Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Preuzeto iz
YTS.MX
2
00:00:04,130 --> 00:00:05,673
(Zvone zvona)
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Zvanična YIFY filmska stranica:
YTS.MX
4
00:01:23,250 --> 00:01:25,628
ITALIJANSKO FAŠISTIČKO UDRUŽENJE
HOTELIJER DOČEK NOVE GODINE
5
00:01:59,870 --> 00:02:03,541
(Govori italijanski) Drugovi, prijatelji!
Kolege iz IAFH-a./
6
00:02:03,666 --> 00:02:05,167
Odjebi!
7
00:02:08,379 --> 00:02:12,716
Godina 1939., koja se bliži kraju,
označava početak nove Evrope.
8
00:02:12,842 --> 00:02:15,219
Živio "Duce"!
9
00:02:16,762 --> 00:02:20,766
Za godinu 1940, 18. godinu
fašističko doba,
10
00:02:21,600 --> 00:02:25,521
Izražavam svoje najbolje želje za pobjedu.
drugovima sa Sila Osovine koji su već u ratu,
11
00:02:25,646 --> 00:02:27,898
s kim ćemo uskoro
marširajući rame uz rame.
12
00:02:34,697 --> 00:02:36,157
Budalo...
13
00:02:36,282 --> 00:02:37,950
Broj.
14
00:02:38,576 --> 00:02:41,328
Tata, razmišljao sam o nama.
četiri ovdje.
15
00:02:41,453 --> 00:02:43,873
- Zašto si ovakav/a...?
- Engleski?
16
00:02:43,998 --> 00:02:47,751
Oh, Lisa, ti uvijek
Sve shvataš tako ozbiljno.
17
00:02:47,877 --> 00:02:49,920
Pijte. Za nas!
18
00:02:55,509 --> 00:02:56,969
(Svira I bend)
19
00:03:00,931 --> 00:03:03,851
- Polka.
- Ako profesor dozvoli.
20
00:03:03,976 --> 00:03:07,313
Naravno, dragi kolega.
Siguran sam da će Tereza biti oduševljena.
21
00:03:07,438 --> 00:03:09,690
O ne, Laszlo, pleši s Lisom.
22
00:03:09,815 --> 00:03:14,153
Hajde, pleši, mama...
I hvala Bogu što nije Englez.
23
00:03:22,953 --> 00:03:25,414
(Govori italijanski) Mogu li imati zadovoljstvo?
ovaj ples?
24
00:03:25,539 --> 00:03:27,374
Dozvoljeno.
25
00:03:30,044 --> 00:03:31,754
Hvala vam.
26
00:03:45,309 --> 00:03:48,646
Istina je, život prođe u tren oka.
, a on je kalup.
27
00:03:48,771 --> 00:03:50,522
I kakav kalup.
28
00:03:50,648 --> 00:03:53,150
Tereza je uvijek divna ptica.
29
00:03:53,275 --> 00:03:54,568
Italijanska krv.
30
00:03:55,736 --> 00:03:59,698
- Ali je li njen muž rogonja?
- Ne mislim tako.
31
00:04:01,200 --> 00:04:03,911
On je siguran.
mnogo stariji od nje.
32
00:04:15,798 --> 00:04:17,967
Izvanredno. Divno, divno...
33
00:04:19,009 --> 00:04:20,803
Laszlo.
34
00:04:22,221 --> 00:04:23,973
Izvinićete me.
35
00:04:33,148 --> 00:04:34,900
(Pročišćava grlo)
36
00:04:36,443 --> 00:04:39,196
Predivna si...
Volim te.
37
00:04:39,863 --> 00:04:42,074
Ne tjeraj me da pijem,
Znaš da me to boli.
38
00:04:42,199 --> 00:04:44,493
Ali mi smo tako dosadni
kada smo trijezni.
39
00:04:47,204 --> 00:04:50,833
- Šta misliš o Laszlu?
- Šta misliš?
40
00:04:51,583 --> 00:04:52,793
Za Lisu.
41
00:04:52,918 --> 00:04:55,796
Oh, on je gospodin.
42
00:04:55,921 --> 00:04:59,466
Akademija kaže
da ga čeka blistava karijera.
43
00:05:00,926 --> 00:05:02,511
Ko zna?
44
00:05:02,636 --> 00:05:05,014
Brak bi joj mogao biti dobar.
45
00:05:12,730 --> 00:05:14,732
A šta je s tobom?
46
00:05:14,857 --> 00:05:17,568
- Kako ti je bilo u braku?
- Hajde, Nino, prestani.
47
00:05:17,693 --> 00:05:19,611
(Nino se smije)
48
00:05:20,446 --> 00:05:22,489
Prestani.
49
00:05:30,539 --> 00:05:33,625
O!
- O, valcer! Nino...
50
00:05:34,251 --> 00:05:36,337
- Ne, ne, ne, ne...
- Da, da...
51
00:05:36,462 --> 00:05:39,131
Šta pokušavaš da uradiš?
Možeš li to uraditi za mene, Tereza?
52
00:05:39,256 --> 00:05:41,216
Samo pleši!
53
00:06:00,736 --> 00:06:03,530
Molim te, Nino,
zuri u nas.
54
00:06:09,078 --> 00:06:11,205
Gle, gle...
55
00:06:19,755 --> 00:06:21,507
Čisto ludilo!
56
00:06:22,633 --> 00:06:23,717
Prestani!
57
00:06:23,842 --> 00:06:27,513
- Jesi li pijan?
- Samo trenutak.
58
00:06:29,056 --> 00:06:30,557
Čekaj me, draga moja.
59
00:06:31,392 --> 00:06:32,851
Čekaj!
60
00:06:46,407 --> 00:06:49,993
Pa, želiš li
slikati se ili ne?
61
00:06:50,119 --> 00:06:51,286
(Publika navija)
62
00:06:51,412 --> 00:06:54,289
Zatim uklonite znak.
i hajde da napravimo piramidu.
63
00:07:00,087 --> 00:07:02,089
O, ovo je profesor Rolfe.
64
00:07:02,214 --> 00:07:05,300
Živio profesor Rolf,
Oni su "Klimt"!
65
00:07:05,426 --> 00:07:07,302
(Gomila skandira) Klimt! Klimt!
66
00:07:10,472 --> 00:07:12,975
Hajde, da ih i mi vidimo.
na fotografiji.
67
00:07:24,445 --> 00:07:27,614
Svi ostanite mirni.
68
00:07:27,739 --> 00:07:29,158
Kliknite.
69
00:07:29,283 --> 00:07:34,663
U Italiji, zemlji umjetnosti,
Ura za pičku!
70
00:07:34,788 --> 00:07:36,999
Znao/la si da hoće.
uraditi nešto prljavo.
71
00:07:37,749 --> 00:07:39,668
Kako vulgarno!
72
00:07:41,795 --> 00:07:43,422
Ta jadna djevojka.
73
00:07:43,547 --> 00:07:45,966
- Pa, oni su studenti.
- Beskorisni su.
74
00:07:48,051 --> 00:07:49,303
Laku noć.
75
00:07:49,428 --> 00:07:52,431
Volio bih vidjeti lica tih učenika.
ako izbije rat.
76
00:07:52,556 --> 00:07:56,101
O, Lisa,
Nova je godina, opusti se!
77
00:07:56,226 --> 00:07:58,270
(Pijano uzvikuje)
78
00:07:58,395 --> 00:08:00,397
(Crkvena zvona zvone)
79
00:08:02,983 --> 00:08:04,776
Neka idu naprijed.
80
00:08:04,902 --> 00:08:07,446
- Ah, želiš poljubac i zagrljaj?
- Ne, nije to to.
81
00:08:07,571 --> 00:08:09,531
Sve je to pjenušavo vino.
82
00:08:09,656 --> 00:08:12,951
Puknut ću.
Nemoj me zasmijavati. Molim te, Nino.
83
00:08:13,076 --> 00:08:15,454
To nije problem,
barem ne u Veneciji.
84
00:08:15,579 --> 00:08:17,206
Tamo.
Gle, tu je ćorsokak.
85
00:08:18,040 --> 00:08:20,292
Hajde,
Gledaću dok ti...
86
00:08:21,543 --> 00:08:23,295
Smrt je za mene sramota.
87
00:08:23,420 --> 00:08:26,632
Čak i dvorske dame
U Versaju su to uradili na ovaj način.
88
00:08:26,757 --> 00:08:30,135
Nema nikoga u blizini, potpuno smo sami.
Idi. Hajde.
89
00:08:37,809 --> 00:08:39,269
Zakuni se da nećeš pogledati.
90
00:08:39,937 --> 00:08:41,188
Kunem se.
91
00:08:47,653 --> 00:08:51,240
"Dušo, piški po meni,"
92
00:08:51,365 --> 00:08:55,327
"Jer je to tvoja pička"
kao tvrda voda,"
93
00:08:55,452 --> 00:09:01,041
"Voljena najdraža,
"Imam govna u ruci,"
94
00:09:01,166 --> 00:09:04,503
"Zato što su govna."
ovdje kao ćilibar."
95
00:09:04,628 --> 00:09:06,171
To je dovoljno!
96
00:09:06,296 --> 00:09:08,298
Ali
sa tekstom Maffije Veniere,
97
00:09:08,423 --> 00:09:11,301
veoma poznat
venecijanski pjesnik iz 16. stoljeća.
98
00:09:11,426 --> 00:09:13,720
(Lisa) Tata, mama!
99
00:09:27,568 --> 00:09:29,111
Nisi li završio/završila?
100
00:09:29,236 --> 00:09:31,363
Da, odmah ću doći.
101
00:09:41,748 --> 00:09:43,750
- Osjećaš li se bolje?
- Da.
102
00:09:46,795 --> 00:09:49,006
Konačno!
Spori ste kao puževi.
103
00:09:49,131 --> 00:09:50,924
Prebrzo hodaš.
104
00:09:51,717 --> 00:09:53,594
Ne mogu te pratiti.
105
00:09:54,511 --> 00:09:56,305
Ove štikle...
106
00:09:58,807 --> 00:10:00,601
PORODICA CIOTTI PANJON
107
00:10:05,647 --> 00:10:08,150
Pa, hvala još jednom.
u divnoj večeri.
108
00:10:08,275 --> 00:10:09,901
- Laku noć!
- Oh, hm...
109
00:10:10,027 --> 00:10:12,529
Ako želite prenoćiti,
Broj jedan je besplatan.
110
00:10:12,654 --> 00:10:14,615
O, to je veoma ljubazno od vas,
Gospođa Tereza,
111
00:10:14,740 --> 00:10:17,159
Ali me roditelji zovu.
sutra ujutro iz Budimpešte,
112
00:10:17,284 --> 00:10:19,077
Mislim da je bolje da idem kući.
113
00:10:19,202 --> 00:10:22,039
Pa, kako želiš, Laszlo.
Slobodno ostanite.
114
00:10:22,164 --> 00:10:23,957
Majko, rekao je ne.
115
00:10:24,082 --> 00:10:26,376
Laszlo nije neko
koji stoji na ceremoniji.
116
00:10:27,419 --> 00:10:29,755
Pa, laku noć onda.
117
00:10:29,880 --> 00:10:32,049
Laku noć, gospođo,
i Sretna Nova godina.
118
00:10:32,883 --> 00:10:34,635
- Svi.
- Laku noć.
119
00:10:34,760 --> 00:10:36,845
- Zdravo-
Zdravo.
120
00:10:39,222 --> 00:10:40,974
- Vidimo se sutra.
- Zdravo!
121
00:10:41,099 --> 00:10:42,809
Da, ćao.
122
00:11:06,708 --> 00:11:09,252
Šta nije u redu s njom?
Je li oglušila?
123
00:11:09,378 --> 00:11:12,673
Gluposti. Vjerovatno je
I ja sam bio/bila na zabavi.
124
00:11:14,591 --> 00:11:16,468
Dolazim.
125
00:11:16,593 --> 00:11:18,512
Giulietta, koliko puta
Moram ti reći.
126
00:11:18,637 --> 00:11:20,389
ugasiti svjetla u ponoć?
127
00:11:20,514 --> 00:11:22,140
Upravo sam se vratio, gospođo.
128
00:11:22,265 --> 00:11:24,351
Pitajte Aurelija,
Pratio me je nazad dovde.
129
00:11:24,476 --> 00:11:27,229
Ah, Aurelio je bio tamo...
Kladim se da ste vas dvoje otišli gore.
130
00:11:27,354 --> 00:11:31,692
Da, jesi li gore sa Aureliom?
Žao mi je što to misliš.
131
00:11:31,817 --> 00:11:35,237
Ali gore sa mnom unutra
Ništa se ne dešava u Ciottijevoj kući.
132
00:11:35,362 --> 00:11:37,239
"Nix", kako kaže profesor.
133
00:11:37,364 --> 00:11:39,074
Da, vidim, laku noć.
134
00:11:39,199 --> 00:11:40,742
U redu, ne želim svađu.
135
00:11:40,867 --> 00:11:45,414
Ne uvrijedi se, Giulietta.
Gospođa je umorna.
136
00:11:45,539 --> 00:11:46,665
Vidimo se sutra.
137
00:11:46,790 --> 00:11:50,335
Spavaj koliko god želiš,
Niko neće stići sutra ujutro.
138
00:11:56,591 --> 00:11:58,885
Kupatilo je besplatno,
ako želiš ići.
139
00:12:00,470 --> 00:12:02,013
(Šapuće) Tereza...
140
00:12:11,022 --> 00:12:13,483
Pusti me.
U kupatilo, hajde.
