All language subtitles for The.Key.1983.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].bs.hr.bs-hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Preuzeto iz YTS.MX 2 00:00:04,130 --> 00:00:05,673 (Zvona zvone) 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Službeno YIFY filmsko mjesto: YTS.MX 4 00:01:23,250 --> 00:01:25,628 UDRUŽENJE TALIJANSKIH FAŠISTA HOTELIJER DOČEK NOVE GODINE 5 00:01:59,870 --> 00:02:03,541 (Govori talijanski) Drugovi, prijatelji! Kolege iz IAFH./ 6 00:02:03,666 --> 00:02:05,167 Odjebi! 7 00:02:08,379 --> 00:02:12,716 Godina 1939., koja je na izmaku, označava početak nove Europe. 8 00:02:12,842 --> 00:02:15,219 Živio "Duće"! 9 00:02:16,762 --> 00:02:20,766 Za godinu 1940. 18. god fašističko doba, 10 00:02:21,600 --> 00:02:25,521 Izražavam najbolje želje za pobjedu. drugovi iz Sila osovine koje su već u ratu, 11 00:02:25,646 --> 00:02:27,898 s kojim ćemo uskoro marširajući rame uz rame. 12 00:02:34,697 --> 00:02:36,157 budala... 13 00:02:36,282 --> 00:02:37,950 broj. 14 00:02:38,576 --> 00:02:41,328 Tata, razmišljao sam o nama. četiri ovdje. 15 00:02:41,453 --> 00:02:43,873 - Zašto si ovakav/a...? - Engleski? 16 00:02:43,998 --> 00:02:47,751 Oh, Lisa, ti uvijek Sve shvataš tako ozbiljno. 17 00:02:47,877 --> 00:02:49,920 Pijte. Za nas! 18 00:02:55,509 --> 00:02:56,969 (Svira I bend) 19 00:03:00,931 --> 00:03:03,851 - Polka. - Ako profesor dozvoli. 20 00:03:03,976 --> 00:03:07,313 Naravno, dragi kolega. Siguran sam da će Tereza biti oduševljena. 21 00:03:07,438 --> 00:03:09,690 O ne, Laszlo, pleši s Lisom. 22 00:03:09,815 --> 00:03:14,153 Hajde, pleši, mama... I hvala Bogu što nije Englez. 23 00:03:22,953 --> 00:03:25,414 (Govori italijanski) Mogu li imati zadovoljstvo? ovaj ples? 24 00:03:25,539 --> 00:03:27,374 Dozvoljeno. 25 00:03:30,044 --> 00:03:31,754 Hvala vam. 26 00:03:45,309 --> 00:03:48,646 Istina je, život prođe u tren oka. , a on je kalup. 27 00:03:48,771 --> 00:03:50,522 I kakav kalup. 28 00:03:50,648 --> 00:03:53,150 Tereza je uvijek divna ptica. 29 00:03:53,275 --> 00:03:54,568 Italijanska krv. 30 00:03:55,736 --> 00:03:59,698 - Ali je li njen muž rogonja? - Ne mislim tako. 31 00:04:01,200 --> 00:04:03,911 On je siguran. mnogo stariji od nje. 32 00:04:15,798 --> 00:04:17,967 Izvanredno. Divno, divno... 33 00:04:19,009 --> 00:04:20,803 Laszlo. 34 00:04:22,221 --> 00:04:23,973 Izvinićete me. 35 00:04:33,148 --> 00:04:34,900 (Pročišćava grlo) 36 00:04:36,443 --> 00:04:39,196 Predivna si... Volim te. 37 00:04:39,863 --> 00:04:42,074 Ne tjeraj me da pijem, Znaš da me to boli. 38 00:04:42,199 --> 00:04:44,493 Ali mi smo tako dosadni kada smo trijezni. 39 00:04:47,204 --> 00:04:50,833 - Šta misliš o Laszlu? - Šta misliš? 40 00:04:51,583 --> 00:04:52,793 Za Lisu. 41 00:04:52,918 --> 00:04:55,796 Oh, on je gospodin. 42 00:04:55,921 --> 00:04:59,466 Akademija kaže da ga čeka blistava karijera. 43 00:05:00,926 --> 00:05:02,511 Ko zna? 44 00:05:02,636 --> 00:05:05,014 Brak bi joj mogao biti dobar. 45 00:05:12,730 --> 00:05:14,732 A šta je s tobom? 46 00:05:14,857 --> 00:05:17,568 - Kako ti je bilo u braku? - Hajde, Nino, prestani. 47 00:05:17,693 --> 00:05:19,611 (Nino se smije) 48 00:05:20,446 --> 00:05:22,489 Prestani. 49 00:05:30,539 --> 00:05:33,625 O! - O, valcer! Nino... 50 00:05:34,251 --> 00:05:36,337 - Ne, ne, ne, ne... - Da, da... 51 00:05:36,462 --> 00:05:39,131 Šta pokušavaš da uradiš? Možeš li to uraditi za mene, Tereza? 52 00:05:39,256 --> 00:05:41,216 Samo pleši! 53 00:06:00,736 --> 00:06:03,530 Molim te, Nino, zuri u nas. 54 00:06:09,078 --> 00:06:11,205 Gle, gle... 55 00:06:19,755 --> 00:06:21,507 Čisto ludilo! 56 00:06:22,633 --> 00:06:23,717 Prestani! 57 00:06:23,842 --> 00:06:27,513 - Jesi li pijan? - Samo trenutak. 58 00:06:29,056 --> 00:06:30,557 Čekaj me, draga moja. 59 00:06:31,392 --> 00:06:32,851 Čekaj! 60 00:06:46,407 --> 00:06:49,993 Pa, želiš li slikati se ili ne? 61 00:06:50,119 --> 00:06:51,286 (Publika navija) 62 00:06:51,412 --> 00:06:54,289 Zatim uklonite znak. i hajde da napravimo piramidu. 63 00:07:00,087 --> 00:07:02,089 O, ovo je profesor Rolfe. 64 00:07:02,214 --> 00:07:05,300 Živio profesor Rolf, Oni su "Klimt"! 65 00:07:05,426 --> 00:07:07,302 (Gomila skandira) Klimt! Klimt! 66 00:07:10,472 --> 00:07:12,975 Hajde, da ih i mi vidimo. na fotografiji. 67 00:07:24,445 --> 00:07:27,614 Svi ostanite mirni. 68 00:07:27,739 --> 00:07:29,158 Kliknite. 69 00:07:29,283 --> 00:07:34,663 U Italiji, zemlji umjetnosti, Ura za pičku! 70 00:07:34,788 --> 00:07:36,999 Znao/la si da hoće. uraditi nešto prljavo. 71 00:07:37,749 --> 00:07:39,668 Kako vulgarno! 72 00:07:41,795 --> 00:07:43,422 Ta jadna djevojka. 73 00:07:43,547 --> 00:07:45,966 - Pa, oni su studenti. - Beskorisni su. 74 00:07:48,051 --> 00:07:49,303 Laku noć. 75 00:07:49,428 --> 00:07:52,431 Volio bih vidjeti lica tih učenika. ako izbije rat. 76 00:07:52,556 --> 00:07:56,101 O, Lisa, Nova je godina, opusti se! 77 00:07:56,226 --> 00:07:58,270 (Pijano uzvikuje) 78 00:07:58,395 --> 00:08:00,397 (Crkvena zvona zvone) 79 00:08:02,983 --> 00:08:04,776 Neka idu naprijed. 80 00:08:04,902 --> 00:08:07,446 - Ah, želiš poljubac i zagrljaj? - Ne, nije to to. 81 00:08:07,571 --> 00:08:09,531 Sve je to pjenušavo vino. 82 00:08:09,656 --> 00:08:12,951 Puknut ću. Nemoj me zasmijavati. Molim te, Nino. 83 00:08:13,076 --> 00:08:15,454 To nije problem, barem ne u Veneciji. 84 00:08:15,579 --> 00:08:17,206 Tamo. Gle, tu je ćorsokak. 85 00:08:18,040 --> 00:08:20,292 Hajde, Gledaću dok ti... 86 00:08:21,543 --> 00:08:23,295 Smrt je za mene sramota. 87 00:08:23,420 --> 00:08:26,632 Čak i dvorske dame U Versaju su to uradili na ovaj način. 88 00:08:26,757 --> 00:08:30,135 Nema nikoga u blizini, potpuno smo sami. Idi. Hajde. 89 00:08:37,809 --> 00:08:39,269 Zakuni se da nećeš pogledati. 90 00:08:39,937 --> 00:08:41,188 Kunem se. 91 00:08:47,653 --> 00:08:51,240 "Dušo, piški po meni," 92 00:08:51,365 --> 00:08:55,327 "Jer je to tvoja pička" kao tvrda voda," 93 00:08:55,452 --> 00:09:01,041 "Voljena najdraža, "Imam govna u ruci," 94 00:09:01,166 --> 00:09:04,503 "Zato što su govna." ovdje kao ćilibar." 95 00:09:04,628 --> 00:09:06,171 To je dovoljno! 96 00:09:06,296 --> 00:09:08,298 Ali sa tekstom Maffije Veniere, 97 00:09:08,423 --> 00:09:11,301 veoma poznat venecijanski pjesnik iz 16. stoljeća. 98 00:09:11,426 --> 00:09:13,720 (Lisa) Tata, mama! 99 00:09:27,568 --> 00:09:29,111 Nisi li završio/završila? 100 00:09:29,236 --> 00:09:31,363 Da, odmah ću doći. 101 00:09:41,748 --> 00:09:43,750 - Osjećaš li se bolje? - Da. 102 00:09:46,795 --> 00:09:49,006 Konačno! Spori ste kao puževi. 103 00:09:49,131 --> 00:09:50,924 Prebrzo hodaš. 104 00:09:51,717 --> 00:09:53,594 Ne mogu te pratiti. 105 00:09:54,511 --> 00:09:56,305 Ove štikle... 106 00:09:58,807 --> 00:10:00,601 PORODICA CIOTTI PANJON 107 00:10:05,647 --> 00:10:08,150 Pa, hvala još jednom. u divnoj večeri. 108 00:10:08,275 --> 00:10:09,901 - Laku noć! - Oh, hm... 109 00:10:10,027 --> 00:10:12,529 Ako želite prenoćiti, Broj jedan je besplatan. 110 00:10:12,654 --> 00:10:14,615 O, to je veoma ljubazno od vas, Gospođa Tereza, 111 00:10:14,740 --> 00:10:17,159 Ali me roditelji zovu. sutra ujutro iz Budimpešte, 112 00:10:17,284 --> 00:10:19,077 Mislim da je bolje da idem kući. 113 00:10:19,202 --> 00:10:22,039 Pa, kako želiš, Laszlo. Slobodno ostanite. 114 00:10:22,164 --> 00:10:23,957 Majko, rekao je ne. 115 00:10:24,082 --> 00:10:26,376 Laszlo nije neko koji stoji na ceremoniji. 116 00:10:27,419 --> 00:10:29,755 Pa, laku noć onda. 117 00:10:29,880 --> 00:10:32,049 Laku noć, gospođo, i Sretna Nova godina. 118 00:10:32,883 --> 00:10:34,635 - Svi. - Laku noć. 119 00:10:34,760 --> 00:10:36,845 - Zdravo- Zdravo. 120 00:10:39,222 --> 00:10:40,974 - Vidimo se sutra. - Zdravo! 121 00:10:41,099 --> 00:10:42,809 Da, ćao. 122 00:11:06,708 --> 00:11:09,252 Šta nije u redu s njom? Je li oglušila? 123 00:11:09,378 --> 00:11:12,673 Gluposti. Vjerovatno je I ja sam bio/bila na zabavi. 124 00:11:14,591 --> 00:11:16,468 Dolazim. 125 00:11:16,593 --> 00:11:18,512 Giulietta, koliko puta Moram ti reći. 126 00:11:18,637 --> 00:11:20,389 ugasiti svjetla u ponoć? 127 00:11:20,514 --> 00:11:22,140 Upravo sam se vratio, gospođo. 128 00:11:22,265 --> 00:11:24,351 Pitajte Aurelija, Pratio me je nazad dovde. 129 00:11:24,476 --> 00:11:27,229 Ah, Aurelio je bio tamo... Kladim se da ste vas dvoje otišli gore. 130 00:11:27,354 --> 00:11:31,692 Da, jesi li gore sa Aureliom? Žao mi je što to misliš. 131 00:11:31,817 --> 00:11:35,237 Ali gore sa mnom unutra Ništa se ne dešava u Ciottijevoj kući. 132 00:11:35,362 --> 00:11:37,239 "Nix", kako kaže profesor. 133 00:11:37,364 --> 00:11:39,074 Da, vidim, laku noć. 134 00:11:39,199 --> 00:11:40,742 U redu, ne želim svađu. 135 00:11:40,867 --> 00:11:45,414 Ne uvrijedi se, Giulietta. Gospođa je umorna. 136 00:11:45,539 --> 00:11:46,665 Vidimo se sutra. 137 00:11:46,790 --> 00:11:50,335 Spavaj koliko god želiš, Niko neće stići sutra ujutro. 138 00:11:56,591 --> 00:11:58,885 Kupatilo je besplatno, ako želiš ići. 139 00:12:00,470 --> 00:12:02,013 (Šapuće) Tereza... 140 00:12:11,022 --> 00:12:13,483 Pusti me. U kupatilo, hajde. 141 00:12:13,608 --> 00:12:16,903 Ne, ostani ovako, i ja ću te srušiti. 