlu memikirkan
569
01:05:51,040 --> 01:05:53,793
semua orang yang sudah kamu bunuh.
570
01:05:55,160 --> 01:05:56,833
Demi balas dendam,
571
01:05:57,200 --> 01:05:59,669
itulah alasanmu membunuh,
572
01:05:59,880 --> 01:06:01,871
itulah alasan kita semua membunuh.
573
01:06:02,480 --> 01:06:05,359
- Tidak benar.
- Tidak perlu malu.
574
01:06:06,440 --> 01:06:09,114
Itu satu-satunya obat untuk rasa sakit.
575
01:06:10,600 --> 01:06:12,955
Itu satu-satunya hal
576
01:06:13,160 --> 01:06:15,800
yang membuat kita tidak gila.
577
01:06:16,240 --> 01:06:19,551
Itu satu-satunya racun yang membuat kita bertarung.
578
01:06:19,840 --> 01:06:22,798
Tapi apakah itu membuat kalian bebas? Tidak.
579
01:06:24,480 --> 01:06:26,676
Itu membakar hidup kalian.
580
01:06:27,480 --> 01:06:29,790
Itu memenuhi kalian dengan hantu.
581
01:06:37,160 --> 01:06:40,198
Kamu bahkan tidak ingat lagi
apa itu hidup.
582
01:06:41,800 --> 01:06:43,632
Apa yang kamu tahu?
583
01:06:44,080 --> 01:06:45,115
Kamu benar,
584
01:06:45,320 --> 01:06:47,277
aku hanya orang gila...
585
01:06:49,440 --> 01:06:51,875
yang tidak tahu apa-apa tentang hidup.
586
01:06:58,520 --> 01:07:00,238
Seorang anak
587
01:07:01,240 --> 01:07:03,595
yang tidak mengerti apa-apa.
588
01:07:05,920 --> 01:07:07,911
Kamu akan mengerti,
589
01:07:09,880 --> 01:07:10,950
tapi aku terlalu lelah
590
01:07:11,160 --> 01:07:12,480
untuk menjelaskan apa pun.
591
01:07:18,560 --> 01:07:21,200
Lakukan apa yang harus kamu lakukan,
tapi biarkan aku tenang.
592
01:07:37,840 --> 01:07:39,194
Saat aku melihat
593
01:07:39,400 --> 01:07:41,630
tutup pintu rahasia itu terbuka,
594
01:07:43,120 --> 01:07:45,270
aku sadar cahaya masuk
595
01:07:46,720 --> 01:07:48,393
dan aku menoleh.
596
01:07:54,520 --> 01:07:56,875
Aku melihat wajah mudamu.
597
01:08:00,440 --> 01:08:01,919
Dalam arti tertentu
598
01:08:02,480 --> 01:08:04,551
semua terasa wajar bagiku.
599
01:08:07,240 --> 01:08:10,517
Aku senang kalau justru kamu, anak itu,
600
01:08:11,600 --> 01:08:13,796
yang datang menjemputku.
601
01:08:15,720 --> 01:08:17,996
Tapi lalu kamu menutup kembali penutupnya.
602
01:08:22,560 --> 01:08:24,870
Kegelapan kembali datang.
603
01:08:26,320 --> 01:08:29,278
Suara langkah kaki anak itu
604
01:08:30,480 --> 01:08:32,551
semakin menjauh.
605
01:08:33,960 --> 01:08:35,792
Aku merasa tersesat.
606
01:08:39,000 --> 01:08:41,594
Ketakutan itu
tak pernah meninggalkanku.
607
01:08:48,800 --> 01:08:50,279
Sejak saat itu
608
01:08:52,880 --> 01:08:55,440
aku hanya berharap
609
01:08:56,720 --> 01:08:59,872
anak itu kembali menjemputku.
610
01:10:02,000 --> 01:10:03,513
Maafkan aku.
611
01:10:12,400 --> 01:10:14,232
Aku sangat menyesal.
612
01:10:51,440 --> 01:10:53,397
Pilihlah sebuah hotel.
613
01:10:55,320 --> 01:10:57,231
Yang kamu suka.
614
01:10:58,800 --> 01:11:00,029
Yang tenang.
615
01:13:08,400 --> 01:13:12,030
Betapapun hidup terasa tak bisa dimengerti,
kita menjalaninya
616
01:13:12,240 --> 01:13:16,074
dengan satu keinginan untuk kembali
ke neraka yang membentuk kita.
617
01:13:16,880 --> 01:13:18,712
Tak ada yang lebih kuat dari naluri
618
01:13:18,920 --> 01:13:21,799
untuk kembali ke tempat kita dihancurkan
619
01:13:22,000 --> 01:13:24,230
dan mengulang saat itu selamanya,
620
01:13:24,560 --> 01:13:26,710
tapi tiba-tiba, dengan belas kasih
621
01:13:26,920 --> 01:13:28,354
TANPA DARAH.
622
01:13:28,355 --> 01:23:28,355
Sub :
SubSource >> rawe
OpenSubtitles >> FreePalestina
Subdl >> RaWe
42177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.