All language subtitles for Palestine.36.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BITFLOW.bg-Bulgarian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:04,250 --> 00:03:09,125 ПАЛЕСТИНА '36 2 00:03:19,429 --> 00:03:23,288 ГОДИНАТА НА РАЖДАНЕТО ТИ 3 00:03:35,793 --> 00:03:38,666 Напрежение в Наблус! Специално издание! 4 00:03:39,479 --> 00:03:42,307 Хей, ти! Документите. 5 00:03:42,812 --> 00:03:45,077 Да, разбира се. 6 00:03:51,125 --> 00:03:53,291 Британците потискат протестите. 7 00:04:15,624 --> 00:04:17,631 Господин Амир? 8 00:04:25,311 --> 00:04:27,311 Господин Амир? 9 00:04:31,711 --> 00:04:33,804 Господине? 10 00:04:41,611 --> 00:04:43,736 Господин Амир? 11 00:04:49,706 --> 00:04:51,757 Извинете. Мислех, че... 12 00:04:51,782 --> 00:04:54,000 Радвам се да те видя! Влез. 13 00:04:54,864 --> 00:04:56,965 Не се срамувай! Влез! 14 00:04:57,200 --> 00:04:59,903 Кажи ми, как вървят нещата? 15 00:05:00,291 --> 00:05:02,364 Пиша за ситуацията в селата. 16 00:05:02,613 --> 00:05:04,758 Какво чувстват хората? Каква е атмосферата? 17 00:05:04,812 --> 00:05:06,921 Хулуд, остави момчето на мира. 18 00:05:06,946 --> 00:05:08,960 Какво? - Какво е това облекло? 19 00:05:23,345 --> 00:05:25,791 Искаш ли съседите да клюкарстват? - Да клюкарстват. 20 00:05:26,163 --> 00:05:28,522 Повече отколкото правя вече? - И якето е мое. 21 00:05:31,253 --> 00:05:34,769 Вдъхновява ме да пиша. - Те вдъхновява... 22 00:05:35,512 --> 00:05:37,893 Знам, скъпи Ахмед. 23 00:05:37,918 --> 00:05:41,977 Не бъди досаден! - Мога ли да вдъхновя Ахмед Канаани? 24 00:05:45,904 --> 00:05:48,372 Сега ли си спомняш за Ахмед? 25 00:06:05,563 --> 00:06:09,543 МАРТ 1936 26 00:06:25,700 --> 00:06:28,162 Дами и господа, 27 00:06:28,187 --> 00:06:33,927 днес се пише нова страница в историята. Първото радио предаване 28 00:06:33,951 --> 00:06:37,260 от Палестина, второто в арабския свят 29 00:06:37,284 --> 00:06:41,238 след Кайро, се състои днес, тук, в Рамала. 30 00:06:41,263 --> 00:06:44,300 Имам честта да поканя Негово Превъзходителство, 31 00:06:44,324 --> 00:06:47,218 Върховния комисар Артър Уокър, да открие 32 00:06:47,242 --> 00:06:50,136 палестинската радиоразпръсквателна служба. 33 00:06:52,359 --> 00:06:56,394 Добър ден. Благодаря ви за присъствието. 34 00:06:56,419 --> 00:07:00,850 За тези, които все още са будни, новата предавана 35 00:07:00,874 --> 00:07:05,473 служба на Палестина няма да обсъжда политика. 36 00:07:05,498 --> 00:07:10,615 Основната цел е разпространението на знания и култура. 37 00:07:10,640 --> 00:07:15,977 На първо място, има хиляди фермери в страната. 38 00:07:16,002 --> 00:07:17,510 Селяни... 39 00:07:17,535 --> 00:07:23,129 Надявам се, че ще намерим начини да им помогнем 40 00:07:23,153 --> 00:07:28,746 и да им обясним предимствата на сътрудничеството. 41 00:07:29,288 --> 00:07:32,256 Нашата служба ще се стреми да 42 00:07:32,280 --> 00:07:36,275 стимулира музикалния живот в Палестина, 43 00:07:36,300 --> 00:07:40,464 за да видите как ориенталската и 44 00:07:40,488 --> 00:07:45,957 западната музика се развиват рамо до рамо. 45 00:07:46,451 --> 00:07:51,078 Всяка вярна на своята традиция. 46 00:07:51,103 --> 00:07:52,126 Благодаря. 47 00:07:52,151 --> 00:07:56,767 Тук е частта, в която ни образова и повдига. 48 00:07:56,792 --> 00:08:00,159 Очакваният момент за всички. 49 00:08:10,721 --> 00:08:12,745 Това... 50 00:08:13,393 --> 00:08:15,518 е гласът на Йерусалим. 51 00:08:17,838 --> 00:08:21,095 Гласът на Йерусалим. 52 00:08:22,028 --> 00:08:25,207 В ефир, Радио Йерусалим. 53 00:08:32,684 --> 00:08:36,600 Над сините води на Средиземно море, милиони евреи по света 54 00:08:36,600 --> 00:08:41,075 получиха от лорд Балфур обещанието за национален дом в Палестина. Докато 55 00:08:41,075 --> 00:08:43,144 Германия и други нации засилват 56 00:08:43,168 --> 00:08:45,841 преследванията, третирайки ги като парии 57 00:08:45,865 --> 00:08:50,496 и изключени, евреите все повече се обръщат към земята на обещанието. 58 00:08:57,793 --> 00:09:00,068 Ако разрежем тръбата, 59 00:09:00,093 --> 00:09:04,171 ще видим Хайфа и Ирак едновременно, нали? 60 00:09:05,873 --> 00:09:08,490 Нали така? - Може би. 61 00:09:13,541 --> 00:09:15,681 Внимавай. 62 00:09:21,848 --> 00:09:24,324 Защо има огради около колонията? 63 00:09:26,531 --> 00:09:28,679 И защо идват да живеят тук? 64 00:09:29,284 --> 00:09:31,979 Не са желани в страните си. 65 00:09:33,256 --> 00:09:35,256 Защо? 66 00:09:36,986 --> 00:09:39,157 Не знам. 67 00:09:41,285 --> 00:09:43,660 Защо не носят панталони? 68 00:09:46,493 --> 00:09:48,539 Върви си вкъщи. 69 00:09:59,251 --> 00:10:03,378 САТУЛ АЛ БАСМА 70 00:10:11,849 --> 00:10:13,996 Юсуф! 71 00:10:14,021 --> 00:10:16,302 Какво видя в града днес? 72 00:10:17,740 --> 00:10:19,974 Фенери... 73 00:10:20,278 --> 00:10:22,707 големи сгради... 74 00:10:24,075 --> 00:10:27,093 Видях много хора. Стотици. 75 00:10:28,766 --> 00:10:32,833 А колата на шефа? Кога ще ме научиш да карам? 76 00:10:33,696 --> 00:10:36,735 Когато майка ти те пусне в града. 77 00:10:37,649 --> 00:10:39,820 Тръгвам си и няма да се върна. 78 00:10:40,611 --> 00:10:42,806 Донесъл си... 79 00:10:43,416 --> 00:10:45,509 Нали ти обещах. 80 00:10:47,632 --> 00:10:50,653 Афра! Ела тук. 81 00:11:00,473 --> 00:11:02,623 Имам нужда от теб тук. 82 00:11:02,648 --> 00:11:04,865 Не пътувай до града. 83 00:11:04,890 --> 00:11:07,521 Знам къде съм по-полезен. - И аз. 84 00:11:07,614 --> 00:11:11,510 До мен. Напрежението нараства между нас и колонистите. 85 00:11:11,535 --> 00:11:14,183 Конфискуваха земя в Сахина. 86 00:11:15,423 --> 00:11:18,212 Ти предпочиташ хаоса на града? 87 00:11:26,423 --> 00:11:30,110 Един и същи крал ли е навсякъде? 88 00:11:31,798 --> 00:11:35,333 Обича жена, която никой не харесва. 89 00:11:35,747 --> 00:11:38,181 Защо? - Тя е по-възрастна от него. 90 00:11:38,901 --> 00:11:42,080 И какво от това? - И е разведена. 91 00:11:49,605 --> 00:11:51,730 Ето, татко. 92 00:12:00,631 --> 00:12:04,794 Сине. Достатъчно за днес. Хайде. 93 00:12:18,528 --> 00:12:20,926 Дай виното, сине. 94 00:12:29,417 --> 00:12:32,677 Това е възел като от овча вълна. 95 00:12:34,173 --> 00:12:36,798 Афра, ела, мила. 96 00:12:36,969 --> 00:12:39,157 Лека нощ. 97 00:12:43,491 --> 00:12:46,280 Спри. 98 00:13:24,904 --> 00:13:27,393 Защо ходиш толкова често в Йерусалим? 99 00:13:27,418 --> 00:13:29,972 Имам работа. - Не говориш много за нея. 100 00:13:30,711 --> 00:13:32,906 Може би има любовница. 101 00:13:34,141 --> 00:13:37,258 Какво иска една градска жена от селянин? 102 00:13:37,283 --> 00:13:40,512 Кой знае, може би ще ѝ рецитира стихове? 103 00:13:41,700 --> 00:13:47,835 Очите ми се пълнят със сълзи За една жена от града Надявам се, че 104 00:13:47,835 --> 00:13:53,703 ще ме забележи И ще ме запомни след години Не се учудвам, че не става 105 00:13:53,703 --> 00:13:58,416 никаква работа, когато мъжете са оставени на произвола на съдбата. 106 00:13:58,674 --> 00:14:00,736 Бог да я прости! 107 00:14:12,752 --> 00:14:16,172 ПРИСТАНИЩЕ ЯФА 108 00:14:16,196 --> 00:14:23,047 БУНТЪТ ЗАПОЧВА С ПЪЛНА СИЛА 109 00:14:34,430 --> 00:14:37,102 Все още има две пратки за товарене. 110 00:14:37,409 --> 00:14:40,971 Програмата приключи. Кой остава след работно време? 111 00:14:40,996 --> 00:14:44,216 Попита кой иска да остане след работно време? 112 00:14:44,298 --> 00:14:46,337 Аз. - Аз. 113 00:14:46,985 --> 00:14:50,705 Евреите може би са по-ефективни, но вие не ме оставяте на мира. 114 00:14:54,711 --> 00:14:56,711 Бурето! 115 00:15:01,617 --> 00:15:04,109 Кой отговаря за товара? 116 00:15:07,083 --> 00:15:09,262 Документите за контрол! 117 00:15:14,597 --> 00:15:18,908 За Й. Каплан... в Тел Авив. 118 00:15:18,933 --> 00:15:21,516 Британците няма да направят нищо. 119 00:15:21,541 --> 00:15:24,611 Няма да държат Каплан отговорен, никого. 120 00:15:24,888 --> 00:15:27,723 Тридесет и три бурета с оръжия. 121 00:15:27,911 --> 00:15:30,020 Защо мислите, че се въоръжават? 122 00:15:30,166 --> 00:15:34,064 Четири фабрики уволниха всички палестинци този месец. 123 00:15:34,564 --> 00:15:38,208 Приятели, продават страната и работата ви. 124 00:15:38,658 --> 00:15:41,000 Заменят ни с еврейски работници. 