142 00:12:54,399 --> 00:12:57,277 Šta radiš? Sve raspadaš. 143 00:12:57,402 --> 00:12:59,821 Sutra ću ti kupiti deset pari. 144 00:13:03,074 --> 00:13:04,659 Pa, barem me pusti. da te pogledam. 145 00:13:04,785 --> 00:13:07,412 Isključite ga. Znaš da mi se to ne sviđa. 146 00:13:08,371 --> 00:13:09,998 Znaš to. 147 00:13:14,169 --> 00:13:18,340 - Još uvijek si piškio na ulici. - Niko me nije vidio. 148 00:13:20,342 --> 00:13:21,718 Jesam. 149 00:13:23,345 --> 00:13:25,639 Svinjo jedna. Zakleo si se da nećeš gledati. 150 00:13:25,764 --> 00:13:27,641 Bio sam prisiljen. 151 00:13:27,766 --> 00:13:31,561 Netko je prošao. s druge strane kanala. 152 00:13:32,354 --> 00:13:34,481 - Što? - Čovjek. 153 00:13:37,734 --> 00:13:39,444 Možda Laszlo... 154 00:13:40,862 --> 00:13:42,572 To nije moguće. 155 00:13:42,697 --> 00:13:44,991 Opet, to je vaša mašta. 156 00:13:55,502 --> 00:13:57,504 Ne. Ostani u meni. 157 00:14:31,830 --> 00:14:34,249 (Tekuća voda) 158 00:14:38,295 --> 00:14:40,422 (tiho stenjanje) 159 00:14:54,477 --> 00:14:56,813 (Brier škare) 160 00:14:59,524 --> 00:15:02,027 Živi sa drugu stranu kanala. 161 00:15:04,446 --> 00:15:08,283 Ovdje naspram nas, na nasipu Zattere. 162 00:15:10,201 --> 00:15:12,621 Ima vlastitu špeditersku agenciju. 163 00:15:15,874 --> 00:15:18,126 Prodali su franšizu. 164 00:15:19,252 --> 00:15:21,546 Tri škune u Istri. 165 00:15:22,797 --> 00:15:24,758 Čuli ste za njega. ako vam kažem njegovo ime. 166 00:15:26,217 --> 00:15:29,930 Star je, udovac. Izgleda da je sada u mirovini. 167 00:15:30,055 --> 00:15:31,765 Sa svim tim novcem, ipak. 168 00:15:41,650 --> 00:15:45,612 Sumnjam da će to podići još više, ali on može platiti za svoje udarce. 169 00:15:47,030 --> 00:15:50,033 On voli da gleda. Plati za gledanje. 170 00:15:50,158 --> 00:15:53,453 Tražio je okolo, sve dok nije pronašao dvije domaćice. 171 00:15:53,578 --> 00:15:55,872 Nije mlad, ali je zgodan. 172 00:15:55,997 --> 00:15:58,833 I ti bi ih prepoznao/la, ako bih vam rekao njihova imena. 173 00:15:58,959 --> 00:16:02,629 Oni žive negdje ovdje, one kuće pored Campo Martea. 174 00:16:02,754 --> 00:16:05,924 Za novac, naravno, Uradili su to jedno drugom pred njim. 175 00:16:06,049 --> 00:16:09,052 Sjedio bi tamo i gledao. u kuhinju gdje jedno od njih živi. 176 00:16:09,803 --> 00:16:11,846 Rupa u prizemlju. 177 00:16:11,972 --> 00:16:16,643 Njihovi muževi? Rekao bih da su definitivno znali za to. 178 00:16:16,768 --> 00:16:20,313 Bez ijednog novčića, koliko god zaradio, Pub pobjeđuje. 179 00:16:20,438 --> 00:16:23,692 Ne, ne, dvije domaćice... Pa, nikad prije to nisu radili. 180 00:16:58,560 --> 00:17:01,813 „Teresa, ljubavi moja, dopusti mi – Dopusti mi da ti ispričam sve o sebi. 181 00:17:01,938 --> 00:17:04,190 Pišem ovaj dnevnik s nadom da ćete ga pročitati 182 00:17:04,315 --> 00:17:08,486 'i nauči što' Nikada ti to ne bih mogao osobno reći. 183 00:17:08,611 --> 00:17:11,656 Priznajem da sam te zamišljala umjesto plavuše, 184 00:17:11,781 --> 00:17:15,118 'Riskiram da me osude kao podlog i pokvarenog.' ja to znam 185 00:17:16,244 --> 00:17:19,706 "Ipak, moja ljubav prema tebi "To me tjera da se suočim sa svim rizicima." 186 00:17:19,831 --> 00:17:22,375 'Sve što će ti pomoći' osloboditi se ograničenja,' 187 00:17:22,500 --> 00:17:27,505 Ta prokleta skromnost koja još uvijek te tjera da crveniš nakon 20 godina braka. 188 00:17:27,630 --> 00:17:30,925 "To bi ti pomoglo da se i toga riješiš," "Zar ne razumiješ?" 189 00:17:31,051 --> 00:17:33,887 "I to bi mi pomoglo." "da te zadovoljim." 190 00:17:47,650 --> 00:17:51,905 Znam da bi tvoja urođena diskrecija mogao sam te spriječiti da pročitaš moj dnevnik 191 00:17:52,030 --> 00:17:55,325 'ali ako tvoj pogled slučajno padne na to... 192 00:18:34,739 --> 00:18:37,534 Dobro jutro. Kako to da si se već vratio/vratila? 193 00:18:37,659 --> 00:18:41,371 - Loše vrijeme. - Da, bolje je spavati. 194 00:18:41,496 --> 00:18:45,041 Loše vrijeme ima svoje prednosti, jer ptice lete nisko. 195 00:18:45,166 --> 00:18:47,794 - Giustina... - U svakom slučaju, ne mogu da shvatim. 196 00:18:47,919 --> 00:18:50,171 (Nino) Andrea je završio/la sa mojom kosom. 197 00:18:50,296 --> 00:18:52,465 Tereza, možeš li otići i pospremiti? 198 00:18:52,590 --> 00:18:54,968 - Zar ne mogu poslati Giustinu? - Ne, ne Justine. 199 00:18:55,093 --> 00:18:58,221 Ona uvijek pravi takav nered Nikad ništa ne mogu pronaći. 200 00:18:58,346 --> 00:19:01,933 - Ne, idi. Ti idi, ja mogu ostati ovdje. - (Telefon zvoni) 201 00:19:02,058 --> 00:19:05,603 Pansion Ciotti. Lisa, draga. Gdje si? 202 00:19:06,396 --> 00:19:09,691 Ali sigurno, tata voli da pozove goste na večeru, znaš to. 203 00:19:09,816 --> 00:19:12,318 I slušajte, zahvalite mu se. za slanje jastoga. 204 00:19:12,443 --> 00:19:17,282 Da, to će biti u redu. 7:30, nemoj sada kasniti. Ćao. 205 00:19:18,408 --> 00:19:22,036 Bila je to Lisa, ona donosi Otišao/la sam na večeru. 206 00:19:22,162 --> 00:19:24,247 Pa, ako te to čini sretnom. 207 00:19:24,372 --> 00:19:26,958 Šta misliš pod "Ako me to čini sretnim"? 208 00:19:27,083 --> 00:19:31,171 To Lisu čini sretnom. I to bi trebalo da te usreći. 209 00:19:31,296 --> 00:19:33,173 Neko je ljubazan prema tebi, a ti... 210 00:19:33,298 --> 00:19:34,924 Čak ti je poslao i neke rakove. 211 00:19:35,049 --> 00:19:37,260 Rakovi? Mislio sam da su jastozi. 212 00:19:37,385 --> 00:19:39,262 Giustina, kada si gotova? sa sobama, 213 00:19:39,387 --> 00:19:41,264 Stavite sto. u blagovaonici za četvero. 214 00:19:41,389 --> 00:19:42,807 Na izložbi. 215 00:19:42,932 --> 00:19:47,395 - Zašto ne, zar nismo lijepi? - Naravno da jesi. 216 00:19:47,520 --> 00:19:49,689 Mislim da je tako, profesore. 217 00:19:49,814 --> 00:19:52,567 Zaboravio sam, moram ti očistiti radnu sobu. 218 00:20:10,960 --> 00:20:13,379 Stalno gubljenje stvari. 219 00:20:31,522 --> 00:20:33,566 (Otključava ladicu) 220 00:20:43,910 --> 00:20:46,412 "Ta prokleta suzdržanost, 221 00:20:46,537 --> 00:20:52,252 „Ta prokleta skromnost koja i dalje se zacrveniš nakon godina braka..." 222 00:20:52,377 --> 00:20:53,753 "Treba to riješiti..." 223 00:20:53,878 --> 00:20:58,716 “Rješavam se svoje glupe skromnosti i glupa čednost 224 00:20:58,841 --> 00:21:03,012 "pomoglo bi mi da zadovoljim svoju pravu prirodu, Teresa." 225 00:21:03,137 --> 00:21:06,891 „Jer duboko u sebi "Kučka si u tjeranju," 226 00:21:07,016 --> 00:21:09,852 "kurva kakvu nikad nisam sreo u mladosti." 227 00:21:23,616 --> 00:21:27,328 Uradio je to namjerno. Znao je da ću to pročitati, znao je to. 228 00:21:39,716 --> 00:21:41,426 Nisam ništa otvorio/la. 229 00:21:43,594 --> 00:21:46,806 Nisam vidio, nisam ništa pročitao. Eto ti, svinjo. 230 00:21:48,766 --> 00:21:51,602 Nisi li mogao/mogla stići malo ranije? Proklet bio Radoničić? 231 00:21:51,728 --> 00:21:53,021 Spremao/la sam se za polazak. 232 00:21:53,146 --> 00:21:55,231 Žao mi je, profesore. 233 00:21:55,356 --> 00:21:57,942 Donio mi ga je. tek u 7 sati. 234 00:21:58,067 --> 00:22:00,987 Dakle, koliko je vremena trebalo da se stigne ovdje? sa ovim snijegom... 235 00:22:03,531 --> 00:22:07,952 Ovaj put je strašno, monstruozno. Trebalo bi biti zatvoreno. 236 00:22:08,911 --> 00:22:10,413 Kako to može, pitam se? 237 00:22:10,538 --> 00:22:12,915 Osoba koja mi ga je dala Kune se da je Ciardi. 238 00:22:13,708 --> 00:22:16,502 - William od Emme? - Bartholomew, rekao je. 239 00:22:16,627 --> 00:22:17,837 On nikada nije postojao. 240 00:22:17,962 --> 00:22:22,300 U svakom slučaju... Učinite što možete, profesore. 241 00:22:24,385 --> 00:22:27,638 Pa da... sa svim sranjem koje je okolo. 242 00:22:27,764 --> 00:22:30,058 Bolje Ciardi nego nikad. 243 00:22:31,768 --> 00:22:36,731 Kratak pregled Riblja tržnica Rialto. 244 00:22:36,856 --> 00:22:43,780 Pripisuje se... g. Ciardiju. 245 00:22:46,074 --> 00:22:48,659 John Brian Rolfe. 246 00:22:50,036 --> 00:22:51,871 Idi s Bogom. 247 00:22:54,499 --> 00:22:59,796 Profesore, htio sam vam se zahvaliti. 248 00:22:59,921 --> 00:23:02,882 Nemoj ni pomišljati na to, između nas i drugih stranaca. 249 00:23:03,007 --> 00:23:06,594 - Laku noć. - Zaista prekrasna slika. 250 00:23:10,723 --> 00:23:12,392 U 8:35. 251 00:23:12,517 --> 00:23:16,020 Ne bih ga previše opterećivao. Nije toliko kasno. 252 00:23:16,145 --> 00:23:20,066 Što se mene tiče, mogao bih da se vratim sutra ujutro. 253 00:23:21,192 --> 00:23:26,155 O, zaista mi je žao zbog ovoga. Molim te... Molim te, oprosti mi. 254 00:23:26,280 --> 00:23:29,283 Zadržao me je kulturni sastanak. 255 00:23:29,409 --> 00:23:32,954 Kulturni susret Longobardija, Trentinija ili Radonicicha? 256 00:23:33,079 --> 00:23:35,248 Poštedjet ću te detalja, draga moja. 257 00:23:35,373 --> 00:23:38,000 Ah! Jesam li ja u krivu ili mi griješimo? Jesi li napravio/la koktel? 258 00:23:38,126 --> 00:23:41,045 - Napravio sam Panzer Fausta. - Oh, taj poznati njemački punč, zar ne? 259 00:23:41,170 --> 00:23:44,006 Novo, veoma strašno Oružje Wehrmachta. 260 00:23:44,132 --> 00:23:47,468 O, za ime Boga. Nema politike večeras. 261 00:23:47,593 --> 00:23:50,430 - Večera je servirana. - Da, gospodine. 262 00:23:52,974 --> 00:23:54,016 Gospođica. 