141
00:12:13,608 --> 00:12:16,903
Ne, ostani ovako,
i ja ću te srušiti.
142
00:12:54,399 --> 00:12:57,277
Šta radiš?
Sve raspadaš.
143
00:12:57,402 --> 00:12:59,821
Sutra ću ti kupiti deset pari.
144
00:13:03,074 --> 00:13:04,659
Pa, barem me pusti.
da te pogledam.
145
00:13:04,785 --> 00:13:07,412
Isključite ga.
Znaš da mi se to ne sviđa.
146
00:13:08,371 --> 00:13:09,998
Znaš to.
147
00:13:14,169 --> 00:13:18,340
- Još uvijek si piškio na ulici.
- Niko me nije vidio.
148
00:13:20,342 --> 00:13:21,718
Jesam.
149
00:13:23,345 --> 00:13:25,639
Svinjo jedna.
Zakleo si se da nećeš gledati.
150
00:13:25,764 --> 00:13:27,641
Bio sam prisiljen.
151
00:13:27,766 --> 00:13:31,561
Neko je prošao.
s druge strane kanala.
152
00:13:32,354 --> 00:13:34,481
- Šta?
- Čovjek.
153
00:13:37,734 --> 00:13:39,444
Možda Laszlo...
154
00:13:40,862 --> 00:13:42,572
To nije moguće.
155
00:13:42,697 --> 00:13:44,991
Opet, to je vaša mašta.
156
00:13:55,502 --> 00:13:57,504
Ne. Ostani u meni.
157
00:14:31,830 --> 00:14:34,249
(Tekuća voda)
158
00:14:38,295 --> 00:14:40,422
(Tiho stenje)
159
00:14:54,477 --> 00:14:56,813
(Brierske makaze)
160
00:14:59,524 --> 00:15:02,027
On živi sa
drugu stranu kanala.
161
00:15:04,446 --> 00:15:08,283
Ovdje nasuprot nas,
na nasipu Zattere.
162
00:15:10,201 --> 00:15:12,621
Ima vlastitu brodarsku agenciju.
163
00:15:15,874 --> 00:15:18,126
Prodali su franšizu.
164
00:15:19,252 --> 00:15:21,546
Tri škune u Istri.
165
00:15:22,797 --> 00:15:24,758
Čuli ste za njega.
ako ti kažem njegovo ime.
166
00:15:26,217 --> 00:15:29,930
On je star, udovac.
Izgleda da je sada u penziji.
167
00:15:30,055 --> 00:15:31,765
Sa svim tim novcem, ipak.
168
00:15:41,650 --> 00:15:45,612
Sumnjam da će to podići još više,
ali on može platiti za svoje udarce.
169
00:15:47,030 --> 00:15:50,033
On voli da gleda.
Plati za gledanje.
170
00:15:50,158 --> 00:15:53,453
Tražio je okolo,
sve dok nije pronašao dvije domaćice.
171
00:15:53,578 --> 00:15:55,872
Nije mlad, ali je zgodan.
172
00:15:55,997 --> 00:15:58,833
I ti bi ih prepoznao/la,
ako bih vam rekao njihova imena.
173
00:15:58,959 --> 00:16:02,629
Oni žive negdje ovdje,
one kuće pored Campo Martea.
174
00:16:02,754 --> 00:16:05,924
Za novac, naravno,
Uradili su to jedno drugom pred njim.
175
00:16:06,049 --> 00:16:09,052
Sjedio bi tamo i gledao.
u kuhinju gdje jedno od njih živi.
176
00:16:09,803 --> 00:16:11,846
Rupa u prizemlju.
177
00:16:11,972 --> 00:16:16,643
Njihovi muževi?
Rekao bih da su definitivno znali za to.
178
00:16:16,768 --> 00:16:20,313
Bez ijednog penija, bez obzira na to koliko zaradiš,
Kafana pobjeđuje.
179
00:16:20,438 --> 00:16:23,692
Ne, ne, dvije domaćice...
Pa, to nikada prije nisu uradili.
180
00:16:58,560 --> 00:17:01,813
"Tereza, ljubavi moja, dozvoli mi
"Dozvolite mi da vam ispričam sve o sebi."
181
00:17:01,938 --> 00:17:04,190
Pišem ovaj dnevnik s nadom
da ćeš to pročitati
182
00:17:04,315 --> 00:17:08,486
'i pritom naučiti šta'
Lično ti to nikad ne bih mogao reći.
183
00:17:08,611 --> 00:17:11,656
Priznajem da sam te zamišljao/la
umjesto plavuše,
184
00:17:11,781 --> 00:17:15,118
'Riskiram da budem osuđen kao podo i korumpirano.'
Znam to.
185
00:17:16,244 --> 00:17:19,706
"Ipak, moja ljubav prema tebi
"To me tjera da se suočim sa svim rizicima."
186
00:17:19,831 --> 00:17:22,375
'Sve što će ti pomoći'
osloboditi se ograničenja,'
187
00:17:22,500 --> 00:17:27,505
Ta prokleta skromnost koja
još uvijek te tjera da crveniš nakon 20 godina braka.
188
00:17:27,630 --> 00:17:30,925
"To bi ti pomoglo da se i toga riješiš,"
"Zar ne razumiješ?"
189
00:17:31,051 --> 00:17:33,887
"I to bi mi pomoglo."
"da te zadovoljim."
190
00:17:47,650 --> 00:17:51,905
Znam da bi tvoja urođena diskrecija
mogao sam te spriječiti da pročitaš moj dnevnik
191
00:17:52,030 --> 00:17:55,325
'ali ako tvoj pogled
slučajno padne na to...
192
00:18:34,739 --> 00:18:37,534
Dobro jutro.
Kako to da si se već vratio/vratila?
193
00:18:37,659 --> 00:18:41,371
- Loše vrijeme.
- Da, bolje je spavati.
194
00:18:41,496 --> 00:18:45,041
Loše vrijeme ima svoje prednosti,
jer ptice lete nisko.
195
00:18:45,166 --> 00:18:47,794
- Giustina...
- U svakom slučaju, ne mogu da shvatim.
196
00:18:47,919 --> 00:18:50,171
(Nino) Andrea je završio/la
sa mojom kosom.
197
00:18:50,296 --> 00:18:52,465
Tereza, možeš li otići i pospremiti?
198
00:18:52,590 --> 00:18:54,968
- Zar ne mogu poslati Giustinu?
- Ne, ne Justine.
199
00:18:55,093 --> 00:18:58,221
Ona uvijek pravi takav nered
Nikad ništa ne mogu pronaći.
200
00:18:58,346 --> 00:19:01,933
- Ne, idi. Ti idi, ja mogu ostati ovdje.
- (Telefon zvoni)
201
00:19:02,058 --> 00:19:05,603
Pansion Ciotti.
Lisa, draga. Gdje si?
202
00:19:06,396 --> 00:19:09,691
Ali sigurno, tata voli da pozove
goste na večeru, znaš to.
203
00:19:09,816 --> 00:19:12,318
I slušajte, zahvalite mu se.
za slanje jastoga.
204
00:19:12,443 --> 00:19:17,282
Da, to će biti u redu.
7:30, nemoj sada kasniti. Ćao.
205
00:19:18,408 --> 00:19:22,036
Bila je to Lisa, ona donosi
Otišao/la sam na večeru.
206
00:19:22,162 --> 00:19:24,247
Pa, ako te to čini sretnom.
207
00:19:24,372 --> 00:19:26,958
Šta misliš pod
"Ako me to čini sretnim"?
208
00:19:27,083 --> 00:19:31,171
To Lisu čini sretnom.
I to bi trebalo da te usreći.
209
00:19:31,296 --> 00:19:33,173
Neko je ljubazan prema tebi, a ti...
210
00:19:33,298 --> 00:19:34,924
Čak ti je poslao i neke rakove.
211
00:19:35,049 --> 00:19:37,260
Rakovi?
Mislio sam da su jastozi.
212
00:19:37,385 --> 00:19:39,262
Giustina, kada si gotova?
sa sobama,
213
00:19:39,387 --> 00:19:41,264
Stavi stotinu.
u trpezariji za četvoro.
214
00:19:41,389 --> 00:19:42,807
Na izložbi.
215
00:19:42,932 --> 00:19:47,395
- Zašto da ne, zar nismo lijepi?
- Naravno da jesi.
216
00:19:47,520 --> 00:19:49,689
Mislim da da, profesore.
217
00:19:49,814 --> 00:19:52,567
Zaboravio/la sam, moram ti očistiti radnu sobu.
218
00:20:10,960 --> 00:20:13,379
Stalno gubljenje stvari.
219
00:20:31,522 --> 00:20:33,566
(Otključava fioku)
220
00:20:43,910 --> 00:20:46,412
"Ta prokleta uzdržanost,
221
00:20:46,537 --> 00:20:52,252
"Ta prokleta skromnost koja
još uvijek te tjera da pocrveniš nakon godina braka..."
222
00:20:52,377 --> 00:20:53,753
"Treba riješiti..."
223
00:20:53,878 --> 00:20:58,716
"Oslobađam se svoje glupe skromnosti
i glupa čednost
224
00:20:58,841 --> 00:21:03,012
"pomoglo bi mi
da zadovoljim svoju pravu prirodu, Teresa."
225
00:21:03,137 --> 00:21:06,891
"Jer duboko u sebi
"Kučka si u tjeranju,"
226
00:21:07,016 --> 00:21:09,852
"kurva kakvu nikad nisam sreo u mladosti."
227
00:21:23,616 --> 00:21:27,328
Uradio je to namjerno.
Znao je da ću to pročitati, znao je to.
228
00:21:39,716 --> 00:21:41,426
Nisam ništa otvorio/la.
229
00:21:43,594 --> 00:21:46,806
Nisam vidio, nisam ništa pročitao.
Eto ti, svinjo.
230
00:21:48,766 --> 00:21:51,602
Nisi li mogao/mogla stići malo ranije?
Proklet bio Radoničić?
231
00:21:51,728 --> 00:21:53,021
Spremao/la sam se za polazak.
232
00:21:53,146 --> 00:21:55,231
Žao mi je, profesore.
233
00:21:55,356 --> 00:21:57,942
Donio mi ga je.
tek u 7 sati.
234
00:21:58,067 --> 00:22:00,987
Dakle, koliko je vremena trebalo da se stigne ovdje?
sa ovim snijegom...
235
00:22:03,531 --> 00:22:07,952
Ovaj put je strašno, monstruozno.
Trebalo bi biti zatvoreno.
236
00:22:08,911 --> 00:22:10,413
Kako on to može uraditi, pitam se?
237
00:22:10,538 --> 00:22:12,915
Osoba koja mi ga je dala
Kune se da je to Ciardi.
238
00:22:13,708 --> 00:22:16,502
- William iz Emme?
- Bartolomej, rekao je.
239
00:22:16,627 --> 00:22:17,837
On nikada nije postojao.
240
00:22:17,962 --> 00:22:22,300
U svakom slučaju...
Uradite šta možete, profesore.
241
00:22:24,385 --> 00:22:27,638
Pa, da...
sa svim sranjem koje je okolo.
242
00:22:27,764 --> 00:22:30,058
Bolje Ciardi nego nikad.
243
00:22:31,768 --> 00:22:36,731
Kratak pregled
Rijalto riblja pijaca.
244
00:22:36,856 --> 00:22:43,780
Pripisuje se... gospodinu Ciardiju.
245
00:22:46,074 --> 00:22:48,659
Džon Brijan Rolf.
246
00:22:50,036 --> 00:22:51,871
Idi s Bogom.
247
00:22:54,499 --> 00:22:59,796
Profesore, želio sam vam se zahvaliti.
248
00:22:59,921 --> 00:23:02,882
Nemoj ni razmišljati o tome,
između nas i ostalih stranaca.
249
00:23:03,007 --> 00:23:06,594
- Laku noć.
- Zaista prekrasna slika.
250
00:23:10,723 --> 00:23:12,392
U 8:35.
251
00:23:12,517 --> 00:23:16,020
Ne bih ga previše opterećivao.
Nije toliko kasno.
252
00:23:16,145 --> 00:23:20,066
Što se mene tiče, mogao bih
da se vratim sutra ujutro.
253
00:23:21,192 --> 00:23:26,155
O, zaista mi je žao zbog ovoga.
Molim te... Molim te, oprosti mi.
254
00:23:26,280 --> 00:23:29,283
Zadržao me je kulturni sastanak.
255
00:23:29,409 --> 00:23:32,954
Kulturni susret Longobardija, Trentinija ili Radonicicha?
256
00:23:33,079 --> 00:23:35,248
Poštedjet ću te detalja, draga moja.
257
00:23:35,373 --> 00:23:38,000
Ah! Jesam li ja u krivu ili mi griješimo?
Jesi li napravio/la koktel?
258
00:23:38,126 --> 00:23:41,045
- Napravio sam Panzer Fausta.
- Oh, taj poznati njemački punč, zar ne?
259
00:23:41,170 --> 00:23:44,006
Novo, veoma strašno
Oružje Wehrmachta.
260
00:23:44,132 --> 00:23:47,468
O, za ime Boga.
Nema politike večeras.
261
00:23:47,593 --> 00:23:50,430
- Večera je servirana.
- Da, gospodine.
262
00:23:52,974 --> 00:23:54,016
Gospođica.
263
00:23:56,686 --> 00:23:58,813
- Mmmm
- Evo.
264
00:24:03,860 --> 00:24:05,903
(Smijeh)
265
00:24:06,028 --> 00:24:08,698
(Stenja od zadovoljstva)
266
00:24:08,823 --> 00:24:12,243
- Tata!
