Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:04,250 --> 00:03:09,125
ПАЛЕСТИНА '36
2
00:03:19,429 --> 00:03:23,288
ГОДИНАТА НА РАЖДАНЕТО ТИ
3
00:03:35,793 --> 00:03:38,666
Напрежение в Наблус!
Специално издание!
4
00:03:39,479 --> 00:03:42,307
Хей, ти!
Документите.
5
00:03:42,812 --> 00:03:45,077
Да, разбира се.
6
00:03:51,125 --> 00:03:53,291
Британците потискат протестите.
7
00:04:15,624 --> 00:04:17,631
Господин Амир?
8
00:04:25,311 --> 00:04:27,311
Господин Амир?
9
00:04:31,711 --> 00:04:33,804
Господине?
10
00:04:41,611 --> 00:04:43,736
Господин Амир?
11
00:04:49,706 --> 00:04:51,757
Извинете. Мислех, че...
12
00:04:51,782 --> 00:04:54,000
Радвам се да те видя! Влез.
13
00:04:54,864 --> 00:04:56,965
Не се срамувай! Влез!
14
00:04:57,200 --> 00:04:59,903
Кажи ми, как вървят нещата?
15
00:05:00,291 --> 00:05:02,364
Пиша за ситуацията в селата.
16
00:05:02,613 --> 00:05:04,758
Какво чувстват хората? Каква е
атмосферата?
17
00:05:04,812 --> 00:05:06,921
Хулуд, остави момчето на мира.
18
00:05:06,946 --> 00:05:08,960
Какво?
- Какво е това облекло?
19
00:05:23,345 --> 00:05:25,791
Искаш ли съседите да клюкарстват?
- Да клюкарстват.
20
00:05:26,163 --> 00:05:28,522
Повече отколкото правя вече?
- И якето е мое.
21
00:05:31,253 --> 00:05:34,769
Вдъхновява ме да пиша.
- Те вдъхновява...
22
00:05:35,512 --> 00:05:37,893
Знам, скъпи Ахмед.
23
00:05:37,918 --> 00:05:41,977
Не бъди досаден!
- Мога ли да вдъхновя Ахмед Канаани?
24
00:05:45,904 --> 00:05:48,372
Сега ли си спомняш за Ахмед?
25
00:06:05,563 --> 00:06:09,543
МАРТ 1936
26
00:06:25,700 --> 00:06:28,162
Дами и господа,
27
00:06:28,187 --> 00:06:33,927
днес се пише нова страница в
историята. Първото радио предаване
28
00:06:33,951 --> 00:06:37,260
от Палестина,
второто в арабския свят
29
00:06:37,284 --> 00:06:41,238
след Кайро, се състои
днес, тук, в Рамала.
30
00:06:41,263 --> 00:06:44,300
Имам честта да поканя
Негово Превъзходителство,
31
00:06:44,324 --> 00:06:47,218
Върховния комисар
Артър Уокър, да открие
32
00:06:47,242 --> 00:06:50,136
палестинската
радиоразпръсквателна служба.
33
00:06:52,359 --> 00:06:56,394
Добър ден.
Благодаря ви за присъствието.
34
00:06:56,419 --> 00:07:00,850
За тези, които все още
са будни, новата предавана
35
00:07:00,874 --> 00:07:05,473
служба на Палестина
няма да обсъжда политика.
36
00:07:05,498 --> 00:07:10,615
Основната цел е разпространението на
знания и култура.
37
00:07:10,640 --> 00:07:15,977
На първо място, има хиляди фермери в
страната.
38
00:07:16,002 --> 00:07:17,510
Селяни...
39
00:07:17,535 --> 00:07:23,129
Надявам се, че ще намерим
начини да им помогнем
40
00:07:23,153 --> 00:07:28,746
и да им обясним предимствата
на сътрудничеството.
41
00:07:29,288 --> 00:07:32,256
Нашата служба ще се стреми да
42
00:07:32,280 --> 00:07:36,275
стимулира музикалния
живот в Палестина,
43
00:07:36,300 --> 00:07:40,464
за да видите как ориенталската и
44
00:07:40,488 --> 00:07:45,957
западната музика се
развиват рамо до рамо.