263 00:23:56,686 --> 00:23:58,813 - Mmmm - Evo. 264 00:24:03,860 --> 00:24:05,903 (Smijeh) 265 00:24:06,028 --> 00:24:08,698 (Stenja od zadovoljstva) 266 00:24:08,823 --> 00:24:12,243 - Tata! - Noge su najbolji dio. 267 00:24:12,368 --> 00:24:13,578 Lud sam za njima. 268 00:24:15,496 --> 00:24:18,499 Znamo da jesi. I noge kao balerina. 269 00:24:20,084 --> 00:24:22,753 'Smiješno, u dobroj formi.' 270 00:24:23,754 --> 00:24:26,257 Priznajem da i mene tjeraš. da pojedem jednu. 271 00:24:26,382 --> 00:24:28,259 Otvoriću ti jedan. 272 00:24:31,471 --> 00:24:33,139 Hvala vam. 273 00:24:34,348 --> 00:24:36,017 Pažljivo, Laszlo. 274 00:24:36,142 --> 00:24:37,602 Ne bih pratila svog muža. 275 00:24:37,727 --> 00:24:40,104 Nikad se ne zna. Gdje ćeš završiti? 276 00:24:40,229 --> 00:24:42,231 Kad bi samo znao/la! 277 00:24:42,356 --> 00:24:45,943 (Kašlje) Kad bi samo znao/la i polovina toga. 278 00:24:54,994 --> 00:24:58,206 "Smiri se, Nino", kaže Aurelio. da postaje veoma rijetko. 279 00:24:58,331 --> 00:25:01,501 Još jedan razlog više da ga pijete... i sretno ti. 280 00:25:03,961 --> 00:25:07,882 Jesi li lud/a? Sa tvojim krvnim pritiskom? 281 00:25:08,007 --> 00:25:11,010 - Šta ako dr. Fano sazna? - Profesor je ipak u pravu. 282 00:25:11,135 --> 00:25:14,055 To je za te stvari. što ne bismo trebali uraditi, 283 00:25:14,180 --> 00:25:16,349 koje bi osoba trebala imati hrabrost. 284 00:25:16,474 --> 00:25:18,601 Ne, ne za mene. Sipaj malo i za svoju majku. 285 00:25:18,726 --> 00:25:19,769 Reci mi kada. 286 00:25:19,894 --> 00:25:22,230 - Pažljivo, mama. - Dovoljno je, hvala vam. 287 00:25:22,355 --> 00:25:26,234 Ako pratiš svog oca, nikad nećeš znati. Gdje ćeš završiti? 288 00:25:26,359 --> 00:25:28,236 'Je li mi se osvetila?' 289 00:25:28,361 --> 00:25:30,029 'Znak da je pročitala moj dnevnik.' 290 00:25:30,154 --> 00:25:32,698 "Ili je to bilo zbog Laszlovo prisustvo? 291 00:25:32,823 --> 00:25:34,825 'Osjetio sam iznenadni bljesak panike.' 292 00:25:37,411 --> 00:25:40,164 (Teresa) Oh, prazna čaša. To nikada neće biti dovoljno. 293 00:25:43,376 --> 00:25:45,753 O... O! 294 00:25:49,882 --> 00:25:51,926 Žao mi je. 295 00:25:52,051 --> 00:25:54,136 Žao mi je. 296 00:26:07,858 --> 00:26:09,819 (I klasična muzika) 297 00:26:17,034 --> 00:26:18,160 Štraus? 298 00:26:18,286 --> 00:26:19,912 Ne, zvuči modernije kao... 299 00:26:20,037 --> 00:26:23,624 Kao i Šenberg. Čestitam, renovirao ga je. 300 00:26:25,126 --> 00:26:27,420 - Majko! - Jeste li dobro, gospođice? 301 00:26:32,550 --> 00:26:34,802 - Tereza... - Ne, ne, nije ništa. Ništa. 302 00:26:34,927 --> 00:26:37,263 Oprosti mi. Samo minut. 303 00:26:37,388 --> 00:26:38,889 Žao mi je. 304 00:26:41,892 --> 00:26:44,270 'Ljubomora me je gušila.' 305 00:26:45,396 --> 00:26:49,609 Ipak, sama pomisao na to dodirnuto tamo, zapalilo me je. 306 00:27:10,296 --> 00:27:12,048 Mama, jesi li dobro? 307 00:27:14,300 --> 00:27:16,052 Majko, odgovori mi. 308 00:27:17,386 --> 00:27:18,971 (Uzdiše) 309 00:27:19,096 --> 00:27:20,681 Mama! 310 00:27:22,141 --> 00:27:25,311 Tata, Laszlo, požurite! Mama se onesvijestila. 311 00:27:36,906 --> 00:27:39,325 - Pomozi mi da je stavim na krevet. - Da. 312 00:27:55,675 --> 00:27:58,010 - Pulsirajte bradu. - Konjak, nisam trebao insistirati. 313 00:27:58,135 --> 00:28:00,262 Ne, ne, ne, ako išta, Bila je to moja krivica. 314 00:28:00,388 --> 00:28:02,014 Znaš li gdje? majka drži injekciju? 315 00:28:02,139 --> 00:28:03,265 - Kamfor? - Da. 316 00:28:03,391 --> 00:28:05,142 - Mislim da jesam. - Dobro. 317 00:28:18,364 --> 00:28:20,700 Masirajte joj stopala, Pozvat ću doktora. 318 00:28:30,418 --> 00:28:32,420 (Nino) Doktore Fano, molim vas. 319 00:28:33,421 --> 00:28:36,382 Zdravo, Davide. Ja sam Nino, Nino Rolfe. 320 00:28:37,508 --> 00:28:39,927 Žao mi je što vas uznemiravam. u ovo doba noći, 321 00:28:40,052 --> 00:28:42,555 ali Tereza je imala napad nesvjestice. 322 00:28:42,680 --> 00:28:45,391 Njen puls? Malo je slab. 323 00:28:46,726 --> 00:28:48,561 Da, malo je popila. 324 00:28:49,979 --> 00:28:52,940 Kamfor? Da, mislim da ga imamo. 325 00:28:54,191 --> 00:28:57,027 Hvala ti. Hvala ti, Davide. Da, laku noć. 326 00:29:03,242 --> 00:29:05,369 - Da... - Ko će joj dati injekciju? 327 00:29:05,494 --> 00:29:08,080 Žao mi je, ne mogu, Ruka će mi odmah početi drhtati. 328 00:29:08,205 --> 00:29:10,291 O, i ja također. Možda bismo trebali pozvati Giuliettu. 329 00:29:10,416 --> 00:29:11,625 Ako mislite da je sve u redu, gospodine, 330 00:29:11,751 --> 00:29:14,879 Mora da sam to dao majci. 200 injekcija za... 331 00:29:18,299 --> 00:29:21,218 Vrlo dobro, budući da si tako dobar/dobra u tome. 332 00:29:25,222 --> 00:29:27,391 Možete li ga, molim vas, okrenuti? 333 00:29:36,901 --> 00:29:38,527 I... otkrijte ga. 334 00:30:15,064 --> 00:30:17,316 'Da vidim kako je gledaju' 335 00:30:17,441 --> 00:30:21,237 'Dirnut, željen od Laszla' rasplamsao moju vlastitu želju. 336 00:30:23,280 --> 00:30:24,907 Objava... 337 00:30:25,825 --> 00:30:29,328 - Ne možeš je probuditi. - Ne, ne. Sad je opuštena. 338 00:30:38,003 --> 00:30:40,339 Pa, profesore, idem ja. 339 00:30:40,464 --> 00:30:42,341 Oprosti mi ako te ne ispratim. 340 00:30:42,466 --> 00:30:44,844 Ne trudi se, znam put. 341 00:30:44,969 --> 00:30:46,637 Laku noć, gospodine. 342 00:30:57,982 --> 00:31:01,944 "U prošlosti "Bio bih zabrinut da se Tereza onesvijesti." 343 00:31:02,069 --> 00:31:06,031 Sada nisam mogao odoljeti želji da ga koristim. 344 00:32:08,594 --> 00:32:10,471 (jauci) 345 00:32:59,561 --> 00:33:01,772 (jauci) 346 00:33:16,370 --> 00:33:20,833 'Otkrila sam se kako odbacujem kulturne sublimacije koje sam nekada volio. 347 00:33:21,458 --> 00:33:24,795 Byron, Baudelaire, D'Annunzio. 348 00:33:25,838 --> 00:33:28,090 Gdje si, a? 349 00:33:28,215 --> 00:33:33,345 Ah... Tizian, Giorgione, Veronese, 350 00:33:33,470 --> 00:33:36,348 i ti također, moj slavni Klimte. 351 00:33:36,473 --> 00:33:42,021 Kad si mi dao ovo meso Šta me uzbuđuje? 352 00:33:42,813 --> 00:33:44,815 (jauci) 353 00:33:50,070 --> 00:33:54,158 Spavaš li? ili se pretvaraš da spavaš? 354 00:33:56,618 --> 00:34:00,122 "Ako je pročitala moj dnevnik, "onda njen san nije bio stvaran." 355 00:34:00,956 --> 00:34:03,584 'Predstava koja će mi se svidjeti.' 356 00:34:04,710 --> 00:34:06,879 'Pokriće za njeno saučesništvo.' 357 00:34:07,004 --> 00:34:09,298 Ako se pretvarala, Htio sam je osramotiti. 358 00:34:09,423 --> 00:34:11,800 do te mjere da moram nastavi se pretvarati. 359 00:34:24,188 --> 00:34:28,567 „Ako si pročitala moj dnevnik, Teresa, nadam se da si ga razumjela.“ 360 00:34:28,692 --> 00:34:32,988 'Iako me sama pomisao da to radiš razdire od ljubomore.' 361 00:34:33,113 --> 00:34:35,783 Hajde! Zašto ne vičeš? 362 00:34:35,908 --> 00:34:37,284 Droljo jedna! 363 00:34:37,409 --> 00:34:39,453 Zašto ne vičeš opscene stvari? 364 00:34:39,578 --> 00:34:41,288 Znam da misliš na njih. 365 00:34:41,413 --> 00:34:43,040 Zašto se ne pomakneš? 366 00:34:43,165 --> 00:34:46,418 Reci nešto! Uradi nešto! Hajde! 367 00:34:46,543 --> 00:34:48,420 Hajde! 368 00:34:51,006 --> 00:34:52,841 Pomozi mi! 369 00:35:02,684 --> 00:35:04,686 O, Laszlo... 370 00:35:05,896 --> 00:35:07,147 O, Laszlo... 371 00:35:46,770 --> 00:35:49,565 'Moram li priznati da sam počinio/la preljubu?' 372 00:35:49,690 --> 00:35:51,608 'Imati želju.' 373 00:36:03,787 --> 00:36:04,830 'Je li to bio Nino?' 374 00:36:05,998 --> 00:36:08,458 'Ne znam. Bilo je drugačije.' 375 00:36:14,548 --> 00:36:16,758 'Dah, snaga...' 376 00:36:18,427 --> 00:36:22,055 Zadovoljstvo koje sam osjećao dolazilo je od drugog, za drugog. 377 00:36:24,808 --> 00:36:27,936 Držala sam Nina , ali sam mislila na Laszla. 378 00:36:28,061 --> 00:36:29,313 'Zašto?' 379 00:36:29,438 --> 00:36:33,734 „Željela sam ugoditi Ninu ili sam tražila zadovoljstvo za sebe?“ 380 00:36:34,943 --> 00:36:37,112 'O, moj Bože.' 381 00:36:49,499 --> 00:36:55,255 Ženi nije dozvoljeno da uživa u pomisli na preljubu 382 00:36:55,380 --> 00:37:00,469 da je uzbudi tokom odnosa sa njenim mužem! 383 00:37:02,512 --> 00:37:04,264 Amen! 384 00:37:14,733 --> 00:37:17,694 Ne osjećam nikakvo kajanje što sam pomislio na Laszla. 385 00:37:18,445 --> 00:37:22,574 'Od sada ću i ja koristiti dnevnik da se ispovijedam.' 386 00:37:24,743 --> 00:37:27,329 Razmisliću o tome, Laszlo. Hoću. 387 00:37:29,039 --> 00:37:30,916 Bože moj, kakva oprema, a? 388 00:37:31,041 --> 00:37:32,668 - (Laszlo) Proizvedeno u Njemačkoj. - O. 389 00:37:33,794 --> 00:37:35,170 Nema sumnje, profesore. 390 00:37:35,295 --> 00:37:39,591 Ovi Teutonci su nepobjedivi kada su u pitanju ozbiljne stvari. 391 00:37:39,716 --> 00:37:41,843 Način na koji se rat odvija je dokaz toga. 392 00:37:42,970 --> 00:37:44,638 Amerikanci možda znaju baratati igračkama. 393 00:37:44,763 --> 00:37:47,224 Pogledajte. Ovo je američka igračka. 394 00:37:47,349 --> 00:37:50,310 Ali nešto rijetko, ipak. Pokazat ću ti. 395 00:38:36,815 --> 00:38:38,567 Jedan... 396 00:38:38,692 --> 00:38:40,277 dva... 397 00:38:40,402 --> 00:38:42,279 tri... 398 00:38:42,404 --> 00:38:44,489 četiri... 399 00:38:44,614 --> 00:38:46,116 ljubimac. 400 00:38:54,374 --> 00:38:56,209 Izvanredno. 401 00:38:56,335 --> 00:38:58,545 Ako želiš, možeš ga imati neko vrijeme. 402 00:38:58,670 --> 00:39:00,589 Vrlo je jednostavan za rukovanje. 403 00:39:01,590 --> 00:39:02,632 Probaj. 