- Noge su najbolji dio.
267
00:24:12,368 --> 00:24:13,578
Lud sam za njima.
268
00:24:15,496 --> 00:24:18,499
Znamo da jesi.
I noge kao balerina.
269
00:24:20,084 --> 00:24:22,753
'Smiješno, u dobroj formi.'
270
00:24:23,754 --> 00:24:26,257
Priznajem da i mene tjeraš.
da pojedem jednu.
271
00:24:26,382 --> 00:24:28,259
Otvoriću ti jedan.
272
00:24:31,471 --> 00:24:33,139
Hvala vam.
273
00:24:34,348 --> 00:24:36,017
Pažljivo, Laszlo.
274
00:24:36,142 --> 00:24:37,602
Ne bih pratila svog muža.
275
00:24:37,727 --> 00:24:40,104
Nikad se ne zna.
Gdje ćeš završiti?
276
00:24:40,229 --> 00:24:42,231
Kad bi samo znao/la!
277
00:24:42,356 --> 00:24:45,943
(Kašlje) Kad bi samo znao/la
i polovina toga.
278
00:24:54,994 --> 00:24:58,206
"Smiri se, Nino", kaže Aurelio.
da postaje veoma rijetko.
279
00:24:58,331 --> 00:25:01,501
Još jedan razlog više da ga pijete...
i sretno ti.
280
00:25:03,961 --> 00:25:07,882
Jesi li lud/a?
Sa tvojim krvnim pritiskom?
281
00:25:08,007 --> 00:25:11,010
- Šta ako dr. Fano sazna?
- Profesor je ipak u pravu.
282
00:25:11,135 --> 00:25:14,055
To je za te stvari.
što ne bismo trebali uraditi,
283
00:25:14,180 --> 00:25:16,349
koje bi osoba trebala imati
hrabrost.
284
00:25:16,474 --> 00:25:18,601
Ne, ne za mene.
Sipaj malo i za svoju majku.
285
00:25:18,726 --> 00:25:19,769
Reci mi kada.
286
00:25:19,894 --> 00:25:22,230
- Pažljivo, mama.
- Dovoljno je, hvala vam.
287
00:25:22,355 --> 00:25:26,234
Ako pratiš svog oca, nikad nećeš znati.
Gdje ćeš završiti?
288
00:25:26,359 --> 00:25:28,236
'Je li mi se osvetila?'
289
00:25:28,361 --> 00:25:30,029
'Znak da je pročitala moj dnevnik.'
290
00:25:30,154 --> 00:25:32,698
"Ili je to bilo zbog
Laszlovo prisustvo?
291
00:25:32,823 --> 00:25:34,825
'Osjetio sam iznenadni bljesak panike.'
292
00:25:37,411 --> 00:25:40,164
(Teresa) Oh, prazna čaša.
To nikada neće biti dovoljno.
293
00:25:43,376 --> 00:25:45,753
O... O!
294
00:25:49,882 --> 00:25:51,926
Žao mi je.
295
00:25:52,051 --> 00:25:54,136
Žao mi je.
296
00:26:07,858 --> 00:26:09,819
(I klasična muzika)
297
00:26:17,034 --> 00:26:18,160
Štraus?
298
00:26:18,286 --> 00:26:19,912
Ne, zvuči modernije kao...
299
00:26:20,037 --> 00:26:23,624
Kao i Šenberg.
Čestitam, renovirao ga je.
300
00:26:25,126 --> 00:26:27,420
- Majko!
- Jeste li dobro, gospođice?
301
00:26:32,550 --> 00:26:34,802
- Tereza...
- Ne, ne, nije ništa. Ništa.
302
00:26:34,927 --> 00:26:37,263
Oprosti mi.
Samo minut.
303
00:26:37,388 --> 00:26:38,889
Žao mi je.
304
00:26:41,892 --> 00:26:44,270
'Ljubomora me je gušila.'
305
00:26:45,396 --> 00:26:49,609
Ipak, sama pomisao na to
dodirnuto tamo, zapalilo me je.
306
00:27:10,296 --> 00:27:12,048
Mama, jesi li dobro?
307
00:27:14,300 --> 00:27:16,052
Majko, odgovori mi.
308
00:27:17,386 --> 00:27:18,971
(Uzdiše)
309
00:27:19,096 --> 00:27:20,681
Mama!
310
00:27:22,141 --> 00:27:25,311
Tata, Laszlo, požurite!
Mama se onesvijestila.
311
00:27:36,906 --> 00:27:39,325
- Pomozi mi da je stavim na krevet.
- Da.
312
00:27:55,675 --> 00:27:58,010
- Pulsirajte bradu.
- Konjak, nisam trebao insistirati.
313
00:27:58,135 --> 00:28:00,262
Ne, ne, ne, ako išta,
Bila je to moja krivica.
314
00:28:00,388 --> 00:28:02,014
Znaš li gdje?
majka drži injekciju?
315
00:28:02,139 --> 00:28:03,265
- Kamfor?
- Da.
316
00:28:03,391 --> 00:28:05,142
- Mislim da jesam.
- Dobro.
317
00:28:18,364 --> 00:28:20,700
Masirajte joj stopala,
Pozvat ću doktora.
318
00:28:30,418 --> 00:28:32,420
(Nino) Doktore Fano, molim vas.
319
00:28:33,421 --> 00:28:36,382
Zdravo, Davide.
Ja sam Nino, Nino Rolfe.
320
00:28:37,508 --> 00:28:39,927
Žao mi je što vas uznemiravam.
u ovo doba noći,
321
00:28:40,052 --> 00:28:42,555
ali Tereza je imala napad nesvjestice.
322
00:28:42,680 --> 00:28:45,391
Njen puls? Malo je slab.
323
00:28:46,726 --> 00:28:48,561
Da, malo je popila.
324
00:28:49,979 --> 00:28:52,940
Kamfor?
Da, mislim da ga imamo.
325
00:28:54,191 --> 00:28:57,027
Hvala ti. Hvala ti, Davide.
Da, laku noć.
326
00:29:03,242 --> 00:29:05,369
- Da...
- Ko će joj dati injekciju?
327
00:29:05,494 --> 00:29:08,080
Žao mi je, ne mogu,
Ruka će mi odmah početi drhtati.
328
00:29:08,205 --> 00:29:10,291
O, i ja također.
Možda bismo trebali pozvati Giuliettu.
329
00:29:10,416 --> 00:29:11,625
Ako mislite da je sve u redu, gospodine,
330
00:29:11,751 --> 00:29:14,879
Mora da sam to dao majci.
200 injekcija za...
331
00:29:18,299 --> 00:29:21,218
Vrlo dobro,
budući da si tako dobar/dobra u tome.
332
00:29:25,222 --> 00:29:27,391
Možete li ga, molim vas, okrenuti?
333
00:29:36,901 --> 00:29:38,527
I... otkrijte ga.
334
00:30:15,064 --> 00:30:17,316
'Da vidim kako je gledaju'
335
00:30:17,441 --> 00:30:21,237
'Dirnut, željen od Laszla'
rasplamsao moju vlastitu želju.
336
00:30:23,280 --> 00:30:24,907
Objava...
337
00:30:25,825 --> 00:30:29,328
- Ne možeš je probuditi.
- Ne, ne. Sad je opuštena.
338
00:30:38,003 --> 00:30:40,339
Pa, profesore, idem ja.
339
00:30:40,464 --> 00:30:42,341
Oprosti mi ako te ne ispratim.
340
00:30:42,466 --> 00:30:44,844
Ne trudi se, znam put.
341
00:30:44,969 --> 00:30:46,637
Laku noć, gospodine.
342
00:30:57,982 --> 00:31:01,944
"U prošlosti
"Bio bih zabrinut da se Tereza onesvijesti."
343
00:31:02,069 --> 00:31:06,031
Sada nisam mogao odoljeti želji
da ga koristim.
344
00:32:08,594 --> 00:32:10,471
(jauci)
345
00:32:59,561 --> 00:33:01,772
(jauci)
346
00:33:16,370 --> 00:33:20,833
'Otkrila sam se kako odbacujem
kulturne sublimacije koje sam nekada volio.
347
00:33:21,458 --> 00:33:24,795
Byron, Baudelaire, D'Annunzio.
348
00:33:25,838 --> 00:33:28,090
Gdje si, a?
349
00:33:28,215 --> 00:33:33,345
Ah... Tizian, Giorgione, Veronese,
350
00:33:33,470 --> 00:33:36,348
i ti također, moj slavni Klimte.
351
00:33:36,473 --> 00:33:42,021
Kad si mi dao ovo meso
Šta me uzbuđuje?
352
00:33:42,813 --> 00:33:44,815
(jauci)
353
00:33:50,070 --> 00:33:54,158
Spavaš li?
ili se pretvaraš da spavaš?
354
00:33:56,618 --> 00:34:00,122
"Ako je pročitala moj dnevnik,
"onda njen san nije bio stvaran."
355
00:34:00,956 --> 00:34:03,584
'Predstava koja će mi se svidjeti.'
356
00:34:04,710 --> 00:34:06,879
'Pokriće za njeno saučesništvo.'
357
00:34:07,004 --> 00:34:09,298
Ako se pretvarala,
Htio sam je osramotiti.
358
00:34:09,423 --> 00:34:11,800
do te mjere da moram
nastavi se pretvarati.
359
00:34:24,188 --> 00:34:28,567
„Ako si pročitala moj dnevnik, Teresa,
nadam se da si ga razumjela.“
360
00:34:28,692 --> 00:34:32,988
'Iako me sama pomisao da to radiš
razdire od ljubomore.'
361
00:34:33,113 --> 00:34:35,783
Hajde!
Zašto ne vičeš?
362
00:34:35,908 --> 00:34:37,284
Droljo jedna!
363
00:34:37,409 --> 00:34:39,453
Zašto ne vičeš opscene stvari?
364
00:34:39,578 --> 00:34:41,288
Znam da misliš na njih.
365
00:34:41,413 --> 00:34:43,040
Zašto se ne pomakneš?
366
00:34:43,165 --> 00:34:46,418
Reci nešto! Uradi nešto!
Hajde!
367
00:34:46,543 --> 00:34:48,420
Hajde!
368
00:34:51,006 --> 00:34:52,841
Pomozi mi!
369
00:35:02,684 --> 00:35:04,686
O, Laszlo...
370
00:35:05,896 --> 00:35:07,147
O, Laszlo...
371
00:35:46,770 --> 00:35:49,565
'Moram li priznati
da sam počinio/la preljubu?'
372
00:35:49,690 --> 00:35:51,608
'Imati želju.'
373
00:36:03,787 --> 00:36:04,830
'Je li to bio Nino?'
374
00:36:05,998 --> 00:36:08,458
'Ne znam.
Bilo je drugačije.'
375
00:36:14,548 --> 00:36:16,758
'Dah, snaga...'
376
00:36:18,427 --> 00:36:22,055
Zadovoljstvo koje sam osjećao
dolazilo je od drugog, za drugog.
377
00:36:24,808 --> 00:36:27,936
Držala sam Nina
, ali sam mislila na Laszla.
378
00:36:28,061 --> 00:36:29,313
'Zašto?'
379
00:36:29,438 --> 00:36:33,734
„Željela sam ugoditi Ninu ili
sam tražila zadovoljstvo za sebe?“
380
00:36:34,943 --> 00:36:37,112
'O, moj Bože.'
381
00:36:49,499 --> 00:36:55,255
Ženi nije dozvoljeno da uživa
u pomisli na preljubu
382
00:36:55,380 --> 00:37:00,469
da je uzbudi tokom odnosa
sa njenim mužem!
383
00:37:02,512 --> 00:37:04,264
Amen!
384
00:37:14,733 --> 00:37:17,694
Ne osjećam nikakvo kajanje
što sam pomislio na Laszla.
385
00:37:18,445 --> 00:37:22,574
'Od sada ću i ja
koristiti dnevnik da se ispovijedam.'
386
00:37:24,743 --> 00:37:27,329
Razmisliću o tome, Laszlo.
Hoću.
387
00:37:29,039 --> 00:37:30,916
Bože moj, kakva oprema, a?
388
00:37:31,041 --> 00:37:32,668
- (Laszlo) Proizvedeno u Njemačkoj.
- O.
389
00:37:33,794 --> 00:37:35,170
Nema sumnje, profesore.
390
00:37:35,295 --> 00:37:39,591
Ovi Teutonci su nepobjedivi
kada su u pitanju ozbiljne stvari.
391
00:37:39,716 --> 00:37:41,843
Način na koji se rat odvija
je dokaz toga.
392
00:37:42,970 --> 00:37:44,638
Amerikanci možda
znaju baratati igračkama.
393
00:37:44,763 --> 00:37:47,224
Pogledajte.
Ovo je američka igračka.
394
00:37:47,349 --> 00:37:50,310
Ali nešto rijetko, ipak.
Pokazat ću ti.
395
00:38:36,815 --> 00:38:38,567
Jedan...
396
00:38:38,692 --> 00:38:40,277
dva...
397
00:38:40,402 --> 00:38:42,279
tri...
398
00:38:42,404 --> 00:38:44,489
četiri...
399
00:38:44,614 --> 00:38:46,116
ljubimac.
400
00:38:54,374 --> 00:38:56,209
Izvanredno.
401
00:38:56,335 --> 00:38:58,545
Ako želiš,
možeš ga imati neko vrijeme.
402
00:38:58,670 --> 00:39:00,589
Vrlo je jednostavan za rukovanje.
403
00:39:01,590 --> 00:39:02,632
Probaj.
