All language subtitles for Without Blood 2024 WEB-Indonesian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,800 --> 00:02:26,632 Alejandro! 2 00:04:02,400 --> 00:04:04,232 Pergi sembunyi. 3 00:04:04,880 --> 00:04:06,951 Jangan keluar, jangan bersuara. 4 00:04:07,160 --> 00:04:08,594 Jangan lakukan apa pun. 5 00:04:09,600 --> 00:04:10,715 Cepat. 6 00:05:27,200 --> 00:05:29,191 Taruh senjatanya dan jangan bergerak, 7 00:05:30,080 --> 00:05:31,400 Letakkan! 8 00:05:44,120 --> 00:05:44,951 Sudah... 9 00:05:46,520 --> 00:05:47,669 Salinas, aku dapat dia! 10 00:06:56,080 --> 00:06:58,469 Kita bertemu lagi, dokter. 11 00:07:16,280 --> 00:07:18,874 Tiga ratus kilometer untuk sampai ke sini, 12 00:07:19,520 --> 00:07:21,272 perjalanan yang panjang juga. 13 00:07:21,680 --> 00:07:23,557 Apa maumu, Salinas? 14 00:07:24,200 --> 00:07:26,111 Perang sudah selesai. 15 00:07:34,640 --> 00:07:37,393 Yang menanglah yang menentukan kapan perang berakhir. 16 00:07:41,560 --> 00:07:44,359 Perang sudah selesai. Titik. 17 00:07:51,840 --> 00:07:53,877 Bukan perangmu, dokter. 18 00:07:54,920 --> 00:07:56,399 Dan bukan perangku. 19 00:07:59,480 --> 00:08:00,629 Jangan sentuh aku! 20 00:08:03,200 --> 00:08:07,034 Kalian akan ditangkap dan membusuk di penjara seumur hidup. 21 00:08:08,560 --> 00:08:10,676 Kamu mau menua di balik jeruji? 22 00:08:12,800 --> 00:08:13,835 Kamu mau... 23 00:08:15,520 --> 00:08:17,079 el Gurre? 24 00:08:19,960 --> 00:08:22,076 - Kalian gila. - Mungkin. 25 00:08:25,000 --> 00:08:26,035 Ulangi. 26 00:08:26,240 --> 00:08:28,550 Aku suka dengar kamu bicara tentang gila, dokter. 27 00:08:28,840 --> 00:08:30,672 Persetan denganmu! 28 00:08:43,800 --> 00:08:47,156 Tahu berapa kali aku menembak selama empat tahun perang? 29 00:08:49,240 --> 00:08:50,355 Dua kali. 30 00:08:51,640 --> 00:08:53,472 Aku tidak suka menembak, 31 00:08:53,680 --> 00:08:55,478 aku tidak suka senjata. 32 00:08:55,680 --> 00:08:57,591 Aku tidak pernah mau membawanya. 33 00:08:58,520 --> 00:09:01,717 Aku jalani peranku di perang duduk di meja kerja. 34 00:09:02,960 --> 00:09:04,997 Salinas si Tikus, ingat? 35 00:09:05,960 --> 00:09:07,758 Teman-temanmu memanggilku begitu. 36 00:09:09,600 --> 00:09:11,318 Tapi tahu apa yang terjadi? 37 00:09:11,520 --> 00:09:14,751 Aku habisi mereka, satu per satu. 38 00:09:16,560 --> 00:09:19,791 Aku pecahkan kode pesan mereka lalu aku buat mereka diawasi. 39 00:09:20,800 --> 00:09:22,711 Dan aku hancurkan mereka. 40 00:09:23,080 --> 00:09:25,549 Itu berlangsung empat tahun. 41 00:09:27,840 --> 00:09:30,229 Tapi kenyataannya aku hanya menembak dua kali. 42 00:09:35,160 --> 00:09:37,276 Pertama kali saat malam. 43 00:09:38,200 --> 00:09:40,510 Aku menembak ke gelap, tanpa sasaran. 44 00:09:44,880 --> 00:09:46,678 Kedua kalinya... 45 00:09:48,960 --> 00:09:50,997 hari terakhir perang. 46 00:09:55,560 --> 00:09:57,198 Aku menembak saudaraku. 47 00:10:13,160 --> 00:10:15,390 Kami sampai di rumah sakit sebelum tentara. 48 00:10:21,640 --> 00:10:23,153 Kalian sudah kabur. 49 00:10:24,960 --> 00:10:27,076 Kalian sudah tahu apa yang akan terjadi, 50 00:10:27,280 --> 00:10:29,840 jadi kalian lepas jas penyiksa itu 51 00:10:30,520 --> 00:10:32,158 dan lari. 52 00:10:35,880 --> 00:10:37,871 Tahu apa yang paling kuingat? 53 00:10:39,680 --> 00:10:41,956 Tidak terdengar satu keluhan pun. 54 00:10:42,640 --> 00:10:44,756 Tidak ada suara, dokter, sama sekali. 55 00:10:45,760 --> 00:10:47,398 Hening total. 56 00:10:47,800 --> 00:10:49,393 Kalian sudah mencabik mereka. 57 00:10:51,600 --> 00:10:53,910 Mereka hanya ingin mati. 58 00:10:59,520 --> 00:11:01,591 Lalu aku temukan saudaraku. 59 00:11:15,720 --> 00:11:16,869 Miguel. 60 00:11:17,600 --> 00:11:19,079 Miguelito. 61 00:11:21,200 --> 00:11:22,349 Kamu dengar aku? 62 00:11:28,560 --> 00:11:30,198 Suara itu... 63 00:11:31,960 --> 00:11:34,236 Suara itu terdengar seperti dari neraka. 64 00:11:44,120 --> 00:11:45,554 Bunuh aku. 65 00:12:16,560 --> 00:12:18,517 Aku bisa rasakan tulang wajahnya. 66 00:12:20,640 --> 00:12:21,914 Saudaraku. 67 00:12:29,680 --> 00:12:32,593 Tak ada yang bisa diminta untuk melakukan hal seperti itu. 68 00:12:33,000 --> 00:12:34,229 Mereka tak bisa memintanya padaku. 69 00:12:37,680 --> 00:12:40,320 Aku tak bisa hentikan, aku terus berteriak, 70 00:12:41,440 --> 00:12:42,919 tapi seperti dari jauh. 71 00:12:47,800 --> 00:12:49,029 Lihat aku, Roca. 72 00:12:51,920 --> 00:12:53,479 Aku bilang, lihat aku. 73 00:12:55,040 --> 00:12:56,269 Sepanjang perang 74 00:12:56,480 --> 00:12:58,312 aku hanya menembak dua kali. 75 00:13:00,360 --> 00:13:02,397 Aku akan menembak sekali lagi, 76 00:13:03,720 --> 00:13:04,755 yang terakhir. 77 00:13:08,280 --> 00:13:10,351 - Aku tak ada hubungannya. - Tidak? 78 00:13:10,560 --> 00:13:11,550 Aku tak terlibat dengan... 79 00:13:11,760 --> 00:13:13,592 - Kamu ada di sana! - Aku tidak ada saat itu... 80 00:13:13,800 --> 00:13:15,279 - Omong kosong apa itu? - Sungguh. 