404 00:39:02,758 --> 00:39:04,593 'Kako je znao da bi mi se svidjelo 405 00:39:04,718 --> 00:39:07,304 'imati takvu napravu na raspolaganju?' 406 00:39:08,180 --> 00:39:09,848 'Bio sam iritiran.' 407 00:39:10,640 --> 00:39:14,936 Ipak, pomisao na njegovu suučesništvo ubrzala mi je puls.' 408 00:39:21,943 --> 00:39:23,779 'Kupila sam sebi dnevnik.' 409 00:39:23,904 --> 00:39:28,033 „Ne da bih odgovorila mužu, već da bih slobodno govorila sama sa sobom.“ 410 00:39:28,158 --> 00:39:30,869 „Šta sam mogao odgovoriti "u Ninov dnevnik?" 411 00:39:30,994 --> 00:39:33,663 'Da sam uvijek ispunjavala svoje supružničke dužnosti.' 412 00:39:33,789 --> 00:39:36,583 'Da ne bi trebao pustiti mašti na volju.' 413 00:39:36,708 --> 00:39:39,795 „Taj Laszlo je Lisin zaručnik i ništa više.“ 414 00:39:40,879 --> 00:39:43,340 'Pa, ako čita, saznat ću.' 415 00:39:52,140 --> 00:39:53,683 (Jauci) 416 00:39:53,809 --> 00:39:55,852 Zatvori! 417 00:40:08,115 --> 00:40:10,492 O, moja glava... 418 00:41:55,222 --> 00:41:57,057 O, Laszlo... 419 00:42:04,523 --> 00:42:08,860 „Nije me bilo briga da li je budna, spava ili je pijana.“ 420 00:42:08,985 --> 00:42:11,571 'Ja sam bio taj koji bio je glavni u igri. 421 00:42:14,282 --> 00:42:16,284 Kakvi maniri! 422 00:42:16,409 --> 00:42:18,245 U kadi sam. 423 00:42:19,246 --> 00:42:20,580 Izlazi! 424 00:42:20,705 --> 00:42:22,499 Žao mi je. 425 00:42:25,001 --> 00:42:26,628 Žao mi je, guzice moje. 426 00:42:39,307 --> 00:42:41,434 'Bilo je kao da gledam nekog drugog.' 427 00:42:51,778 --> 00:42:53,780 Možete ući sada. 428 00:43:10,255 --> 00:43:12,173 (Uzdah) Oh... 429 00:43:12,299 --> 00:43:14,801 Još sam mokar/mokra. 430 00:43:14,926 --> 00:43:16,886 Šta radiš? 431 00:43:17,012 --> 00:43:20,307 Oh, Nino, pusti me da isperem lice. 432 00:43:20,432 --> 00:43:22,517 Ne mogu ni očima pogledati. 433 00:43:22,642 --> 00:43:26,146 Sa zatvorenim očima čovjek bolje sanja. 434 00:43:26,271 --> 00:43:28,648 O, ti si lud/a. 435 00:43:30,108 --> 00:43:33,403 U ovo doba dana, ludo. 436 00:43:34,279 --> 00:43:36,072 Pa, šta misliš o kameri? 437 00:43:36,197 --> 00:43:38,908 Nema sumnje u to, bit će uspješno. 438 00:43:40,410 --> 00:43:43,038 Svi će moći snimati zabranjene fotografije. 439 00:43:43,872 --> 00:43:45,165 Nije li to cijela poenta? 440 00:43:45,290 --> 00:43:48,585 (Smijeh) O, da. Da, naravno. 441 00:43:49,336 --> 00:43:51,421 U svakom slučaju, u pravu si. 442 00:43:51,546 --> 00:43:53,298 Tehnički je još uvijek vrlo primitivno. 443 00:43:53,423 --> 00:43:55,467 Mislim da bih se trebao vratiti na stari Zeiss. 444 00:43:55,592 --> 00:43:58,637 Pa, kao što sam rekao, to je igračka. Dok Zeiss leća pruža definiciju. 445 00:43:59,512 --> 00:44:02,057 Evo detaljne snimke Giorgioneove "Tempeste" koju sam napravio. 446 00:44:02,182 --> 00:44:04,017 Koristio sam Zeiss objektiv. 447 00:44:04,142 --> 00:44:06,519 'Stisnuo sam rolu filma u džepu.' 448 00:44:07,812 --> 00:44:10,231 Sama pomisao da bi Laszlo mogao vidjeti fotografije 449 00:44:10,357 --> 00:44:13,360 Snimio sam Terezu svojim Zeiss objektivom 450 00:44:13,485 --> 00:44:15,862 'izazvalo mi je bujan osjećaj ljubomore.' 451 00:44:16,696 --> 00:44:18,573 Ali ako su fotografije zabranjene, 452 00:44:18,698 --> 00:44:21,868 Morao bi da ih neko razvije. 453 00:44:23,578 --> 00:44:27,624 Djeluješ prilično stručno. Vjerovao bih ti. 454 00:44:29,042 --> 00:44:34,464 Ako želite, rado ću razvijajte i štampajte šta god želite. 455 00:44:34,589 --> 00:44:37,717 Pa, zapravo... 456 00:44:45,684 --> 00:44:47,394 Pitao sam se da li, znajući 457 00:44:47,519 --> 00:44:50,814 i Njene fotografije je razvio Laszlo, 458 00:44:50,939 --> 00:44:53,316 Tereza bi više hrabrosti s njim. 459 00:44:53,983 --> 00:44:55,568 Kupio sam ih u Istanbulu. početkom februara. 460 00:44:55,694 --> 00:44:57,737 Moreuz je bio pun engleskih brodova, Ovo me je smrtno prestrašilo. 461 00:44:57,862 --> 00:44:59,114 - Ja ću ih uzeti. - Veoma dobro. 462 00:44:59,239 --> 00:45:02,701 Ako se ponovo vratiš tamo, Hoćeš li i meni kupiti jedan par? 463 00:45:03,368 --> 00:45:05,036 Lisa! 464 00:45:05,161 --> 00:45:06,746 Kako to da si u uniformi? 465 00:45:06,871 --> 00:45:09,541 Predvodim hor na mitingu. Subota je. Fašistička subota. 466 00:45:09,666 --> 00:45:11,751 Vidim da nije samo tata zaboravlja ove stvari. 467 00:45:12,502 --> 00:45:15,213 Moram razgovarati s tobom. Ne ovdje, u mojoj sobi. 468 00:45:16,965 --> 00:45:18,591 Ostanite ovdje na recepciji. 469 00:45:19,759 --> 00:45:22,220 Odmah se vraćam da platim račun. 470 00:45:22,345 --> 00:45:24,055 Bio sam juče kod Laszla. vidio/la tvoje fotografije. 471 00:45:25,849 --> 00:45:26,891 Jesi li vidio/la moje fotografije? 472 00:45:27,016 --> 00:45:30,228 Da, fotografije bez odjeće. Predstavlja se kao kurva iz spavaće sobe. 473 00:45:30,770 --> 00:45:33,523 Ali Lisa... predstavlja se kao šta? 474 00:45:33,648 --> 00:45:37,068 Majko, beskorisno je pretvarati se. da ne razumiješ. 475 00:45:38,945 --> 00:45:42,240 Nisam skandaliziran/a, Koliko si zabrinut/a? 476 00:45:43,658 --> 00:45:47,495 Ali mislim da imam puno pravo da znam. istinu, budući da sam i ja umiješan. 477 00:45:50,999 --> 00:45:53,668 Pošto kažeš Ako ste vidjeli ove fotografije, 478 00:45:53,793 --> 00:45:55,920 Neću reći da nisi. 479 00:45:56,045 --> 00:45:58,298 Ali kunem se da ne znam ništa. 480 00:46:00,049 --> 00:46:03,678 Ako postoje, onda Naravno, neko ih je morao uzeti. 481 00:46:03,803 --> 00:46:05,680 Jednostavno nisam bio/bila svjestan/svjesna toga. 482 00:46:05,805 --> 00:46:08,141 Najvjerovatnije dok sam spavao/spavala. 483 00:46:08,266 --> 00:46:10,935 U tom slučaju, To je morao biti tvoj otac. 484 00:46:11,060 --> 00:46:14,397 Majko, tvoje prljave fotografije završio je s Laszlom. 485 00:46:14,522 --> 00:46:16,858 U svojoj laboratoriji, unutar knjige. 486 00:46:16,983 --> 00:46:18,568 Ne smiješ insinuirati. 487 00:46:18,693 --> 00:46:20,653 Ne smiješ to misliti, čak ni kao šalu. 488 00:46:20,779 --> 00:46:22,947 Ne mislim ništa, mama. 489 00:46:23,072 --> 00:46:25,909 Želio bih znati zašto, To je sve što tražim. 490 00:46:28,828 --> 00:46:32,499 Pa, ako su završili s Laszlom, 491 00:46:32,624 --> 00:46:36,294 To je zato što je to za njihov razvoj. neko je bio potreban 492 00:46:36,419 --> 00:46:38,630 ko je blizak porodici. 493 00:46:41,382 --> 00:46:44,135 Nema drugog objašnjenja. 494 00:46:44,260 --> 00:46:46,471 Molim te, nemoj me više ništa pitati. 495 00:46:46,596 --> 00:46:48,473 On je moj muž, Lisa, i ja... 496 00:46:49,349 --> 00:46:51,017 'A ja šta?' 497 00:46:51,810 --> 00:46:53,645 'Šta sam joj mogao reći?' 498 00:46:53,770 --> 00:46:57,732 'Da nisam bila pokorna supruga , već pohotna žena? 499 00:46:57,857 --> 00:47:03,738 Mama, nisam to znao/la... Odvratan/a si. 500 00:47:03,863 --> 00:47:05,824 Sad sam siguran/sigurna. da nije bila nesreća 501 00:47:05,949 --> 00:47:08,243 da je Laszlo ostavio tu knjigu da je vidim. 502 00:47:09,077 --> 00:47:11,746 Imam dobar razlog da tako mislim. da je želio da vidim te fotografije. 503 00:47:11,871 --> 00:47:15,083 - Zabranjujem ti da to kažeš. - Mogu te samo sažaljevati. Ali ne brini. 504 00:47:15,208 --> 00:47:18,878 Moj jedini interes je da saznamo gdje se nalazimo. 505 00:47:27,136 --> 00:47:29,806 'Je li nas mogla vidjeti dok smo...?' 506 00:47:33,726 --> 00:47:36,938 'Bolje je za Nina' da o ovome ne pišem. 507 00:47:37,063 --> 00:47:38,857 Idemo u Malibran. 508 00:47:38,982 --> 00:47:40,692 Da li prikazuju dobar film? 509 00:47:40,817 --> 00:47:45,196 Profesore, bit ćemo u kutiji. Film je isti kao i ostali. 510 00:47:46,114 --> 00:47:47,657 THE... 511 00:47:47,782 --> 00:47:50,493 Moda i... štedljivost. 512 00:47:50,618 --> 00:47:51,786 To je ono što je "Duce" rekao. 513 00:47:51,911 --> 00:47:54,414 Dani su počeli da se produžavaju, Je li tako, profesore? 514 00:47:54,539 --> 00:47:56,374 Gospođa Tereza Uradila je pravu stvar što je izašla. 515 00:47:56,499 --> 00:47:58,543 Svima je potrebna relaksacija. 516 00:47:58,668 --> 00:48:01,421 Naravno. I ja izlazim kasnije. Zabavi se. 517 00:48:01,546 --> 00:48:04,132 - Ostanite zdravi, profesore. - Hvala vam. 518 00:48:04,257 --> 00:48:05,675 Hajde da se malo zabavimo. 519 00:48:45,548 --> 00:48:48,468 Dakle, Tereza vodi dnevnik. 520 00:48:48,593 --> 00:48:50,303 'Fantastično.' 521 00:48:50,428 --> 00:48:53,181 "Je li ovo bio njen način da kaže "Je li ona pročitala moje?" 522 00:48:54,265 --> 00:48:56,768 'Konačno stvari idu dobro' Počinju se kretati. 523 00:48:57,936 --> 00:49:00,063 (Telefon zvoni) 524 00:49:05,818 --> 00:49:09,364 (Lisa) 'Halo?' Halo? Halo, tata? 525 00:49:09,989 --> 00:49:12,575 'Halo?' Tata, ja sam, Lisa. 526 00:49:13,952 --> 00:49:15,453 - 'Uskoro?' - Halo? 527 00:49:15,578 --> 00:49:16,871 'Zakasnićemo...' 528 00:49:16,996 --> 00:49:18,665 - Da. - '...majka i ja.' 529 00:49:18,790 --> 00:49:21,584 - Da, da, da, razumijem. - 'Još uvijek ima malo kupovine...' 530 00:49:21,709 --> 00:49:22,961 Ti si sa svojom majkom. 531 00:49:23,711 --> 00:49:26,297 - Razumijem. - 'Vratićemo se uskoro.' 532 00:49:33,096 --> 00:49:34,305 Da li bi nas mogla vidjeti? dok mi... 533 00:49:34,430 --> 00:49:36,057 Bolje je za Ninu. da o ovome ne pišem. 534 00:49:36,182 --> 00:49:38,893 Ne, gospođo, nije prekratko. 