125 00:15:41,823 --> 00:15:45,810 Или се защитаваме, или стоим със скръстени ръце. 126 00:15:46,730 --> 00:15:48,847 Вие избирате. 127 00:15:52,685 --> 00:15:54,770 Хайде, Халид. 128 00:16:09,056 --> 00:16:11,126 Доволен ли си? 129 00:16:11,843 --> 00:16:13,858 Слава Богу. 130 00:16:14,909 --> 00:16:17,073 Трябват ни повече хора. 131 00:16:17,526 --> 00:16:20,541 Аз работя, трябва да изпращам пари на семейството си. 132 00:16:22,628 --> 00:16:24,628 И какво ще стане, когато не можеш? 133 00:16:24,653 --> 00:16:26,871 Господ ще се погрижи. 134 00:16:27,550 --> 00:16:29,925 Би бил добър боец. 135 00:16:30,974 --> 00:16:33,099 Не искам да се бия. 136 00:16:33,908 --> 00:16:36,126 Никой не иска. 137 00:16:39,747 --> 00:16:41,793 Следващият. 138 00:16:47,296 --> 00:16:49,389 Следващият. 139 00:16:49,683 --> 00:16:51,750 Работих извънредно днес. 140 00:16:51,775 --> 00:16:54,090 Без извънредни часове. - Движение. 141 00:16:54,115 --> 00:16:57,833 Те поискаха да останем след работно време. 142 00:17:05,116 --> 00:17:06,277 Следващият. 143 00:17:06,302 --> 00:17:09,816 Неравен. - Говоря. 144 00:17:09,896 --> 00:17:11,478 Искам да говоря с него. 145 00:17:11,503 --> 00:17:13,950 Добре. - Махни ръката си от мен! 146 00:17:17,555 --> 00:17:19,664 Халид! 147 00:17:25,479 --> 00:17:27,739 Правителството отхвърли молбата ни за протест. 148 00:17:28,242 --> 00:17:30,256 Но позволява на еврейските работници. 149 00:17:30,369 --> 00:17:33,844 Те получават повече и имат нормална работна програма. 150 00:17:33,975 --> 00:17:37,157 И почивни дни! - Синдикатът им е силен. 151 00:17:37,171 --> 00:17:39,200 Половината от нас вече са уволнени. 152 00:17:39,225 --> 00:17:42,166 Как ще изхранваме семействата си? - Стачкуваме! 153 00:17:42,291 --> 00:17:45,157 Изборът е ваш. 154 00:17:46,732 --> 00:17:49,380 Изборът е техен. 155 00:17:50,640 --> 00:17:52,702 Хляб... 156 00:17:53,606 --> 00:17:56,433 или куршуми. - Стачка. 157 00:18:18,998 --> 00:18:22,599 АПРИЛ 1936 158 00:18:26,250 --> 00:18:31,416 ОБЩА СТАЧКА 159 00:18:34,083 --> 00:18:36,114 Мога ли да прочета и аз? 160 00:18:40,158 --> 00:18:42,183 Извинете. - Нека Бог да те благослови. 161 00:19:10,309 --> 00:19:14,581 Как изглеждам? Изглеждам ли достойно? 162 00:19:14,838 --> 00:19:19,181 Важно? - Подхожда ви, господине. 163 00:19:22,234 --> 00:19:24,843 Имате ли хубави дрехи? 164 00:19:32,138 --> 00:19:35,311 Мюсюлманската асоциация търси членове. Вземете си костюм. 165 00:19:35,336 --> 00:19:37,382 Не, господине! - Юсуф! 166 00:19:38,458 --> 00:19:40,632 Купете си костюм. 167 00:20:38,000 --> 00:20:40,117 Обща стачка, хора! 168 00:20:44,105 --> 00:20:49,025 Братя и сестри, мои другари, благодарим ви за щедростта. 169 00:20:51,247 --> 00:20:53,262 Извинете. - Да живее бунтът. 170 00:20:53,287 --> 00:20:57,997 Всички, богати и бедни, сме обединени в борбата за независимост и свобода. 171 00:20:59,155 --> 00:21:02,755 Да ви пази Бог. 172 00:21:04,390 --> 00:21:06,944 Независимост и... 173 00:21:08,861 --> 00:21:10,990 Свобода. 174 00:21:11,160 --> 00:21:15,080 И обеците биха ни помогнали, госпожо. 175 00:21:20,169 --> 00:21:22,687 Хайде, Халид! - За революцията. 176 00:21:23,700 --> 00:21:27,142 Надяваме се да ви възнаградим. - Да ви даде Бог сила! 177 00:21:27,167 --> 00:21:30,458 Да живее бунтът! 178 00:21:43,088 --> 00:21:45,439 Искаш ли захар? 179 00:21:52,006 --> 00:21:55,214 Колонистите запалиха! Разчистете терена! 180 00:21:55,647 --> 00:21:57,670 Край полетата. 181 00:22:07,208 --> 00:22:09,250 Бързо, Наеф! 182 00:22:15,134 --> 00:22:17,290 Земята гори! 183 00:22:43,656 --> 00:22:45,999 Благодаря ти, Наиме. - С удоволствие. 184 00:22:46,816 --> 00:22:49,028 Мархаба! Здравей! Здравей! 185 00:22:50,741 --> 00:22:53,220 Как си? - Добре. 186 00:22:54,515 --> 00:22:58,022 На колко години си? - На колко години съм аз? А ти? 187 00:22:58,323 --> 00:23:00,897 Здравей, магаре! Как се казваш? 188 00:23:00,956 --> 00:23:03,991 Казва се Балфур. 189 00:23:04,016 --> 00:23:06,143 Как каза? - Лорд Балфур. 190 00:23:06,191 --> 00:23:08,627 Внимателно, внимателно. - Няма проблем. 191 00:23:08,656 --> 00:23:10,656 Всичко е наред. 192 00:23:10,681 --> 00:23:13,950 Не знам защо предизвиквам вълнение където и да отида. 193 00:23:13,975 --> 00:23:18,240 Надявам се, че знаеш, че това не е заради сините ти очи. 194 00:23:19,602 --> 00:23:22,086 Томас Хопкинс, частен секретар на върховния комисар. 195 00:23:22,111 --> 00:23:23,137 Юсуф Бисеви. 196 00:23:23,162 --> 00:23:26,777 Представлявам правителството на Негово Величество. 197 00:23:26,802 --> 00:23:30,636 Дойдох да насърча селяните да регистрират земята си. 198 00:23:31,835 --> 00:23:36,971 Плащаме данъци на правителството, докато можем да обработваме земята си. 199 00:23:36,996 --> 00:23:39,230 Регистрацията не ни интересува. 200 00:23:39,255 --> 00:23:44,283 Османските документи са ясни в града, но тук... изобщо не са. 201 00:23:44,650 --> 00:23:48,876 Въвеждаме нова кадастрална система. 202 00:23:49,204 --> 00:23:53,378 Османският донум ще бъде заменен с метричен. 203 00:23:53,736 --> 00:23:59,268 Постепенно ще заменим старата система с частна собственост. 204 00:24:01,513 --> 00:24:08,473 Господин секретар, когато дойдохте, поехте по Северния път, нали? 205 00:24:08,755 --> 00:24:10,927 Да. 206 00:24:11,242 --> 00:24:15,904 Видяхте ли терасираните полета на селото по склоновете на хълмовете? 207 00:24:16,555 --> 00:24:19,951 Стъпаловидно терасиране. Знаете ли какво са? 208 00:24:20,088 --> 00:24:24,322 Да, знам какво имате предвид. 209 00:24:24,729 --> 00:24:27,279 Това е труд на хиляди години. 210 00:24:28,021 --> 00:24:31,067 Това е трудът на нашите предци. 211 00:24:32,204 --> 00:24:36,713 Освен това, това е връзката между нас и нашата земя. 212 00:24:37,260 --> 00:24:40,243 Право на англичаните ли е, като окупатори, 213 00:24:40,267 --> 00:24:42,811 да разпределят земята както искат? 214 00:24:42,836 --> 00:24:47,743 Г-н Секретар, какво става с конфискациите на ционистите? 215 00:24:48,284 --> 00:24:51,166 Какво прави вашето правителство? 216 00:24:52,054 --> 00:24:54,138 Вижте... 217 00:24:54,163 --> 00:24:59,083 Кадастърът ще ви защити. 218 00:24:59,857 --> 00:25:04,849 Включва точно описание на всеки парцел. 219 00:25:05,202 --> 00:25:08,686 Това ще ви бъде от полза. Без този документ не 220 00:25:08,710 --> 00:25:12,193 можете да докажете на кого принадлежи земята. 221 00:25:12,218 --> 00:25:18,546 Днес британският съд прехвърли 35 дунами, вашата земя, на колонисти. 222 00:25:48,605 --> 00:25:53,305 Съдът прехвърли 35 дунами от селото на колонисти. 223 00:25:54,549 --> 00:25:57,882 Ще загубим достъп. - Това е кражба. 224 00:25:58,068 --> 00:26:03,050 Нашите лидери предложиха да създадем свои собствени съдилища. 225 00:26:03,236 --> 00:26:05,718 Бунтовнически съдилища? 226 00:26:05,805 --> 00:26:08,737 Британците вече нахлуват в домовете, търсейки бунтовници. 227 00:26:08,762 --> 00:26:11,028 Трябва да ги подкрепим. - Проклети да са англичаните. 228 00:26:11,108 --> 00:26:13,500 Страдам от това от раждането си. 229 00:26:13,808 --> 00:26:17,083 Затова трябва да се обединим. 230 00:26:17,949 --> 00:26:20,404 Не очакваха подкрепа за Националната стачка. 231 00:26:20,545 --> 00:26:24,041 Дойдоха да ни заменят, а не да живеем заедно. 232 00:26:24,119 --> 00:26:26,766 Винаги съм приемал хора от всякакви вярвания тук. 233 00:26:26,919 --> 00:26:29,546 Английските съдилища нямат легитимност. 234 00:26:29,571 --> 00:26:34,043 Предлагам делегация да поговорим със съседите без англичани. 235 00:26:34,425 --> 00:26:37,081 Без англичани, съгласен. 236 00:26:39,875 --> 00:26:46,308 Абу Худа, Абу Нидал, отец Булус, Абу Юсуф, Шейх Ясин. 237 00:26:47,173 --> 00:26:49,725 Татко. Той е наивен. 238 00:26:49,899 --> 00:26:53,500 Сионистите не преговарят, искат само земята. 239 00:26:53,767 --> 00:26:57,600 Трябва да тръгна с тях. - Изчакай до сутринта. 240 00:26:57,846 --> 00:27:02,705 До сутринта земята вече ще бъде оградена. Сега или никога. 241 00:27:03,083 --> 00:27:06,239 Хайде. Слънцето залязва. 242 00:27:22,599 --> 00:27:24,645 Спрете! 243 00:27:26,193 --> 00:27:29,399 Татко! Татко! 244 00:27:30,819 --> 00:27:32,897 Юсуф? 245 00:28:09,809 --> 00:28:13,153 Името му е в небесата, Абу Юсуф. Името му е в небесата. 246 00:28:32,816 --> 00:28:34,839 Идват! 