81 00:13:15,480 --> 00:13:16,914 Itu rumah sakitmu! 82 00:13:17,120 --> 00:13:19,316 - Rumah sakitku? - Kamu dokter yang merawat mereka! 83 00:13:19,800 --> 00:13:21,199 Kamu yang mencabik mereka! 84 00:13:21,720 --> 00:13:23,552 - Diam, brengsek! - Aku tak bunuh siapa pun! 85 00:13:23,760 --> 00:13:24,716 Kubunuh kamu! 86 00:13:38,640 --> 00:13:40,119 Pergi. 87 00:13:41,960 --> 00:13:42,836 Pergi! 88 00:13:45,240 --> 00:13:46,230 Pergilah! 89 00:13:46,440 --> 00:13:48,795 - Siapa itu? - Anaknya. 90 00:13:51,520 --> 00:13:53,397 - Apa maksudmu? - Itu anaknya. 91 00:13:53,960 --> 00:13:55,189 Anak Roca. 92 00:13:57,120 --> 00:13:58,952 Seharusnya tak ada siapa pun! 93 00:14:00,320 --> 00:14:01,958 Kalian bilang tak ada siapa pun! 94 00:14:04,720 --> 00:14:06,040 Kumohon. 95 00:14:08,000 --> 00:14:10,992 Jangan lakukan hal bodoh, letakkan senjata itu. 96 00:14:18,000 --> 00:14:20,276 Sekarang kamu tahu siapa ayahmu, 97 00:14:21,320 --> 00:14:23,277 sekarang kamu tahu dia pembunuh. 98 00:14:24,200 --> 00:14:26,271 Dia sudah bunuh puluhan orang. 99 00:14:27,360 --> 00:14:30,830 Kadang dia meracuni mereka perlahan dengan obatnya. 100 00:14:31,760 --> 00:14:34,070 Beberapa dia bunuh dengan membelah dada 101 00:14:34,480 --> 00:14:35,993 lalu membiarkan mereka mati. 102 00:14:39,240 --> 00:14:41,516 Ayahmu dijuluki Hiena, 103 00:14:41,800 --> 00:14:43,120 kamu tahu? 104 00:14:43,600 --> 00:14:46,194 Teman-temannya memanggilnya Hiena. 105 00:14:46,400 --> 00:14:47,834 Dan mereka menertawakannya. 106 00:14:49,920 --> 00:14:52,434 Begitulah kenyataannya, Nak. 107 00:14:53,200 --> 00:14:55,589 Sekarang sudah terlambat, meski kamu pegang senjata. 108 00:14:55,800 --> 00:14:56,835 Kumohon, jangan. 109 00:14:57,680 --> 00:14:59,114 Biarkan dia, kumohon. 110 00:15:00,280 --> 00:15:01,236 Kumohon. 111 00:15:05,760 --> 00:15:07,433 - Jangan lakukan hal bodoh. - Dia ayahku! 112 00:15:44,280 --> 00:15:45,953 Hentikan dia. 113 00:15:48,320 --> 00:15:50,277 Hentikan dia, kumohon. 114 00:16:27,520 --> 00:16:30,273 Salinas, kami sudah tangkap anak itu, 115 00:16:30,480 --> 00:16:31,959 tapi di mana anak perempuannya? 116 00:16:34,080 --> 00:16:37,152 Anak Roca ada di sini, tapi anak perempuannya di mana? 117 00:16:37,360 --> 00:16:39,556 Cari dia! 118 00:18:32,120 --> 00:18:34,475 Apa yang sudah kamu lakukan? 119 00:18:36,080 --> 00:18:37,798 Apa yang sudah kamu lakukan? 120 00:18:38,320 --> 00:18:39,879 - Kumohon... - Sudah cukup. 121 00:18:41,080 --> 00:18:42,753 Apa yang sudah kalian lakukan? 122 00:18:42,960 --> 00:18:44,439 Tenanglah, Nak. 123 00:18:44,640 --> 00:18:46,074 Mengerti? 124 00:18:47,040 --> 00:18:50,078 Begitulah hidup, paham? 125 00:20:40,920 --> 00:20:41,910 Selamat malam. 126 00:20:47,240 --> 00:20:48,833 Aku ingin beli tiket. 127 00:20:51,760 --> 00:20:54,320 Sudah lama kamu menunggu? 128 00:20:54,520 --> 00:20:55,919 Tidak. Kenapa? 129 00:20:59,400 --> 00:21:01,516 Lupakan saja, maafkan aku. 130 00:21:07,400 --> 00:21:08,595 Tidak. 131 00:21:09,080 --> 00:21:10,195 Aku mau yang itu. 132 00:21:11,920 --> 00:21:13,672 - Yang ini? - Ya. 133 00:21:20,720 --> 00:21:22,438 Itu nomor yang bagus. 134 00:21:25,120 --> 00:21:26,713 Bagaimana kamu tahu? 135 00:21:29,120 --> 00:21:30,155 Itu pekerjaanku. 136 00:21:46,560 --> 00:21:48,073 Dengar... 137 00:21:49,800 --> 00:21:52,633 maukah kamu minum segelas denganku? 138 00:21:55,320 --> 00:21:56,754 Aku? 139 00:21:57,200 --> 00:21:58,235 Ya. 140 00:22:05,320 --> 00:22:06,913 Aku tidak bisa. 141 00:22:08,560 --> 00:22:11,359 Aku harus jaga kios tetap buka, 142 00:22:11,560 --> 00:22:14,439 aku tidak bisa pergi sekarang, aku tidak punya siapa-siapa... 143 00:22:14,640 --> 00:22:15,675 Aku tidak bisa. 144 00:22:18,400 --> 00:22:19,674 Ikut aku. 145 00:22:23,680 --> 00:22:24,556 Tolong. 146 00:22:26,400 --> 00:22:27,834 Ikut aku. 147 00:23:50,640 --> 00:23:53,075 Saat orang menang lotre 148 00:23:54,040 --> 00:23:56,031 mereka tidak bisa menyimpannya sendiri. 149 00:23:58,000 --> 00:23:58,956 Tidak? 150 00:24:00,760 --> 00:24:03,673 Lucunya, orang pertama yang mereka beri tahu 151 00:24:04,480 --> 00:24:06,232 adalah seorang anak. 152 00:24:08,440 --> 00:24:10,909 Mungkin ada pesan moralnya, 153 00:24:12,720 --> 00:24:16,031 tapi aku tidak pernah bisa memahaminya. 154 00:24:19,520 --> 00:24:22,558 Beberapa cerita lahir dengan pesan moral, 155 00:24:22,800 --> 00:24:24,791 itulah alasan mereka ada, 156 00:24:26,440 --> 00:24:28,716 untuk menyampaikan sesuatu yang dalam. 157 00:24:30,800 --> 00:24:32,996 Tapi ada juga cerita yang hanya cerita. 158 00:24:37,600 --> 00:24:39,273 Aku tahu siapa kamu 159 00:24:41,040 --> 00:24:42,951 dan aku tahu kenapa kamu di sini. 160 00:24:50,520 --> 00:24:52,397 Bertahun-tahun lalu 161 00:24:53,400 --> 00:24:56,791 kamu melihat tiga orang membunuh ayahmu dengan kejam. 