45
00:07:46,451 --> 00:07:51,078
Всяка вярна на своята традиция.
46
00:07:51,103 --> 00:07:52,126
Благодаря.
47
00:07:52,151 --> 00:07:56,767
Тук е частта, в която ни образова и
повдига.
48
00:07:56,792 --> 00:08:00,159
Очакваният момент за всички.
49
00:08:10,721 --> 00:08:12,745
Това...
50
00:08:13,393 --> 00:08:15,518
е гласът на Йерусалим.
51
00:08:17,838 --> 00:08:21,095
Гласът на Йерусалим.
52
00:08:22,028 --> 00:08:25,207
В ефир, Радио Йерусалим.
53
00:08:32,684 --> 00:08:36,600
Над сините води на Средиземно море,
милиони евреи по света
54
00:08:36,600 --> 00:08:41,075
получиха от лорд Балфур обещанието за
национален дом в Палестина.Докато
55
00:08:41,075 --> 00:08:43,144
Германия и други нации засилват
56
00:08:43,168 --> 00:08:45,841
преследванията,третирайки ги като парии
57
00:08:45,865 --> 00:08:50,496
и изключени,евреите все повече се
обръщат към земята на обещанието.
58
00:08:57,793 --> 00:09:00,068
Ако разрежем тръбата,
59
00:09:00,093 --> 00:09:04,171
ще видим Хайфа и Ирак
едновременно, нали?
60
00:09:05,873 --> 00:09:08,490
Нали така?
- Може би.
61
00:09:13,541 --> 00:09:15,681
Внимавай.
62
00:09:21,848 --> 00:09:24,324
Защо има огради около колонията?
63
00:09:26,531 --> 00:09:28,679
И защо идват да живеят тук?
64
00:09:29,284 --> 00:09:31,979
Не са желани в страните си.
65
00:09:33,256 --> 00:09:35,256
Защо?
66
00:09:36,986 --> 00:09:39,157
Не знам.
67
00:09:41,285 --> 00:09:43,660
Защо не носят панталони?
68
00:09:46,493 --> 00:09:48,539
Върви си вкъщи.
69
00:09:59,251 --> 00:10:03,378
САТУЛ АЛ БАСМА
70
00:10:11,849 --> 00:10:13,996
Юсуф!
71
00:10:14,021 --> 00:10:16,302
Какво видя в града днес?
72
00:10:17,740 --> 00:10:19,974
Фенери...
73
00:10:20,278 --> 00:10:22,707
големи сгради...
74
00:10:24,075 --> 00:10:27,093
Видях много хора. Стотици.
75
00:10:28,766 --> 00:10:32,833
А колата на шефа?
Кога ще ме научиш да карам?
76
00:10:33,696 --> 00:10:36,735
Когато майка ти те пусне в града.
77
00:10:37,649 --> 00:10:39,820
Тръгвам си и няма да се върна.
78
00:10:40,611 --> 00:10:42,806
Донесъл си...
79
00:10:43,416 --> 00:10:45,509
Нали ти обещах.
80
00:10:47,632 --> 00:10:50,653
Афра!
Ела тук.
81
00:11:00,473 --> 00:11:02,623
Имам нужда от теб тук.
82
00:11:02,648 --> 00:11:04,865
Не пътувай до града.
83
00:11:04,890 --> 00:11:07,521
Знам къде съм по-полезен.
- И аз.
84
00:11:07,614 --> 00:11:11,510
До мен. Напрежението
нараства между нас и колонистите.
85
00:11:11,535 --> 00:11:14,183
Конфискуваха земя в Сахина.
86
00:11:15,423 --> 00:11:18,212
Ти предпочиташ хаоса на града?
87
00:11:26,423 --> 00:11:30,110
Един и същи крал ли е навсякъде?
88
00:11:31,798 --> 00:11:35,333
Обича жена, която никой не харесва.
89
00:11:35,747 --> 00:11:38,181
Защо?
- Тя е по-възрастна от него.