404
00:39:02,758 --> 00:39:04,593
'Kako je znao
da bi mi se svidjelo
405
00:39:04,718 --> 00:39:07,304
'imati takvu napravu
na raspolaganju?'
406
00:39:08,180 --> 00:39:09,848
'Bio sam iritiran.'
407
00:39:10,640 --> 00:39:14,936
Ipak, pomisao na njegovu suučesništvo
ubrzala mi je puls.'
408
00:39:21,943 --> 00:39:23,779
'Kupila sam sebi dnevnik.'
409
00:39:23,904 --> 00:39:28,033
„Ne da bih odgovorila mužu,
već da bih slobodno govorila sama sa sobom.“
410
00:39:28,158 --> 00:39:30,869
„Šta sam mogao odgovoriti
"u Ninov dnevnik?"
411
00:39:30,994 --> 00:39:33,663
'Da sam uvijek ispunjavala
svoje supružničke dužnosti.'
412
00:39:33,789 --> 00:39:36,583
'Da ne bi trebao pustiti
mašti na volju.'
413
00:39:36,708 --> 00:39:39,795
„Taj Laszlo je Lisin zaručnik
i ništa više.“
414
00:39:40,879 --> 00:39:43,340
'Pa, ako čita, saznat ću.'
415
00:39:52,140 --> 00:39:53,683
(Jauci)
416
00:39:53,809 --> 00:39:55,852
Zatvori!
417
00:40:08,115 --> 00:40:10,492
O, moja glava...
418
00:41:55,222 --> 00:41:57,057
O, Laszlo...
419
00:42:04,523 --> 00:42:08,860
„Nije me bilo briga da li je
budna, spava ili je pijana.“
420
00:42:08,985 --> 00:42:11,571
'Ja sam bio taj koji
bio je glavni u igri.
421
00:42:14,282 --> 00:42:16,284
Kakvi maniri!
422
00:42:16,409 --> 00:42:18,245
U kadi sam.
423
00:42:19,246 --> 00:42:20,580
Izlazi!
424
00:42:20,705 --> 00:42:22,499
Žao mi je.
425
00:42:25,001 --> 00:42:26,628
Žao mi je, guzice moje.
426
00:42:39,307 --> 00:42:41,434
'Bilo je kao da gledam nekog drugog.'
427
00:42:51,778 --> 00:42:53,780
Možete ući sada.
428
00:43:10,255 --> 00:43:12,173
(Uzdah) Oh...
429
00:43:12,299 --> 00:43:14,801
Još sam mokar/mokra.
430
00:43:14,926 --> 00:43:16,886
Šta radiš?
431
00:43:17,012 --> 00:43:20,307
Oh, Nino, pusti me da isperem lice.
432
00:43:20,432 --> 00:43:22,517
Ne mogu ni očima pogledati.
433
00:43:22,642 --> 00:43:26,146
Sa zatvorenim očima
čovjek bolje sanja.
434
00:43:26,271 --> 00:43:28,648
O, ti si lud/a.
435
00:43:30,108 --> 00:43:33,403
U ovo doba dana, ludo.
436
00:43:34,279 --> 00:43:36,072
Pa, šta misliš
o kameri?
437
00:43:36,197 --> 00:43:38,908
Nema sumnje u to,
bit će uspješno.
438
00:43:40,410 --> 00:43:43,038
Svi će moći
snimati zabranjene fotografije.
439
00:43:43,872 --> 00:43:45,165
Nije li to cijela poenta?
440
00:43:45,290 --> 00:43:48,585
(Smijeh) O, da.
Da, naravno.
441
00:43:49,336 --> 00:43:51,421
U svakom slučaju, u pravu si.
442
00:43:51,546 --> 00:43:53,298
Tehnički je još uvijek vrlo primitivno.
443
00:43:53,423 --> 00:43:55,467
Mislim da bih se trebao vratiti
na stari Zeiss.
444
00:43:55,592 --> 00:43:58,637
Pa, kao što sam rekao, to je igračka.
Dok Zeiss leća pruža definiciju.
445
00:43:59,512 --> 00:44:02,057
Evo detaljne snimke
Giorgioneove "Tempeste" koju sam napravio.
446
00:44:02,182 --> 00:44:04,017
Koristio sam Zeiss objektiv.
447
00:44:04,142 --> 00:44:06,519
'Stisnuo sam
rolu filma u džepu.'
448
00:44:07,812 --> 00:44:10,231
Sama pomisao da bi Laszlo
mogao vidjeti fotografije
449
00:44:10,357 --> 00:44:13,360
Snimio sam Terezu svojim Zeiss objektivom
450
00:44:13,485 --> 00:44:15,862
'izazvalo mi je bujan
osjećaj ljubomore.'
451
00:44:16,696 --> 00:44:18,573
Ali ako su fotografije zabranjene,
452
00:44:18,698 --> 00:44:21,868
Morao bi da
ih neko razvije.
453
00:44:23,578 --> 00:44:27,624
Djeluješ prilično stručno.
Vjerovao bih ti.
454
00:44:29,042 --> 00:44:34,464
Ako želite, rado ću
razvijajte i štampajte šta god želite.
455
00:44:34,589 --> 00:44:37,717
Pa, zapravo...
456
00:44:45,684 --> 00:44:47,394
Pitao sam se da li, znajući
457
00:44:47,519 --> 00:44:50,814
i
Njene fotografije je razvio Laszlo,
458
00:44:50,939 --> 00:44:53,316
Tereza bi
više hrabrosti s njim.
459
00:44:53,983 --> 00:44:55,568
Kupio sam ih u Istanbulu.
početkom februara.
460
00:44:55,694 --> 00:44:57,737
Moreuz je bio pun engleskih brodova,
Ovo me je smrtno prestrašilo.
461
00:44:57,862 --> 00:44:59,114
- Ja ću ih uzeti.
- Veoma dobro.
462
00:44:59,239 --> 00:45:02,701
Ako se ponovo vratiš tamo,
Hoćeš li i meni kupiti jedan par?
463
00:45:03,368 --> 00:45:05,036
Lisa!
464
00:45:05,161 --> 00:45:06,746
Kako to da si u uniformi?
465
00:45:06,871 --> 00:45:09,541
Predvodim hor na mitingu.
Subota je. Fašistička subota.
466
00:45:09,666 --> 00:45:11,751
Vidim da nije samo tata
zaboravlja ove stvari.
467
00:45:12,502 --> 00:45:15,213
Moram razgovarati s tobom.
Ne ovdje, u mojoj sobi.
468
00:45:16,965 --> 00:45:18,591
Ostanite ovdje na recepciji.
469
00:45:19,759 --> 00:45:22,220
Odmah se vraćam da platim račun.
470
00:45:22,345 --> 00:45:24,055
Bio sam juče kod Laszla.
vidio/la tvoje fotografije.
471
00:45:25,849 --> 00:45:26,891
Jesi li vidio/la moje fotografije?
472
00:45:27,016 --> 00:45:30,228
Da, fotografije bez odjeće.
Predstavlja se kao kurva iz spavaće sobe.
473
00:45:30,770 --> 00:45:33,523
Ali Lisa... predstavlja se kao šta?
474
00:45:33,648 --> 00:45:37,068
Majko, beskorisno je pretvarati se.
da ne razumiješ.
475
00:45:38,945 --> 00:45:42,240
Nisam skandaliziran/a,
Koliko si zabrinut/a?
476
00:45:43,658 --> 00:45:47,495
Ali mislim da imam puno pravo da znam.
istinu, budući da sam i ja umiješan.
477
00:45:50,999 --> 00:45:53,668
Pošto kažeš
Ako ste vidjeli ove fotografije,
478
00:45:53,793 --> 00:45:55,920
Neću reći da nisi.
479
00:45:56,045 --> 00:45:58,298
Ali kunem se da ne znam ništa.
480
00:46:00,049 --> 00:46:03,678
Ako postoje, onda
Naravno, neko ih je morao uzeti.
481
00:46:03,803 --> 00:46:05,680
Jednostavno nisam bio/bila svjestan/svjesna toga.
482
00:46:05,805 --> 00:46:08,141
Najvjerovatnije dok sam spavao/spavala.
483
00:46:08,266 --> 00:46:10,935
U tom slučaju,
To je morao biti tvoj otac.
484
00:46:11,060 --> 00:46:14,397
Majko, tvoje prljave fotografije
završio je s Laszlom.
485
00:46:14,522 --> 00:46:16,858
U svojoj laboratoriji,
unutar knjige.
486
00:46:16,983 --> 00:46:18,568
Ne smiješ insinuirati.
487
00:46:18,693 --> 00:46:20,653
Ne smiješ to misliti,
čak ni kao šalu.
488
00:46:20,779 --> 00:46:22,947
Ne mislim ništa, mama.
489
00:46:23,072 --> 00:46:25,909
Želio bih znati zašto,
To je sve što tražim.
490
00:46:28,828 --> 00:46:32,499
Pa, ako su završili s Laszlom,
491
00:46:32,624 --> 00:46:36,294
To je zato što je to za njihov razvoj.
neko je bio potreban
492
00:46:36,419 --> 00:46:38,630
ko je blizak porodici.
493
00:46:41,382 --> 00:46:44,135
Nema drugog objašnjenja.
494
00:46:44,260 --> 00:46:46,471
Molim te, nemoj me više ništa pitati.
495
00:46:46,596 --> 00:46:48,473
On je moj muž, Lisa, i ja...
496
00:46:49,349 --> 00:46:51,017
'A ja šta?'
497
00:46:51,810 --> 00:46:53,645
'Šta sam joj mogao reći?'
498
00:46:53,770 --> 00:46:57,732
'Da nisam bila pokorna supruga
, već pohotna žena?
499
00:46:57,857 --> 00:47:03,738
Mama, nisam to znao/la...
Odvratan/a si.
500
00:47:03,863 --> 00:47:05,824
Sad sam siguran/sigurna.
da nije bila nesreća
501
00:47:05,949 --> 00:47:08,243
da je Laszlo ostavio tu knjigu
da je vidim.
502
00:47:09,077 --> 00:47:11,746
Imam dobar razlog da tako mislim.
da je želio da vidim te fotografije.
503
00:47:11,871 --> 00:47:15,083
- Zabranjujem ti da to kažeš.
- Mogu te samo sažaljevati. Ali ne brini.
504
00:47:15,208 --> 00:47:18,878
Moj jedini interes je
da saznamo gdje se nalazimo.
505
00:47:27,136 --> 00:47:29,806
'Je li nas mogla vidjeti dok smo...?'
506
00:47:33,726 --> 00:47:36,938
'Bolje je za Nina'
da o ovome ne pišem.
507
00:47:37,063 --> 00:47:38,857
Idemo u Malibran.
508
00:47:38,982 --> 00:47:40,692
Da li prikazuju dobar film?
509
00:47:40,817 --> 00:47:45,196
Profesore, bit ćemo u kutiji.
Film je isti kao i ostali.
510
00:47:46,114 --> 00:47:47,657
THE...
511
00:47:47,782 --> 00:47:50,493
Moda i... štedljivost.
512
00:47:50,618 --> 00:47:51,786
To je ono što je "Duce" rekao.
513
00:47:51,911 --> 00:47:54,414
Dani su počeli da se produžavaju,
Je li tako, profesore?
514
00:47:54,539 --> 00:47:56,374
Gospođa Tereza
Uradila je pravu stvar što je izašla.
515
00:47:56,499 --> 00:47:58,543
Svima je potrebna relaksacija.
516
00:47:58,668 --> 00:48:01,421
Naravno. I ja izlazim kasnije.
Zabavi se.
517
00:48:01,546 --> 00:48:04,132
- Ostanite zdravi, profesore.
- Hvala vam.
518
00:48:04,257 --> 00:48:05,675
Hajde da se malo zabavimo.
519
00:48:45,548 --> 00:48:48,468
Dakle, Tereza vodi dnevnik.
520
00:48:48,593 --> 00:48:50,303
'Fantastično.'
521
00:48:50,428 --> 00:48:53,181
"Je li ovo bio njen način da kaže
"Je li ona pročitala moje?"
522
00:48:54,265 --> 00:48:56,768
'Konačno stvari idu dobro'
Počinju se kretati.
523
00:48:57,936 --> 00:49:00,063
(Telefon zvoni)
524
00:49:05,818 --> 00:49:09,364
(Lisa) 'Halo?'
Halo? Halo, tata?
525
00:49:09,989 --> 00:49:12,575
'Halo?'
Tata, ja sam, Lisa.
526
00:49:13,952 --> 00:49:15,453
- 'Uskoro?'
- Halo?
527
00:49:15,578 --> 00:49:16,871
'Zakasnićemo...'
528
00:49:16,996 --> 00:49:18,665
- Da.
- '...majka i ja.'
529
00:49:18,790 --> 00:49:21,584
- Da, da, da, razumijem.
- 'Još uvijek ima malo kupovine...'
530
00:49:21,709 --> 00:49:22,961
Ti si sa svojom majkom.
531
00:49:23,711 --> 00:49:26,297
- Razumijem.
- 'Vratićemo se uskoro.'
532
00:49:33,096 --> 00:49:34,305
Da li bi nas mogla vidjeti?
dok mi...
533
00:49:34,430 --> 00:49:36,057
Bolje je za Ninu.
da o ovome ne pišem.
534
00:49:36,182 --> 00:49:38,893
Ne, gospođo, nije prekratko.
535
00:49:39,018 --> 00:49:42,480
Brzo peglanje i spremni ste.
ovako obučen/a.