162 00:25:00,560 --> 00:25:03,712 Aku satu-satunya dari mereka yang masih hidup. 163 00:25:07,720 --> 00:25:10,030 Kamu datang ke sini mencariku. 164 00:25:11,200 --> 00:25:12,918 Dan sekarang kamu menemukanku. 165 00:25:28,720 --> 00:25:30,757 Saat aku kecil 166 00:25:32,000 --> 00:25:33,991 namaku Nina. 167 00:25:36,120 --> 00:25:38,555 Tapi semuanya berakhir hari itu. 168 00:25:40,120 --> 00:25:42,634 Hari ketika ayah dan saudaraku 169 00:25:43,280 --> 00:25:45,078 dibunuh. 170 00:25:48,040 --> 00:25:49,838 Aku suka nama itu. 171 00:25:52,880 --> 00:25:53,870 Nina. 172 00:26:17,680 --> 00:26:21,036 Suatu hari seorang pria bernama Ricardo Uribe 173 00:26:21,880 --> 00:26:23,791 membawaku bersamanya, 174 00:26:38,720 --> 00:26:40,438 Dia seorang apoteker. 175 00:26:43,560 --> 00:26:45,949 Dia bilang pada semua orang aku anaknya. 176 00:26:49,160 --> 00:26:50,912 Dan semua orang percaya. 177 00:26:54,800 --> 00:26:57,474 Dia menyimpanku di belakang apotek. 178 00:27:19,040 --> 00:27:22,317 Malam hari dia duduk di sofa 179 00:27:23,880 --> 00:27:26,633 dan menyuruhku menyandarkan kepala di pangkuannya. 180 00:27:31,120 --> 00:27:34,431 Dia bercerita padaku tentang kisah-kisah perang yang menakutkan. 181 00:27:48,880 --> 00:27:50,996 Lalu dia mencium keningku 182 00:27:52,680 --> 00:27:55,194 dan membiarkanku tidur. 183 00:28:02,640 --> 00:28:04,677 Suatu malam musim dingin 184 00:28:05,160 --> 00:28:06,798 Uribe pergi ke Riviera. 185 00:28:31,880 --> 00:28:36,238 Tinggal dia dan Count Torrelavid. 186 00:28:45,240 --> 00:28:47,151 Mereka sampai pada titik 187 00:28:47,360 --> 00:28:49,920 di mana para pemain kehilangan rasa nyata. 188 00:28:53,880 --> 00:28:56,030 - Kamu suka berjudi? - Tidak. 189 00:28:59,520 --> 00:29:01,636 Kalau begitu kamu tidak akan mengerti. 190 00:29:03,200 --> 00:29:06,670 Belsito, hacienda terindah di daerah itu, 191 00:29:07,440 --> 00:29:08,794 Kamu bisa pertaruhkan apotekmu. 192 00:29:13,440 --> 00:29:16,239 Tapi kamu juga punya anak perempuan cantik. 193 00:29:17,560 --> 00:29:19,039 Belsito lawan anakmu, 194 00:29:19,800 --> 00:29:21,029 itu tawaran yang adil. 195 00:29:29,520 --> 00:29:31,238 Semua mata tertuju padanya. 196 00:29:31,440 --> 00:29:33,113 Dia tak sempat berpikir. 197 00:29:35,080 --> 00:29:38,675 Dia menatap kartu tanpa menyentuhnya. 198 00:30:23,360 --> 00:30:26,000 Count datang menjemputku keesokan harinya. 199 00:30:35,200 --> 00:30:37,635 Tapi lalu dia lakukan sesuatu yang tak terduga. 200 00:30:40,800 --> 00:30:42,438 Dia menunggu 201 00:30:42,640 --> 00:30:44,790 sampai aku berusia 14 tahun 202 00:30:46,400 --> 00:30:48,118 dan menikahiku. 203 00:31:42,480 --> 00:31:44,198 Aku memberinya tiga anak. 204 00:31:58,120 --> 00:31:58,916 Ya? 205 00:31:59,120 --> 00:32:01,270 - Bisa dua teh? - Segera. 206 00:32:07,280 --> 00:32:09,237 Laki-laki begitu sulit dimengerti. 207 00:32:10,920 --> 00:32:14,515 Count hanya melihatku sekali sebelum hari itu. 208 00:32:16,000 --> 00:32:17,274 Dia bertanya: 209 00:32:17,840 --> 00:32:19,513 "Siapa anak itu?" 210 00:32:20,120 --> 00:32:22,031 Dan mereka memberitahunya. 211 00:32:27,360 --> 00:32:28,555 Maafkan aku. 212 00:32:28,760 --> 00:32:30,433 Kamu punya... 213 00:32:33,040 --> 00:32:35,190 cara aneh menceritakan kisah ini, 214 00:32:36,720 --> 00:32:38,552 Seolah-olah 215 00:32:39,480 --> 00:32:41,596 kamu tidak peduli. 216 00:32:42,560 --> 00:32:43,994 Sebaliknya. 217 00:32:45,240 --> 00:32:47,880 Aku terlalu peduli pada segalanya. 218 00:32:50,080 --> 00:32:53,914 Aku rindu pada setiap hal yang pernah kualami. 219 00:33:04,600 --> 00:33:05,635 Terima kasih. 220 00:33:51,440 --> 00:33:54,080 Benarkah mereka memanggilmu Tito? 221 00:33:58,960 --> 00:34:01,474 Kamu pernah lihat ayahku sebelum hari itu? 222 00:34:03,840 --> 00:34:05,592 Aku tahu siapa dia. 223 00:34:08,160 --> 00:34:10,720 Benarkah kamu yang menembaknya duluan? 224 00:34:19,440 --> 00:34:20,919 Apa yang kamu ingat? 225 00:34:22,240 --> 00:34:24,038 Kamu ingat? 226 00:34:31,440 --> 00:34:34,319 Aku tak lakukan hal lain 227 00:34:34,960 --> 00:34:36,917 sudah lama sekali. 228 00:34:37,840 --> 00:34:41,151 Aku ingat segalanya. 229 00:34:57,320 --> 00:34:59,914 Awalnya, tentu saja, 230 00:35:00,960 --> 00:35:03,270 aku diam karena takut, 231 00:35:04,280 --> 00:35:08,319 tapi lama-lama orang berhenti memikirkan perang. 232 00:35:11,360 --> 00:35:12,316 Namun, 233 00:35:14,520 --> 00:35:16,352 pada suatu saat, 234 00:35:16,560 --> 00:35:19,473 terdengar kabar bahwa anak perempuan Roca masih hidup. 235 00:35:21,520 --> 00:35:25,309 Dia bersembunyi di sebuah desa di selatan. 