247 00:28:35,892 --> 00:28:38,134 Идват! 248 00:28:53,335 --> 00:28:57,905 Търсим въоръжени бандити, които смущават селището. 249 00:29:00,674 --> 00:29:03,275 Къде бяха вашите мъже вчера? 250 00:29:06,233 --> 00:29:08,958 Ти! Къде беше? 251 00:29:11,249 --> 00:29:13,318 Никой нищо ли не знае? 252 00:29:15,653 --> 00:29:17,715 Добре. 253 00:29:19,984 --> 00:29:22,318 Хайде! Влизайте! 254 00:29:28,716 --> 00:29:32,462 Вън! Излезте! 255 00:29:32,529 --> 00:29:34,583 Вън, вън! 256 00:29:36,357 --> 00:29:39,244 Оставете ни на мира! 257 00:29:39,325 --> 00:29:41,379 Махнете се! 258 00:29:45,221 --> 00:29:47,552 Дори мъртвите не можем да погребем ли? 259 00:29:47,577 --> 00:29:49,702 Наиф! 260 00:29:50,377 --> 00:29:52,478 Убийци! 261 00:29:55,291 --> 00:29:57,416 Попитайте колонистите кой уби баща ми! 262 00:29:57,441 --> 00:30:00,253 Наеф! - Наеф! 263 00:30:09,707 --> 00:30:13,105 Той е по-малкият ми брат, не е направил нищо. 264 00:30:14,027 --> 00:30:16,612 Току-що погребахме баща си. 265 00:30:17,633 --> 00:30:19,765 Съболезнования. 266 00:30:20,006 --> 00:30:22,522 Да вървим! Движи се! 267 00:30:22,819 --> 00:30:24,979 Движи се! Хайде, хайде! 268 00:30:36,247 --> 00:30:39,223 Пейте за Абу Юсуф, Наеф! 269 00:31:08,917 --> 00:31:11,958 Добре. Виждаш ли? 270 00:31:15,114 --> 00:31:17,356 Това е достатъчно. 271 00:31:20,155 --> 00:31:23,627 Томас...Радвам се да те видя. - И аз. 272 00:31:24,015 --> 00:31:26,086 Джин? - Предпочитам уиски. 273 00:31:26,111 --> 00:31:28,201 Разбира се. 274 00:31:31,241 --> 00:31:33,326 Юсуф Басави. 275 00:31:33,453 --> 00:31:35,951 Трябва да спрем да се срещаме така. 276 00:31:36,464 --> 00:31:38,537 Как си? 277 00:31:39,229 --> 00:31:43,076 Добре. - Чисто, извинявай. 278 00:31:45,141 --> 00:31:47,705 Изглеждаше много по-спокоен в селото. 279 00:31:48,841 --> 00:31:50,963 Наздраве. 280 00:31:52,852 --> 00:31:55,785 Разбира се. - Господин Секретар, още една чаша? 281 00:31:55,810 --> 00:31:59,375 Не, благодаря. Добра компания сте събрали тази вечер. 282 00:31:59,431 --> 00:32:02,668 Така е. - Не съм сигурен дали познавам всички. 283 00:32:02,693 --> 00:32:05,578 Отляво... 284 00:32:05,603 --> 00:32:07,704 Царят на портокалите лично. 285 00:32:07,729 --> 00:32:10,966 Притежава половината от градините до морето. 286 00:32:10,991 --> 00:32:13,926 Ние сме това, което ядем. 287 00:32:14,524 --> 00:32:17,583 В дъното, Матиас Муханам. 288 00:32:18,217 --> 00:32:20,645 Кой, по дяволите, го покани? 289 00:32:20,964 --> 00:32:23,886 Капитан Уингейт. Извинете, не ви видях. 290 00:32:23,911 --> 00:32:26,197 Армията вече не може да си позволи бръснари? 291 00:32:26,451 --> 00:32:28,458 Г-н Уингейт. 292 00:32:49,850 --> 00:32:52,685 Вие сте толерантен съсед. 293 00:32:52,710 --> 00:32:55,693 Защото всички са тук. 294 00:32:56,684 --> 00:32:58,779 Юсуф! 295 00:32:59,013 --> 00:33:02,419 Юсуф е блестящ млад мъж от селото. 296 00:33:03,951 --> 00:33:06,680 От кое село? - Ал Басма. 297 00:33:07,611 --> 00:33:09,818 На хълмовете? 298 00:33:11,557 --> 00:33:13,888 Това е добро село. 299 00:33:15,653 --> 00:33:18,169 Златни полета. 300 00:33:20,979 --> 00:33:23,927 Това наистина е свята земя. 301 00:33:25,361 --> 00:33:28,458 Бях в това село няколко пъти. 302 00:33:32,784 --> 00:33:35,458 Срещали сме се преди. 303 00:33:36,812 --> 00:33:41,544 Уважавайте стачката! Да живее бунтът! 304 00:33:41,569 --> 00:33:43,712 Всички вътре! 305 00:33:43,737 --> 00:33:47,155 Диваци! - Не се притеснявайте. 306 00:33:47,647 --> 00:33:51,312 Бунтовниците искат да ни напомнят за проблемите? 307 00:33:51,337 --> 00:33:54,562 Моля, останете. - Трябва да си тръгнем. Благодаря. 308 00:33:54,587 --> 00:33:58,136 Благодаря. - Пазете се и благодаря. 309 00:33:58,161 --> 00:34:02,561 Господин Амир, мога ли да си тръгна? - Не. 310 00:34:02,586 --> 00:34:06,226 Може би трябва да спиш тук. Опасно е навън. 311 00:34:27,306 --> 00:34:30,882 Въпреки това, арабското ръководство беше ясно. 312 00:34:30,907 --> 00:34:34,549 Искат демократично правителство в Палестина. 313 00:34:34,574 --> 00:34:40,263 Спиране на прехвърлянето на земи на евреи и на еврейската имиграция. 314 00:34:40,288 --> 00:34:44,575 Интересите са различни. Трябва да се дистанцираме от националните партии. 315 00:34:44,600 --> 00:34:49,058 Чудя се, дали ционизмът е толкова лош за бизнеса? 316 00:34:49,083 --> 00:34:50,878 Точно така! - Вярно. 317 00:34:50,903 --> 00:34:54,231 Юсуф. Искаш да кажеш нещо? 318 00:34:55,500 --> 00:34:58,000 Аз... 319 00:34:59,028 --> 00:35:01,168 Говори за села. 320 00:35:05,187 --> 00:35:07,739 Губим земя всеки ден. 321 00:35:08,211 --> 00:35:11,717 Много селяни бяха прогонени. 322 00:35:11,742 --> 00:35:15,263 Хора, които са обработвали земята. Колонистите взеха всичко. 323 00:35:15,307 --> 00:35:20,456 Разбирам, че ви е трудно, но не всички плащат дълговете си. 324 00:35:20,481 --> 00:35:22,562 Не сте ли съгласен? - Правилно. 325 00:35:22,587 --> 00:35:25,861 Едва успяват да изхранят семействата си, камо ли 326 00:35:25,885 --> 00:35:29,509 да плащат дългове, докато сионистите вземат земята. 327 00:35:29,534 --> 00:35:31,703 Нека не забравяме, че ние, собствениците, 328 00:35:31,727 --> 00:35:33,896 притежаваме по-голямата част от земята. 329 00:35:33,921 --> 00:35:36,291 И плащаме данъците. 330 00:35:36,738 --> 00:35:41,000 Благодаря, Юсуф. Заемете място. Предлагам да продължим. 331 00:35:41,243 --> 00:35:45,500 Както знаете, френските и белгийските посланици... 332 00:35:57,833 --> 00:36:00,018 Не, не! 333 00:36:02,894 --> 00:36:05,114 Юсуф! Юсуф! 334 00:36:05,146 --> 00:36:07,463 Афра. Мила... 335 00:36:07,954 --> 00:36:10,346 Нуждаем се от вода. 336 00:36:15,812 --> 00:36:20,085 Бунтовниците са саботирали патрул. Въпреки заплахите, не казваме нищо. 337 00:36:22,881 --> 00:36:24,924 Стой! 338 00:36:27,356 --> 00:36:30,604 Вода не се дава без мое разрешение. 339 00:36:33,637 --> 00:36:35,674 Ти! 340 00:36:40,950 --> 00:36:43,065 Документите. 341 00:36:47,294 --> 00:36:50,276 И разрешението за напускане на селото? 342 00:36:55,181 --> 00:36:57,510 Пий, Афра. 343 00:36:58,164 --> 00:37:00,455 Казах ти да спреш. 344 00:37:02,286 --> 00:37:05,055 Дай ѝ я. Пий. 345 00:37:10,066 --> 00:37:12,354 Юсуф! 346 00:37:35,993 --> 00:37:39,933 АВГУСТ 1936 347 00:38:05,014 --> 00:38:07,252 Бог да е с вас. 348 00:38:09,749 --> 00:38:12,563 Юсуф Басави. Добре дошъл. 349 00:38:19,142 --> 00:38:21,276 Всяко село получава муниции. 350 00:38:23,326 --> 00:38:25,846 Борим се за народа. 351 00:38:28,087 --> 00:38:31,295 Нашият дълг е да се борим за свободна нация. 352 00:38:31,333 --> 00:38:34,083 Защитаваме цивилните на всяка цена. Разбрано? 353 00:38:43,805 --> 00:38:48,479 БУНТ В ЙЕРУСАЛИМ 'СТАЧКАТА' НА АРАБИТЕ ПРОДЪЛЖАВА 354 00:38:55,141 --> 00:39:00,521 ПРЕГОВОРИ С ПРИЯТЕЛИ Марионетни крале? 355 00:39:00,546 --> 00:39:03,725 Марионетни крале, Хулуд? Не можеш да публикуваш това! 356 00:39:03,889 --> 00:39:05,928 Това е истината. 357 00:39:05,953 --> 00:39:10,158 Звучи жестоко. - Описанието не е мое. 358 00:39:12,823 --> 00:39:14,825 Да бъдем логични. - Логични? 359 00:39:14,850 --> 00:39:19,218 Да приемем ли британското искане за спиране на стачката? 360 00:39:19,478 --> 00:39:22,010 Най-дългата стачка в историята. 361 00:39:22,261 --> 00:39:26,068 Страхуват се, че бунтът ще се разпространи и ще ги свали от трона. 362 00:39:26,107 --> 00:39:28,536 И Националният комитет е различен? 363 00:39:28,561 --> 00:39:30,829 Подкрепяйки Генералната стачка, за какво се мислят те? 364 00:39:30,854 --> 00:39:32,979 За какво се мислят? 365 00:39:35,303 --> 00:39:38,156 Лидерите на петте палестински партии, които ни 366 00:39:38,180 --> 00:39:41,033 представляват, се обединиха и свикаха стачка. 367 00:39:41,058 --> 00:39:43,486 Ние, арабите, сами си вредим. Някои смятат, 368 00:39:43,510 --> 00:39:46,354 че Комитетът не преследва нашите интереси. 369 00:39:50,897 --> 00:39:53,245 Като вашата Мюсюлманска асоциация? 370 00:39:53,916 --> 00:39:57,410 Не е ли обединението на партиите по-тактично? 371 00:39:57,544 --> 00:40:00,767 Това има много повече смисъл. - Хулуд. 372 00:40:02,291 --> 00:40:05,890 Любов моя. Обичам те, дори и никога да не сме на едно мнение. 373 00:40:17,875 --> 00:40:20,725 Земята е наша. - Земята е наша. 374 00:40:20,750 --> 00:40:24,475 Палестина не е за продан. - Палестина не е за продан! 