535 00:49:39,018 --> 00:49:42,480 Brzo peglanje i spremni ste. ovako obučen/a. 536 00:49:42,605 --> 00:49:44,816 U redu, onda možemo to uzeti. tvoj šešir kod šeširdžije. 537 00:49:44,941 --> 00:49:46,401 Ali nećemo li zakasniti? 538 00:49:46,526 --> 00:49:48,778 Ne brini, Nazvao sam tatu i rekao mu. 539 00:49:49,696 --> 00:49:51,781 'Slatko i snishodljivo.' 540 00:49:51,906 --> 00:49:54,993 Kao da je scena iznad fotografija To se nikada nije dogodilo. 541 00:49:55,118 --> 00:49:56,577 'Je li nešto ciljala?' 542 00:49:58,246 --> 00:50:01,708 Bože moj, počinje kiša. Ali sunce je sijalo. 543 00:50:01,833 --> 00:50:03,459 Proljeće je. 544 00:50:03,584 --> 00:50:06,045 Dobro je to Laszlo je donio kišobran. 545 00:50:07,130 --> 00:50:08,673 O, zdravo. 546 00:50:08,798 --> 00:50:11,009 Kakvo lijepo iznenađenje. 547 00:50:11,134 --> 00:50:14,137 U Budimpešti kažemo da je neočekivani susret sretan susret. 548 00:50:17,056 --> 00:50:19,684 'Nije mi rekla.' da će nam se Laszlo pridružiti. 549 00:50:19,809 --> 00:50:21,853 "DUCE" DIKTIRATE SMJERNICE ZA NOVI NAČIN 550 00:50:23,604 --> 00:50:25,690 (Smijeh) 551 00:50:31,195 --> 00:50:32,905 O, moj Bože! 552 00:50:34,907 --> 00:50:36,117 Nastavi hodati! 553 00:50:36,242 --> 00:50:38,036 GOVOR JE ZABRANJEN STRANI JEZICI 554 00:50:48,087 --> 00:50:49,547 Jeste li spremni naručiti? 555 00:50:49,672 --> 00:50:51,716 Rakija za mene. 556 00:50:52,550 --> 00:50:55,762 Ja... pa, dobro, i ja. 557 00:50:55,887 --> 00:50:57,930 Zamjena za kafu za mene. 558 00:50:59,348 --> 00:51:01,601 Moram obaviti telefonski poziv. 559 00:51:05,480 --> 00:51:07,523 Izgleda kao da ne želi da prestane. 560 00:51:07,648 --> 00:51:10,193 Problem je što mi... Imamo samo jedan kišobran. 561 00:51:30,963 --> 00:51:33,007 Kiša ili sunce, moram ići. 562 00:51:33,132 --> 00:51:36,844 Još jedan sastanak je u 17:00 sati. u Federaciji za sve školske horove. 563 00:51:36,969 --> 00:51:38,930 Ali šta je sa šeširdžijom? 564 00:51:39,055 --> 00:51:42,725 Pa, možeš ići, majko. Laszlo te uvijek može pratiti. 565 00:51:42,850 --> 00:51:44,602 Ne ne... 566 00:51:45,478 --> 00:51:47,730 Onda bih radije išao kući. 567 00:51:47,855 --> 00:51:50,358 Pa, barem sačekaj. da kiša prestane. 568 00:51:50,483 --> 00:51:51,818 Laszlo je u pravu. 569 00:51:51,943 --> 00:51:54,153 U svakom slučaju, već se razvedrava. 570 00:51:57,448 --> 00:52:00,952 Ne brini, majko. Mogu i ja otići kod šeširdžije. 571 00:52:01,077 --> 00:52:03,246 A ako je tvoj šešir spreman, onda ću ga donijeti. 572 00:52:03,371 --> 00:52:05,832 Sada ti to ne treba. Vidimo se u pansionu. 573 00:52:06,374 --> 00:52:08,751 Mmm... bolje bi ti bilo da poneseš kišobran. 574 00:52:08,876 --> 00:52:12,547 - Ne bojim se malo kiše. - Još uvijek pada kiša, Lisa. Uzmi kišobran. 575 00:52:12,672 --> 00:52:15,007 Ne želiš. pokisni potpuno, zar ne? 576 00:52:15,133 --> 00:52:16,634 Kako želite. 577 00:52:16,759 --> 00:52:18,928 - Ćao. Idem. - Zdravo. 578 00:52:23,558 --> 00:52:26,060 'Je li to uradila namjerno?' 579 00:52:26,185 --> 00:52:29,021 'Osjećao sam se kao da sam u kinu.' 580 00:52:29,147 --> 00:52:31,315 'Uhvaćen u zavjeri.' 581 00:52:31,440 --> 00:52:33,109 Ah... 582 00:52:48,040 --> 00:52:50,793 Ne bismo trebali, Ne izgleda kako treba. 583 00:52:50,918 --> 00:52:53,379 Zašto ne? Radiš to spontano. To je prirodno. 584 00:53:01,596 --> 00:53:03,598 Nema ništa loše u tome. 585 00:53:04,765 --> 00:53:06,684 Više ne pada kiša. 586 00:53:07,226 --> 00:53:09,478 - Ah, sunce. - Mogli bismo sada krenuti. 587 00:53:09,604 --> 00:53:11,189 Ako ti se sviđa. 588 00:53:11,939 --> 00:53:14,901 Bolje da kreneš prije nego što se oluja vrati. 589 00:53:15,026 --> 00:53:16,527 Zašto bi trebalo? 590 00:53:16,652 --> 00:53:20,239 Pa... sezona je neizvjesna. 591 00:53:20,364 --> 00:53:21,949 Varijabla. 592 00:53:22,074 --> 00:53:23,701 Ovo se često kaže o ženi. 593 00:53:24,202 --> 00:53:25,745 Konobar. 594 00:53:30,750 --> 00:53:33,419 - Nemate sitniša? - Nemam ga. 595 00:53:38,257 --> 00:53:42,261 Lisa mi je pričala o fotografijama. 596 00:53:44,388 --> 00:53:46,891 Te fotografije na kojem se nalazim. 597 00:53:49,393 --> 00:53:51,771 To svakako mnogo toga objašnjava. 598 00:53:51,896 --> 00:53:53,940 To sam i zamišljao/la. 599 00:53:57,652 --> 00:54:01,948 Ovo su fotografije. koji sam razvio i napisao 600 00:54:02,073 --> 00:54:04,200 na zahtjev vašeg muža. 601 00:54:06,869 --> 00:54:09,914 Vidio/la si me takvog/takvu. 602 00:54:10,957 --> 00:54:12,583 Želio/željela sam te. 603 00:54:17,088 --> 00:54:18,923 'Vrtjelo mi se u glavi.' 604 00:54:19,048 --> 00:54:22,760 'Morao sam izaći na zrak' da se ne onesvijestim.' 605 00:54:30,810 --> 00:54:32,812 - Egon Šile... - Netačno. 606 00:54:32,937 --> 00:54:34,522 Znam ko je to uradio. 607 00:54:34,647 --> 00:54:37,108 Profesore, s vama. Mogu igrati pošteno. 608 00:54:37,900 --> 00:54:40,903 Pa! Dobra slika, sretna ruka. 609 00:54:41,028 --> 00:54:43,864 Slično je onima od Schielea. 610 00:54:43,990 --> 00:54:45,658 Plaćaju 200 lira za stručnost. 611 00:54:45,783 --> 00:54:48,536 Odlično, svaka čast Schieleu. 612 00:54:48,661 --> 00:54:51,998 Ali ja tako ne mislim. da za to postoji tržište u Italiji. 613 00:54:52,123 --> 00:54:55,209 Zvanično, ne. Degenerirana umjetnost. 614 00:54:55,334 --> 00:54:57,920 Ali ispod pulta ih kupuju i odlažu "crnokošuljaši" . 615 00:54:58,045 --> 00:54:59,588 Nisu oni budale. 616 00:55:00,965 --> 00:55:02,925 Sjednite ovdje, profesore. 617 00:55:07,096 --> 00:55:10,391 I pomisliti da ostali profesori samo potpisuju 618 00:55:10,516 --> 00:55:12,310 ako se zakuneš da slika je autentična. 619 00:55:13,477 --> 00:55:18,441 To je smiješno, lažno. potrebno je provjeriti. 620 00:55:18,566 --> 00:55:22,570 Dobro rečeno, profesore. Kao i ja, dobar i autentičan kršćanin. 621 00:55:22,695 --> 00:55:24,030 Čovjek mora živjeti. 622 00:55:24,155 --> 00:55:28,451 Izbacili su jadnog dr. Fana. iz bolnice. 623 00:55:29,285 --> 00:55:31,037 Izgubio je sve. 624 00:55:31,162 --> 00:55:34,290 Samo nekoliko tajnih poziva. I samo oni kojima vjeruje. 625 00:55:35,458 --> 00:55:37,418 Znam, prošla je skoro godina. 626 00:55:37,543 --> 00:55:40,379 Ali ti si pouzdan/a, Je li tako, profesore? 627 00:55:40,504 --> 00:55:44,133 Dr. Fano ponekad recenzije, zar ne? 628 00:55:44,258 --> 00:55:47,845 Odjednom sam osjetio tih 200 lira to nije samo naknada 629 00:55:47,970 --> 00:55:50,598 'da se utvrdi autentičnost lažne slike' 630 00:55:50,723 --> 00:55:53,059 'ali suptilan znak solidarnosti.' 631 00:55:53,893 --> 00:55:57,229 Profesore, traži vas jedna gospođa. . 632 00:55:58,731 --> 00:56:01,484 Dobar dan, gospodine Longobardi. 633 00:56:01,609 --> 00:56:03,110 Lisa, šta radiš ovdje? 634 00:56:03,235 --> 00:56:05,571 Oh, ništa nije u redu, ne brini. 635 00:56:05,696 --> 00:56:07,782 Jednostavno ne znam. Šta se desilo s majkom? 636 00:56:07,907 --> 00:56:09,533 Zašto, nije izašla s tobom? 637 00:56:09,658 --> 00:56:12,703 Da, ali onda sam morao/la da odem u Federaciju na neko vrijeme, 638 00:56:12,828 --> 00:56:15,289 i ostavio sam je u Caffé Florian. 639 00:56:15,414 --> 00:56:18,667 Složili smo se da možemo da uzme svoj šešir od šeširistice. 640 00:56:18,793 --> 00:56:21,295 Ali se još uvijek nije vratila. u penziju. 641 00:56:21,420 --> 00:56:24,423 Vjerovatno je stala. da pogledam prozore. 642 00:56:24,548 --> 00:56:27,676 Dragi Memo, moj pozdrav. 643 00:56:27,802 --> 00:56:29,762 Doviđenja. 644 00:56:29,887 --> 00:56:31,639 Hvala vam. 645 00:56:33,766 --> 00:56:36,227 - Dobar dan. - S poštovanjem. 646 00:56:36,352 --> 00:56:39,355 Dobar dan, Ananija, Ostani zdrav, ha? 647 00:56:48,614 --> 00:56:52,201 Zaboravi, Ananija, zaboravi ludilo. 648 00:56:52,326 --> 00:56:56,163 Namjerno sam postao kršćanin. da te ne odvedu od mene. 649 00:57:03,796 --> 00:57:04,839 Postoji jedan. 650 00:57:04,964 --> 00:57:07,341 Ah, ona je sama. Pa, Laszlo je i dalje u centru. 651 00:57:08,050 --> 00:57:10,302 Pa, reci joj da mi se žuri. i da ćemo se vidjeti kasnije. 652 00:57:10,428 --> 00:57:11,804 i da sam njen šešir dao Giulietti. 653 00:57:11,929 --> 00:57:12,972 Je li i Laszlo bio tamo? 654 00:57:13,097 --> 00:57:15,224 Da, došao je po nas. kod krojača. 655 00:57:15,349 --> 00:57:17,226 (Smijeh) 656 00:57:18,310 --> 00:57:20,521 Zbogom, s Laszlom bio je u dobrim rukama. 657 00:57:20,646 --> 00:57:22,148 Zašto si bio/bila toliko zabrinut/a? 658 00:57:22,273 --> 00:57:23,774 Je li to ono što Učiš li ih u školi? 659 00:57:23,899 --> 00:57:27,236 O, tata, ti nikad Ništa ne shvataš ozbiljno. 660 00:57:31,490 --> 00:57:35,369 'Moglo se reći na prvi pogled.' Nešto se s njom dešavalo. 661 00:57:36,829 --> 00:57:39,081 Skoro šest i dvadeset pet. 662 00:57:40,916 --> 00:57:44,795 Pomisao da je bila sama Sa Laszlom me je užasno ljubomorna. 663 00:57:44,920 --> 00:57:47,131 'I ljubomorno divlja od želje.' 664 00:58:20,372 --> 00:58:22,458 'Ratna igra.' 665 00:58:29,089 --> 00:58:30,925 (Teresa) Požuri! Pokvasit ćemo se. 666 00:58:31,050 --> 00:58:33,344 Akademija. Hajde da se bacimo na posao u Akademiji. 667 00:58:34,512 --> 00:58:36,680 Možemo to sačekati ovdje. 668 00:58:41,310 --> 00:58:43,395 (Nino) 'Danas sam zaradio/la 200 lira.' 669 00:58:43,521 --> 00:58:45,689 (Laszlo) Mogu ti pokazati. gdje radim. 