236 00:35:29,720 --> 00:35:31,950 Aku tidak tahu harus berpikir apa. 237 00:35:34,680 --> 00:35:36,990 Rasanya tak masuk akal 238 00:35:38,360 --> 00:35:41,637 dia bisa selamat dari neraka itu. 239 00:35:44,120 --> 00:35:47,431 Tapi dengan anak-anak, kita tak pernah tahu. 240 00:35:52,080 --> 00:35:54,959 Akhirnya, seseorang 241 00:35:55,840 --> 00:35:57,194 Dia melihat anak itu 242 00:35:58,600 --> 00:36:01,240 dan bersumpah itu memang dia, 243 00:36:03,880 --> 00:36:06,315 Saat itu aku sadar 244 00:36:06,520 --> 00:36:09,353 aku tak akan pernah bebas dari hari itu, 245 00:36:09,920 --> 00:36:12,150 aku maupun yang lain. 246 00:36:15,040 --> 00:36:18,032 Tentu saja aku mulai bertanya-tanya 247 00:36:19,160 --> 00:36:21,515 apa yang mungkin dia lihat 248 00:36:21,920 --> 00:36:23,957 dan dengar. 249 00:36:25,640 --> 00:36:28,109 Dan apakah dia ingat wajahku. 250 00:36:43,760 --> 00:36:47,674 Siapa tahu apa yang terjadi di kepala seorang anak 251 00:36:48,320 --> 00:36:51,711 saat melihat hal seperti itu. 252 00:36:53,440 --> 00:36:55,238 Orang dewasa punya ingatan, 253 00:36:55,440 --> 00:36:57,317 rasa keadilan 254 00:36:57,520 --> 00:37:00,638 dan sering juga rasa dendam, 255 00:37:00,840 --> 00:37:02,399 tapi anak-anak? 256 00:37:08,760 --> 00:37:10,159 Aku meyakinkan diri 257 00:37:10,360 --> 00:37:12,715 bahwa takkan terjadi apa-apa. 258 00:37:22,120 --> 00:37:23,190 Tapi lalu... 259 00:37:37,920 --> 00:37:39,115 Salinas mati. 260 00:37:46,560 --> 00:37:48,756 Dengan cara yang aneh. 261 00:37:56,240 --> 00:37:57,435 Selamat pagi, dokter. 262 00:37:59,600 --> 00:38:00,874 Anda kenal Salinas? 263 00:38:01,080 --> 00:38:04,550 Ternyata ada hubungannya dengan obat-obatan Uribe. 264 00:38:05,640 --> 00:38:08,996 Mungkin kebetulan, tapi jelas aneh. 265 00:38:09,960 --> 00:38:11,553 Semua orang yakin 266 00:38:11,760 --> 00:38:13,876 anak itu tahu sesuatu, 267 00:38:14,080 --> 00:38:16,310 bahwa dia terlibat. 268 00:38:19,320 --> 00:38:20,993 Sekarang sulit dimengerti, 269 00:38:21,640 --> 00:38:23,916 tapi waktu itu memang aneh. 270 00:38:24,400 --> 00:38:28,473 Negara terus maju meninggalkan perang, 271 00:38:28,680 --> 00:38:30,637 dengan kecepatan luar biasa. 272 00:38:33,760 --> 00:38:35,876 Tapi ada seluruh dunia 273 00:38:36,080 --> 00:38:38,640 yang tak pernah keluar dari perang itu 274 00:38:38,840 --> 00:38:43,118 dan tak bisa menyatu dengan bangsa yang bahagia itu. 275 00:38:44,160 --> 00:38:46,071 Aku salah satunya. 276 00:38:46,280 --> 00:38:48,191 Kami semua begitu. 277 00:38:50,880 --> 00:38:54,032 Bagi kami, tak ada yang benar-benar selesai. 278 00:38:57,160 --> 00:38:59,197 Dan anak itu jadi ancaman. 279 00:39:01,920 --> 00:39:03,513 Jadi kami putuskan 280 00:39:03,720 --> 00:39:05,597 bahwa, bagaimanapun caranya, 281 00:39:05,800 --> 00:39:08,269 anak itu harus disingkirkan. 282 00:39:10,160 --> 00:39:11,639 Sekarang semua tampak... 283 00:39:14,280 --> 00:39:16,317 gila, 284 00:39:19,720 --> 00:39:21,358 tapi dalam kenyataan kami 285 00:39:21,560 --> 00:39:23,278 semua terasa sangat masuk akal. 286 00:39:24,360 --> 00:39:26,510 Anak itu harus disingkirkan. 287 00:39:30,160 --> 00:39:31,514 Mereka tugaskan Count. 288 00:39:35,240 --> 00:39:36,719 Count Torrelavid. 289 00:39:46,560 --> 00:39:48,551 Pria itu bermain 290 00:39:48,760 --> 00:39:52,116 dua sisi sepanjang perang. 291 00:39:56,600 --> 00:39:59,399 Dia bekerja untuk mereka, tapi dia salah satu dari kami. 292 00:40:00,520 --> 00:40:02,591 Dia mendatangi Uribe 293 00:40:03,000 --> 00:40:04,593 dan bertanya 294 00:40:04,800 --> 00:40:06,996 apakah dia lebih suka hidup di penjara 295 00:40:07,200 --> 00:40:09,237 atas pembunuhan Salinas, 296 00:40:09,440 --> 00:40:11,511 atau lenyap begitu saja, 297 00:40:12,280 --> 00:40:14,556 dengan menyerahkan anak itu padanya. 298 00:40:18,880 --> 00:40:20,996 Uribe pengecut. 299 00:40:24,600 --> 00:40:26,318 Dia menyerahkan anak itu pada Count. 300 00:40:33,080 --> 00:40:34,559 Lalu kabur. 301 00:40:36,960 --> 00:40:38,837 Dia meninggal sepuluh tahun kemudian 302 00:40:39,040 --> 00:40:42,396 di sebuah desa terpencil di seberang perbatasan. 303 00:40:43,800 --> 00:40:47,270 Dalam sebuah catatan dia menulis bahwa dia tidak melakukan apa pun 304 00:40:49,200 --> 00:40:51,157 dan bahwa Tuhan 305 00:40:52,160 --> 00:40:54,549 akan mengejar musuh-musuhnya 306 00:40:55,280 --> 00:40:57,191 sampai ke gerbang neraka. 307 00:41:02,000 --> 00:41:05,470 Semua orang mengira 308 00:41:06,080 --> 00:41:08,196 Count itu 309 00:41:09,880 --> 00:41:11,712 akan membunuh anak itu. 310 00:41:14,200 --> 00:41:15,520 Tapi dia tidak melakukannya. 311 00:41:16,640 --> 00:41:19,200 Dia membawanya tinggal di rumah, 312 00:41:20,240 --> 00:41:21,719 dan akhirnya berkata: 313 00:41:23,120 --> 00:41:25,031 "Jangan khawatir soal anak itu." 314 00:41:34,200 --> 00:41:37,318 Berbulan-bulan orang hanya membicarakan itu, 315 00:41:37,760 --> 00:41:40,400 tapi lama-lama semua melupakannya. 316 00:41:41,360 --> 00:41:44,352 Anak itu tumbuh besar dan memberinya 317 00:41:44,560 --> 00:41:46,233 tiga anak. 318 00:41:54,920 --> 00:41:57,434 Dia tak pernah terlihat di luar. 319 00:42:07,840 --> 00:42:09,877 Mereka memanggilnya Donna Sol. 320 00:42:21,520 --> 00:42:23,318 Donna Sol. 321 00:42:37,000 --> 00:42:40,118 Beredar kabar aneh tentang dirinya. 