90
00:11:38,901 --> 00:11:42,080
И какво от това?
- И е разведена.
91
00:11:49,605 --> 00:11:51,730
Ето, татко.
92
00:12:00,631 --> 00:12:04,794
Сине. Достатъчно за днес. Хайде.
93
00:12:18,528 --> 00:12:20,926
Дай виното, сине.
94
00:12:29,417 --> 00:12:32,677
Това е възел като от овча вълна.
95
00:12:34,173 --> 00:12:36,798
Афра, ела, мила.
96
00:12:36,969 --> 00:12:39,157
Лека нощ.
97
00:12:43,491 --> 00:12:46,280
Спри.
98
00:13:24,904 --> 00:13:27,393
Защо ходиш толкова често в Йерусалим?
99
00:13:27,418 --> 00:13:29,972
Имам работа.
- Не говориш много за нея.
100
00:13:30,711 --> 00:13:32,906
Може би има любовница.
101
00:13:34,141 --> 00:13:37,258
Какво иска една
градска жена от селянин?
102
00:13:37,283 --> 00:13:40,512
Кой знае, може би
ще ѝ рецитира стихове?
103
00:13:41,700 --> 00:13:47,835
Очите ми се пълнят със сълзиЗа
една жена от градаНадявам се, че
104
00:13:47,835 --> 00:13:53,703
ще ме забележиИ ще ме запомни
след години Не се учудвам, че не става
105
00:13:53,703 --> 00:13:58,416
никаква работа, когато мъжете са
оставени на произвола на съдбата.
106
00:13:58,674 --> 00:14:00,736
Бог да я прости!
107
00:14:12,752 --> 00:14:16,172
ПРИСТАНИЩЕ ЯФА
108
00:14:16,196 --> 00:14:23,047
БУНТЪТ ЗАПОЧВА С ПЪЛНА СИЛА
109
00:14:34,430 --> 00:14:37,102
Все още има две пратки
за товарене.
110
00:14:37,409 --> 00:14:40,971
Програмата приключи.
Кой остава след работно време?
111
00:14:40,996 --> 00:14:44,216
Попита кой иска да остане след работно
време?
112
00:14:44,298 --> 00:14:46,337
Аз.
- Аз.
113
00:14:46,985 --> 00:14:50,705
Евреите може би са по-ефективни,
но вие не ме оставяте на мира.
114
00:14:54,711 --> 00:14:56,711
Бурето!
115
00:15:01,617 --> 00:15:04,109
Кой отговаря за товара?
116
00:15:07,083 --> 00:15:09,262
Документите за контрол!
117
00:15:14,597 --> 00:15:18,908
За Й. Каплан...
в Тел Авив.
118
00:15:18,933 --> 00:15:21,516
Британците няма да направят нищо.
119
00:15:21,541 --> 00:15:24,611
Няма да държат
Каплан отговорен, никого.
120
00:15:24,888 --> 00:15:27,723
Тридесет и три бурета с оръжия.
121
00:15:27,911 --> 00:15:30,020
Защо мислите, че се въоръжават?
122
00:15:30,166 --> 00:15:34,064
Четири фабрики уволниха
всички палестинци този месец.
123
00:15:34,564 --> 00:15:38,208
Приятели, продават
страната и работата ви.
124
00:15:38,658 --> 00:15:41,000
Заменят ни с еврейски работници.
125
00:15:41,823 --> 00:15:45,810
Или се защитаваме, или стоим със
скръстени ръце.
126
00:15:46,730 --> 00:15:48,847
Вие избирате.
127
00:15:52,685 --> 00:15:54,770
Хайде, Халид.
128
00:16:09,056 --> 00:16:11,126
Доволен ли си?
129
00:16:11,843 --> 00:16:13,858
Слава Богу.
130
00:16:14,909 --> 00:16:17,073
Трябват ни повече хора.
131
00:16:17,526 --> 00:16:20,541
Аз работя, трябва да изпращам пари на
семейството си.
132
00:16:22,628 --> 00:16:24,628
И какво ще стане, когато не можеш?
133
00:16:24,653 --> 00:16:26,871
Господ ще се погрижи.