670 00:58:45,814 --> 00:58:47,775 (Nino) 'Kupit ću ti neke naušnice...' 671 00:58:47,900 --> 00:58:49,568 (Laszlo) Zar ne biste željeli? 672 00:58:49,693 --> 00:58:54,114 (Nino) '...narukvica, ogrlica - šta god želiš. 673 00:58:55,282 --> 00:58:59,203 Iako je prava nagrada između muža i žene 674 00:58:59,328 --> 00:59:02,831 'koji su dijelili svoje živote 20 godina bi trebalo biti... 675 00:59:05,709 --> 00:59:08,796 '...neograničena intimnost.' 676 00:59:11,090 --> 00:59:13,384 'Besramna ljubav.' 677 00:59:13,509 --> 00:59:15,094 'Je li te poljubio?' 678 00:59:15,219 --> 00:59:16,512 'Je li te dodirnuo?' 679 00:59:18,097 --> 00:59:19,557 'Ovdje?' 680 00:59:21,517 --> 00:59:22,977 'Ili ovdje?' 681 00:59:24,520 --> 00:59:26,355 'Ili te je ovdje dodirnuo?' 682 00:59:28,941 --> 00:59:30,609 'Je li pokušao ovdje?' 683 00:59:33,946 --> 00:59:36,407 'Zovi me. Zovi me.' 684 00:59:37,866 --> 00:59:39,994 Je li te nazvao "ljubavi"? 685 00:59:40,828 --> 00:59:42,955 Je li rekao "ljubavi moja"? 686 00:59:43,956 --> 00:59:45,916 'Zovi me. Zovi me.' 687 00:59:47,626 --> 00:59:50,421 "Moja ljubavi", "moje srce"... 688 00:59:52,339 --> 00:59:55,009 'Je li šaputao te stvari?' 689 00:59:58,262 --> 01:00:01,056 (Teresa) Nino i Laszlo postali su jedno u meni. 690 01:00:01,181 --> 01:00:04,518 (Nino) 'Prva mi, prva mi.' Je li on to uradio? 691 01:00:06,061 --> 01:00:07,813 Sviđa li vam se moj rad? 692 01:00:09,607 --> 01:00:11,150 Tereza. 693 01:00:11,275 --> 01:00:12,985 Ne ovdje. 694 01:00:14,653 --> 01:00:16,322 Mokar/a si. 695 01:00:21,285 --> 01:00:22,870 Ne mogu živjeti bez tebe. 696 01:00:24,580 --> 01:00:26,665 Tereza. 697 01:00:29,126 --> 01:00:31,545 'Ako Nino čita, Znat će da sam se opirao. 698 01:00:31,670 --> 01:00:33,589 Sviđa li ti se? 699 01:00:35,174 --> 01:00:39,637 Reci mi istinu. Sviđa ti se, zar ne, Tereza? 700 01:00:55,986 --> 01:00:57,738 (Tereza) Jesi li sigurna? koje želiš znati? 701 01:00:57,863 --> 01:01:00,699 (Nino) Ne, nemoj mi reći! 702 01:01:02,576 --> 01:01:05,537 'Osjetio sam kako mi krv lupa u ušima.' 703 01:01:05,663 --> 01:01:08,290 'Mozak mi se vrtio od vizija.' 704 01:01:08,916 --> 01:01:12,461 (Teresa) 'Kada sam otvorila album, Marker je nestao. 705 01:01:12,586 --> 01:01:15,589 Znak koji je Nino pronašao i pročitati moj dnevnik? 706 01:01:18,717 --> 01:01:22,096 Tamo, kod Zatterea, Sunce sija, kao da je ljeto. 707 01:01:22,221 --> 01:01:26,600 Ovdje u Giudecci, zima nikad Ne prestaje, a za mene to samo znači bol. 708 01:01:26,725 --> 01:01:29,353 Kad bih morao/la nabrojati sve svoje boli. 709 01:01:29,478 --> 01:01:31,271 Mmm... šta je ovo? 710 01:01:32,356 --> 01:01:37,111 Ooh! U međuvremenu, ja ću se zagrijati. kosti s druge strane. 711 01:01:38,278 --> 01:01:39,822 Vratiću se za nekoliko sati. 712 01:01:39,947 --> 01:01:42,324 Pa onda, ugodnu šetnju. 713 01:01:42,449 --> 01:01:44,451 I ja ću izaći kasnije. 714 01:01:45,202 --> 01:01:46,453 Vidimo se na večeri. 715 01:01:47,496 --> 01:01:49,331 Da... da. 716 01:01:55,254 --> 01:01:57,798 'Pogledao me je kao da kaže: 717 01:01:57,923 --> 01:02:01,176 "Iskoristite moje odsustvo." i pročitaj moj dnevnik." 718 01:02:02,302 --> 01:02:04,847 'Bolje bi mu bilo da pročita moj.' 719 01:02:04,972 --> 01:02:08,100 'Zato sam i rekao da i ja izlazim. 720 01:02:08,225 --> 01:02:10,227 'Nadajmo se da je razumio.' 721 01:02:10,352 --> 01:02:11,979 Ozbiljan sam, Nino. 722 01:02:12,104 --> 01:02:14,314 Apsolutno moraš prestati. piti, pušiti... 723 01:02:14,440 --> 01:02:16,233 O ne, to je porok koji nemam. Samo. 724 01:02:16,358 --> 01:02:17,526 Trebaš malo jesti. 725 01:02:17,651 --> 01:02:20,404 Ne zaboravi taj snošaj, kao što će vam reći bilo koja medicinska knjiga, 726 01:02:20,529 --> 01:02:22,239 To je rizično u tvom stanju. 727 01:02:23,157 --> 01:02:26,118 Rizik od odlaska po dolasku, zar ne? 728 01:02:26,243 --> 01:02:28,954 Ali u mojim godinama i u mom stanju nema izbora. 729 01:02:29,079 --> 01:02:30,664 Što više riskirate, što više živiš. 730 01:02:31,457 --> 01:02:34,460 Pa, u svakom slučaju, s obzirom na to šta nas čeka... 731 01:02:38,547 --> 01:02:40,883 (nerazgovijetno brbljanje) 732 01:03:20,631 --> 01:03:23,509 Idem pogledati, vidi šta rade. 733 01:03:30,516 --> 01:03:35,562 "Kao u Caffé Florianu," "Ostavila me je nasamo s Laszlom." 734 01:03:44,947 --> 01:03:46,698 (Laszlo) Tereza. 735 01:03:51,078 --> 01:03:52,704 Hm... 736 01:03:54,414 --> 01:03:55,874 (Avion se približava) 737 01:03:58,085 --> 01:04:01,171 Bit ćemo sigurni. iza onog grmlja. Hajde! 738 01:04:04,967 --> 01:04:10,264 Svaki put, njegova nonšalancija uzdrmalo mi je srce. 739 01:04:10,389 --> 01:04:11,640 Pođi sa mnom. 740 01:04:35,539 --> 01:04:39,334 Nisam mogao a da ne pomislim. da mi je Lisa postavila zamku. 741 01:04:39,918 --> 01:04:42,504 'Moglo se dogoditi bilo šta.' 742 01:04:44,131 --> 01:04:46,216 Namjerno Nisam spomenuo Terezu. 743 01:04:46,341 --> 01:04:48,969 "šta god "Doktor Fano mi je rekao." 744 01:04:49,094 --> 01:04:52,264 Ako popusti zbog rizičnog koitusa, 745 01:04:52,389 --> 01:04:55,225 'Imat ću dokaz.' da je pročitala moj dnevnik. 746 01:05:07,446 --> 01:05:10,824 Ako se dobro ponašaš, Pokazat ću ti nešto. 747 01:05:10,949 --> 01:05:13,160 Kupio/la sam ih danas. 748 01:05:13,285 --> 01:05:15,078 Kažu, ako dođe do rata, 749 01:05:15,203 --> 01:05:17,456 više ih nećemo moći uraditi dobiti. 750 01:05:30,594 --> 01:05:31,970 'Nije me sram.' 751 01:05:38,602 --> 01:05:40,354 'Skoro nepristojno.' 752 01:05:52,532 --> 01:05:54,993 Dakle, šta imate reći? 753 01:05:55,869 --> 01:05:57,079 Svinja! 754 01:05:57,704 --> 01:05:59,748 'Namjerno da me isprovocira.' 755 01:06:04,294 --> 01:06:06,213 'Promjena na njoj' bilo je više nego očigledno. 756 01:06:08,465 --> 01:06:11,176 'Nešto' Moralo se desiti. 757 01:06:11,301 --> 01:06:13,470 Oh, Nino, siđi još niže. 758 01:06:30,487 --> 01:06:32,698 "CRANCEOLA" U 759 01:07:54,738 --> 01:07:56,907 'Konačno bih vidio Laszla golog.' 760 01:08:15,342 --> 01:08:18,011 (Laszlo) 'Moja ljubavi, moje jedino blago.' 761 01:09:03,557 --> 01:09:05,058 Ne! 762 01:09:06,476 --> 01:09:08,395 Želim te prvo dodirnuti. 763 01:10:07,454 --> 01:10:09,039 Želiš li i ti jedan? 764 01:10:10,081 --> 01:10:11,791 Nikad prije nisam probao/la. 765 01:10:12,375 --> 01:10:14,794 Uvijek postoji prvi put. 766 01:10:14,920 --> 01:10:16,713 Da, to uvijek postoji. 767 01:10:21,343 --> 01:10:23,678 Sviđa mi se. 768 01:10:37,859 --> 01:10:39,903 'Zadovoljstvo je bilo oslobađajuće.' 769 01:11:06,263 --> 01:11:09,808 Platite gospodinu Aureliju i Gospođa će vam nadoknaditi troškove. 770 01:11:09,933 --> 01:11:11,184 Je li se vratila? 771 01:11:11,309 --> 01:11:14,187 Ne, rekla je da neće. nazad na večeru. 772 01:11:14,312 --> 01:11:16,606 Ah, profesore, skoro sam zaboravio. 773 01:11:16,731 --> 01:11:19,651 Gospođica Lisa te čeka. u vašoj studiji. 774 01:11:24,906 --> 01:11:25,949 Zdravo, tata. 775 01:11:27,409 --> 01:11:29,286 Tvoje studije su u takvom haosu. 776 01:11:30,870 --> 01:11:32,330 Ostavi to, Lisa. 777 01:11:33,498 --> 01:11:35,583 U redu je ovako kako jeste. Nije važno. 778 01:11:35,709 --> 01:11:38,295 Sviđa mi se ovako. Znam gdje je sve. 779 01:11:40,547 --> 01:11:43,049 Šta je s majkom? Znaš li gdje je to? 780 01:11:43,174 --> 01:11:45,051 Mislio sam da je s tobom. 781 01:11:45,176 --> 01:11:48,221 - Ona je na Narodu. - Nacija? 782 01:11:48,346 --> 01:11:50,640 Da, sa Laszlom. 783 01:11:50,765 --> 01:11:54,060 Našao sam pravo mjesto, mali pansion u San Nicoletteu. 784 01:11:54,185 --> 01:11:56,730 Između strelišta i aerodrom. 785 01:11:56,855 --> 01:11:59,649 S jedne strane pucaju, a s druge strane... 786 01:12:01,234 --> 01:12:02,652 ...letjeti. 787 01:12:04,112 --> 01:12:07,991 U Veneciji bi bilo Previše kompromisno čak i za tebe, tata. 788 01:12:08,116 --> 01:12:09,951 Šta dovraga? Pričaš li, Lisa? 789 01:12:11,036 --> 01:12:14,039 'Je li tražila osvetu?' ili nekoga na koga se može osloniti? 790 01:12:14,164 --> 01:12:17,250 U svakom slučaju, rekla je majka da ti je ostala vjerna. 791 01:12:17,375 --> 01:12:19,210 Samo prestani, Lisa. Ostavi me na miru. 792 01:12:20,378 --> 01:12:22,047 Kako želite. 793 01:12:26,760 --> 01:12:29,220 Oni rastu tako brzo, Je li tako, tata? 794 01:12:30,555 --> 01:12:32,557 Trebao bi ih odrezati. 795 01:12:34,684 --> 01:12:36,478 Zaustavi ih, što? 796 01:12:37,771 --> 01:12:39,731 Tvoje kovrče, tata. 797 01:12:39,856 --> 01:12:41,274 Dopiru ti skoro do vrata. 798 01:12:41,399 --> 01:12:43,526 Ne brini za moje kovrče. 799 01:12:43,651 --> 01:12:46,071 Možda čak i raspustim kosu. To je Ramen, zar ne? 800 01:12:46,196 --> 01:12:48,698 Obojite ga u ljubičasto! 801 01:12:51,284 --> 01:12:54,079 'Nisam smogao hrabrosti.' prihvatiti taj izazov. 802 01:12:55,121 --> 01:12:57,624 'Mogli bismo usporediti naša ljubomora. 803 01:12:59,167 --> 01:13:01,336 (Ljutito vrišti) 804 01:13:18,895 --> 01:13:22,273 (Lisa) "Našla sam odgovarajuće mjesto, mali pansion u San Nicoletteu. 805 01:13:22,399 --> 01:13:24,484 Između streljana i zračna luka. 806 01:13:24,609 --> 01:13:27,237 'S jedne strane pucaju' a s druge strane...' 807 01:13:27,946 --> 01:13:30,532 (Nino) 'Lisina drskost...' (Lisa) '...oni lete.' 808 01:13:30,657 --> 01:13:32,325 (Nino) '...skoro me je fasciniralo.' 