322 00:42:43,200 --> 00:42:44,793 Katanya dia tidak pernah bicara. 323 00:42:48,920 --> 00:42:53,391 Tak seorang pun pernah mendengar dia mengucapkan sepatah kata. 324 00:43:05,240 --> 00:43:07,356 Mereka pikir dia sakit. 325 00:43:15,760 --> 00:43:17,717 Tanpa tahu alasannya... 326 00:43:20,800 --> 00:43:22,871 orang-orang takut padanya. 327 00:43:52,200 --> 00:43:53,349 Permisi. 328 00:44:02,120 --> 00:44:04,589 Boleh aku bawakan sesuatu untuk makan malam? 329 00:44:06,000 --> 00:44:08,879 - Aku tidak lapar, terima kasih. - Tolonglah, kamu tamuku. 330 00:44:11,160 --> 00:44:13,197 Aku benar-benar tidak lapar. 331 00:44:14,720 --> 00:44:15,551 Terima kasih. 332 00:44:16,400 --> 00:44:18,391 - Kita pesan pencuci mulut. - Tentu. 333 00:44:30,680 --> 00:44:32,079 Tempat ini bagus. 334 00:44:34,840 --> 00:44:36,114 Ya. 335 00:44:43,400 --> 00:44:46,518 Apakah teman-temanmu yang menceritakan semua kisah ini? 336 00:44:48,240 --> 00:44:49,355 Ya. 337 00:44:50,160 --> 00:44:52,879 - Dan kamu percaya pada mereka? - Ya. 338 00:44:54,520 --> 00:44:55,715 Ceritakan sisanya padaku. 339 00:44:56,680 --> 00:44:58,512 - Untuk apa? - Tolonglah. 340 00:44:58,720 --> 00:45:00,631 Ini bukan ceritaku, ini ceritamu. 341 00:45:01,880 --> 00:45:03,678 Kamu lebih tahu daripada aku. 342 00:45:03,880 --> 00:45:06,190 Tapi aku ingin mendengarnya darimu. 343 00:45:29,640 --> 00:45:31,631 Bertahun-tahun sudah berlalu, 344 00:45:32,560 --> 00:45:34,836 aku bisa tidur di malam hari 345 00:45:35,280 --> 00:45:37,237 dan di sekelilingku 346 00:45:37,440 --> 00:45:40,034 ada orang-orang yang tidak memanggilku Tito. 347 00:45:43,000 --> 00:45:45,833 Aku tidak ingat perjalanan dengan kereta. 348 00:45:47,440 --> 00:45:49,477 Yang menuntunku hanyalah emosi, 349 00:45:50,240 --> 00:45:52,117 aku tidak bisa berpikir, 350 00:45:58,520 --> 00:45:59,794 Tuan. 351 00:46:11,440 --> 00:46:12,669 Dia menawariku minum. 352 00:46:13,920 --> 00:46:16,639 Aku bertanya apakah dia ingat aku. 353 00:46:17,840 --> 00:46:18,910 Dia tahu siapa aku. 354 00:46:23,480 --> 00:46:25,278 Aku ingin bertanya. 355 00:46:26,080 --> 00:46:27,639 Aku ingin tahu. 356 00:46:32,240 --> 00:46:35,358 Kami bicara sedikit tentang pekerjaan. 357 00:46:35,920 --> 00:46:38,230 Bahkan tentang politik. 358 00:46:40,520 --> 00:46:42,750 Lalu aku bertanya tentang dia. 359 00:46:44,960 --> 00:46:46,598 Terima kasih sudah datang. 360 00:46:51,080 --> 00:46:52,832 Aku langsung mengerti. 361 00:46:56,040 --> 00:46:57,838 Lalu aku berdiri dan pergi. 362 00:47:08,000 --> 00:47:11,789 Dia menyuruh seorang anak mengantarku ke stasiun. 363 00:47:13,280 --> 00:47:15,351 Aku ingat betul 364 00:47:15,560 --> 00:47:18,678 karena dia tak lebih dari 14 tahun, 365 00:47:19,600 --> 00:47:22,069 tapi sudah mengemudi mobil. 366 00:47:23,640 --> 00:47:24,630 Carlos. 367 00:47:31,320 --> 00:47:33,470 Anak sulungku, Carlos. 368 00:48:09,320 --> 00:48:11,914 Sebelum meninggalkan Belsito, 369 00:48:13,120 --> 00:48:16,351 saat aku melewati lorong panjang, 370 00:48:20,040 --> 00:48:22,350 dengan semua pintu tertutup, 371 00:48:24,720 --> 00:48:27,234 aku berpikir bahwa di suatu tempat, di rumah itu, 372 00:48:28,400 --> 00:48:30,118 dia ada di sana. 373 00:48:32,040 --> 00:48:34,236 Aku ingin sekali melihatnya. 374 00:48:37,880 --> 00:48:40,394 Aku tidak akan berkata apa pun, 375 00:48:40,600 --> 00:48:42,557 tapi aku ingin melihat wajahnya lagi... 376 00:48:47,160 --> 00:48:48,719 setelah semua tahun itu. 377 00:48:54,240 --> 00:48:57,756 Sesaat aku begitu yakin 378 00:48:58,720 --> 00:49:01,075 dia akan keluar 379 00:49:01,280 --> 00:49:04,113 dan berjalan melewatiku tanpa sepatah kata. 380 00:49:34,800 --> 00:49:36,154 Tapi itu tidak terjadi. 381 00:49:39,920 --> 00:49:41,593 Hidup tak pernah sempurna, 382 00:49:43,560 --> 00:49:45,551 selalu ada yang kurang. 383 00:50:14,640 --> 00:50:17,154 Orang-orang melihat kita duduk di sini, 384 00:50:18,120 --> 00:50:19,474 bersama. 385 00:50:22,200 --> 00:50:24,157 Mungkin mereka kira kamu saudaraku. 386 00:50:27,160 --> 00:50:29,470 Mungkin mereka bertanya-tanya 387 00:50:29,760 --> 00:50:31,239 apakah kita kekasih. 388 00:50:33,320 --> 00:50:36,073 Atau mungkin mereka pikir kita pasangan biasa. 389 00:50:52,600 --> 00:50:55,160 Apa lagi yang kamu tahu tentang aku? 390 00:51:03,560 --> 00:51:05,756 Sekitar sepuluh tahun kemudian, 391 00:51:06,840 --> 00:51:09,036 Count meninggal dalam kecelakaan mobil. 392 00:51:12,560 --> 00:51:16,838 Kepadanya tertinggal tiga anak, Belsito, dan semuanya. 393 00:51:18,800 --> 00:51:21,110 Tapi keluarga Count tidak menyukainya. 394 00:51:21,760 --> 00:51:24,400 Jadi mereka bilang dia gila, 395 00:51:24,600 --> 00:51:28,514 bahwa dia tak bisa dibiarkan sendiri dengan ketiga anak itu. 396 00:51:37,680 --> 00:51:40,115 Kasusnya dibawa ke pengadilan. 