375 00:40:24,500 --> 00:40:27,887 Палестина не е за продан. - Палестина не е за продан! 376 00:40:27,912 --> 00:40:32,198 Палестина не е на Балфур. 377 00:40:32,906 --> 00:40:39,507 Тишина, за момент! Можем да говорим спокойно и да се опитам да помогна. 378 00:40:39,532 --> 00:40:41,697 Виждаме го отгоре. 379 00:40:42,065 --> 00:40:44,926 Кажете на Негово Превъзходителство да не се страхува от нас. 380 00:40:44,979 --> 00:40:47,566 Уверявам ви, че не се страхува. 381 00:40:47,617 --> 00:40:51,757 Доста е зает в момента, знам, че разбирате. 382 00:40:51,790 --> 00:40:56,699 Аз съм тук, все пак... да изслушам проблемите и желанията ви и 383 00:40:56,723 --> 00:40:59,491 да се уверя, че са третирани както трябва. 384 00:40:59,516 --> 00:41:02,916 Нека ни изслуша. - Както казах, той е много зает. 385 00:41:02,917 --> 00:41:05,864 Ще чакаме тук, докато ни приемат. 386 00:41:05,889 --> 00:41:10,058 Това е минимумът, господин секретар. - Госпожо, поставяте ме в позиция... 387 00:41:10,083 --> 00:41:13,090 Палестина не е за продан. - Палестина не е за продан! 388 00:41:13,115 --> 00:41:16,308 Палестина не е на Балфур. - Палестина не е на Балфур! 389 00:41:16,333 --> 00:41:19,766 Земите са наши. - Земите са наши! 390 00:41:19,791 --> 00:41:23,032 Палестина не е за продан. - Палестина не е за продан! 391 00:41:23,184 --> 00:41:28,508 Полицията и британската армия стават все по-брутални всеки ден в селата. 392 00:41:28,635 --> 00:41:32,360 Изгубихте контрол. Младите хора са арестувани. 393 00:41:32,466 --> 00:41:35,379 Хора са бити, защото нямат разрешителни, 394 00:41:35,403 --> 00:41:38,159 военно положение и колективни наказания. 395 00:41:38,184 --> 00:41:43,608 Конфискуват все повече земя, увеличавайки изгонването на селяните. 396 00:41:43,734 --> 00:41:49,271 Ваше превъзходителство, молим Ви за помощ, за да защитим селата. 397 00:41:49,816 --> 00:41:51,974 Благодаря Ви, че дойдохте. 398 00:41:52,109 --> 00:41:55,584 Виждам, че сте влиятелни и борбени дами, но се 399 00:41:55,608 --> 00:41:59,083 страхувам, че ръцете ми са вързани от Лондон. 400 00:41:59,310 --> 00:42:02,334 Атаките на бунтовниците почти са се удвоили 401 00:42:02,358 --> 00:42:05,237 през последните седмици, така че нямаме 402 00:42:05,237 --> 00:42:08,356 друг избор, освен да прилагаме законите, които 403 00:42:08,380 --> 00:42:11,916 наказват цялото село за престъпленията на малцина. 404 00:42:12,077 --> 00:42:14,908 Защо да наказвате всички за действията на малцина? 405 00:42:15,079 --> 00:42:17,748 Защото, както вие знаете по-добре от всеки... 406 00:42:17,957 --> 00:42:21,721 арабът цени общността повече от индивида. 407 00:42:21,746 --> 00:42:26,509 Знаем, Ваше превъзходителство, че нашите братя и сестри 408 00:42:26,533 --> 00:42:31,296 в провинцията са принудени да защитават семействата и домовете си. 409 00:42:31,321 --> 00:42:34,950 Може би Лондон може да види нещата от нашата гледна точка. 410 00:42:34,977 --> 00:42:37,112 Имам добри новини. 411 00:42:37,137 --> 00:42:41,325 Лорд Пийл ще оглави нова кралска комисия, 412 00:42:41,350 --> 00:42:46,133 и съм сигурен, че ще разгледа много от вашите притеснения. 413 00:42:46,381 --> 00:42:51,753 Междувременно, моля ви да имате вяра, че 414 00:42:51,777 --> 00:42:57,149 арабите и евреите могат да съжителстват и 415 00:42:57,149 --> 00:43:03,642 че заедно ще създадем обединена и мирна Свята земя. 416 00:43:04,250 --> 00:43:08,208 ПРАВИЛА НА ВОЕННОТО ПОЛОЖЕНИЕ 417 00:43:26,917 --> 00:43:29,535 Тръгвайки на трудна мисия, членовете на 418 00:43:29,559 --> 00:43:32,176 Комисията за разследване на ситуацията в 419 00:43:32,176 --> 00:43:34,691 Палестина, водена от лорд Пийл. 420 00:43:34,715 --> 00:43:39,403 Съзнавам, че трябва да се справим с деликатни въпроси. 421 00:43:39,427 --> 00:43:42,313 Насилието нараства, след като девет души загинаха при атентат на еврейски 422 00:43:42,313 --> 00:43:45,291 екстремисти в Хайфа. Арабски бунтовници 423 00:43:45,315 --> 00:43:48,922 убиха трима пътници и един британски полицай. 424 00:43:52,559 --> 00:43:54,668 Отвори. 425 00:43:59,562 --> 00:44:01,639 Хубави домати. 426 00:44:01,664 --> 00:44:04,171 Иска ми се да ги опитам. 427 00:44:09,236 --> 00:44:11,780 Ето. - Благодаря. 428 00:44:15,223 --> 00:44:18,568 Сарми в лозови листа? - Какъв късмет. 429 00:44:19,895 --> 00:44:22,890 Приятен апетит. Селото ви благодари. 430 00:44:23,238 --> 00:44:26,405 Перфектни. 431 00:44:28,027 --> 00:44:31,700 Елате с нас. - Пазете се. 432 00:44:31,725 --> 00:44:34,419 Англичаните са поставили постове по хълмовете. 433 00:44:34,444 --> 00:44:37,718 Поздравете Юсуф. - Благодаря, госпожо. 434 00:44:38,583 --> 00:44:41,795 Красота е. Късметлия Юсуф. 435 00:44:48,488 --> 00:44:50,634 Липса на уважение. 436 00:44:50,659 --> 00:44:52,733 Тя е вдовица на мъченик. 437 00:44:53,902 --> 00:44:57,015 Само си говорехме. - Срам. 438 00:44:57,708 --> 00:45:00,757 Мълчете. Яжте. 439 00:45:06,308 --> 00:45:11,480 Вижте. Забраниха кефията, а улицата е пълна с тях. 440 00:45:12,600 --> 00:45:15,934 Вестникът ще ми плаща ли за последните снимки? 441 00:45:16,333 --> 00:45:19,243 Ще попитам. Плащам ти аз този месец. 442 00:45:19,588 --> 00:45:21,853 Можеш ли? - Да. 443 00:45:23,960 --> 00:45:26,127 Томас. - Извинете. 444 00:45:26,287 --> 00:45:29,319 Арабският комитет прие да проведе разговори с 445 00:45:29,343 --> 00:45:32,374 комисията. Отменя стачката. Появи се в пресата. 446 00:45:32,399 --> 00:45:35,344 Аз съм пресата. - Вярно. 447 00:45:37,619 --> 00:45:41,219 Изглеждат щастливи, че нещата се връщат към нормалното. 448 00:45:41,259 --> 00:45:44,506 Щастливи? - Не съвсем. 449 00:45:44,531 --> 00:45:46,851 Имам добро предчувствие за Комисията Пийл. 450 00:45:46,876 --> 00:45:48,899 Още една комисия? 451 00:45:48,924 --> 00:45:52,033 Това е добра възможност за палестинците 452 00:45:52,057 --> 00:45:55,165 да защитят правата си. За легитимност. 453 00:46:00,904 --> 00:46:03,089 И така, господин секретар... 454 00:46:03,114 --> 00:46:05,987 Какво става в офиса? 455 00:46:07,271 --> 00:46:10,802 Чувствам се като шпионин. - Ти си моят шпионин. 456 00:46:13,433 --> 00:46:16,993 Казвам каквото мога и още. 457 00:46:17,317 --> 00:46:21,370 Вярно ли е, че защитават еврейските селища? 458 00:46:21,704 --> 00:46:24,397 Да. - И? 459 00:46:24,990 --> 00:46:29,534 Създават британско-еврейска контрапартизанска единица. 460 00:46:30,436 --> 00:46:34,676 Негодници. - Само споделям. 461 00:46:35,937 --> 00:46:39,225 Знаеш какво мисля. - Все пак са негодници. 462 00:46:39,760 --> 00:46:43,771 Можем ли да говорим за нещо друго освен политика? 463 00:46:44,249 --> 00:46:47,140 Томас, аз не съм турист. 464 00:46:48,803 --> 00:46:50,840 Само това ми липсваше. 465 00:46:50,865 --> 00:46:52,911 Трябва да е тихо в кабинета на комисаря. 466 00:46:52,936 --> 00:46:55,903 Като в Мъртво море. - Всички са щастливи, предполагам. 467 00:46:55,928 --> 00:46:58,066 Стачката приключи. 468 00:46:58,091 --> 00:47:01,898 Не е много подходящо място за дама. - Наистина. 469 00:47:01,943 --> 00:47:04,965 Познавате ли се? - Не вярвам. 470 00:47:04,990 --> 00:47:09,138 Надявах се на по-запомнящи се партита. - Хулуд Артеф. 471 00:47:09,697 --> 00:47:12,427 Капитан Уингейт. - Извинете, госпожо. 472 00:47:12,583 --> 00:47:15,372 Говорите перфектно английски. Къде се научихте? 473 00:47:15,846 --> 00:47:19,638 В интернат, в Оксфорд. Вие? 474 00:47:20,664 --> 00:47:23,156 Извинете, имам работа. 475 00:47:25,074 --> 00:47:27,156 Капитане. 476 00:47:29,651 --> 00:47:32,749 Мюсюлманка. Не я виня. 477 00:47:33,601 --> 00:47:35,934 Като царицата на Сава. - Тя е журналистка. 478 00:47:35,959 --> 00:47:39,171 И добра при това. - Разбира се. 479 00:47:41,611 --> 00:47:44,851 В Стария завет, Йерусалим е олицетворен като 480 00:47:44,875 --> 00:47:48,644 жена, след като градът е разрушен от вавилонците. 481 00:47:48,669 --> 00:47:51,978 Пророчеството казва, че израелтяните ще се върнат в Сион. 482 00:47:52,003 --> 00:47:56,131 Археологическите доказателства са крехки, не мислите ли? 483 00:47:56,204 --> 00:48:00,737 Не, не мисля. Ние сме на прага на исторически момент. 484 00:48:01,824 --> 00:48:06,343 Ще видим първата еврейска армия от 2000 години. 