809 01:14:15,618 --> 01:14:17,162 (Cijereći se) 810 01:14:40,310 --> 01:14:43,396 (Lisa) 'U svakom slučaju, mama je rekla da ti je ostala vjerna. 811 01:15:15,637 --> 01:15:18,556 (Cijereći se) 812 01:15:25,563 --> 01:15:28,525 (Lisa) 'U svakom slučaju, mama je rekla da ti je ostala vjerna. 813 01:15:52,757 --> 01:15:54,842 (Smijeh) 814 01:16:06,479 --> 01:16:09,941 Gospođo Tereza, znam. da je to protivno kućnim pravilima, 815 01:16:10,066 --> 01:16:12,193 ali bi li barem jednom Da li je on/ona mogao/la da zažmiri na to? 816 01:16:13,236 --> 01:16:15,113 Za krv. 817 01:16:18,116 --> 01:16:20,201 Veoma dobro, ali molim vas, koristite svoju diskreciju. 818 01:16:20,326 --> 01:16:21,786 Naravno. 819 01:16:23,580 --> 01:16:25,206 Idemo. 820 01:16:25,331 --> 01:16:30,420 (Pjeva) Želim te samo na sat. 821 01:16:30,545 --> 01:16:34,632 da ti kažem šta ne znaš 822 01:16:34,757 --> 01:16:42,140 I u ovom trenutku Dao bih život za tebe. 823 01:16:43,182 --> 01:16:45,768 Srce mi je lupalo u grudima. 824 01:16:45,893 --> 01:16:48,605 Nisam mogao a da se ne nasmiješim. sjećajući se savjeta dr. Fana. 825 01:16:52,317 --> 01:16:53,610 'Pun života.' 826 01:17:04,579 --> 01:17:05,663 'Samouvjeren.' 827 01:17:19,510 --> 01:17:20,720 'Čak i drsko.' 828 01:17:27,685 --> 01:17:30,021 'Osjećao/la sam se opušteno' 829 01:17:30,146 --> 01:17:32,607 'bez starog stida' 830 01:17:32,732 --> 01:17:34,525 'stari strahovi.' 831 01:17:36,944 --> 01:17:40,490 Dobro si se pojeo/pojela. a ti me nisi čekao/čekala. 832 01:17:42,033 --> 01:17:43,743 Nisam gladan/gladna. 833 01:17:45,620 --> 01:17:47,080 Ne, ne, ne. 834 01:17:47,205 --> 01:17:49,290 Ne, nemoj ih skidati. 835 01:17:50,333 --> 01:17:52,085 Ne skidajte ih. 836 01:17:52,835 --> 01:17:56,089 (Teresa) 'Odjednom sam osjetila nalet zahvalnost prema Nin. 837 01:17:56,214 --> 01:17:59,926 "Željela sam mu se odužiti, da mu služim iz zahvalnosti." 838 01:18:16,025 --> 01:18:17,485 Kao kad si bio/bila beba. 839 01:18:45,430 --> 01:18:47,223 Nino. 840 01:18:48,057 --> 01:18:50,601 Zid - bio je uništen. 841 01:18:54,731 --> 01:18:56,691 (Nino) O, Teresa, poljubi me. 842 01:18:57,734 --> 01:18:59,402 Poljubi me, poljubi me. 843 01:19:09,078 --> 01:19:11,289 (nerazgovijetno brbljanje) 844 01:19:18,129 --> 01:19:20,882 Kuda, dovraga, trče? 845 01:19:21,007 --> 01:19:24,427 O, fašistička subota. 846 01:19:28,806 --> 01:19:30,641 Dobro... 847 01:19:33,936 --> 01:19:36,939 'Za nekoliko stotina slomljenih statua, 848 01:19:37,064 --> 01:19:38,941 'za nekoliko hiljada' pocijepane knjige,' 849 01:19:39,066 --> 01:19:41,819 "Prodajem te, Tereza, predugo. 850 01:20:04,884 --> 01:20:07,887 ' Više me nije bilo briga ni za šta.' 851 01:20:08,012 --> 01:20:10,723 "Sada je cijelo moje postojanje "je li to bio mali komad mesa." 852 01:20:10,848 --> 01:20:12,266 'visi mi među nogama.' 853 01:20:12,975 --> 01:20:14,769 'Ako je trajalo dovoljno dugo' 854 01:20:14,894 --> 01:20:17,063 Izražavao/la sam se potpuno. 855 01:20:46,884 --> 01:20:51,138 Pogledaj. Izgledamo kao Jupiter i Juno... 856 01:20:52,431 --> 01:20:55,518 u djelu "Ljubav bogova" Giulija Romana . 857 01:20:57,895 --> 01:21:00,815 Uvijek sam zamišljao Jupitera s bradom 858 01:21:00,940 --> 01:21:03,150 a Juno mnogo deblja. 859 01:22:29,820 --> 01:22:31,364 (Laszlo) Depresivan si. 860 01:22:31,489 --> 01:22:33,115 U čemu je problem? 861 01:22:34,033 --> 01:22:35,451 Misliš li na Nina? 862 01:22:35,576 --> 01:22:37,995 Pa, danas je bilo čudno. 863 01:22:38,120 --> 01:22:39,622 Nije se probudio do podneva. 864 01:22:41,916 --> 01:22:44,126 Izgledao je iscrpljeno. 865 01:22:46,545 --> 01:22:48,506 A ipak je bio uzbuđen. 866 01:22:50,299 --> 01:22:53,344 Može se desiti ponekad. Iscrpljenost ne ubija želju. 867 01:22:54,220 --> 01:22:58,391 U svakom slučaju, mislim Vaš muž je bolestan. 868 01:22:59,725 --> 01:23:01,310 On nije normalan. 869 01:23:03,187 --> 01:23:05,856 Hajde, reci to. On je abnormalan. 870 01:23:05,982 --> 01:23:07,942 Shvatio/la sam to davno. 871 01:23:08,067 --> 01:23:09,860 Šta on pokušava da uradi? 872 01:23:10,945 --> 01:23:13,698 Da nas izazove? Da nas stavi na probu? 873 01:23:13,823 --> 01:23:15,950 Ne, ne. Ne razumiješ. 874 01:23:16,075 --> 01:23:18,119 Ni ja nisam u početku. 875 01:23:18,244 --> 01:23:21,580 On te iskorištava. Ljubomora ga uzbuđuje. 876 01:23:21,706 --> 01:23:23,708 Neka pogleda. u ovome onda. 877 01:23:29,422 --> 01:23:31,048 Jesi li lud/a? 878 01:23:32,049 --> 01:23:34,385 Da, o tebi. 879 01:24:14,216 --> 01:24:17,720 (Teresa) 'Zapravo, to sam bila ja.' koji je koristio Laszla. 880 01:24:17,845 --> 01:24:20,765 Zaista sam bila u njegovom naručju. oslobađajući se. 881 01:24:35,863 --> 01:24:38,491 Kučko, ona nije srećna. s tim svodnicima 882 01:24:38,616 --> 01:24:41,160 ko je uopšte pokvario rupe u njenim ušima. 883 01:24:41,285 --> 01:24:43,788 Ona također krade. muževi drugih žena. 884 01:24:43,913 --> 01:24:46,457 Slušaj ovu kurvu. 885 01:24:46,582 --> 01:24:52,838 Njen muž je rogonja. i to čak radi i sa fratrima! 886 01:25:00,888 --> 01:25:05,101 Krivulja! Čak te ni fratri ne žele! 887 01:25:06,519 --> 01:25:09,688 Ona to daje za novac. 888 01:25:11,148 --> 01:25:14,860 Šetajući ulicama. 889 01:25:14,985 --> 01:25:17,696 Ona ne radi mnogo. ali mnogo zarađuje. 890 01:25:17,822 --> 01:25:21,075 I sav novac koji dobije, ona se druži sa ženama. 891 01:25:21,200 --> 01:25:22,785 A zašto ne? 892 01:25:31,043 --> 01:25:34,130 Nije vino, zar ne? 893 01:25:35,589 --> 01:25:37,758 Da, jeste. 894 01:25:40,344 --> 01:25:42,221 Želim umrijeti. 895 01:25:46,851 --> 01:25:48,811 Želim umrijeti! 896 01:25:48,936 --> 01:25:50,980 Želim umrijeti! 897 01:25:51,897 --> 01:25:54,567 Izađi napolje i umri. 898 01:25:54,692 --> 01:25:55,818 I ja ću ti ponuditi čašu. 899 01:25:55,943 --> 01:25:58,863 Zaista bih volio/voljela umrijeti. ovdje unutra. 900 01:26:00,698 --> 01:26:03,701 Gospođa Zaira, Koliko ti dugujem? 901 01:26:03,826 --> 01:26:05,411 Litra Clintoa... šest lira. 902 01:26:05,536 --> 01:26:08,247 Sjećaš li se? Radoničiću, profesore? 903 01:26:08,372 --> 01:26:12,376 - Stanko iz Lussinpiccola? - Da, njega. 904 01:26:12,501 --> 01:26:14,378 - Otišao je. - Šta misliš? 905 01:26:15,087 --> 01:26:16,922 Mislim, mrtav je. 906 01:26:17,047 --> 01:26:19,133 Srčana insuficijencija. 907 01:26:19,258 --> 01:26:22,720 Ovdje, ispred bara. Prije deset dana. 908 01:26:23,637 --> 01:26:26,265 Dok je pio, Srce mu je otkazalo. 909 01:26:26,390 --> 01:26:30,394 To je tako tačno: Ne možeš kontrolisati svoje srce. 910 01:26:30,519 --> 01:26:34,064 Ne, ne možeš to kontrolisati. On prima naređenja samo iz ljubavi. 911 01:26:35,149 --> 01:26:37,234 Ili od smrti. 912 01:26:37,359 --> 01:26:39,069 Laku noć, profesore. 913 01:27:08,933 --> 01:27:12,645 'Mogao sam je stići' ali je odlučila da to ne učini. 914 01:27:12,770 --> 01:27:15,439 'Želio sam joj dati vremena' da se spremim za spavanje. 915 01:27:16,315 --> 01:27:18,192 Želim umrijeti! 916 01:27:18,984 --> 01:27:20,903 Želim umrijeti! 917 01:28:12,329 --> 01:28:14,665 'Tereza, molim te' 918 01:28:14,790 --> 01:28:17,042 'Laži mi ako moraš' 919 01:28:17,167 --> 01:28:19,253 'ali reci mi da ga samo koristiš 920 01:28:19,378 --> 01:28:21,338 'da izazovem svoje...' 921 01:28:30,889 --> 01:28:32,433 '...požuda.' 922 01:28:54,830 --> 01:28:56,457 Želim umrijeti. 923 01:29:43,128 --> 01:29:44,922 O, Tereza. 924 01:29:45,047 --> 01:29:46,840 Skini gaćice. 925 01:29:49,676 --> 01:29:51,178 U redu. 926 01:29:57,851 --> 01:29:59,812 Stavi moj. 927 01:29:59,937 --> 01:30:01,939 Tvoj/Tvoja? 928 01:30:07,319 --> 01:30:09,738 - (Tereza se smije) - Dakle... 929 01:30:11,698 --> 01:30:16,370 Sada stavite podvezice, čarape i moj grudnjak također. 930 01:30:16,495 --> 01:30:18,080 Ne, Tereza. 931 01:30:18,205 --> 01:30:21,417 Prestani se svađati. Sviđaš mi se takav/takva. 932 01:30:23,544 --> 01:30:29,258 U redu. Ako te to zadovoljava, zašto da ne? 933 01:30:30,008 --> 01:30:33,178 Komplikovan uređaj, zar ne? E sad, gdje tačno... 934 01:30:41,019 --> 01:30:42,729 Tamo... 935 01:30:42,855 --> 01:30:45,065 Sad ih sve moram povezati. 936 01:30:46,733 --> 01:30:50,737 Zar nisi oduvijek pričao/pričala o osloboditi se ograničenja i stega? 937 01:30:56,034 --> 01:30:58,162 Sad ovo... 938 01:30:58,287 --> 01:31:00,414 Nisam baš siguran koja je strana gore. 939 01:31:03,542 --> 01:31:06,170 Ah, veoma lijepo, veoma privlačno. 940 01:31:07,880 --> 01:31:10,257 (Smijeh) 941 01:31:18,265 --> 01:31:20,267 Pazi! Moje naočale! 942 01:31:30,736 --> 01:31:32,529 (cviljenje) 943 01:32:16,615 --> 01:32:18,575 Hladno mi je. 944 01:32:34,299 --> 01:32:36,760 Ne, samo tako nastavi. 945 01:32:40,847 --> 01:32:43,559 Uzbuđuješ me obučen/a. tako. 946 01:32:49,982 --> 01:32:53,527 Za graviranje u bakru poza kao tvoja 947 01:32:53,652 --> 01:32:57,406 Prije 400 godina, umjetnik je završio u zatvoru. 948 01:32:58,532 --> 01:32:59,825 Julius Romano. 949 01:33:02,286 --> 01:33:05,581 Kako si znao/la? ili Julije Roman, ha? 950 01:33:07,416 --> 01:33:08,458 Znam. 951 01:33:10,836 --> 01:33:13,255 Crteže je napravio Giulio Romano. 952 01:33:13,380 --> 01:33:15,382 Ali čovjek koji je otišao u zatvor Bio je graver, 953 01:33:15,507 --> 01:33:17,593 Marko Antonio Raimondi. 