397 00:51:41,280 --> 00:51:43,112 Hakim 398 00:51:43,320 --> 00:51:45,550 memutuskan mereka yang benar. 399 00:51:47,480 --> 00:51:49,869 Dia dibawa pergi dari Belsito 400 00:51:52,080 --> 00:51:54,833 dan diserahkan pada perawatan dokter. 401 00:51:55,760 --> 00:51:58,513 Dia berakhir di rumah perawatan di Santander. 402 00:52:03,320 --> 00:52:04,754 Benarkah? 403 00:53:37,400 --> 00:53:40,153 Dua tahun kemudian, dia kabur 404 00:53:41,880 --> 00:53:44,076 dan menghilang. 405 00:53:49,080 --> 00:53:51,720 Mereka mencarinya sebentar, lalu berhenti, 406 00:53:52,720 --> 00:53:55,189 mereka yakin dia sudah mati. 407 00:53:55,640 --> 00:53:58,154 Sering kali orang gila menghilang. 408 00:54:01,920 --> 00:54:03,149 Kamu punya anak? 409 00:54:04,640 --> 00:54:06,551 - Kenapa? 410 00:54:07,080 --> 00:54:09,993 Kamu harus percaya pada dunia untuk punya anak. 411 00:54:13,560 --> 00:54:16,871 Pasti indah bisa membuat pilihan seperti itu. 412 00:54:21,280 --> 00:54:23,954 Saat itu aku bekerja 413 00:54:24,160 --> 00:54:26,754 di sebuah pabrik di utara. 414 00:54:26,960 --> 00:54:29,600 Aku tidak berpikir apa-apa. 415 00:54:30,800 --> 00:54:32,632 Aku terkejut 416 00:54:32,840 --> 00:54:35,639 mendengar dia jadi gila. 417 00:54:38,680 --> 00:54:40,796 Aku bertanya-tanya 418 00:54:42,280 --> 00:54:44,840 gila seperti apa. 419 00:54:46,680 --> 00:54:50,116 Mungkin dia berkeliaran... 420 00:54:51,800 --> 00:54:53,757 berteriak. 421 00:54:55,400 --> 00:54:57,755 Atau mungkin dia hanya diam di sudut. 422 00:54:59,800 --> 00:55:02,633 Mungkin dia menggenggam erat seutas tali 423 00:55:03,640 --> 00:55:05,870 atau kepala seekor burung robin. 424 00:55:08,640 --> 00:55:11,553 Bayangan kita tentang orang gila 425 00:55:12,400 --> 00:55:13,674 memang aneh... 426 00:55:13,880 --> 00:55:14,836 Benar. 427 00:55:16,560 --> 00:55:18,392 Kalau kita tidak mengenalnya. 428 00:55:30,000 --> 00:55:31,991 Empat tahun kemudian... 429 00:55:35,520 --> 00:55:37,557 el Gurre mati. 430 00:55:42,560 --> 00:55:45,313 Mereka menemukannya dengan peluru di punggung, 431 00:55:46,760 --> 00:55:49,479 di depan kandangnya. 432 00:55:53,280 --> 00:55:54,839 Mereka menemukan sebuah catatan, 433 00:55:56,560 --> 00:55:59,473 tertulis nama seorang perempuan. 434 00:56:10,440 --> 00:56:11,839 Namanya. 435 00:56:23,760 --> 00:56:25,797 Sejak hari itu... 436 00:56:28,240 --> 00:56:30,914 aku mulai menunggunya. 437 00:56:34,000 --> 00:56:37,550 Aku tahu tak ada yang bisa menghentikannya 438 00:56:39,520 --> 00:56:42,273 dan dia pasti akan datang juga padaku. 439 00:56:43,560 --> 00:56:46,473 Aku tahu dia tidak akan menembakku dari belakang 440 00:56:47,160 --> 00:56:51,199 atau mengirim pembunuh bayaran yang bahkan tak mengenalku. 441 00:56:57,120 --> 00:56:59,031 Aku tahu dia sendiri yang akan datang 442 00:56:59,240 --> 00:57:01,754 untuk menatapku tepat di wajah, 443 00:57:03,520 --> 00:57:05,636 mungkin untuk bicara sebentar, 444 00:57:07,640 --> 00:57:10,712 karena hari itu aku yang membuka pintu rahasia 445 00:57:11,920 --> 00:57:13,831 dan aku juga yang menutupnya. 446 00:57:15,240 --> 00:57:17,800 Itu tak pernah dia lupakan. 447 00:57:24,440 --> 00:57:27,956 Aku simpan rahasia ini di dalam diriku 448 00:57:30,960 --> 00:57:32,792 sepanjang hidup... 449 00:57:38,160 --> 00:57:40,356 seperti penyakit. 450 00:57:42,760 --> 00:57:45,957 Aku pantas duduk di sini bersamanya. 451 00:58:15,840 --> 00:58:17,353 Uribe... 452 00:58:18,640 --> 00:58:21,439 mengambil kartu-kartu Count, 453 00:58:22,880 --> 00:58:26,236 menggesernya perlahan di antara jarinya, 454 00:58:26,440 --> 00:58:29,159 membukanya satu per satu. 455 00:58:30,880 --> 00:58:32,712 Lalu dia berdiri 456 00:58:33,880 --> 00:58:36,599 dan berpamitan dengan sopan. 457 00:58:39,080 --> 00:58:40,878 Tak ada yang tertawa. 458 00:58:41,320 --> 00:58:42,958 Tak ada yang berkata sepatah pun. 459 00:58:45,320 --> 00:58:49,791 Uribe tidak memikirkan apa yang sudah hilang, 460 00:58:50,320 --> 00:58:53,870 tapi apa yang tidak pernah dia menangkan. 461 00:58:55,280 --> 00:58:57,749 Aku tidak sepenting itu baginya. 462 00:58:59,720 --> 00:59:01,597 Dan sekarang katakan padaku, 463 00:59:03,440 --> 00:59:07,479 kenapa ceritaku harus dianggap kurang benar dari ceritamu? 464 00:59:09,400 --> 00:59:11,630 Ayahku... 465 00:59:13,080 --> 00:59:15,310 adalah ayah yang luar biasa. 466 00:59:18,400 --> 00:59:20,471 Dia pria yang luar biasa. 467 00:59:21,560 --> 00:59:23,915 Percaya atau tidak. 468 00:59:25,400 --> 00:59:29,439 Kenapa kebenaranku harus dianggap kurang benar dari kebenaranmu? 469 00:59:38,000 --> 00:59:40,799 Aku tahu apa yang terjadi hari itu, 470 00:59:42,680 --> 00:59:44,910 meski aku ingat sangat sedikit. 471 00:59:46,240 --> 00:59:48,117 Aku ingat aku merasakan sesuatu, 472 00:59:49,200 --> 00:59:52,238 tapi yang kurasakan begitu aneh 473 00:59:53,520 --> 00:59:54,919 hingga terasa seperti mimpi. 