134
00:16:27,550 --> 00:16:29,925
Би бил добър боец.
135
00:16:30,974 --> 00:16:33,099
Не искам да се бия.
136
00:16:33,908 --> 00:16:36,126
Никой не иска.
137
00:16:39,747 --> 00:16:41,793
Следващият.
138
00:16:47,296 --> 00:16:49,389
Следващият.
139
00:16:49,683 --> 00:16:51,750
Работих извънредно днес.
140
00:16:51,775 --> 00:16:54,090
Без извънредни часове.
- Движение.
141
00:16:54,115 --> 00:16:57,833
Те поискаха да останем
след работно време.
142
00:17:05,116 --> 00:17:06,277
Следващият.
143
00:17:06,302 --> 00:17:09,816
Неравен.
- Говоря.
144
00:17:09,896 --> 00:17:11,478
Искам да говоря с него.
145
00:17:11,503 --> 00:17:13,950
Добре.
- Махни ръката си от мен!
146
00:17:17,555 --> 00:17:19,664
Халид!
147
00:17:25,479 --> 00:17:27,739
Правителството отхвърли молбата ни за
протест.
148
00:17:28,242 --> 00:17:30,256
Но позволява на еврейските работници.
149
00:17:30,369 --> 00:17:33,844
Те получават повече и имат нормална
работна програма.
150
00:17:33,975 --> 00:17:37,157
И почивни дни!
- Синдикатът им е силен.
151
00:17:37,171 --> 00:17:39,200
Половината от нас вече са уволнени.
152
00:17:39,225 --> 00:17:42,166
Как ще изхранваме семействата си?
- Стачкуваме!
153
00:17:42,291 --> 00:17:45,157
Изборът е ваш.
154
00:17:46,732 --> 00:17:49,380
Изборът е техен.
155
00:17:50,640 --> 00:17:52,702
Хляб...
156
00:17:53,606 --> 00:17:56,433
или куршуми.
- Стачка.
157
00:18:18,998 --> 00:18:22,599
АПРИЛ 1936
158
00:18:26,250 --> 00:18:31,416
ОБЩА СТАЧКА
159
00:18:34,083 --> 00:18:36,114
Мога ли да прочета и аз?
160
00:18:40,158 --> 00:18:42,183
Извинете.
- Нека Бог да те благослови.
161
00:19:10,309 --> 00:19:14,581
Как изглеждам?
Изглеждам ли достойно?
162
00:19:14,838 --> 00:19:19,181
Важно?
- Подхожда ви, господине.
163
00:19:22,234 --> 00:19:24,843
Имате ли хубави дрехи?
164
00:19:32,138 --> 00:19:35,311
Мюсюлманската асоциация търси членове.
Вземете си костюм.
165
00:19:35,336 --> 00:19:37,382
Не, господине!
- Юсуф!
166
00:19:38,458 --> 00:19:40,632
Купете си костюм.
167
00:20:38,000 --> 00:20:40,117
Обща стачка, хора!
168
00:20:44,105 --> 00:20:49,025
Братя и сестри, мои другари,
благодарим ви за щедростта.
169
00:20:51,247 --> 00:20:53,262
Извинете.
- Да живее бунтът.
170
00:20:53,287 --> 00:20:57,997
Всички, богати и бедни, сме обединени
в борбата за независимост и свобода.
171
00:20:59,155 --> 00:21:02,755
Да ви пази Бог.
172
00:21:04,390 --> 00:21:06,944
Независимост и...
173
00:21:08,861 --> 00:21:10,990
Свобода.
174
00:21:11,160 --> 00:21:15,080
И обеците биха ни помогнали, госпожо.
175
00:21:20,169 --> 00:21:22,687
Хайде, Халид!
- За революцията.
176
00:21:23,700 --> 00:21:27,142
Надяваме се да ви възнаградим.
- Да ви даде Бог сила!
177
00:21:27,167 --> 00:21:30,458
Да живее бунтът!
178
00:21:43,088 --> 00:21:45,439
Искаш ли захар?
179
00:21:52,006 --> 00:21:55,214
Колонистите запалиха!