536
00:49:42,605 --> 00:49:44,816
U redu, onda možemo to uzeti.
tvoj šešir kod šeširdžije.
537
00:49:44,941 --> 00:49:46,401
Ali nećemo li zakasniti?
538
00:49:46,526 --> 00:49:48,778
Ne brini,
Nazvao sam tatu i rekao mu.
539
00:49:49,696 --> 00:49:51,781
'Slatko i snishodljivo.'
540
00:49:51,906 --> 00:49:54,993
Kao da je scena iznad fotografija
To se nikada nije dogodilo.
541
00:49:55,118 --> 00:49:56,577
'Je li nešto ciljala?'
542
00:49:58,246 --> 00:50:01,708
Bože moj, počinje kiša.
Ali sunce je sijalo.
543
00:50:01,833 --> 00:50:03,459
Proljeće je.
544
00:50:03,584 --> 00:50:06,045
Dobro je to
Laszlo je donio kišobran.
545
00:50:07,130 --> 00:50:08,673
O, zdravo.
546
00:50:08,798 --> 00:50:11,009
Kakvo lijepo iznenađenje.
547
00:50:11,134 --> 00:50:14,137
U Budimpešti kažemo da
je neočekivani susret sretan susret.
548
00:50:17,056 --> 00:50:19,684
'Nije mi rekla.'
da će nam se Laszlo pridružiti.
549
00:50:19,809 --> 00:50:21,853
"DUCE" DIKTIRATE SMJERNICE
ZA NOVI NAČIN
550
00:50:23,604 --> 00:50:25,690
(Smijeh)
551
00:50:31,195 --> 00:50:32,905
O, moj Bože!
552
00:50:34,907 --> 00:50:36,117
Nastavi hodati!
553
00:50:36,242 --> 00:50:38,036
GOVOR JE ZABRANJEN
STRANI JEZICI
554
00:50:48,087 --> 00:50:49,547
Jeste li spremni naručiti?
555
00:50:49,672 --> 00:50:51,716
Rakija za mene.
556
00:50:52,550 --> 00:50:55,762
Ja... pa, dobro, i ja.
557
00:50:55,887 --> 00:50:57,930
Zamjena za kafu za mene.
558
00:50:59,348 --> 00:51:01,601
Moram obaviti telefonski poziv.
559
00:51:05,480 --> 00:51:07,523
Izgleda kao da ne želi da prestane.
560
00:51:07,648 --> 00:51:10,193
Problem je što mi...
Imamo samo jedan kišobran.
561
00:51:30,963 --> 00:51:33,007
Kiša ili sunce, moram ići.
562
00:51:33,132 --> 00:51:36,844
Još jedan sastanak je u 17:00 sati.
u Federaciji za sve školske horove.
563
00:51:36,969 --> 00:51:38,930
Ali šta je sa šeširdžijom?
564
00:51:39,055 --> 00:51:42,725
Pa, možeš ići, majko.
Laszlo te uvijek može pratiti.
565
00:51:42,850 --> 00:51:44,602
Ne ne...
566
00:51:45,478 --> 00:51:47,730
Onda bih radije išao kući.
567
00:51:47,855 --> 00:51:50,358
Pa, barem sačekaj.
da kiša prestane.
568
00:51:50,483 --> 00:51:51,818
Laszlo je u pravu.
569
00:51:51,943 --> 00:51:54,153
U svakom slučaju, već se razvedrava.
570
00:51:57,448 --> 00:52:00,952
Ne brini, majko.
Mogu i ja otići kod šeširdžije.
571
00:52:01,077 --> 00:52:03,246
A ako je tvoj šešir spreman,
onda ću ga donijeti.
572
00:52:03,371 --> 00:52:05,832
Sada ti to ne treba.
Vidimo se u pansionu.
573
00:52:06,374 --> 00:52:08,751
Mmm... bolje bi ti bilo da poneseš kišobran.
574
00:52:08,876 --> 00:52:12,547
- Ne bojim se malo kiše.
- Još uvijek pada kiša, Lisa. Uzmi kišobran.
575
00:52:12,672 --> 00:52:15,007
Ne želiš.
pokisni potpuno, zar ne?
576
00:52:15,133 --> 00:52:16,634
Kako želite.
577
00:52:16,759 --> 00:52:18,928
- Ćao. Idem.
- Zdravo.
578
00:52:23,558 --> 00:52:26,060
'Je li to uradila namjerno?'
579
00:52:26,185 --> 00:52:29,021
'Osjećao sam se kao da sam u kinu.'
580
00:52:29,147 --> 00:52:31,315
'Uhvaćen u zavjeri.'
581
00:52:31,440 --> 00:52:33,109
Ah...
582
00:52:48,040 --> 00:52:50,793
Ne bismo trebali,
Ne izgleda kako treba.
583
00:52:50,918 --> 00:52:53,379
Zašto ne? Radiš to spontano.
To je prirodno.
584
00:53:01,596 --> 00:53:03,598
Nema ništa loše u tome.
585
00:53:04,765 --> 00:53:06,684
Više ne pada kiša.
586
00:53:07,226 --> 00:53:09,478
- Ah, sunce.
- Mogli bismo sada krenuti.
587
00:53:09,604 --> 00:53:11,189
Ako ti se sviđa.
588
00:53:11,939 --> 00:53:14,901
Bolje da kreneš prije nego što se oluja vrati.
589
00:53:15,026 --> 00:53:16,527
Zašto bi trebalo?
590
00:53:16,652 --> 00:53:20,239
Pa... sezona je neizvjesna.
591
00:53:20,364 --> 00:53:21,949
Varijabla.
592
00:53:22,074 --> 00:53:23,701
Ovo se često kaže o ženi.
593
00:53:24,202 --> 00:53:25,745
Konobar.
594
00:53:30,750 --> 00:53:33,419
- Nemate sitniša?
- Nemam ga.
595
00:53:38,257 --> 00:53:42,261
Lisa mi je pričala o fotografijama.
596
00:53:44,388 --> 00:53:46,891
Te fotografije
na kojem se nalazim.
597
00:53:49,393 --> 00:53:51,771
To svakako mnogo toga objašnjava.
598
00:53:51,896 --> 00:53:53,940
To sam i zamišljao/la.
599
00:53:57,652 --> 00:54:01,948
Ovo su fotografije.
koji sam razvio i napisao
600
00:54:02,073 --> 00:54:04,200
na zahtjev vašeg muža.
601
00:54:06,869 --> 00:54:09,914
Vidio/la si me takvog/takvu.
602
00:54:10,957 --> 00:54:12,583
Želio/željela sam te.
603
00:54:17,088 --> 00:54:18,923
'Vrtjelo mi se u glavi.'
604
00:54:19,048 --> 00:54:22,760
'Morao sam izaći na zrak'
da se ne onesvijestim.'
605
00:54:30,810 --> 00:54:32,812
- Egon Šile...
- Netačno.
606
00:54:32,937 --> 00:54:34,522
Znam ko je to uradio.
607
00:54:34,647 --> 00:54:37,108
Profesore, s vama.
Mogu igrati pošteno.
608
00:54:37,900 --> 00:54:40,903
Pa! Dobra slika,
sretna ruka.
609
00:54:41,028 --> 00:54:43,864
Slično je onima od Schielea.
610
00:54:43,990 --> 00:54:45,658
Plaćaju 200 lira za stručnost.
611
00:54:45,783 --> 00:54:48,536
Odlično, svaka čast Schieleu.
612
00:54:48,661 --> 00:54:51,998
Ali ja tako ne mislim.
da za to postoji tržište u Italiji.
613
00:54:52,123 --> 00:54:55,209
Zvanično, ne. Degenerirana umjetnost.
614
00:54:55,334 --> 00:54:57,920
Ali ispod pulta ih kupuju i odlažu "crnokošuljaši" .
615
00:54:58,045 --> 00:54:59,588
Nisu oni budale.
616
00:55:00,965 --> 00:55:02,925
Sjednite ovdje, profesore.
617
00:55:07,096 --> 00:55:10,391
I pomisliti da
ostali profesori samo potpisuju
618
00:55:10,516 --> 00:55:12,310
ako se zakuneš da
slika je autentična.
619
00:55:13,477 --> 00:55:18,441
To je smiješno, lažno.
potrebno je provjeriti.
620
00:55:18,566 --> 00:55:22,570
Dobro rečeno, profesore.
Kao i ja, dobar i autentičan kršćanin.
621
00:55:22,695 --> 00:55:24,030
Čovjek mora živjeti.
622
00:55:24,155 --> 00:55:28,451
Izbacili su jadnog dr. Fana.
iz bolnice.
623
00:55:29,285 --> 00:55:31,037
Izgubio je sve.
624
00:55:31,162 --> 00:55:34,290
Samo nekoliko tajnih poziva.
I samo oni kojima vjeruje.
625
00:55:35,458 --> 00:55:37,418
Znam, prošla je skoro godina.
626
00:55:37,543 --> 00:55:40,379
Ali ti si pouzdan/a,
Je li tako, profesore?
627
00:55:40,504 --> 00:55:44,133
Dr. Fano
ponekad recenzije, zar ne?
628
00:55:44,258 --> 00:55:47,845
Odjednom sam osjetio tih 200 lira
to nije samo naknada
629
00:55:47,970 --> 00:55:50,598
'da se utvrdi autentičnost lažne slike'
630
00:55:50,723 --> 00:55:53,059
'ali suptilan znak solidarnosti.'
631
00:55:53,893 --> 00:55:57,229
Profesore, traži vas jedna gospođa.
.
632
00:55:58,731 --> 00:56:01,484
Dobar dan, gospodine Longobardi.
633
00:56:01,609 --> 00:56:03,110
Lisa, šta radiš ovdje?
634
00:56:03,235 --> 00:56:05,571
Oh, ništa nije u redu, ne brini.
635
00:56:05,696 --> 00:56:07,782
Jednostavno ne znam.
Šta se desilo s majkom?
636
00:56:07,907 --> 00:56:09,533
Zašto, nije izašla s tobom?
637
00:56:09,658 --> 00:56:12,703
Da, ali onda sam morao/la
da odem u Federaciju na neko vrijeme,
638
00:56:12,828 --> 00:56:15,289
i ostavio sam je u Caffé Florian.
639
00:56:15,414 --> 00:56:18,667
Složili smo se da možemo
da uzme svoj šešir od šeširistice.
640
00:56:18,793 --> 00:56:21,295
Ali se još uvijek nije vratila.
u penziju.
641
00:56:21,420 --> 00:56:24,423
Vjerovatno je stala.
da pogledam prozore.
642
00:56:24,548 --> 00:56:27,676
Dragi Memo, moj pozdrav.
643
00:56:27,802 --> 00:56:29,762
Doviđenja.
644
00:56:29,887 --> 00:56:31,639
Hvala vam.
645
00:56:33,766 --> 00:56:36,227
- Dobar dan.
- S poštovanjem.
646
00:56:36,352 --> 00:56:39,355
Dobar dan, Ananija,
Ostani zdrav, ha?
647
00:56:48,614 --> 00:56:52,201
Zaboravi, Ananija,
zaboravi ludilo.
648
00:56:52,326 --> 00:56:56,163
Namjerno sam postao kršćanin.
da te ne odvedu od mene.
649
00:57:03,796 --> 00:57:04,839
Postoji jedan.
650
00:57:04,964 --> 00:57:07,341
Ah, ona je sama.
Pa, Laszlo je i dalje u centru.
651
00:57:08,050 --> 00:57:10,302
Pa, reci joj da mi se žuri.
i da ćemo se vidjeti kasnije.
652
00:57:10,428 --> 00:57:11,804
i da sam njen šešir dao Giulietti.
653
00:57:11,929 --> 00:57:12,972
Je li i Laszlo bio tamo?
654
00:57:13,097 --> 00:57:15,224
Da, došao je po nas.
kod krojača.
655
00:57:15,349 --> 00:57:17,226
(Smijeh)
656
00:57:18,310 --> 00:57:20,521
Zbogom, s Laszlom
bio je u dobrim rukama.
657
00:57:20,646 --> 00:57:22,148
Zašto si bio/bila toliko zabrinut/a?
658
00:57:22,273 --> 00:57:23,774
Je li to ono što
Učiš li ih u školi?
659
00:57:23,899 --> 00:57:27,236
O, tata, ti nikad
Ništa ne shvataš ozbiljno.
660
00:57:31,490 --> 00:57:35,369
'Moglo se reći na prvi pogled.'
Nešto se s njom dešavalo.
661
00:57:36,829 --> 00:57:39,081
Skoro šest i dvadeset pet.
662
00:57:40,916 --> 00:57:44,795
Pomisao da je bila sama
Sa Laszlom me je užasno ljubomorna.
663
00:57:44,920 --> 00:57:47,131
'I ljubomorno divlja od želje.'
664
00:58:20,372 --> 00:58:22,458
'Ratna igra.'
665
00:58:29,089 --> 00:58:30,925
(Teresa) Požuri! Pokvasit ćemo se.
666
00:58:31,050 --> 00:58:33,344
Akademija.
Hajde da se bacimo na posao u Akademiji.
667
00:58:34,512 --> 00:58:36,680
Možemo to sačekati ovdje.
668
00:58:41,310 --> 00:58:43,395
(Nino) 'Danas sam zaradio/la 200 lira.'
669
00:58:43,521 --> 00:58:45,689
(Laszlo) Mogu ti pokazati.
gdje radim.
670
00:58:45,814 --> 00:58:47,775
(Nino) 'Kupit ću ti neke naušnice...'
671
00:58:47,900 --> 00:58:49,568
(Laszlo) Zar ne biste željeli?