485 00:48:06,835 --> 00:48:10,983 Трябва да помислите на чия страна на историята искате да бъдете. 486 00:48:24,619 --> 00:48:27,111 Ранен е. - Внимавай. 487 00:48:28,024 --> 00:48:30,326 Можете да вървите. В безопасност е с нас. 488 00:48:30,351 --> 00:48:34,399 Британците са в района. Не искаме проблеми тук. 489 00:48:37,124 --> 00:48:39,180 Спокойно, спокойно. 490 00:48:46,183 --> 00:48:48,352 В безопасност сте на хълмовете. 491 00:48:48,516 --> 00:48:51,742 Бунтовниците са наблизо. Знаят как да ни намерят. 492 00:49:01,083 --> 00:49:07,198 ПЕСЕНТА НА ЗАВРЪЩАНЕТО 493 00:49:35,449 --> 00:49:37,451 Лозови листа, лук, мента. 494 00:49:37,842 --> 00:49:39,875 Свежо е. 495 00:49:39,949 --> 00:49:42,313 Колко струва? - Два куруша. 496 00:49:42,529 --> 00:49:47,130 Един куруш и половина. - За теб. Един куруш и половина. 497 00:49:47,155 --> 00:49:49,266 Днес си в добра форма с този сладък глас. 498 00:49:49,291 --> 00:49:51,666 Да отидем на хамам? - Не днес. 499 00:49:52,191 --> 00:49:54,298 Винаги казваш това. 500 00:49:55,129 --> 00:49:57,472 Една баня ще ти се отрази добре. 501 00:49:57,909 --> 00:50:00,554 Аз ще ти купя билет. - Колко си щедра! 502 00:50:00,677 --> 00:50:02,948 Пази нещата ми. 503 00:50:03,203 --> 00:50:08,059 Връща се, ухае на цветя. За кого ли? 504 00:50:13,937 --> 00:50:16,807 Трябва да го застреляш, а не да му лъскаш обувките. 505 00:50:16,832 --> 00:50:20,203 Бог да ги държи далеч от нас. 506 00:50:30,370 --> 00:50:32,992 Дано всички да са толкова щедри днес. 507 00:50:40,798 --> 00:50:42,820 Карим! 508 00:50:55,734 --> 00:50:58,390 Ще го заведа при баща му. 509 00:51:13,073 --> 00:51:15,773 Иргунската милиция предприе мерки. 510 00:51:15,798 --> 00:51:17,804 Ще имаме проблеми. 511 00:51:22,530 --> 00:51:24,843 Спри автобуса! 512 00:51:26,024 --> 00:51:28,320 Спри! 513 00:51:43,039 --> 00:51:45,179 Документите. 514 00:51:57,166 --> 00:51:59,171 Бог да те благослови. Да пази децата ти. 515 00:51:59,196 --> 00:52:01,715 Бог да благослови англичаните. Да те пази. 516 00:52:01,740 --> 00:52:03,851 Стани, моля. 517 00:52:06,323 --> 00:52:08,338 Къде ти е достойнството? 518 00:52:08,363 --> 00:52:12,799 Мъжете и момчетата, слезте от автобуса. Давай. 519 00:52:17,903 --> 00:52:19,979 Хайде. 520 00:52:21,424 --> 00:52:24,731 Стройте се. Ръцете горе. 521 00:52:29,821 --> 00:52:33,276 Казах, ръцете горе. 522 00:52:34,236 --> 00:52:36,236 Смит. 523 00:52:36,261 --> 00:52:38,932 Ръцете горе. 524 00:53:20,925 --> 00:53:23,310 Турска красота. 525 00:53:24,327 --> 00:53:27,005 Някой се е погрижил за нея. 526 00:53:28,155 --> 00:53:31,623 Има ли куршуми? - Да видя. 527 00:53:35,389 --> 00:53:38,763 Куршумът е вътре. - Все още е зареден. 528 00:53:40,899 --> 00:53:43,016 Какво правиш? 529 00:53:43,225 --> 00:53:45,516 Още ли си будна? 530 00:53:45,897 --> 00:53:48,481 Какво има? - Кошмар. 531 00:53:48,680 --> 00:53:50,787 Ела тук, скъпа. 532 00:54:28,448 --> 00:54:30,830 Афра. 533 00:54:32,877 --> 00:54:35,244 Ела тук, внуче. 534 00:54:41,833 --> 00:54:44,143 Искам да ти кажа нещо. 535 00:54:47,203 --> 00:54:49,455 Знаеш ли къде е земята ти? 536 00:54:50,041 --> 00:54:52,893 Земята ти е там, където са погребани твоите предци. 537 00:54:54,169 --> 00:54:56,830 Мога да те науча как да използваш това. 538 00:54:58,421 --> 00:55:00,557 Лесно е. 539 00:55:01,083 --> 00:55:04,204 Но трябва да знаеш, че имаш нещо 540 00:55:04,228 --> 00:55:07,838 по-силно от цялата Британска империя. 541 00:55:09,961 --> 00:55:12,330 Какво? 542 00:55:16,726 --> 00:55:18,987 Ще откриеш сама. 543 00:55:20,906 --> 00:55:25,487 Ти произлизаш от род на смели хора, които обичат тази земя. 544 00:55:38,227 --> 00:55:40,237 Кой е? 545 00:55:40,751 --> 00:55:44,104 Рабаб? - Търся Акуб. 546 00:55:44,814 --> 00:55:48,178 В този час? Искаш помощ? 547 00:55:48,375 --> 00:55:50,831 Не, трябва да се върна. 548 00:55:51,346 --> 00:55:54,419 Не знаех, че е толкова късно. - Добре. 549 00:55:54,997 --> 00:55:57,547 Лека нощ. - Лека нощ. 550 00:56:17,771 --> 00:56:20,251 Скри ли го? 551 00:56:21,531 --> 00:56:24,504 Лека нощ, дъще моя. - Лека нощ. 552 00:56:45,850 --> 00:56:49,236 НЕ ВЯРВАЙ, ЧЕ ЧОВЕК РАСТЕ 553 00:56:59,849 --> 00:57:03,065 Искаш ли да купиш? - Благодаря. 554 00:57:05,725 --> 00:57:08,833 Искате ли, господине? Купувате ли? 555 00:57:09,177 --> 00:57:11,223 Само за теб. 556 00:57:56,475 --> 00:58:00,529 Внимавай. Има войници навсякъде. Тук е безопасно. 557 00:58:07,217 --> 00:58:09,947 Сине. Закъсня. 558 00:58:11,372 --> 00:58:15,213 Изпуснахме автобуса. - Дойдох колкото се може по-бързо. 559 00:58:17,520 --> 00:58:21,333 Не забравяй. Той чува всичко. 560 00:58:22,726 --> 00:58:26,340 Съжалявам. - Ще стигнем преди смяната на караула. 561 00:58:26,552 --> 00:58:28,588 Хайде. 562 00:58:29,429 --> 00:58:32,033 Красотата на природата. 563 00:58:33,507 --> 00:58:36,157 Колкото и силен да се мисли човек, 564 00:58:36,181 --> 00:58:39,556 природата показва истинската сила на Бог. 565 00:58:41,450 --> 00:58:43,822 Защо хората се изповядват? 566 00:58:44,124 --> 00:58:47,783 За да признаят греховете си и да получат прошка. 567 00:58:48,093 --> 00:58:51,635 От теб ли? - От Бог, само Той може да прощава. 568 00:58:53,539 --> 00:58:56,257 Има ли лоши хора? 569 00:58:56,558 --> 00:58:58,710 Всички сме грешници. 570 00:58:58,803 --> 00:59:03,423 Когато се покаем, търсим прошка в Неговата светлина. 571 00:59:06,104 --> 00:59:08,146 Накъде? 572 00:59:09,067 --> 00:59:11,825 Към Ал Басма. 573 00:59:12,255 --> 00:59:14,404 Разрешителни. 574 00:59:15,075 --> 00:59:17,986 И ти. - Той е само дете. 575 00:59:18,759 --> 00:59:24,207 Хълмовете са пълни с бандити. - Той не е бандит, син ми е. 576 00:59:24,232 --> 00:59:26,599 Не сме ли всички, Отче? 577 00:59:26,624 --> 00:59:29,499 Свещеник със син? 578 00:59:29,524 --> 00:59:32,066 Това е позволено при нас. 579 00:59:32,091 --> 00:59:34,364 Негодници. 580 00:59:49,620 --> 00:59:53,190 Може това да остане при нас - Остави го. 581 00:59:53,422 --> 00:59:56,101 Свещеник е. 582 01:00:05,976 --> 01:00:08,100 Някой обира свещеника. 583 01:00:08,244 --> 01:00:10,949 Кражбата разрешена ли е във вашата вяра? 584 01:00:10,974 --> 01:00:13,420 Не. Не е, сине. 585 01:00:17,416 --> 01:00:20,837 Махайте се, хайде, вечерния час настъпва! 586 01:00:35,099 --> 01:00:37,314 Какво има? 587 01:00:42,802 --> 01:00:44,869 Дай ми ръката си. 588 01:00:49,447 --> 01:00:52,671 Захапи силно. Захапи. 589 01:00:52,995 --> 01:00:55,073 Силно. 590 01:00:59,312 --> 01:01:01,478 Аз победих. Знаеш ли защо? 591 01:01:02,223 --> 01:01:04,525 Аз издържах по-дълго. 592 01:01:05,234 --> 01:01:08,617 Трябва да издържиш, за да победиш. 593 01:01:10,583 --> 01:01:13,248 Прости ми, сине. 594 01:01:14,261 --> 01:01:16,465 Прости ми. 595 01:01:23,643 --> 01:01:25,721 Помни... 596 01:01:25,924 --> 01:01:28,042 ...Бог ни защитава. 597 01:02:30,380 --> 01:02:33,176 Какво правиш? - "Какво правиш?" 598 01:02:33,716 --> 01:02:35,981 Статията, която поиска? 599 01:02:36,916 --> 01:02:40,361 Искам да помогна на приятел. - Прочете ли я? 600 01:02:41,226 --> 01:02:43,270 Донякъде. 601 01:02:43,295 --> 01:02:45,801 Смешно е. Пропаганда. 602 01:02:46,166 --> 01:02:49,223 Той е про-ционист. 603 01:02:49,746 --> 01:02:52,910 Това са само думи и мнения. - Думи и мнения? 604 01:02:53,404 --> 01:02:55,567 Всеки има право на това. 605 01:03:04,419 --> 01:03:06,700 Кой е Анвар Якуб? 606 01:03:08,141 --> 01:03:12,122 Приятел, млад писател. - Искам да се срещна с него. 607 01:03:12,584 --> 01:03:14,692 Не може. - Защо? 608 01:03:19,561 --> 01:03:24,134 Всеки има свои причини за анонимност. И трябва да бъдат уважавани. 609 01:03:24,462 --> 01:03:30,990 Ти го знаеш добре, Хулуд, или по-скоро, Ахмед Канаани. 610 01:03:31,379 --> 01:03:33,388 Ахмед Канаани? - Да. 611 01:03:33,413 --> 01:03:38,702 Знаеш, че без това име никой няма да публикува статиите ми. 612 01:03:38,730 --> 01:03:42,216 Знам. Може би и Анвар има причини. 613 01:03:42,981 --> 01:03:48,138 Добре. Предизвиквам ги. Всеки да напише редакционна статия. 614 01:03:53,405 --> 01:03:55,615 Ще го предложа. 615 01:03:59,541 --> 01:04:03,541 АХМАД КАНААНИ ОТГОВАРЯ НА АНВАР ЯКУБ 616 01:04:05,708 --> 01:04:09,698 „Страната е в задънена улица. Комисията 617 01:04:09,722 --> 01:04:13,501 Пийл продължава, и ние чакаме. 