954 01:33:17,718 --> 01:33:21,179 Nije imao političku orijentaciju. zaštitu koju je drugi čovjek imao. 955 01:33:22,180 --> 01:33:25,017 - Ko ga je strpao u zatvor? - Tata. 956 01:33:25,142 --> 01:33:27,894 - Gravura? - Uništeno. 957 01:33:28,020 --> 01:33:29,688 To su bila drugačija vremena. 958 01:33:29,813 --> 01:33:33,650 Ne, uvijek je bilo isto. 959 01:33:39,698 --> 01:33:41,700 Ti si kao bezvremenski čovjek. 960 01:33:42,701 --> 01:33:45,162 To je lijep kompliment, Tereza. 961 01:33:50,042 --> 01:33:51,126 Gdje ideš? 962 01:33:53,462 --> 01:33:57,716 Ne, ne. Ne, ostavi ih. Možete ih preuzeti sutra. 963 01:34:09,394 --> 01:34:12,064 Ah... (Smijeh) 964 01:34:27,120 --> 01:34:29,289 (Napadi) 965 01:34:35,754 --> 01:34:37,089 Nino! 966 01:34:38,423 --> 01:34:40,008 Nino! 967 01:34:54,356 --> 01:34:57,109 Pozdrav, dr. Fano. Tereza Rolfe. 968 01:34:57,234 --> 01:35:00,487 Žao mi je što vas moram uznemiriti u ovo doba, ali možeš li odmah doći? 969 01:35:00,612 --> 01:35:01,655 Od Nina. 970 01:35:01,780 --> 01:35:03,865 Ne znam, Cijela stvar se trese. 971 01:35:03,990 --> 01:35:06,993 Moraš odmah doći, Hitno je. 972 01:36:04,468 --> 01:36:06,303 O, Madona! 973 01:36:50,305 --> 01:36:52,933 Da li griješim ili se ovo desilo? tokom seksualnog odnosa? 974 01:36:53,058 --> 01:36:55,185 Ne, ne tokom, nakon tog trenutka. 975 01:36:55,310 --> 01:36:58,188 Kolaps cirkulacije i katarza, To je tipično. 976 01:36:58,313 --> 01:37:01,566 (Tereza) Postoji li neka opasnost? (Fano) Ne, ne za sada. 977 01:37:01,691 --> 01:37:04,402 To je tromboza, ne srčani udar. 978 01:37:04,528 --> 01:37:06,613 Treba mu pomoć, Trebate pozvati medicinsku sestru. 979 01:37:06,738 --> 01:37:08,573 (Teresa) Ako biste mi mogli pomoći naći nekoga. 980 01:37:08,698 --> 01:37:10,826 (Fano) Vrlo dobro znaš da ne mogu. Barem ne otvoreno. 981 01:37:10,951 --> 01:37:12,828 Možda postoji prijatelj, Vidjet ću. 982 01:37:12,953 --> 01:37:14,579 (Teresa) Kako ti se ikada mogu zahvaliti? 983 01:37:14,704 --> 01:37:17,457 (Fano) Donacija, gospođo, u jevrejski starački dom. 984 01:37:22,546 --> 01:37:25,799 'Želio sam donijeti dnevnik ažuriran. 985 01:37:25,924 --> 01:37:29,386 'Iskoristite njegovu bolest' da sumiramo situaciju. 986 01:37:32,055 --> 01:37:34,599 'Signal. Jadni Nino...' 987 01:38:05,547 --> 01:38:07,966 "...poznajući njene fotografije razvio Laszlo, 988 01:38:08,091 --> 01:38:11,219 "bi li Tereza bila više privučena njime. 989 01:38:16,391 --> 01:38:18,268 "Molim te, Laži me ako baš moraš, 990 01:38:18,393 --> 01:38:22,689 "'ali reci mi da ga koristiš samo da probudiš moju požudu." 991 01:38:22,814 --> 01:38:24,357 (Lisa) Majka... 992 01:38:26,276 --> 01:38:29,613 - Medicinska sestra je stigla. - Pridružit ću vam se za minutu. 993 01:38:31,907 --> 01:38:33,533 Minuta. 994 01:38:45,003 --> 01:38:47,964 Izvolite, profesore, kao novo. 995 01:38:48,924 --> 01:38:50,675 Bolje nego ikad. 996 01:38:50,800 --> 01:38:53,261 Miss Italije, Hoćeš li pratiti Andreu? 997 01:38:54,429 --> 01:38:56,431 Ah, to nije potrebno, gospođo. 998 01:38:58,141 --> 01:39:01,895 Samo nekoliko dana, profesore, i ponovo ćeš biti svoj. 999 01:39:02,020 --> 01:39:04,314 Napravit ću mu kašu. 1000 01:39:15,533 --> 01:39:16,910 Dnevnik... 1001 01:39:17,035 --> 01:39:19,704 Želiš li pisati u svoj dnevnik? 1002 01:39:20,830 --> 01:39:21,957 Vaš... 1003 01:39:22,082 --> 01:39:25,752 - (Smijeh) Znaš da ne vodim dnevnik. - (Lisa) Knjiga, tetka. 1004 01:39:28,922 --> 01:39:30,674 Danas izgledaš mnogo bolje. 1005 01:39:33,051 --> 01:39:34,803 Mnogo bolje nego jučer. 1006 01:39:36,680 --> 01:39:39,891 A šta je s tobom, mama? Mislim da bi trebao izaći na zrak, zar ne? 1007 01:39:40,016 --> 01:39:41,810 Dani kada si bio zatvoren ovdje u kući. 1008 01:39:42,435 --> 01:39:44,562 Šta ćemo uraditi? Šta ako se i ti razboliš? 1009 01:39:44,688 --> 01:39:46,314 Imam cijelo popodne slobodno. 1010 01:39:47,232 --> 01:39:49,526 'Opet slatka i ljubazna.' 1011 01:39:51,069 --> 01:39:54,781 Pa, možda poslije ručka. Izaći ću. 1012 01:39:59,536 --> 01:40:01,955 Nino je uvijek čitao moj dnevnik, 1013 01:40:02,080 --> 01:40:04,457 'iako se pravio da to ignoriše. 1014 01:40:04,582 --> 01:40:06,710 'Pa zašto je onda to spomenuo?' 1015 01:40:06,835 --> 01:40:10,213 'Način da se kaže da više nije bilo' Ima li ikakvog razloga za pretvaranje? 1016 01:40:11,798 --> 01:40:13,508 Ovo je Sveti Đorđe. 1017 01:40:15,552 --> 01:40:17,971 Tu je i Trg Svetog Marka. 1018 01:40:18,096 --> 01:40:23,476 Kuda idemo sada, Prelazak Velikog kanala, mislim. 1019 01:40:26,021 --> 01:40:27,647 Pažljivo, gospođice. 1020 01:40:28,273 --> 01:40:30,442 Pažljivo, jedan po jedan. 1021 01:40:31,401 --> 01:40:32,777 Prelazimo na sljedeći. 1022 01:40:32,902 --> 01:40:34,446 Hajde, kreni dalje, dva po dva. 1023 01:40:41,161 --> 01:40:43,371 - Jesu li dovoljni? - Hvala vam. 1024 01:40:45,665 --> 01:40:48,626 'Želio sam zamijeniti sa praznim stranicama 1025 01:40:48,752 --> 01:40:51,004 'šta sam napisao/la' nakon onog dana na plaži. 1026 01:40:51,129 --> 01:40:54,132 „'Hajde, čitaj', reći ću mu, Moj dnevnik se ovdje završava. 1027 01:40:56,885 --> 01:40:59,345 'Nešto mi je reklo Trebao bih požuriti nazad. 1028 01:41:00,096 --> 01:41:02,015 'Nije bila pomisao na Nina.' 1029 01:41:02,140 --> 01:41:05,393 'Imao sam osjećaj Lisa je htjela da me skloni s puta. 1030 01:41:07,604 --> 01:41:09,981 - O, gospođo. - Je li nešto u redu? 1031 01:41:10,106 --> 01:41:13,526 Tvoja kćerka mi je dala dva sata slobodno. Ona ostaje sa profesorom. 1032 01:41:18,156 --> 01:41:21,993 Tvoja kćerka je upravo izašla. Giulietta je sa profesorom. 1033 01:41:23,078 --> 01:41:25,538 Samo naprijed, Samo minut. 1034 01:41:35,840 --> 01:41:38,218 (Hrkanje) 1035 01:42:37,610 --> 01:42:39,904 TATA JE REKAO DA NE ŽELI SVEŠTENICI NA SAHRANI. 1036 01:42:40,029 --> 01:42:41,531 (Uzdiše) 1037 01:42:42,407 --> 01:42:45,118 Lisa! Čitala je moj dnevnik. 1038 01:43:13,188 --> 01:43:17,650 Bez tvojih naočala. Izgledaš golo. 1039 01:43:28,620 --> 01:43:30,997 (Crkvena zvona zvone) 1040 01:44:01,236 --> 01:44:04,948 - I ti si ovdje. - Nažalost, prekasno je. 1041 01:44:05,073 --> 01:44:06,616 Znaš kakve su mu bile misli. 1042 01:44:06,741 --> 01:44:10,203 Došao sam da ga ispratim. Ne iz bilo kojeg drugog razloga. 1043 01:44:10,328 --> 01:44:12,956 Bili smo dobri prijatelji. 1044 01:44:13,081 --> 01:44:16,167 I onda, ako išta... 1045 01:44:16,292 --> 01:44:19,837 Bio je ateista. Ne protestant. 1046 01:44:23,841 --> 01:44:25,468 Sačekaj. 1047 01:44:32,600 --> 01:44:34,185 Izvolite. 1048 01:44:34,310 --> 01:44:37,230 Ići ćemo iza bolnice. 1049 01:44:39,565 --> 01:44:43,236 Sa njegovom autentifikacijom Imao je mnogo lonaca na vatri. 1050 01:44:43,361 --> 01:44:46,114 I uspio je uživati ​​u životu. 1051 01:44:46,239 --> 01:44:48,283 Mussolini Uskoro će progovoriti. 1052 01:44:49,284 --> 01:44:50,952 Uzdignite svoja srca. 1053 01:45:02,338 --> 01:45:06,676 'Suze neće doći' a čak ni ne patnja. 1054 01:45:06,801 --> 01:45:10,763 'Barem se pretvaraj, ponašaj se kao udovica.' 1055 01:45:30,325 --> 01:45:32,410 (Pjevam) 1056 01:46:00,146 --> 01:46:03,691 Gomila se okuplja oko oceana. na venecijanskom trgu. 1057 01:46:03,816 --> 01:46:05,651 Tisuće Talijana čekaju 1058 01:46:05,777 --> 01:46:09,072 da će se "Duce" pojaviti svaki čas, i održi svoj govor. 1059 01:46:09,197 --> 01:46:11,991 Mi smo prisutni povijesne skupštine. 1060 01:46:12,116 --> 01:46:14,243 Iščekivanje je grčevito. 1061 01:46:57,787 --> 01:47:00,248 Oprezno, majko. Nećeš valjda pokisnuti? 1062 01:47:00,373 --> 01:47:04,502 Ljubomoran na mene zbog suučesništva koji me vezao za Nino. 1063 01:47:04,627 --> 01:47:08,714 Jadna Lisa, sa svim svojim ukrasima samo je ojačalo našu vezu. 1064 01:47:39,287 --> 01:47:42,707 Požurite, požurite! Uskoro će početi! 1065 01:47:53,092 --> 01:47:56,262 Znao sam za rizičan seks, Nino. 1066 01:47:57,305 --> 01:47:59,390 'Ne osjećam se krivim zbog toga.' 1067 01:48:00,349 --> 01:48:02,393 'Završio/la sam tvoj projekat.' 1068 01:48:02,935 --> 01:48:04,770 'Vjerni saučesnik.' 1069 01:48:05,480 --> 01:48:07,899 'Vjerno nevjeran.' 1070 01:48:08,608 --> 01:48:10,526 Pozdrav za "Ducea"! 1071 01:48:12,487 --> 01:48:13,988 Borci... 1072 01:48:14,113 --> 01:48:15,573 Evo dolazi Mussolini! 1073 01:48:15,698 --> 01:48:19,619 ...na kopnu, na moru i u zraku. 1074 01:48:21,204 --> 01:48:24,457 "Crne košulje" revolucije i legija! 1075 01:48:26,167 --> 01:48:31,714 Muškarci i žene Italije, carstvo i kraljevstvo Albanije! 1076 01:48:31,839 --> 01:48:33,925 Slušajte! 1077 01:48:36,219 --> 01:48:45,645 Sat određen sudbinom odjekuje na nebu naše zemlje... 1078 01:48:56,614 --> 01:49:01,786 Vrijeme neopozivih odluka... 1079 01:49:06,374 --> 01:49:13,631 Objava rata je već bila dostavljeno ambasadorima. 1080 01:49:14,632 --> 01:49:16,884 Objavio je rat. Znao/la sam to. 1081 01:49:17,009 --> 01:49:19,095 Kakav govornik. 1082 01:49:19,220 --> 01:49:21,847 - Pobijedit ćemo! - I izgubi veslo! 1083 01:49:21,973 --> 01:49:23,516 Hajde, veslaj! 1084 01:49:24,850 --> 01:49:28,104 'Unutar kovčega' Stavio sam dnevnike i fotografije. 1085 01:49:28,229 --> 01:49:31,274 'To je tvoja... to je naša tajna, Nino.' 80605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.