672
00:58:49,693 --> 00:58:54,114
(Nino) '...narukvica, ogrlica -
šta god želiš.
673
00:58:55,282 --> 00:58:59,203
Iako je prava nagrada
između muža i žene
674
00:58:59,328 --> 00:59:02,831
'koji su dijelili svoje živote
20 godina bi trebalo biti...
675
00:59:05,709 --> 00:59:08,796
'...neograničena intimnost.'
676
00:59:11,090 --> 00:59:13,384
'Besramna ljubav.'
677
00:59:13,509 --> 00:59:15,094
'Je li te poljubio?'
678
00:59:15,219 --> 00:59:16,512
'Je li te dodirnuo?'
679
00:59:18,097 --> 00:59:19,557
'Ovdje?'
680
00:59:21,517 --> 00:59:22,977
'Ili ovdje?'
681
00:59:24,520 --> 00:59:26,355
'Ili te je ovdje dodirnuo?'
682
00:59:28,941 --> 00:59:30,609
'Je li pokušao ovdje?'
683
00:59:33,946 --> 00:59:36,407
'Zovi me. Zovi me.'
684
00:59:37,866 --> 00:59:39,994
Je li te nazvao "ljubavi"?
685
00:59:40,828 --> 00:59:42,955
Je li rekao "ljubavi moja"?
686
00:59:43,956 --> 00:59:45,916
'Zovi me. Zovi me.'
687
00:59:47,626 --> 00:59:50,421
"Moja ljubavi", "moje srce"...
688
00:59:52,339 --> 00:59:55,009
'Je li šaputao te stvari?'
689
00:59:58,262 --> 01:00:01,056
(Teresa) Nino i Laszlo
postali su jedno u meni.
690
01:00:01,181 --> 01:00:04,518
(Nino) 'Prva mi, prva mi.'
Je li on to uradio?
691
01:00:06,061 --> 01:00:07,813
Sviđa li vam se moj rad?
692
01:00:09,607 --> 01:00:11,150
Tereza.
693
01:00:11,275 --> 01:00:12,985
Ne ovdje.
694
01:00:14,653 --> 01:00:16,322
Mokar/a si.
695
01:00:21,285 --> 01:00:22,870
Ne mogu živjeti bez tebe.
696
01:00:24,580 --> 01:00:26,665
Tereza.
697
01:00:29,126 --> 01:00:31,545
'Ako Nino čita,
Znat će da sam se opirao.
698
01:00:31,670 --> 01:00:33,589
Sviđa li ti se?
699
01:00:35,174 --> 01:00:39,637
Reci mi istinu.
Sviđa ti se, zar ne, Tereza?
700
01:00:55,986 --> 01:00:57,738
(Tereza) Jesi li sigurna?
koje želiš znati?
701
01:00:57,863 --> 01:01:00,699
(Nino) Ne, nemoj mi reći!
702
01:01:02,576 --> 01:01:05,537
'Osjetio sam kako mi krv lupa u ušima.'
703
01:01:05,663 --> 01:01:08,290
'Mozak mi se vrtio od vizija.'
704
01:01:08,916 --> 01:01:12,461
(Teresa) 'Kada sam otvorila album,
Marker je nestao.
705
01:01:12,586 --> 01:01:15,589
Znak koji je Nino pronašao
i pročitati moj dnevnik?
706
01:01:18,717 --> 01:01:22,096
Tamo, kod Zatterea,
Sunce sija, kao da je ljeto.
707
01:01:22,221 --> 01:01:26,600
Ovdje u Giudecci, zima nikad
Ne prestaje, a za mene to samo znači bol.
708
01:01:26,725 --> 01:01:29,353
Kad bih morao/la nabrojati sve svoje boli.
709
01:01:29,478 --> 01:01:31,271
Mmm... šta je ovo?
710
01:01:32,356 --> 01:01:37,111
Ooh! U međuvremenu, ja ću se zagrijati.
kosti s druge strane.
711
01:01:38,278 --> 01:01:39,822
Vratiću se za nekoliko sati.
712
01:01:39,947 --> 01:01:42,324
Pa onda, ugodnu šetnju.
713
01:01:42,449 --> 01:01:44,451
I ja ću izaći kasnije.
714
01:01:45,202 --> 01:01:46,453
Vidimo se na večeri.
715
01:01:47,496 --> 01:01:49,331
Da... da.
716
01:01:55,254 --> 01:01:57,798
'Pogledao me je kao da kaže:
717
01:01:57,923 --> 01:02:01,176
"Iskoristite moje odsustvo."
i pročitaj moj dnevnik."
718
01:02:02,302 --> 01:02:04,847
'Bolje bi mu bilo da pročita moj.'
719
01:02:04,972 --> 01:02:08,100
'Zato sam i rekao
da i ja izlazim.
720
01:02:08,225 --> 01:02:10,227
'Nadajmo se da je razumio.'
721
01:02:10,352 --> 01:02:11,979
Ozbiljan sam, Nino.
722
01:02:12,104 --> 01:02:14,314
Apsolutno moraš prestati.
piti, pušiti...
723
01:02:14,440 --> 01:02:16,233
O ne, to je porok koji nemam.
Samo.
724
01:02:16,358 --> 01:02:17,526
Trebaš malo jesti.
725
01:02:17,651 --> 01:02:20,404
Ne zaboravi taj snošaj,
kao što će vam reći bilo koja medicinska knjiga,
726
01:02:20,529 --> 01:02:22,239
To je rizično u tvom stanju.
727
01:02:23,157 --> 01:02:26,118
Rizik od odlaska
po dolasku, zar ne?
728
01:02:26,243 --> 01:02:28,954
Ali u mojim godinama i u mom stanju
nema izbora.
729
01:02:29,079 --> 01:02:30,664
Što više riskirate,
što više živiš.
730
01:02:31,457 --> 01:02:34,460
Pa, u svakom slučaju,
s obzirom na to šta nas čeka...
731
01:02:38,547 --> 01:02:40,883
(nerazgovijetno brbljanje)
732
01:03:20,631 --> 01:03:23,509
Idem pogledati,
vidi šta rade.
733
01:03:30,516 --> 01:03:35,562
"Kao u Caffé Florianu,"
"Ostavila me je nasamo s Laszlom."
734
01:03:44,947 --> 01:03:46,698
(Laszlo) Tereza.
735
01:03:51,078 --> 01:03:52,704
Hm...
736
01:03:54,414 --> 01:03:55,874
(Avion se približava)
737
01:03:58,085 --> 01:04:01,171
Bit ćemo sigurni.
iza onog grmlja. Hajde!
738
01:04:04,967 --> 01:04:10,264
Svaki put, njegova nonšalancija
uzdrmalo mi je srce.
739
01:04:10,389 --> 01:04:11,640
Pođi sa mnom.
740
01:04:35,539 --> 01:04:39,334
Nisam mogao a da ne pomislim.
da mi je Lisa postavila zamku.
741
01:04:39,918 --> 01:04:42,504
'Moglo se dogoditi bilo šta.'
742
01:04:44,131 --> 01:04:46,216
Namjerno
Nisam spomenuo Terezu.
743
01:04:46,341 --> 01:04:48,969
"šta god
"Doktor Fano mi je rekao."
744
01:04:49,094 --> 01:04:52,264
Ako popusti
zbog rizičnog koitusa,
745
01:04:52,389 --> 01:04:55,225
'Imat ću dokaz.'
da je pročitala moj dnevnik.
746
01:05:07,446 --> 01:05:10,824
Ako se dobro ponašaš,
Pokazat ću ti nešto.
747
01:05:10,949 --> 01:05:13,160
Kupio/la sam ih danas.
748
01:05:13,285 --> 01:05:15,078
Kažu, ako dođe do rata,
749
01:05:15,203 --> 01:05:17,456
više ih nećemo moći uraditi
dobiti.
750
01:05:30,594 --> 01:05:31,970
'Nije me sram.'
751
01:05:38,602 --> 01:05:40,354
'Skoro nepristojno.'
752
01:05:52,532 --> 01:05:54,993
Dakle, šta imate reći?
753
01:05:55,869 --> 01:05:57,079
Svinja!
754
01:05:57,704 --> 01:05:59,748
'Namjerno da me isprovocira.'
755
01:06:04,294 --> 01:06:06,213
'Promjena na njoj'
bilo je više nego očigledno.
756
01:06:08,465 --> 01:06:11,176
'Nešto'
Moralo se desiti.
757
01:06:11,301 --> 01:06:13,470
Oh, Nino, siđi još niže.
758
01:06:30,487 --> 01:06:32,698
"CRANCEOLA" U
759
01:07:54,738 --> 01:07:56,907
'Konačno bih vidio Laszla golog.'
760
01:08:15,342 --> 01:08:18,011
(Laszlo) 'Moja ljubavi, moje jedino blago.'
761
01:09:03,557 --> 01:09:05,058
Ne!
762
01:09:06,476 --> 01:09:08,395
Želim te prvo dodirnuti.
763
01:10:07,454 --> 01:10:09,039
Želiš li i ti jedan?
764
01:10:10,081 --> 01:10:11,791
Nikad prije nisam probao/la.
765
01:10:12,375 --> 01:10:14,794
Uvijek postoji prvi put.
766
01:10:14,920 --> 01:10:16,713
Da, to uvijek postoji.
767
01:10:21,343 --> 01:10:23,678
Sviđa mi se.
768
01:10:37,859 --> 01:10:39,903
'Zadovoljstvo je bilo oslobađajuće.'
769
01:11:06,263 --> 01:11:09,808
Platite gospodinu Aureliju i
Gospođa će vam nadoknaditi troškove.
770
01:11:09,933 --> 01:11:11,184
Je li se vratila?
771
01:11:11,309 --> 01:11:14,187
Ne, rekla je da neće.
nazad na večeru.
772
01:11:14,312 --> 01:11:16,606
Ah, profesore, skoro sam zaboravio.
773
01:11:16,731 --> 01:11:19,651
Gospođica Lisa te čeka.
u vašoj studiji.
774
01:11:24,906 --> 01:11:25,949
Zdravo, tata.
775
01:11:27,409 --> 01:11:29,286
Tvoje studije su u takvom haosu.
776
01:11:30,870 --> 01:11:32,330
Ostavi to, Lisa.
777
01:11:33,498 --> 01:11:35,583
U redu je ovako kako jeste.
Nije važno.
778
01:11:35,709 --> 01:11:38,295
Sviđa mi se ovako.
Znam gdje je sve.
779
01:11:40,547 --> 01:11:43,049
Šta je s majkom?
Znaš li gdje je to?
780
01:11:43,174 --> 01:11:45,051
Mislio sam da je s tobom.
781
01:11:45,176 --> 01:11:48,221
- Ona je na Narodu.
- Nacija?
782
01:11:48,346 --> 01:11:50,640
Da, sa Laszlom.
783
01:11:50,765 --> 01:11:54,060
Našao sam pravo mjesto,
mali pansion u San Nicoletteu.
784
01:11:54,185 --> 01:11:56,730
Između strelišta
i aerodrom.
785
01:11:56,855 --> 01:11:59,649
S jedne strane pucaju,
a s druge strane...
786
01:12:01,234 --> 01:12:02,652
...letjeti.
787
01:12:04,112 --> 01:12:07,991
U Veneciji bi bilo
Previše kompromisno čak i za tebe, tata.
788
01:12:08,116 --> 01:12:09,951
Šta dovraga?
Pričaš li, Lisa?
789
01:12:11,036 --> 01:12:14,039
'Je li tražila osvetu?'
ili nekoga na koga se može osloniti?
790
01:12:14,164 --> 01:12:17,250
U svakom slučaju, rekla je majka
da ti je ostala vjerna.
791
01:12:17,375 --> 01:12:19,210
Samo prestani, Lisa.
Ostavi me na miru.
792
01:12:20,378 --> 01:12:22,047
Kako želite.
793
01:12:26,760 --> 01:12:29,220
Oni rastu tako brzo,
Je li tako, tata?
794
01:12:30,555 --> 01:12:32,557
Trebao bi ih odrezati.
795
01:12:34,684 --> 01:12:36,478
Zaustaviti ih, šta?
796
01:12:37,771 --> 01:12:39,731
Tvoje lokne, tata.
797
01:12:39,856 --> 01:12:41,274
Gotovo ti dosežu do vrata.
798
01:12:41,399 --> 01:12:43,526
Ne brini se za moje lokne.
799
01:12:43,651 --> 01:12:46,071
Možda čak i pustim kosu.
To je Ramen, zar ne?
800
01:12:46,196 --> 01:12:48,698
Ofarbaj to u ljubičasto!
801
01:12:51,284 --> 01:12:54,079
'Nisam mogao/mogla pronaći hrabrost.'
da prihvati taj izazov.
802
01:12:55,121 --> 01:12:57,624
'Mogli bismo uporediti
naša ljubomora.
803
01:12:59,167 --> 01:13:01,336
(Ljutito vrišti)
804
01:13:18,895 --> 01:13:22,273
(Lisa) "Našla sam prikladno mjesto,
mali pansion u San Nicoletteu.
805
01:13:22,399 --> 01:13:24,484
Između strelišta
i aerodrom.
806
01:13:24,609 --> 01:13:27,237
'S jedne strane pucaju,'
a s druge strane...'
807
01:13:27,946 --> 01:13:30,532
(Nino) 'Lisina drskost...'
(Lisa) '...oni lete.'
808
01:13:30,657 --> 01:13:32,325
(Nino) '...skoro me je fasciniralo.'