618 01:04:13,501 --> 01:04:19,917 Дори бунтовниците чакат свободата, която е все по-близо. 619 01:04:19,942 --> 01:04:25,198 Хаим Вайсман, приятел на британската управляваща класа, е основен свидетел 620 01:04:25,222 --> 01:04:29,842 в Комисията. Той се яви пет пъти в 621 01:04:29,842 --> 01:04:35,375 хотел „Палас“ в Йерусалим, за да се срещне с комисарите.“ 622 01:04:47,642 --> 01:04:50,406 От Йерусалим ли са? - Мои са. 623 01:05:00,762 --> 01:05:02,845 Можеш ли да пазиш тайна? 624 01:05:09,062 --> 01:05:11,126 Халид? 625 01:05:11,481 --> 01:05:13,540 Халид? 626 01:05:15,771 --> 01:05:18,181 Чакай тук. 627 01:05:36,616 --> 01:05:39,482 Кой е приятелят? - Момче от селото. 628 01:05:40,262 --> 01:05:42,337 Казва се Карим. 629 01:05:42,580 --> 01:05:45,348 Какво прави майка ти? - С дядо е. 630 01:05:46,519 --> 01:05:48,533 Не се чувства добре. 631 01:05:48,558 --> 01:05:50,640 Поздрави я. - Благодаря. 632 01:06:09,569 --> 01:06:11,808 Трябва да сме внимателни. 633 01:06:12,653 --> 01:06:14,659 Нали, Карим? 634 01:06:34,742 --> 01:06:37,656 Защо му носиш храна? - Той ни пази. 635 01:06:40,676 --> 01:06:42,766 Бог ни пази. 636 01:06:42,963 --> 01:06:45,047 Елате! 637 01:06:46,702 --> 01:06:49,560 Англичаните правят пикник! 638 01:06:49,585 --> 01:06:52,335 Имат торта! 639 01:06:54,855 --> 01:06:57,016 И какво от това? 640 01:06:58,417 --> 01:07:00,623 Тук е хубаво. - Не, не. 641 01:07:00,784 --> 01:07:04,040 Отгоре се вижда най-хубаво Йерусалим. 642 01:07:10,171 --> 01:07:12,219 Господи. 643 01:07:13,270 --> 01:07:15,453 Струваше си изкачването. 644 01:07:18,110 --> 01:07:21,691 Топло е. - Да, но ще стане по-зле. 645 01:07:22,311 --> 01:07:25,094 Ще се затопли повече. 646 01:07:26,671 --> 01:07:28,727 Така! 647 01:07:29,251 --> 01:07:31,540 Хубаво! - Отнемете му я! 648 01:07:31,657 --> 01:07:33,696 Бързо! 649 01:07:36,017 --> 01:07:38,094 Какъв е резултатът? 650 01:07:43,874 --> 01:07:45,899 Аз ще я донеса. 651 01:08:11,323 --> 01:08:13,385 Карим, по-бързо. 652 01:09:23,761 --> 01:09:27,320 ВЪРХОВЕН КОМИСАР НА ПАЛЕСТИНА 5 ЯНУАРИ 653 01:09:30,532 --> 01:09:34,282 ОСНОВАВАНЕ НА КИБУЦ СДЕ НАХУМ 654 01:09:36,451 --> 01:09:39,157 ЕВРЕЙСКА АСОЦИАЦИЯ ЗА КОЛОНИЗАЦИЯ 655 01:09:41,545 --> 01:09:45,911 21 МАРТ ЧЕХОСЛОВАКИЯ И ПОЛША 656 01:09:48,999 --> 01:09:52,287 30 ЮНИ РУМЪНИЯ И ГЕРМАНИЯ 04 ЮЛИ - ОСНОВАВАНЕ 657 01:09:52,311 --> 01:09:55,149 НА МОШАВ 05 ЮЛИ - ОСНОВАВАНЕ НА КИБУЦ 658 01:09:55,149 --> 01:09:57,313 06 ЮЛИ - ОСНОВАВАНЕ НА КИБУЦ 659 01:10:06,644 --> 01:10:09,986 Имам нужда от помощ. Брат ми е още в затвора. 660 01:10:10,011 --> 01:10:12,017 Юсуф, трябва да си внимателен. 661 01:10:12,042 --> 01:10:15,193 Лидерите призовават бунтовниците да се предадат. 662 01:10:17,449 --> 01:10:20,543 Какво печелим от това? - В неизгодна позиция сме. 663 01:10:21,752 --> 01:10:24,642 Да изчакаме, да съберем сили и да се върнем по-силни. 664 01:10:24,728 --> 01:10:28,613 Да чакаме какво? Приятелите на Амир да ни предадат? 665 01:11:22,065 --> 01:11:25,191 БАНКА ФАРЛЕЙС ПЛАЩАНИЯ КЪМ АМИР АТЕФ 666 01:11:27,272 --> 01:11:29,957 СИОНИСТИЧЕСКА КОМИСИЯ БЕНЕФИЦИЕР: АМИР АТЕФ 667 01:11:34,134 --> 01:11:40,423 ПЛАТЕНО 668 01:11:53,960 --> 01:11:56,945 Резултатите от Комисията Пийл ще бъдат обявени тази вечер. 669 01:11:56,970 --> 01:12:00,070 Дияла и Махер идват на вечеря. 670 01:12:02,561 --> 01:12:08,587 Видях Томас и настоях да дойде. 671 01:12:17,612 --> 01:12:21,358 Дразниш Анвар Якуб. Обичам добра дискусия! 672 01:12:23,720 --> 01:12:25,747 Имаш ли нужда от пари? 673 01:12:27,189 --> 01:12:29,438 Всички имат нужда. 674 01:12:29,858 --> 01:12:32,978 Потопен ли си в дългове? Имаш ли проблеми? 675 01:12:36,422 --> 01:12:38,657 Защо казваш това? 676 01:12:39,256 --> 01:12:42,391 Защо получаваш пари от Ционистката комисия? 677 01:12:46,982 --> 01:12:49,204 Какво искаш да кажеш? 678 01:12:49,659 --> 01:12:53,330 Не разбирам. Искам да ми обясниш. 679 01:12:58,255 --> 01:13:00,399 Сложно е. 680 01:13:07,702 --> 01:13:12,160 Те... Ционистката комисия основава Мюсюлманската асоциация. 681 01:13:12,814 --> 01:13:16,235 Плащат заплатите на някои членове. 682 01:13:19,372 --> 01:13:23,164 Защо? - За да създадат опозиция. 683 01:13:25,405 --> 01:13:30,022 Aко това ни помогне да си осигуря позиция в цялата тази работа... 684 01:13:30,047 --> 01:13:33,678 Те наистина вярват, че имам шанс да стана кмет. 685 01:13:35,191 --> 01:13:38,625 Твоят приятел, Анвар Якуб... 686 01:13:39,251 --> 01:13:41,881 Съгласен ли си с него? 687 01:13:42,944 --> 01:13:45,298 Не. Не съм. 688 01:13:55,720 --> 01:13:57,998 Анвар не съществува. 689 01:13:59,821 --> 01:14:03,750 Сионистите искат различни статии във вестниците на арабите. 690 01:14:03,875 --> 01:14:08,407 Светът би повярвал само ако бяха написани от палестинец. 691 01:14:09,606 --> 01:14:13,326 Те ги пишат и ги превеждат на арабски. 692 01:14:17,116 --> 01:14:21,334 Съгласих се с някои и това е. 693 01:14:27,469 --> 01:14:29,609 Колко още трябва да чакаме? 694 01:14:29,912 --> 01:14:32,608 Чакаме добри новини. 695 01:14:36,217 --> 01:14:38,412 Някой пристигна. 696 01:14:40,427 --> 01:14:43,389 Най-накрая, нашето собствено правителство. 697 01:14:45,765 --> 01:14:47,832 Томас. Влез. 698 01:14:47,999 --> 01:14:50,398 Радвам се, че дойде. - Навреме. 699 01:14:50,632 --> 01:14:53,711 Уиски? - Може би по-късно. 700 01:14:53,852 --> 01:14:55,881 Моля седни. 701 01:14:56,777 --> 01:14:59,000 Добър вечер. - Добър вечер. 702 01:15:00,940 --> 01:15:04,260 Какви новини имаш? - Кажи ни. 703 01:15:05,081 --> 01:15:07,281 Не ни оставяй така. 704 01:15:08,931 --> 01:15:11,023 Не са добри. 705 01:15:13,607 --> 01:15:18,730 Беше предложено разделяне без независима палестинска 706 01:15:18,754 --> 01:15:23,777 държава и принудително преселване на населението. 707 01:15:25,558 --> 01:15:29,719 Какво си мислят британците, че могат да дадат половината от страната? 708 01:15:29,991 --> 01:15:32,646 Господин секретар, как бихте се почувствали... 709 01:15:32,671 --> 01:15:37,172 ако разкъсам страната ви на парчета... и я раздам? 710 01:15:37,278 --> 01:15:42,039 Невероятно. Еврейски дом в нашата страна, но не и във вашата? 711 01:15:42,157 --> 01:15:47,809 Не идвам като пратеник на Комисията. Дойдох да предам съобщение. 712 01:15:48,271 --> 01:15:50,278 Доброволно. 713 01:15:51,541 --> 01:15:53,653 По-добре да си тръгна. - Томас, остани. 714 01:15:53,821 --> 01:15:56,059 Не разбирам. Как? 715 01:15:56,487 --> 01:15:58,488 И на мен ми се иска да разбера. 716 01:15:59,583 --> 01:16:02,155 Съжалявам. - Започна. 717 01:16:04,273 --> 01:16:10,507 Комисията Пийл публикува своите заключения. Комисията препоръчва 718 01:16:10,507 --> 01:16:16,466 създаването на дялове, гарантирайки еврейския национален дом, 719 01:16:16,466 --> 01:16:22,427 защитавайки го от възможността да бъде подложен на арабско управление. 720 01:16:23,174 --> 01:16:27,347 Разделението позволява на евреите дом, 721 01:16:27,371 --> 01:16:31,318 превръщайки го в еврейска държава. 722 01:16:32,205 --> 01:16:38,896 Те ще могат да допускат колкото евреи преценят за необходимо. 723 01:16:39,872 --> 01:16:43,627 Ще постигнат целта на Ционизма: 724 01:16:43,651 --> 01:16:46,919 еврейска нация в Палестина, 725 01:16:46,919 --> 01:16:50,883 прекратявайки това да бъдат малцинство. 726 01:16:52,021 --> 01:16:58,996 За араби и евреи, разделението предлага перспективата за мир. 727 01:17:01,081 --> 01:17:05,610 Това не е стара вражда. Арабите, 728 01:17:05,634 --> 01:17:10,162 през цялата история, не само не 729 01:17:10,162 --> 01:17:17,107 са били антисемити, но са проявили дух на помирение. 730 01:17:18,200 --> 01:17:24,646 Като се има предвид какво означава убежище за хиляди евреи, загубата от 731 01:17:24,646 --> 01:17:28,279 разделението дали ще бъде по-голяма, отколкото 732 01:17:28,303 --> 01:17:32,576 може да понесе арабското благородство? 733 01:17:33,297 --> 01:17:38,159 Еврейският проблем нарушава международните 734 01:17:38,183 --> 01:17:42,808 отношения. Ако арабите помогнат, те ще 735 01:17:42,808 --> 01:17:49,507 спечелят признателността на целия Запад, а не само на евреите. 736 01:17:50,907 --> 01:17:55,821 Разделението предлага възможност за решение, което отдава 737 01:17:55,846 --> 01:18:02,846 справедливост на правата и стремежите на двата народа. 