474 01:00:06,800 --> 01:00:09,872 Semuanya lenyap dalam kebakaran itu. 475 01:00:11,240 --> 01:00:13,197 Tapi inilah yang kutahu: 476 01:00:13,400 --> 01:00:15,232 kamu masuk ke rumahku, 477 01:00:16,080 --> 01:00:18,230 kamu menembak ayahku, 478 01:00:18,440 --> 01:00:21,796 lalu Salinas juga menembaknya. 479 01:00:22,120 --> 01:00:24,509 Akhirnya, el Gurre 480 01:00:26,360 --> 01:00:28,431 menyodokkan moncong senapan mesin 481 01:00:28,640 --> 01:00:30,278 ke dalam mulut ayahku... 482 01:00:33,480 --> 01:00:36,313 dan meledakkan kepalanya. 483 01:00:36,920 --> 01:00:38,513 Bagaimana aku tahu? 484 01:00:38,720 --> 01:00:39,835 Bunuh aku! 485 01:00:40,400 --> 01:00:42,277 El Gurre yang menceritakannya padaku. 486 01:00:43,640 --> 01:00:46,200 Dia suka menyombongkan diri. 487 01:00:46,800 --> 01:00:48,757 Dia binatang. 488 01:00:48,960 --> 01:00:50,678 Kalian semua begitu. 489 01:00:51,040 --> 01:00:53,554 Dalam perang, manusia jadi binatang. 490 01:00:53,760 --> 01:00:54,716 Cukup. 491 01:00:54,920 --> 01:00:56,877 Bagaimana Tuhan bisa mengampuni kalian? 492 01:00:57,080 --> 01:00:58,229 Cukup. 493 01:00:58,440 --> 01:01:00,317 Tapi lihatlah dirimu, 494 01:01:01,000 --> 01:01:02,832 kamu tampak seperti orang biasa, 495 01:01:03,240 --> 01:01:05,038 dengan mantel lusuhmu, 496 01:01:05,480 --> 01:01:07,357 dan saat melepas kacamata 497 01:01:07,560 --> 01:01:10,712 kamu menyimpannya hati-hati dalam kotak cokelat. 498 01:01:10,920 --> 01:01:13,992 Tirai kiosmu bersih. 499 01:01:14,200 --> 01:01:16,271 Sebelum menyeberang jalan, 500 01:01:16,640 --> 01:01:19,154 kamu menoleh kanan dan kiri, 501 01:01:19,360 --> 01:01:20,919 seperti orang biasa. 502 01:01:26,640 --> 01:01:29,678 Tapi kamu melihat saudaraku mati 503 01:01:29,880 --> 01:01:31,757 tanpa alasan. 504 01:01:34,520 --> 01:01:36,318 Dia hanya anak kecil. 505 01:01:39,120 --> 01:01:41,634 Satu letusan mesiu 506 01:01:44,200 --> 01:01:46,589 dan dia lenyap. 507 01:01:50,840 --> 01:01:52,592 Kamu hanya berdiri di sana 508 01:01:53,000 --> 01:01:55,196 dan tidak melakukan apa pun. 509 01:01:55,680 --> 01:02:00,197 Kamu berusia 17 tahun, tidak cacat, tapi membiarkan itu terjadi, 510 01:02:00,400 --> 01:02:02,596 karena memang begitu kejadiannya, 511 01:02:03,360 --> 01:02:06,034 bukan halusinasi demam. 512 01:02:07,800 --> 01:02:09,473 Kumohon, 513 01:02:09,680 --> 01:02:12,911 bisakah kamu jelaskan bagaimana itu mungkin? 514 01:02:13,120 --> 01:02:14,349 Kami sedang berperang. 515 01:02:14,560 --> 01:02:15,914 Tapi perang sudah selesai. 516 01:02:16,120 --> 01:02:18,191 Tidak. Kamu tidak tahu apa-apa. 517 01:02:18,400 --> 01:02:19,549 Kalau begitu jelaskan padaku. 518 01:02:20,440 --> 01:02:22,795 Kami percaya pada dunia yang lebih baik. 519 01:02:23,160 --> 01:02:25,470 Apa? Maksudmu apa? 520 01:02:26,640 --> 01:02:27,869 Dunia yang adil... 521 01:02:29,680 --> 01:02:31,751 di mana yang lemah tidak harus menderita 522 01:02:31,960 --> 01:02:33,553 karena kejahatan orang lain. 523 01:02:38,200 --> 01:02:41,079 Di mana siapa pun berhak bahagia. 524 01:02:43,120 --> 01:02:45,634 - Dan kamu percaya itu? - Tentu. 525 01:02:46,800 --> 01:02:48,473 Kami semua percaya. 526 01:02:53,040 --> 01:02:55,395 Kami harus melakukannya dan kami tahu caranya. 527 01:03:01,520 --> 01:03:03,875 - Menurutmu itu aneh? - Ya. 528 01:03:05,600 --> 01:03:08,240 Kami tahu caranya dan kami melakukannya, 529 01:03:11,640 --> 01:03:13,551 Kamu tidak bisa menanam 530 01:03:13,760 --> 01:03:15,717 tanpa lebih dulu membajak. 531 01:03:21,560 --> 01:03:24,393 Kamu harus lebih dulu membelah tanah. 532 01:03:27,160 --> 01:03:29,037 Kamu tidak bisa bermimpi dunia lebih baik 533 01:03:29,800 --> 01:03:31,711 dan berharap itu diberikan padamu 534 01:03:31,920 --> 01:03:33,593 hanya karena kamu memintanya. 535 01:03:33,800 --> 01:03:35,120 Kamu harus berjuang. 536 01:03:38,000 --> 01:03:39,911 Sekali kamu paham itu, 537 01:03:40,840 --> 01:03:43,229 tidak ada bedanya lagi 538 01:03:43,440 --> 01:03:47,399 apakah yang jadi korban anak-anak, perempuan, atau orang tua. 539 01:03:48,080 --> 01:03:50,594 Kami tahu, seberapa pun mahal harganya, 540 01:03:51,920 --> 01:03:54,116 hadiahnya akan sangat besar, 541 01:03:54,320 --> 01:03:56,357 karena kami tidak berperang demi uang 542 01:03:56,840 --> 01:03:59,150 atau demi sebidang tanah atau demi sebuah bendera, 543 01:03:59,360 --> 01:04:01,954 kami melakukannya demi dunia yang lebih baik. 544 01:04:04,600 --> 01:04:06,273 Kami sedang mengembalikan 545 01:04:06,480 --> 01:04:08,835 kepada jutaan orang kehidupan yang layak, 546 01:04:09,040 --> 01:04:11,395 kesempatan untuk bahagia, 547 01:04:11,840 --> 01:04:14,309 untuk hidup dan mati dengan bermartabat. 548 01:04:17,280 --> 01:04:19,556 Apa artinya jika seorang anak mati di tembok? 549 01:04:19,760 --> 01:04:21,637 Atau sepuluh, atau seratus? 