809
01:14:15,618 --> 01:14:17,162
(Cijereći se)
810
01:14:40,310 --> 01:14:43,396
(Lisa) 'U svakom slučaju, mama je rekla
da ti je ostala vjerna.
811
01:15:15,637 --> 01:15:18,556
(Cijereći se)
812
01:15:25,563 --> 01:15:28,525
(Lisa) 'U svakom slučaju, mama je rekla
da ti je ostala vjerna.
813
01:15:52,757 --> 01:15:54,842
(Smijeh)
814
01:16:06,479 --> 01:16:09,941
Gospođo Tereza, znam.
da je to protivno kućnim pravilima,
815
01:16:10,066 --> 01:16:12,193
ali bi li barem jednom
Da li je on/ona mogao/la da zažmiri na to?
816
01:16:13,236 --> 01:16:15,113
Za krv.
817
01:16:18,116 --> 01:16:20,201
Veoma dobro, ali molim vas,
koristite svoju diskreciju.
818
01:16:20,326 --> 01:16:21,786
Naravno.
819
01:16:23,580 --> 01:16:25,206
Idemo.
820
01:16:25,331 --> 01:16:30,420
(Pjeva) Želim te samo na sat.
821
01:16:30,545 --> 01:16:34,632
da ti kažem šta ne znaš
822
01:16:34,757 --> 01:16:42,140
I u ovom trenutku
Dao bih život za tebe.
823
01:16:43,182 --> 01:16:45,768
Srce mi je lupalo u grudima.
824
01:16:45,893 --> 01:16:48,605
Nisam mogao a da se ne nasmiješim.
sjećajući se savjeta dr. Fana.
825
01:16:52,317 --> 01:16:53,610
'Pun života.'
826
01:17:04,579 --> 01:17:05,663
'Samouvjeren.'
827
01:17:19,510 --> 01:17:20,720
'Čak i drsko.'
828
01:17:27,685 --> 01:17:30,021
'Osjećao/la sam se opušteno'
829
01:17:30,146 --> 01:17:32,607
'bez starog stida'
830
01:17:32,732 --> 01:17:34,525
'stari strahovi.'
831
01:17:36,944 --> 01:17:40,490
Dobro si se pojeo/pojela.
a ti me nisi čekao/čekala.
832
01:17:42,033 --> 01:17:43,743
Nisam gladan/gladna.
833
01:17:45,620 --> 01:17:47,080
Ne, ne, ne.
834
01:17:47,205 --> 01:17:49,290
Ne, nemoj ih skidati.
835
01:17:50,333 --> 01:17:52,085
Ne skidajte ih.
836
01:17:52,835 --> 01:17:56,089
(Teresa) 'Odjednom sam osjetila nalet
zahvalnost prema Nin.
837
01:17:56,214 --> 01:17:59,926
"Željela sam mu se odužiti,
da mu služim iz zahvalnosti."
838
01:18:16,025 --> 01:18:17,485
Kao kad si bio/bila beba.
839
01:18:45,430 --> 01:18:47,223
Nino.
840
01:18:48,057 --> 01:18:50,601
Zid - bio je uništen.
841
01:18:54,731 --> 01:18:56,691
(Nino) O, Teresa, poljubi me.
842
01:18:57,734 --> 01:18:59,402
Poljubi me, poljubi me.
843
01:19:09,078 --> 01:19:11,289
(nerazgovijetno brbljanje)
844
01:19:18,129 --> 01:19:20,882
Kuda, dovraga, trče?
845
01:19:21,007 --> 01:19:24,427
O, fašistička subota.
846
01:19:28,806 --> 01:19:30,641
Dobro...
847
01:19:33,936 --> 01:19:36,939
'Za nekoliko stotina slomljenih statua,
848
01:19:37,064 --> 01:19:38,941
'za nekoliko hiljada'
pocijepane knjige,'
849
01:19:39,066 --> 01:19:41,819
"Prodajem te,
Tereza, predugo.
850
01:20:04,884 --> 01:20:07,887
' Više me nije bilo briga ni za šta.'
851
01:20:08,012 --> 01:20:10,723
"Sada je cijelo moje postojanje
"je li to bio mali komad mesa."
852
01:20:10,848 --> 01:20:12,266
'visi mi među nogama.'
853
01:20:12,975 --> 01:20:14,769
'Ako je trajalo dovoljno dugo'
854
01:20:14,894 --> 01:20:17,063
Izražavao/la sam se
potpuno.
855
01:20:46,884 --> 01:20:51,138
Pogledaj. Izgledamo kao
Jupiter i Juno...
856
01:20:52,431 --> 01:20:55,518
u djelu "Ljubav bogova" Giulija Romana .
857
01:20:57,895 --> 01:21:00,815
Uvijek sam zamišljao Jupitera
s bradom
858
01:21:00,940 --> 01:21:03,150
a Juno mnogo deblja.
859
01:22:29,820 --> 01:22:31,364
(Laszlo) Depresivan si.
860
01:22:31,489 --> 01:22:33,115
U čemu je problem?
861
01:22:34,033 --> 01:22:35,451
Misliš li na Nina?
862
01:22:35,576 --> 01:22:37,995
Pa, danas je bilo čudno.
863
01:22:38,120 --> 01:22:39,622
Nije se probudio do podneva.
864
01:22:41,916 --> 01:22:44,126
Izgledao je iscrpljeno.
865
01:22:46,545 --> 01:22:48,506
A ipak je bio uzbuđen.
866
01:22:50,299 --> 01:22:53,344
Može se desiti ponekad.
Iscrpljenost ne ubija želju.
867
01:22:54,220 --> 01:22:58,391
U svakom slučaju, mislim
Vaš muž je bolestan.
868
01:22:59,725 --> 01:23:01,310
On nije normalan.
869
01:23:03,187 --> 01:23:05,856
Hajde, reci to.
On je abnormalan.
870
01:23:05,982 --> 01:23:07,942
Shvatio/la sam to davno.
871
01:23:08,067 --> 01:23:09,860
Šta on pokušava da uradi?
872
01:23:10,945 --> 01:23:13,698
Da nas izazove? Da nas stavi na probu?
873
01:23:13,823 --> 01:23:15,950
Ne, ne. Ne razumiješ.
874
01:23:16,075 --> 01:23:18,119
Ni ja nisam u početku.
875
01:23:18,244 --> 01:23:21,580
On te iskorištava.
Ljubomora ga uzbuđuje.
876
01:23:21,706 --> 01:23:23,708
Neka pogleda.
u ovome onda.
877
01:23:29,422 --> 01:23:31,048
Jesi li lud/a?
878
01:23:32,049 --> 01:23:34,385
Da, o tebi.
879
01:24:14,216 --> 01:24:17,720
(Teresa) 'Zapravo, to sam bila ja.'
koji je koristio Laszla.
880
01:24:17,845 --> 01:24:20,765
Zaista sam bila u njegovom naručju.
oslobađajući se.
881
01:24:35,863 --> 01:24:38,491
Kučko, ona nije srećna.
s tim svodnicima
882
01:24:38,616 --> 01:24:41,160
ko je uopšte pokvario
rupe u njenim ušima.
883
01:24:41,285 --> 01:24:43,788
Ona također krade.
muževi drugih žena.
884
01:24:43,913 --> 01:24:46,457
Slušaj ovu kurvu.
885
01:24:46,582 --> 01:24:52,838
Njen muž je rogonja.
i to čak radi i sa fratrima!
886
01:25:00,888 --> 01:25:05,101
Krivulja!
Čak te ni fratri ne žele!
887
01:25:06,519 --> 01:25:09,688
Ona to daje za novac.
888
01:25:11,148 --> 01:25:14,860
Šetajući ulicama.
889
01:25:14,985 --> 01:25:17,696
Ona ne radi mnogo.
ali mnogo zarađuje.
890
01:25:17,822 --> 01:25:21,075
I sav novac koji dobije,
ona se druži sa ženama.
891
01:25:21,200 --> 01:25:22,785
A zašto ne?
892
01:25:31,043 --> 01:25:34,130
Nije vino, zar ne?
893
01:25:35,589 --> 01:25:37,758
Da, jeste.
894
01:25:40,344 --> 01:25:42,221
Želim umrijeti.
895
01:25:46,851 --> 01:25:48,811
Želim umrijeti!
896
01:25:48,936 --> 01:25:50,980
Želim umrijeti!
897
01:25:51,897 --> 01:25:54,567
Izađi napolje i umri.
898
01:25:54,692 --> 01:25:55,818
I ja ću ti ponuditi čašu.
899
01:25:55,943 --> 01:25:58,863
Zaista bih volio/voljela umrijeti.
ovdje unutra.
900
01:26:00,698 --> 01:26:03,701
Gospođa Zaira,
Koliko ti dugujem?
901
01:26:03,826 --> 01:26:05,411
Litra Clintoa... šest lira.
902
01:26:05,536 --> 01:26:08,247
Sjećaš li se?
Radoničiću, profesore?
903
01:26:08,372 --> 01:26:12,376
- Stanko iz Lussinpiccola?
- Da, njega.
904
01:26:12,501 --> 01:26:14,378
- Otišao je.
- Šta misliš?
905
01:26:15,087 --> 01:26:16,922
Mislim, mrtav je.
906
01:26:17,047 --> 01:26:19,133
Srčana insuficijencija.
907
01:26:19,258 --> 01:26:22,720
Ovdje, ispred bara.
Prije deset dana.
908
01:26:23,637 --> 01:26:26,265
Dok je pio,
Srce mu je otkazalo.
909
01:26:26,390 --> 01:26:30,394
To je tako tačno:
Ne možeš kontrolisati svoje srce.
910
01:26:30,519 --> 01:26:34,064
Ne, ne možeš to kontrolisati.
On prima naređenja samo iz ljubavi.
911
01:26:35,149 --> 01:26:37,234
Ili od smrti.
912
01:26:37,359 --> 01:26:39,069
Laku noć, profesore.
913
01:27:08,933 --> 01:27:12,645
'Mogao sam je stići'
ali je odlučila da to ne učini.
914
01:27:12,770 --> 01:27:15,439
'Želio sam joj dati vremena'
da se spremim za spavanje.
915
01:27:16,315 --> 01:27:18,192
Želim umrijeti!
916
01:27:18,984 --> 01:27:20,903
Želim umrijeti!
917
01:28:12,329 --> 01:28:14,665
'Tereza, molim te'
918
01:28:14,790 --> 01:28:17,042
'Laži mi ako moraš'
919
01:28:17,167 --> 01:28:19,253
'ali reci mi da ga samo koristiš
920
01:28:19,378 --> 01:28:21,338
'da izazovem svoje...'
921
01:28:30,889 --> 01:28:32,433
'...požuda.'
922
01:28:54,830 --> 01:28:56,457
Želim umrijeti.
923
01:29:43,128 --> 01:29:44,922
O, Tereza.
924
01:29:45,047 --> 01:29:46,840
Skini gaćice.
925
01:29:49,676 --> 01:29:51,178
U redu.
926
01:29:57,851 --> 01:29:59,812
Stavi moj.
927
01:29:59,937 --> 01:30:01,939
Tvoj/Tvoja?
928
01:30:07,319 --> 01:30:09,738
- (Tereza se smije)
- Dakle...
929
01:30:11,698 --> 01:30:16,370
Sada stavite podvezice,
čarape i moj grudnjak također.
930
01:30:16,495 --> 01:30:18,080
Ne, Tereza.
931
01:30:18,205 --> 01:30:21,417
Prestani se svađati.
Sviđaš mi se takav/takva.
932
01:30:23,544 --> 01:30:29,258
U redu.
Ako te to zadovoljava, zašto da ne?
933
01:30:30,008 --> 01:30:33,178
Komplikovan uređaj, zar ne?
E sad, gdje tačno...
934
01:30:41,019 --> 01:30:42,729
Tamo...
935
01:30:42,855 --> 01:30:45,065
Sad ih sve moram povezati.
936
01:30:46,733 --> 01:30:50,737
Zar nisi oduvijek pričao/pričala o
osloboditi se ograničenja i stega?
937
01:30:56,034 --> 01:30:58,162
Sad ovo...
938
01:30:58,287 --> 01:31:00,414
Nisam baš siguran koja je strana gore.
939
01:31:03,542 --> 01:31:06,170
Ah, veoma lijepo, veoma privlačno.
940
01:31:07,880 --> 01:31:10,257
(Smijeh)
941
01:31:18,265 --> 01:31:20,267
Pazi! Moje naočale!
942
01:31:30,736 --> 01:31:32,529
(cviljenje)
943
01:32:16,615 --> 01:32:18,575
Hladno mi je.
944
01:32:34,299 --> 01:32:36,760
Ne, samo tako nastavi.
945
01:32:40,847 --> 01:32:43,559
Uzbuđuješ me obučen/a.
tako.
946
01:32:49,982 --> 01:32:53,527
Za graviranje u bakru
poza kao tvoja
947
01:32:53,652 --> 01:32:57,406
Prije 400 godina,
umjetnik je završio u zatvoru.
948
01:32:58,532 --> 01:32:59,825
Julius Romano.
949
01:33:02,286 --> 01:33:05,581
Kako si znao/la?
ili Julije Roman, ha?
950
01:33:07,416 --> 01:33:08,458
Znam.
951
01:33:10,836 --> 01:33:13,255
Crteže je napravio Giulio Romano.
952
01:33:13,380 --> 01:33:15,382
Ali čovjek koji je otišao u zatvor
Bio je graver,
953
01:33:15,507 --> 01:33:17,593
Marko Antonio Raimondi.