738 01:18:04,247 --> 01:18:08,086 Половината хляб е по-добре от нищо. 739 01:18:08,461 --> 01:18:11,963 Британците имат честта да... 740 01:18:19,875 --> 01:18:22,572 Вероятно са чули. 741 01:18:26,926 --> 01:18:29,017 Хайде. 742 01:18:35,014 --> 01:18:37,033 Да вървим. 743 01:18:42,536 --> 01:18:44,808 Напред. 744 01:18:44,833 --> 01:18:46,861 Хайде. 745 01:18:47,442 --> 01:18:49,814 Напред. 746 01:19:12,259 --> 01:19:15,732 БРИТАНЦИТЕ СЕ ИЗПРАВЯТ СРЕЩУ БУНТ. СЕРИОЗНА ЗАПЛАХА. 747 01:19:43,041 --> 01:19:46,666 АРМИЯТА ОБКРЪЖАВА СЕЛА. АРЕСТИТЕ ПРОДЪЛЖАВАТ. 748 01:20:02,791 --> 01:20:07,346 Трябва да останем обединени! 749 01:20:07,958 --> 01:20:10,087 Нашето единство 750 01:20:10,112 --> 01:20:14,766 британския и френския империализъм в нашите земи.. 751 01:20:15,333 --> 01:20:19,173 Борим се за нашата независимост! 752 01:20:20,711 --> 01:20:22,721 Вие сте потомците на тези земи! 753 01:20:22,957 --> 01:20:25,890 Ако ме застрелят, ако ме арестуват, 754 01:20:27,107 --> 01:20:30,434 кой ще заеме мястото ми? За всеки паднал... 755 01:20:31,190 --> 01:20:34,239 ...хиляди други ще се издигнат! 756 01:20:34,564 --> 01:20:37,130 Ние сме свободен народ! 757 01:20:37,476 --> 01:20:42,375 Сирия е с вас! 758 01:20:44,981 --> 01:20:47,958 Ливан е с вас! 759 01:20:48,302 --> 01:20:52,881 Иракчани, друзи, 760 01:20:52,905 --> 01:20:57,483 ние сме заедно. 761 01:20:58,849 --> 01:21:05,125 Казваме на колонизаторите: Арабската нация е една, а Палестина... 762 01:21:06,329 --> 01:21:08,367 е част... 763 01:21:09,715 --> 01:21:12,024 която няма да ни бъде отнета. 764 01:21:12,541 --> 01:21:14,781 Да живее въстанието! 765 01:21:15,375 --> 01:21:17,666 Победа на въстанието! 766 01:21:17,791 --> 01:21:20,541 Победа на въстанието! - Победа на въстанието! 767 01:21:20,666 --> 01:21:22,666 Победа! 768 01:21:42,865 --> 01:21:49,715 ПАЛЕСТИНА МОЖЕ ДА ПОЛУЧИ СВОБОДА БРИТАНСКИЯТ ПЛАН ЩЕ ДОНЕСЕ СВОБОДА 769 01:21:49,715 --> 01:21:53,000 БРИТАНЦИТЕ ГУБЯТ КОНТРОЛ В НАБЛУС 770 01:22:17,237 --> 01:22:19,321 Боже мой. 771 01:22:20,297 --> 01:22:22,461 Имат кръст на знамето. 772 01:22:22,651 --> 01:22:24,875 Какво знаят те за Христос? 773 01:22:25,397 --> 01:22:30,311 Не е сериозно. - Не искаме това да става достояние. 774 01:22:30,336 --> 01:22:32,356 Покрий го някъде. 775 01:22:32,381 --> 01:22:38,391 Жалко е, че християните араби се обединиха с мюсюлманите. 776 01:22:38,671 --> 01:22:43,231 Познавате ли г-н Тагарт, експерт по контрапартизанска дейност? 777 01:22:43,763 --> 01:22:49,882 Той имаше успех в Индия. Отлична работа. 778 01:22:50,463 --> 01:22:55,101 Предлагам мрежа от крепости. 779 01:22:55,816 --> 01:23:02,816 Тук, за да блокират оръжията и бойците от Ливан и Сирия. 780 01:23:03,480 --> 01:23:09,154 Най-доброто решение е стена. 781 01:23:09,594 --> 01:23:13,827 Бодлива тел поне 3 метра, от Рас ал-Накура до 782 01:23:13,851 --> 01:23:18,083 езерото Тиберия, по протежение на границата. 783 01:23:18,403 --> 01:23:22,536 За бунтовниците ви съветвам друга тактика. 784 01:23:23,996 --> 01:23:27,806 Нека арабите се справят. - Как по-точно? 785 01:23:27,831 --> 01:23:32,363 Арабска милиция, подкрепяща британците. 786 01:23:33,281 --> 01:23:35,433 Която ще наречем... 787 01:23:38,508 --> 01:23:40,535 „Ленти на мира“. 788 01:23:41,457 --> 01:23:43,471 Извинете. 789 01:23:43,496 --> 01:23:46,980 Ще ги накараме да се обърнат един срещу друг. 790 01:23:47,210 --> 01:23:51,560 За толкова глупави ли ги смятате? - Важните семейства са се ангажирали. 791 01:23:51,585 --> 01:23:55,791 Не. Те са селяни. Нямат организация. 792 01:23:55,816 --> 01:23:59,489 Преместват се от пещера в пещера, от село в село, като животни. 793 01:23:59,514 --> 01:24:02,079 Ще идентифицираме бунтовниците, които са на терен... 794 01:24:02,104 --> 01:24:05,464 които ще информират и ще сеят раздор в бунта. 795 01:24:05,489 --> 01:24:11,251 Да ви напомня за настоящите тактики. 796 01:24:11,329 --> 01:24:14,966 Затворихме всички арабски печатници. 797 01:24:14,991 --> 01:24:17,005 Забранихме вестниците, цензурирахме 798 01:24:17,030 --> 01:24:19,497 кореспонденцията и подслушвахме телефоните. 799 01:24:19,522 --> 01:24:23,837 Направихме КПП-та и наложихме военно положение. Конфискувахме стадата им. 800 01:24:23,870 --> 01:24:27,846 Не искаме друга Ирландия. - Не, не искаме. 801 01:24:27,871 --> 01:24:33,488 Забранихме песните и знамената. 802 01:24:33,513 --> 01:24:36,708 Забранено е да се стои в кафенета. 803 01:24:36,733 --> 01:24:38,503 Томас. - Това е абсурдно! 804 01:24:38,528 --> 01:24:41,204 Опитваме се да спрем бунт, който иска да ни унищожи. 805 01:24:41,229 --> 01:24:46,631 Напълно ми е известно. Трябва да има друг начин. 806 01:24:46,656 --> 01:24:47,869 Няма. 807 01:24:47,894 --> 01:24:51,952 Великобритания трябва да спази обещанията си. 808 01:24:51,977 --> 01:24:54,551 Ционистите са ключът към запазването на империята. 809 01:24:54,576 --> 01:24:57,482 Трябва да укрепим Нощните ескадрили. Те са 810 01:24:57,506 --> 01:25:00,911 нашата отправна точка срещу арабските селища... 811 01:25:00,931 --> 01:25:03,065 Стига проповядване. 812 01:25:03,090 --> 01:25:05,150 Да говорим за вашите ескадрили. 813 01:25:05,175 --> 01:25:07,313 Хопкинс... - Не този път. 814 01:25:07,365 --> 01:25:08,991 Ето доклада... 815 01:25:09,016 --> 01:25:12,572 „Много удари нанесени, но пътят е готов.“ 816 01:25:12,596 --> 01:25:16,334 Арабите ни атакуват, взривяват тръбопровода. 817 01:25:16,367 --> 01:25:19,848 Железопътните линии, нашите патрули. - Това е любимото ми. 818 01:25:19,876 --> 01:25:24,396 Преминал е границите тук. "Заповед за стрелба без разграничение." 819 01:25:24,421 --> 01:25:28,830 Не мога да бъда съучастник на това. 820 01:25:28,831 --> 01:25:32,347 Томас, ти си арабски поддръжник, и много от нас знаят защо. 821 01:25:32,372 --> 01:25:37,078 Господа, без враждебност... 822 01:25:39,112 --> 01:25:41,226 Седни. 823 01:25:42,897 --> 01:25:48,633 Нека не забравяме, че бунтовниците ни атакуват, 824 01:25:48,657 --> 01:25:54,392 и ако не отвърнем на удара, ще загубим. Очевидно. 825 01:25:54,417 --> 01:25:59,630 Имаме двойно задължение към два народа на тази земя. 826 01:25:59,654 --> 01:26:04,248 Ако не ги държим разделени и не им покажем кой е шефът... 827 01:26:04,273 --> 01:26:09,641 Вярвайте ми, ще ни изядат живи. 828 01:26:14,407 --> 01:26:17,660 Ето те. Какво се случва? 829 01:26:17,914 --> 01:26:21,258 Искам обяснение за нападението над редакцията на вестника. 830 01:26:21,418 --> 01:26:27,105 Какво става със свободата на словото? Британците внасят тел от Мусолини. 831 01:26:27,130 --> 01:26:32,266 Мислеше ли, че няма да разберем? - Притесняваш се за бодливата тел? 832 01:26:32,291 --> 01:26:36,341 Твоят вестник не е нищо в сравнение с това, което предстои. 833 01:26:36,432 --> 01:26:40,111 Знаеш ли какво? По дяволите. Омръзна ми от Палестина, напускам. 834 01:27:36,444 --> 01:27:38,720 Селяните са изтощени. 835 01:27:39,064 --> 01:27:41,144 Някои вече не искат да участват. 836 01:27:41,651 --> 01:27:45,830 Точно това искат те. Съпротивата побеждава. 837 01:27:46,123 --> 01:27:51,971 Възстановихме контрола не само тук, но и в Хеброн, Беер Шева и Йерусалим. 838 01:27:55,756 --> 01:27:57,924 Какво мислиш, Афра? 839 01:27:58,792 --> 01:28:01,065 Искам да си тръгна. 840 01:28:03,170 --> 01:28:05,307 Довиждане. 841 01:28:06,801 --> 01:28:08,877 Какво? 842 01:28:09,180 --> 01:28:11,197 Кажи ми. 843 01:28:14,472 --> 01:28:16,764 За първи път в живота ми се страхувам да умра. 844 01:28:18,098 --> 01:28:20,660 „Който дава живот, не умира.“ 845 01:28:21,202 --> 01:28:23,363 Ти какво правиш? 846 01:28:27,852 --> 01:28:29,879 Оставам. 847 01:28:30,125 --> 01:28:32,261 Специално издание! 848 01:28:32,508 --> 01:28:34,730 Специално издание! 849 01:28:38,361 --> 01:28:40,722 Специално издание! 850 01:28:45,851 --> 01:28:47,910 Ахмад Канаани? - Да. 851 01:28:49,671 --> 01:28:52,451 „Арести след като бунтовниците убиха 852 01:28:52,475 --> 01:28:55,972 окръжния комисар на британците за Галилея.“ 853 01:28:56,610 --> 01:29:00,208 „Палестинското ръководство е обезглавено и прогонено.“ 854 01:29:01,028 --> 01:29:05,348 „Арабският комитет е обявен за незаконен и разпуснат.