Разчистете терена!
180
00:21:55,647 --> 00:21:57,670
Край полетата.
181
00:22:07,208 --> 00:22:09,250
Бързо, Наеф!
182
00:22:15,134 --> 00:22:17,290
Земята гори!
183
00:22:43,656 --> 00:22:45,999
Благодаря ти, Наиме.
- С удоволствие.
184
00:22:46,816 --> 00:22:49,028
Мархаба!
Здравей! Здравей!
185
00:22:50,741 --> 00:22:53,220
Как си?
- Добре.
186
00:22:54,515 --> 00:22:58,022
На колко години си?
- На колко години съм аз? А ти?
187
00:22:58,323 --> 00:23:00,897
Здравей, магаре!
Как се казваш?
188
00:23:00,956 --> 00:23:03,991
Казва се Балфур.
189
00:23:04,016 --> 00:23:06,143
Как каза?
- Лорд Балфур.
190
00:23:06,191 --> 00:23:08,627
Внимателно, внимателно.
- Няма проблем.
191
00:23:08,656 --> 00:23:10,656
Всичко е наред.
192
00:23:10,681 --> 00:23:13,950
Не знам защо предизвиквам
вълнение където и да отида.
193
00:23:13,975 --> 00:23:18,240
Надявам се, че знаеш, че
това не е заради сините ти очи.
194
00:23:19,602 --> 00:23:22,086
Томас Хопкинс, частен секретар на
върховния комисар.
195
00:23:22,111 --> 00:23:23,137
Юсуф Бисеви.
196
00:23:23,162 --> 00:23:26,777
Представлявам правителството
на Негово Величество.
197
00:23:26,802 --> 00:23:30,636
Дойдох да насърча селяните
да регистрират земята си.
198
00:23:31,835 --> 00:23:36,971
Плащаме данъци на правителството,
докато можем да обработваме земята си.
199
00:23:36,996 --> 00:23:39,230
Регистрацията не ни интересува.
200
00:23:39,255 --> 00:23:44,283
Османските документи са ясни
в града, но тук... изобщо не са.
201
00:23:44,650 --> 00:23:48,876
Въвеждаме нова кадастрална система.
202
00:23:49,204 --> 00:23:53,378
Османският донум ще бъде заменен с
метричен.
203
00:23:53,736 --> 00:23:59,268
Постепенно ще заменим старата
система с частна собственост.
204
00:24:01,513 --> 00:24:08,473
Господин секретар, когато дойдохте,
поехте по Северния път, нали?
205
00:24:08,755 --> 00:24:10,927
Да.
206
00:24:11,242 --> 00:24:15,904
Видяхте ли терасираните полета на
селото по склоновете на хълмовете?
207
00:24:16,555 --> 00:24:19,951
Стъпаловидно терасиране.
Знаете ли какво са?
208
00:24:20,088 --> 00:24:24,322
Да, знам какво имате предвид.
209
00:24:24,729 --> 00:24:27,279
Това е труд на хиляди години.
210
00:24:28,021 --> 00:24:31,067
Това е трудът на нашите предци.
211
00:24:32,204 --> 00:24:36,713
Освен това, това е връзката
между нас и нашата земя.
212
00:24:37,260 --> 00:24:40,243
Право на англичаните
ли е, като окупатори,
213
00:24:40,267 --> 00:24:42,811
да разпределят
земята както искат?
214
00:24:42,836 --> 00:24:47,743
Г-н Секретар, какво става с
конфискациите на ционистите?
215
00:24:48,284 --> 00:24:51,166
Какво прави вашето правителство?
216
00:24:52,054 --> 00:24:54,138
Вижте...
217
00:24:54,163 --> 00:24:59,083
Кадастърът ще ви защити.
218
00:24:59,857 --> 00:25:04,849
Включва точно
описание на всеки парцел.
219
00:25:05,202 --> 00:25:08,686
Това ще ви бъде от
полза. Без този документ не
220
00:25:08,710 --> 00:25:12,193
можете да докажете на
кого принадлежи земята.