954
01:33:17,718 --> 01:33:21,179
Nije imao političku orijentaciju.
zaštitu koju je drugi čovjek imao.
955
01:33:22,180 --> 01:33:25,017
- Ko ga je strpao u zatvor?
- Tata.
956
01:33:25,142 --> 01:33:27,894
- Gravura?
- Uništeno.
957
01:33:28,020 --> 01:33:29,688
To su bila drugačija vremena.
958
01:33:29,813 --> 01:33:33,650
Ne, uvijek je bilo isto.
959
01:33:39,698 --> 01:33:41,700
Ti si kao bezvremenski čovjek.
960
01:33:42,701 --> 01:33:45,162
To je lijep kompliment, Tereza.
961
01:33:50,042 --> 01:33:51,126
Gdje ideš?
962
01:33:53,462 --> 01:33:57,716
Ne, ne. Ne, ostavi ih.
Možete ih preuzeti sutra.
963
01:34:09,394 --> 01:34:12,064
Ah... (Smijeh)
964
01:34:27,120 --> 01:34:29,289
(Napadi)
965
01:34:35,754 --> 01:34:37,089
Nino!
966
01:34:38,423 --> 01:34:40,008
Nino!
967
01:34:54,356 --> 01:34:57,109
Pozdrav, dr. Fano.
Tereza Rolfe.
968
01:34:57,234 --> 01:35:00,487
Žao mi je što vas moram uznemiriti u ovo doba,
ali možeš li odmah doći?
969
01:35:00,612 --> 01:35:01,655
Od Nina.
970
01:35:01,780 --> 01:35:03,865
Ne znam,
Cijela stvar se trese.
971
01:35:03,990 --> 01:35:06,993
Moraš odmah doći,
Hitno je.
972
01:36:04,468 --> 01:36:06,303
O, Madona!
973
01:36:50,305 --> 01:36:52,933
Da li griješim ili se ovo desilo?
tokom seksualnog odnosa?
974
01:36:53,058 --> 01:36:55,185
Ne, ne tokom, nakon tog trenutka.
975
01:36:55,310 --> 01:36:58,188
Kolaps cirkulacije i katarza,
To je tipično.
976
01:36:58,313 --> 01:37:01,566
(Tereza) Postoji li neka opasnost?
(Fano) Ne, ne za sada.
977
01:37:01,691 --> 01:37:04,402
To je tromboza,
ne srčani udar.
978
01:37:04,528 --> 01:37:06,613
Treba mu pomoć,
Trebate pozvati medicinsku sestru.
979
01:37:06,738 --> 01:37:08,573
(Teresa) Ako biste mi mogli pomoći
naći nekoga.
980
01:37:08,698 --> 01:37:10,826
(Fano) Vrlo dobro znaš da ne mogu.
Barem ne otvoreno.
981
01:37:10,951 --> 01:37:12,828
Možda postoji prijatelj,
Vidjet ću.
982
01:37:12,953 --> 01:37:14,579
(Teresa) Kako ti se ikada mogu zahvaliti?
983
01:37:14,704 --> 01:37:17,457
(Fano) Donacija, gospođo,
u jevrejski starački dom.
984
01:37:22,546 --> 01:37:25,799
'Želio sam donijeti
dnevnik ažuriran.
985
01:37:25,924 --> 01:37:29,386
'Iskoristite njegovu bolest'
da sumiramo situaciju.
986
01:37:32,055 --> 01:37:34,599
'Signal. Jadni Nino...'
987
01:38:05,547 --> 01:38:07,966
"...poznajući njene fotografije
razvio Laszlo,
988
01:38:08,091 --> 01:38:11,219
"bi li Tereza bila
više privučena njime.
989
01:38:16,391 --> 01:38:18,268
"Molim te,
Laži me ako baš moraš,
990
01:38:18,393 --> 01:38:22,689
"'ali reci mi da ga koristiš samo
da probudiš moju požudu."
991
01:38:22,814 --> 01:38:24,357
(Lisa) Majka...
992
01:38:26,276 --> 01:38:29,613
- Medicinska sestra je stigla.
- Pridružit ću vam se za minutu.
993
01:38:31,907 --> 01:38:33,533
Minuta.
994
01:38:45,003 --> 01:38:47,964
Izvolite, profesore,
kao novo.
995
01:38:48,924 --> 01:38:50,675
Bolje nego ikad.
996
01:38:50,800 --> 01:38:53,261
Miss Italije,
Hoćeš li pratiti Andreu?
997
01:38:54,429 --> 01:38:56,431
Ah, to nije potrebno, gospođo.
998
01:38:58,141 --> 01:39:01,895
Samo nekoliko dana, profesore,
i ponovo ćeš biti svoj.
999
01:39:02,020 --> 01:39:04,314
Napravit ću mu kašu.
1000
01:39:15,533 --> 01:39:16,910
Dnevnik...
1001
01:39:17,035 --> 01:39:19,704
Želiš li pisati u svoj dnevnik?
1002
01:39:20,830 --> 01:39:21,957
Vaš...
1003
01:39:22,082 --> 01:39:25,752
- (Smijeh) Znaš da ne vodim dnevnik.
- (Lisa) Knjiga, tetka.
1004
01:39:28,922 --> 01:39:30,674
Danas izgledaš mnogo bolje.
1005
01:39:33,051 --> 01:39:34,803
Mnogo bolje nego jučer.
1006
01:39:36,680 --> 01:39:39,891
A šta je s tobom, mama?
Mislim da bi trebao izaći na zrak, zar ne?
1007
01:39:40,016 --> 01:39:41,810
Dani kada si bio zatvoren
ovdje u kući.
1008
01:39:42,435 --> 01:39:44,562
Šta ćemo uraditi?
Šta ako se i ti razboliš?
1009
01:39:44,688 --> 01:39:46,314
Imam cijelo popodne slobodno.
1010
01:39:47,232 --> 01:39:49,526
'Opet slatka i ljubazna.'
1011
01:39:51,069 --> 01:39:54,781
Pa, možda poslije ručka.
Izaći ću.
1012
01:39:59,536 --> 01:40:01,955
Nino je uvijek čitao moj dnevnik,
1013
01:40:02,080 --> 01:40:04,457
'iako se pravio da to ignoriše.
1014
01:40:04,582 --> 01:40:06,710
'Pa zašto je onda to spomenuo?'
1015
01:40:06,835 --> 01:40:10,213
'Način da se kaže da više nije bilo'
Ima li ikakvog razloga za pretvaranje?
1016
01:40:11,798 --> 01:40:13,508
Ovo je Sveti Đorđe.
1017
01:40:15,552 --> 01:40:17,971
Tu je i Trg Svetog Marka.
1018
01:40:18,096 --> 01:40:23,476
Kuda idemo sada,
Prelazak Velikog kanala, mislim.
1019
01:40:26,021 --> 01:40:27,647
Pažljivo, gospođice.
1020
01:40:28,273 --> 01:40:30,442
Pažljivo, jedan po jedan.
1021
01:40:31,401 --> 01:40:32,777
Prelazimo na sljedeći.
1022
01:40:32,902 --> 01:40:34,446
Hajde, kreni dalje,
dva po dva.
1023
01:40:41,161 --> 01:40:43,371
- Jesu li dovoljni?
- Hvala vam.
1024
01:40:45,665 --> 01:40:48,626
'Želio sam zamijeniti
sa praznim stranicama
1025
01:40:48,752 --> 01:40:51,004
'šta sam napisao/la'
nakon onog dana na plaži.
1026
01:40:51,129 --> 01:40:54,132
„'Hajde, čitaj', reći ću mu,
Moj dnevnik se ovdje završava.
1027
01:40:56,885 --> 01:40:59,345
'Nešto mi je reklo
Trebao bih požuriti nazad.
1028
01:41:00,096 --> 01:41:02,015
'Nije bila pomisao na Nina.'
1029
01:41:02,140 --> 01:41:05,393
'Imao sam osjećaj
Lisa je htjela da me skloni s puta.
1030
01:41:07,604 --> 01:41:09,981
- O, gospođo.
- Je li nešto u redu?
1031
01:41:10,106 --> 01:41:13,526
Tvoja kćerka mi je dala dva sata slobodno.
Ona ostaje sa profesorom.
1032
01:41:18,156 --> 01:41:21,993
Tvoja kćerka je upravo izašla.
Giulietta je sa profesorom.
1033
01:41:23,078 --> 01:41:25,538
Samo naprijed,
Samo minut.
1034
01:41:35,840 --> 01:41:38,218
(Hrkanje)
1035
01:42:37,610 --> 01:42:39,904
TATA JE REKAO DA NE ŽELI
SVEŠTENICI NA SAHRANI.
1036
01:42:40,029 --> 01:42:41,531
(Uzdiše)
1037
01:42:42,407 --> 01:42:45,118
Lisa! Čitala je moj dnevnik.
1038
01:43:13,188 --> 01:43:17,650
Bez tvojih naočala.
Izgledaš golo.
1039
01:43:28,620 --> 01:43:30,997
(Crkvena zvona zvone)
1040
01:44:01,236 --> 01:44:04,948
- I ti si ovdje.
- Nažalost, prekasno je.
1041
01:44:05,073 --> 01:44:06,616
Znaš kakve su mu bile misli.
1042
01:44:06,741 --> 01:44:10,203
Došao sam da ga ispratim.
Ne iz bilo kojeg drugog razloga.
1043
01:44:10,328 --> 01:44:12,956
Bili smo dobri prijatelji.
1044
01:44:13,081 --> 01:44:16,167
I onda, ako išta...
1045
01:44:16,292 --> 01:44:19,837
Bio je ateista. Ne protestant.
1046
01:44:23,841 --> 01:44:25,468
Sačekaj.
1047
01:44:32,600 --> 01:44:34,185
Izvolite.
1048
01:44:34,310 --> 01:44:37,230
Ići ćemo iza bolnice.
1049
01:44:39,565 --> 01:44:43,236
Sa njegovom autentifikacijom
Imao je mnogo lonaca na vatri.
1050
01:44:43,361 --> 01:44:46,114
I uspio je uživati u životu.
1051
01:44:46,239 --> 01:44:48,283
Mussolini
Uskoro će progovoriti.
1052
01:44:49,284 --> 01:44:50,952
Uzdignite svoja srca.
1053
01:45:02,338 --> 01:45:06,676
'Suze neće doći'
a čak ni ne patnja.
1054
01:45:06,801 --> 01:45:10,763
'Barem se pretvaraj, ponašaj se kao udovica.'
1055
01:45:30,325 --> 01:45:32,410
(Pjevam)
1056
01:46:00,146 --> 01:46:03,691
Okuplja se publika oko okeana.
na Trgu Venecije.
1057
01:46:03,816 --> 01:46:05,651
Hiljade Italijana čekaju
1058
01:46:05,777 --> 01:46:09,072
da će se "Duce" pojaviti svakog trena,
i održite svoj govor.
1059
01:46:09,197 --> 01:46:11,991
Mi smo u prisustvu
historijske skupštine.
1060
01:46:12,116 --> 01:46:14,243
Iščekivanje je grčevito.
1061
01:46:57,787 --> 01:47:00,248
Pažljivo, majko.
Nećeš se smočiti, zar ne?
1062
01:47:00,373 --> 01:47:04,502
Ljubomoran na mene zbog saučesništva
koji me je vezao za Nina.
1063
01:47:04,627 --> 01:47:08,714
Jadna Lisa, sve njene zamke
to je samo ojačalo našu vezu.
1064
01:47:39,287 --> 01:47:42,707
Brzo, požuri!
Uskoro će početi!
1065
01:47:53,092 --> 01:47:56,262
Znao sam za
rizičan seks, Nino.
1066
01:47:57,305 --> 01:47:59,390
'Ne osjećam se krivim zbog toga.'
1067
01:48:00,349 --> 01:48:02,393
'Završio/la sam tvoj projekat.'
1068
01:48:02,935 --> 01:48:04,770
'Vjerni saučesnik.'
1069
01:48:05,480 --> 01:48:07,899
'Vjerno nevjeran.'
1070
01:48:08,608 --> 01:48:10,526
Pozdrav za "Ducea"!
1071
01:48:12,487 --> 01:48:13,988
Borci...
1072
01:48:14,113 --> 01:48:15,573
Evo dolazi Mussolini!
1073
01:48:15,698 --> 01:48:19,619
...na kopnu, na moru i u zraku.
1074
01:48:21,204 --> 01:48:24,457
"Crne košulje" revolucije
i legija!
1075
01:48:26,167 --> 01:48:31,714
Muškarci i žene Italije,
carstvo i kraljevstvo Albanije!
1076
01:48:31,839 --> 01:48:33,925
Slušajte!
1077
01:48:36,219 --> 01:48:45,645
Sat određen sudbinom
odjekuje na nebu naše zemlje...
1078
01:48:56,614 --> 01:49:01,786
Vrijeme neopozivih odluka...
1079
01:49:06,374 --> 01:49:13,631
Objava rata je već bila
dostavljeno ambasadorima.
1080
01:49:14,632 --> 01:49:16,884
Objavio je rat.
Znao/la sam to.
1081
01:49:17,009 --> 01:49:19,095
Kakav govornik.
1082
01:49:19,220 --> 01:49:21,847
- Pobijedit ćemo!
- I izgubi veslo!
1083
01:49:21,973 --> 01:49:23,516
Hajde, veslaj!
1084
01:49:24,850 --> 01:49:28,104
'Unutar kovčega'
Stavio sam dnevnike i fotografije.
1085
01:49:28,229 --> 01:49:31,274
'To je tvoja... to je naša tajna, Nino.'80769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.