“ 855 01:29:07,981 --> 01:29:11,657 „Петима арабски лидери бяха арестувани 856 01:29:11,681 --> 01:29:15,357 и депортирани в Сейшелските острови в 857 01:29:15,357 --> 01:29:19,902 Индийския океан, включително Якуб ал- Гхусайн, 858 01:29:20,557 --> 01:29:26,505 Хусеин Фахри Ал-Халиди, Фуад Саба и Ахмед Хилми паша.“ 859 01:29:29,201 --> 01:29:34,974 „Британските власти арестуваха Ауни Абд ал Хади и Изат Дарваза.“ 860 01:29:35,333 --> 01:29:41,543 „Британските власти арестуваха Ауни Абд ал Хади и Изат Дарваза, които бяха 861 01:29:41,543 --> 01:29:45,585 затворени в лагера за задържане Сафаранд ал-Амар.“ 862 01:29:46,656 --> 01:29:52,104 „Британските власти са в тревога. Абд ал Кадир 863 01:29:52,128 --> 01:29:57,333 ал Хусейни се е върнал тайно в Палестина.“ 864 01:29:58,144 --> 01:30:02,592 „Всички граници с Палестина са затворени. 865 01:30:02,616 --> 01:30:07,064 Телефонните линии към съседните страни са 866 01:30:07,064 --> 01:30:11,708 прекъснати. 320 бунтовни лидери са задържани в 867 01:30:11,732 --> 01:30:17,720 концентрационен лагер близо до Акра без съд и обвинение.“ 868 01:30:32,416 --> 01:30:36,388 Капитанът каза: "Какво, по дяволите, става?" 869 01:30:37,678 --> 01:30:40,712 Смешно. Харесва ми този човек. 870 01:31:27,215 --> 01:31:29,653 Вън всички! На площада! 871 01:31:31,265 --> 01:31:33,390 Вън всички! 872 01:31:35,155 --> 01:31:37,309 Хайде! На площада! 873 01:31:37,529 --> 01:31:41,208 Татко! Стани! 874 01:31:41,965 --> 01:31:43,589 Не тръгвам. 875 01:31:43,614 --> 01:31:45,708 Стани! - Трябва да тръгнем. 876 01:31:46,613 --> 01:31:48,684 Хайде! 877 01:31:54,469 --> 01:31:56,559 Ела, Карим. 878 01:31:59,097 --> 01:32:02,657 Махай се. Защити детето! Махай се! 879 01:32:02,798 --> 01:32:04,824 Махай се, дъще моя, махай се! 880 01:32:05,353 --> 01:32:08,758 Ще се погрижа за баща ти. Моля те, тръгвай. 881 01:32:09,152 --> 01:32:11,317 И ние идваме. 882 01:32:11,845 --> 01:32:15,391 Махнете се! Сега! 883 01:32:15,535 --> 01:32:17,567 Вън! 884 01:32:19,505 --> 01:32:21,874 Назад! 885 01:32:27,314 --> 01:32:29,434 Мъжете там. 886 01:32:29,825 --> 01:32:32,048 Жените там. 887 01:32:35,589 --> 01:32:39,315 Ще платите цената за престъпленията им. 888 01:32:40,317 --> 01:32:43,365 Ще платите. 889 01:32:43,668 --> 01:32:47,087 Предайте оръжията, сега. 890 01:32:48,256 --> 01:32:51,379 Къде са бандитите? - Няма бандити тук. 891 01:33:05,211 --> 01:33:07,429 Никой нищо ли не знае? 892 01:33:10,844 --> 01:33:13,023 Къде са старейшините? 893 01:33:18,489 --> 01:33:22,676 Предупредих ви, че ако се случи нещо подобно, ще има последствия. 894 01:33:23,661 --> 01:33:27,512 Експлозията... Не е наша работа. 895 01:33:32,678 --> 01:33:34,904 Местете ги! 896 01:33:35,078 --> 01:33:37,099 Хайде! 897 01:33:40,075 --> 01:33:42,123 Назад! 898 01:33:51,717 --> 01:33:54,284 Следващия! - Предател! 899 01:34:04,565 --> 01:34:06,590 Какъв срам! - Предател! 900 01:34:06,615 --> 01:34:08,785 Разпознаваме те по обувките! 901 01:34:08,810 --> 01:34:11,624 Негодник! - Всички... 902 01:34:12,190 --> 01:34:15,317 Имате пет минути да донесете оръжията си на площада. 903 01:34:15,888 --> 01:34:19,544 Ако донесете оръжията, ще ги освободим. 904 01:34:20,329 --> 01:34:24,067 Вярвайте ми, по-добре е да ги предадете, преди да ги намерим. 905 01:34:41,532 --> 01:34:43,724 Затворете им устите! 906 01:34:49,514 --> 01:34:51,536 Има скрити хора! 907 01:34:53,008 --> 01:34:56,208 Вижте кой още се крие. - Това е нашата къща. 908 01:34:59,479 --> 01:35:02,879 Движете се! Хайде! 909 01:35:07,873 --> 01:35:10,535 Бягай. 910 01:35:11,599 --> 01:35:15,151 Не се обръщай. 911 01:35:31,553 --> 01:35:33,604 Търсете. 912 01:35:37,984 --> 01:35:40,002 Намерих това. 913 01:35:40,392 --> 01:35:43,033 Вижте това. 914 01:35:45,856 --> 01:35:47,877 Проклети да са. 915 01:35:50,072 --> 01:35:52,088 Нямате ли оръжия? 916 01:35:56,493 --> 01:35:58,682 Нямате ли оръжия? 917 01:36:03,623 --> 01:36:06,740 Пусни го! Няма да излезем! 918 01:36:07,164 --> 01:36:09,428 Махнете се! 919 01:36:10,605 --> 01:36:12,666 Пуснете ме! 920 01:36:13,411 --> 01:36:15,424 Пуснете ме! 921 01:36:20,335 --> 01:36:22,750 Мамо, моля те! 922 01:36:24,340 --> 01:36:26,614 Излезте моля ви! 923 01:36:27,218 --> 01:36:30,625 Трябва да тръгнете! Те са моите родители! 924 01:36:30,750 --> 01:36:34,833 Рабаб! - Мамо, татко! 925 01:36:35,511 --> 01:36:38,799 Рабаб! - Защо се върна? 926 01:36:40,791 --> 01:36:44,629 Както Касам проповядва по-добре да умреш мъченик! 927 01:36:48,001 --> 01:36:50,661 Татко! Мамо! 928 01:37:07,764 --> 01:37:10,525 Мамо, татко! 929 01:37:40,200 --> 01:37:42,369 Ела. 930 01:37:44,306 --> 01:37:46,314 Ти. 931 01:37:48,092 --> 01:37:51,726 Всичко е наред. Всичко е наред. Не се страхувай. 932 01:37:52,898 --> 01:37:55,025 Няма да те нараня. 933 01:37:57,012 --> 01:37:59,012 Ела. 934 01:37:59,037 --> 01:38:01,105 Спри! 935 01:38:02,946 --> 01:38:06,160 Ще ти дам каквото търсиш. 936 01:38:48,966 --> 01:38:51,277 Бог да ти прости. 937 01:38:55,262 --> 01:38:57,324 И на теб. 938 01:38:59,396 --> 01:39:01,465 Изпразнете селото. 939 01:39:31,082 --> 01:39:33,152 Какво правиш? 940 01:39:33,305 --> 01:39:35,332 Продължавай, идвам и аз. 941 01:39:40,062 --> 01:39:42,619 Афра! Скрий се. 942 01:39:45,686 --> 01:39:47,726 Скрий се! 943 01:39:49,524 --> 01:39:51,864 Хайде! Движете се! 944 01:39:54,660 --> 01:39:57,899 Ей, негодници елате! 945 01:39:58,841 --> 01:40:01,046 Продължавайте напред! 946 01:40:04,438 --> 01:40:06,483 Да вървим! 947 01:40:15,398 --> 01:40:17,443 Внимавайте. 948 01:40:40,777 --> 01:40:42,794 Бързо! 949 01:40:52,049 --> 01:40:56,250 Не се страхувай. Грижи се за децата. 950 01:40:56,308 --> 01:40:58,700 Бъди силна заради семейството! 951 01:41:53,626 --> 01:41:55,899 Негодник, страхливец! 952 01:41:58,055 --> 01:42:00,175 В ареста с тях. 953 01:42:02,268 --> 01:42:04,519 Карай! 954 01:42:06,741 --> 01:42:08,782 Карай. 955 01:42:09,200 --> 01:42:11,469 Да им се отплатим със същото. 956 01:42:13,826 --> 01:42:15,985 Карай. 957 01:42:35,013 --> 01:42:37,893 Бъди мъж, пази се и винаги казвай истината. 958 01:42:38,156 --> 01:42:40,240 Пази братята си. 959 01:44:09,349 --> 01:44:11,645 На земята! Хванете го жив. 960 01:44:19,569 --> 01:44:21,614 Стреляйте! 961 01:44:54,193 --> 01:44:57,166 Защо се усмихваш? Не се усмихвай! 962 01:44:58,893 --> 01:45:00,899 Вдигнете го! 963 01:45:05,246 --> 01:45:07,769 Отведете го. Водете го. 964 01:45:08,059 --> 01:45:10,184 Движи се! 965 01:45:10,405 --> 01:45:12,519 Хайде! 966 01:45:14,380 --> 01:45:16,551 Предайте се! 967 01:45:17,928 --> 01:45:20,035 Атакувайте. 968 01:45:20,229 --> 01:45:22,691 Да дадем пример. 969 01:45:36,856 --> 01:45:38,941 Хванахме го. 970 01:46:00,636 --> 01:46:02,816 Граната! 971 01:46:18,687 --> 01:46:22,396 Какво чакате? Качвайте се! 972 01:46:24,358 --> 01:46:27,309 Нагоре! Нагоре! 973 01:46:42,309 --> 01:46:44,418 Копайте! 974 01:47:57,190 --> 01:47:59,348 Стани. 975 01:48:07,927 --> 01:48:10,012 Има работа за вършене. 976 01:48:12,269 --> 01:48:14,609 Не беше първият път и няма да е последният. 977 01:48:16,740 --> 01:48:19,012 Защо не отиде с тях? 978 01:48:20,147 --> 01:48:22,793 Само Афра знае как да ме намери тук. 979 01:48:25,763 --> 01:48:27,902 Внимавай. 980 01:48:51,317 --> 01:48:55,809 ЙЕРУСАЛИМ 981 01:50:21,970 --> 01:50:24,068 Господине. 982 01:50:24,323 --> 01:50:26,411 Господине! 983 01:50:45,160 --> 01:50:47,196 Долу колониализма! 984 01:50:53,556 --> 01:50:55,617 Революция! 985 01:51:02,894 --> 01:51:05,491 Ти ли си брата на Юсуф? - Да. 986 01:51:06,234 --> 01:51:08,914 Ахмад Канаани го поздравява. 987 01:51:09,742 --> 01:51:12,047 Добре дошъл обратно. - Благодаря. 988 01:51:21,539 --> 01:51:23,805 Можем ли да се приберем у дома сега? 989 01:51:33,137 --> 01:51:35,414 Какво правиш, Хулуд? 990 01:54:23,938 --> 01:54:27,462 „От тази малка земя израснахме.“ Нашата река роди вярвания и родове. 991 01:54:27,500 --> 01:54:31,104 Нашият ритъм винаги е бил да умрем на крака. Въпреки самолетите... 992 01:54:31,127 --> 01:54:33,942 ...и всичко, което троши живота, ние оставаме. 993 01:54:33,966 --> 01:54:37,158 Дори небесата да ни смажат, песента ни продължава. 994 01:54:38,111 --> 01:54:41,999 превод и субтитри parcalev 96395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.