550 01:04:22,920 --> 01:04:24,149 Jutaan anak lain 551 01:04:24,360 --> 01:04:25,839 menunggu kami melakukannya 552 01:04:26,040 --> 01:04:27,360 dan kami melakukannya. 553 01:04:27,640 --> 01:04:30,632 - Tapi kamu sungguh percaya itu? - Kenapa tidak? 554 01:04:30,920 --> 01:04:32,911 Karena perang sudah kalian menangkan, 555 01:04:35,000 --> 01:04:37,958 tapi menurutmu ini dunia yang lebih baik? 556 01:05:00,200 --> 01:05:03,352 - Aku tak pernah menanyakannya. - Tidak benar. 557 01:05:04,040 --> 01:05:07,317 Kamu sudah menanyakannya ribuan kali, 558 01:05:08,040 --> 01:05:10,475 kamu hanya takut pada jawabannya. 559 01:05:11,040 --> 01:05:14,192 Dan kamu juga sudah bertanya ribuan kali 560 01:05:14,400 --> 01:05:17,040 apa yang kamu lakukan di rumahku hari itu, 561 01:05:18,000 --> 01:05:20,913 siap membunuh seorang pria dengan darah dingin. 562 01:05:21,360 --> 01:05:24,637 Seorang pria yang belum pernah kamu lihat. 563 01:05:26,920 --> 01:05:30,470 Kenapa dia tidak diberi hak untuk diadili? 564 01:05:32,040 --> 01:05:35,351 Karena kamu sudah terlanjur membunuh 565 01:05:36,800 --> 01:05:40,509 dan tidak bisa lagi berhenti. 566 01:05:42,520 --> 01:05:43,954 Dan sepanjang waktu 567 01:05:44,160 --> 01:05:47,471 kamu terus memutar di kepalamu tentang "dunia yang lebih baik" 568 01:05:47,680 --> 01:05:50,832 agar tidak perlu memikirkan 569 01:05:51,040 --> 01:05:53,793 semua orang yang sudah kamu bunuh. 570 01:05:55,160 --> 01:05:56,833 Demi balas dendam, 571 01:05:57,200 --> 01:05:59,669 itulah alasanmu membunuh, 572 01:05:59,880 --> 01:06:01,871 itulah alasan kita semua membunuh. 573 01:06:02,480 --> 01:06:05,359 - Tidak benar. - Tidak perlu malu. 574 01:06:06,440 --> 01:06:09,114 Itu satu-satunya obat untuk rasa sakit. 575 01:06:10,600 --> 01:06:12,955 Itu satu-satunya hal 576 01:06:13,160 --> 01:06:15,800 yang membuat kita tidak gila. 577 01:06:16,240 --> 01:06:19,551 Itu satu-satunya racun yang membuat kita bertarung. 578 01:06:19,840 --> 01:06:22,798 Tapi apakah itu membuat kalian bebas? Tidak. 579 01:06:24,480 --> 01:06:26,676 Itu membakar hidup kalian. 580 01:06:27,480 --> 01:06:29,790 Itu memenuhi kalian dengan hantu. 581 01:06:37,160 --> 01:06:40,198 Kamu bahkan tidak ingat lagi apa itu hidup. 582 01:06:41,800 --> 01:06:43,632 Apa yang kamu tahu? 583 01:06:44,080 --> 01:06:45,115 Kamu benar, 584 01:06:45,320 --> 01:06:47,277 aku hanya orang gila... 585 01:06:49,440 --> 01:06:51,875 yang tidak tahu apa-apa tentang hidup. 586 01:06:58,520 --> 01:07:00,238 Seorang anak 587 01:07:01,240 --> 01:07:03,595 yang tidak mengerti apa-apa. 588 01:07:05,920 --> 01:07:07,911 Kamu akan mengerti, 589 01:07:09,880 --> 01:07:10,950 tapi aku terlalu lelah 590 01:07:11,160 --> 01:07:12,480 untuk menjelaskan apa pun. 591 01:07:18,560 --> 01:07:21,200 Lakukan apa yang harus kamu lakukan, tapi biarkan aku tenang. 592 01:07:37,840 --> 01:07:39,194 Saat aku melihat 593 01:07:39,400 --> 01:07:41,630 tutup pintu rahasia itu terbuka, 594 01:07:43,120 --> 01:07:45,270 aku sadar cahaya masuk 595 01:07:46,720 --> 01:07:48,393 dan aku menoleh. 596 01:07:54,520 --> 01:07:56,875 Aku melihat wajah mudamu. 597 01:08:00,440 --> 01:08:01,919 Dalam arti tertentu 598 01:08:02,480 --> 01:08:04,551 semua terasa wajar bagiku. 599 01:08:07,240 --> 01:08:10,517 Aku senang kalau justru kamu, anak itu, 600 01:08:11,600 --> 01:08:13,796 yang datang menjemputku. 601 01:08:15,720 --> 01:08:17,996 Tapi lalu kamu menutup kembali penutupnya. 602 01:08:22,560 --> 01:08:24,870 Kegelapan kembali datang. 603 01:08:26,320 --> 01:08:29,278 Suara langkah kaki anak itu 604 01:08:30,480 --> 01:08:32,551 semakin menjauh. 605 01:08:33,960 --> 01:08:35,792 Aku merasa tersesat. 606 01:08:39,000 --> 01:08:41,594 Ketakutan itu tak pernah meninggalkanku. 607 01:08:48,800 --> 01:08:50,279 Sejak saat itu 608 01:08:52,880 --> 01:08:55,440 aku hanya berharap 609 01:08:56,720 --> 01:08:59,872 anak itu kembali menjemputku. 610 01:10:02,000 --> 01:10:03,513 Maafkan aku. 611 01:10:12,400 --> 01:10:14,232 Aku sangat menyesal. 612 01:10:51,440 --> 01:10:53,397 Pilihlah sebuah hotel. 613 01:10:55,320 --> 01:10:57,231 Yang kamu suka. 614 01:10:58,800 --> 01:11:00,029 Yang tenang. 615 01:13:08,400 --> 01:13:12,030 Betapapun hidup terasa tak bisa dimengerti, kita menjalaninya 616 01:13:12,240 --> 01:13:16,074 dengan satu keinginan untuk kembali ke neraka yang membentuk kita. 617 01:13:16,880 --> 01:13:18,712 Tak ada yang lebih kuat dari naluri 618 01:13:18,920 --> 01:13:21,799 untuk kembali ke tempat kita dihancurkan 619 01:13:22,000 --> 01:13:24,230 dan mengulang saat itu selamanya, 620 01:13:24,560 --> 01:13:26,710 tapi tiba-tiba, dengan belas kasih 621 01:13:26,920 --> 01:13:28,354 TANPA DARAH. 622 01:13:28,355 --> 01:23:28,355 Sub : SubSource >> rawe OpenSubtitles >> FreePalestina Subdl >> RaWe 42177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.