221
00:25:12,218 --> 00:25:18,546
Днес британският съд прехвърли 35
дунами, вашата земя, на колонисти.
222
00:25:48,605 --> 00:25:53,305
Съдът прехвърли 35 дунами
от селото на колонисти.
223
00:25:54,549 --> 00:25:57,882
Ще загубим достъп.
- Това е кражба.
224
00:25:58,068 --> 00:26:03,050
Нашите лидери предложиха да
създадем свои собствени съдилища.
225
00:26:03,236 --> 00:26:05,718
Бунтовнически съдилища?
226
00:26:05,805 --> 00:26:08,737
Британците вече нахлуват в
домовете, търсейки бунтовници.
227
00:26:08,762 --> 00:26:11,028
Трябва да ги подкрепим.
- Проклети да са англичаните.
228
00:26:11,108 --> 00:26:13,500
Страдам от това от раждането си.
229
00:26:13,808 --> 00:26:17,083
Затова трябва да се обединим.
230
00:26:17,949 --> 00:26:20,404
Не очакваха подкрепа
за Националната стачка.
231
00:26:20,545 --> 00:26:24,041
Дойдоха да ни заменят,
а не да живеем заедно.
232
00:26:24,119 --> 00:26:26,766
Винаги съм приемал хора
от всякакви вярвания тук.
233
00:26:26,919 --> 00:26:29,546
Английските съдилища
нямат легитимност.
234
00:26:29,571 --> 00:26:34,043
Предлагам делегация да поговорим
със съседите без англичани.
235
00:26:34,425 --> 00:26:37,081
Без англичани, съгласен.
236
00:26:39,875 --> 00:26:46,308
Абу Худа, Абу Нидал, отец
Булус, Абу Юсуф, Шейх Ясин.
237
00:26:47,173 --> 00:26:49,725
Татко.
Той е наивен.
238
00:26:49,899 --> 00:26:53,500
Сионистите не преговарят,
искат само земята.
239
00:26:53,767 --> 00:26:57,600
Трябва да тръгна с тях.
- Изчакай до сутринта.
240
00:26:57,846 --> 00:27:02,705
До сутринта земята вече ще
бъде оградена. Сега или никога.
241
00:27:03,083 --> 00:27:06,239
Хайде. Слънцето залязва.
242
00:27:22,599 --> 00:27:24,645
Спрете!
243
00:27:26,193 --> 00:27:29,399
Татко!
Татко!
244
00:27:30,819 --> 00:27:32,897
Юсуф?
245
00:28:09,809 --> 00:28:13,153
Името му е в небесата, Абу Юсуф.
Името му е в небесата.
246
00:28:32,816 --> 00:28:34,839
Идват!
247
00:28:35,892 --> 00:28:38,134
Идват!
248
00:28:53,335 --> 00:28:57,905
Търсим въоръжени бандити,
които смущават селището.
249
00:29:00,674 --> 00:29:03,275
Къде бяха вашите мъже вчера?
250
00:29:06,233 --> 00:29:08,958
Ти!
Къде беше?
251
00:29:11,249 --> 00:29:13,318
Никой нищо ли не знае?
252
00:29:15,653 --> 00:29:17,715
Добре.
253
00:29:19,984 --> 00:29:22,318
Хайде!
Влизайте!
254
00:29:28,716 --> 00:29:32,462
Вън!
Излезте!
255
00:29:32,529 --> 00:29:34,583
Вън, вън!
256
00:29:36,357 --> 00:29:39,244
Оставете ни на мира!
257
00:29:39,325 --> 00:29:41,379
Махнете се!
258
00:29:45,221 --> 00:29:47,552
Дори мъртвите не можем да погребем ли?
259
00:29:47,577 --> 00:29:49,702
Наиф!
260
00:29:50,377 --> 00:29:52,478
Убийци!
261
00:29:55,291 --> 00:29:57,416
Попитайте колонистите кой уби баща ми!
262
00:29:57,441 --> 00:30:00,253
Наеф!
- Наеф!
263
00:30:09,707 --> 00:30:13,105
Той е по-малкият ми
брат, не е направил нищо.
264
00:30:14,027 --> 00:30:16,612
Току-що погребахме баща си.
265
00:30:17,633 --> 00:30:19,765
Съболезнования.
266
00:30:20,006 --> 00:30:22,522
Да вървим!
Движи се!
267
00:30:22,819 --> 00:30:24,979
Движи се!
Хайде, хайде!
268
00:30:36,247 --> 00:30:39,223
Пейте за Абу Юсуф, Наеф!
269
00:31:08,917 --> 00:31:11,958
Добре.
Виждаш ли?
270
00:31:15,114 --> 00:31:17,356
Това е достатъчно.
271
00:31:20,155 --> 00:31:23,627
Томас...Радвам се да те видя.
- И аз.
272
00:31:24,015 --> 00:31:26,086
Джин?
- Предпочитам уиски.
273
00:31:26,111 --> 00:31:28,201
Разбира се.
274
00:31:31,241 --> 00:31:33,326
Юсуф Басави.
275
00:31:33,453 --> 00:31:35,951
Трябва да спрем да се срещаме така.
276
00:31:36,464 --> 00:31:38,537
Как си?
277
00:31:39,229 --> 00:31:43,076
Добре.
- Чисто, извинявай.
278
00:31:45,141 --> 00:31:47,705
Изглеждаше много по-спокоен в селото.
279
00:31:48,841 --> 00:31:50,963
Наздраве.
280
00:31:52,852 --> 00:31:55,785
Разбира се.
- Господин Секретар, още една чаша?
281
00:31:55,810 --> 00:31:59,375
Не, благодаря.
Добра компания сте събрали тази вечер.
282
00:31:59,431 --> 00:32:02,668
Така е.
- Не съм сигурен дали познавам всички.
283
00:32:02,693 --> 00:32:05,578
Отляво...
284
00:32:05,603 --> 00:32:07,704
Царят на портокалите лично.
285
00:32:07,729 --> 00:32:10,966
Притежава половината от градините до
морето.
286
00:32:10,991 --> 00:32:13,926
Ние сме това, което ядем.
287
00:32:14,524 --> 00:32:17,583
В дъното, Матиас Муханам.
288
00:32:18,217 --> 00:32:20,645
Кой, по дяволите, го покани?
289
00:32:20,964 --> 00:32:23,886
Капитан Уингейт.
Извинете, не ви видях.
290
00:32:23,911 --> 00:32:26,197
Армията вече не може да си позволи
бръснари?
291
00:32:26,451 --> 00:32:28,458
Г-н Уингейт.
292
00:32:49,850 --> 00:32:52,685
Вие сте толерантен съсед.
293
00:32:52,710 --> 00:32:55,693
Защото всички са тук.
294
00:32:56,684 --> 00:32:58,779
Юсуф!
295
00:32:59,013 --> 00:33:02,419
Юсуф е блестящ млад мъж от селото.
296
00:33:03,951 --> 00:33:06,680
От кое село?
- Ал Басма.
297
00:33:07,611 --> 00:33:09,818
На хълмовете?
298
00:33:11,557 --> 00:33:13,888
Това е добро село.
299
00:33:15,653 --> 00:33:18,169
Златни полета.
300
00:33:20,979 --> 00:33:23,927
Това наистина е свята земя.
301
00:33:25,361 --> 00:33:28,458
Бях в това село няколко пъти.
302
00:33:32,784 --> 00:33:35,458
Срещали сме се преди.
303
00:33:36,812 --> 00:33:41,544
Уважавайте стачката!Да живее
бунтът!
304
00:33:41,569 --> 00:33:43,712
Всички вътре!
305
00:33:43,737 --> 00:33:47,155
Диваци!
- Не се притеснявайте.
306
00:33:47,647 --> 00:33:51,312
Бунтовниците искат да ни напомнят за
проблемите?
307
00:33:51,337 --> 00:33:54,562
Моля, останете.
- Трябва да си тръгнем. Благодаря.
308
00:33:54,587 --> 00:33:58,136
Благодаря.
- Пазете се и благодаря.
309
00:33:58,161 --> 00:34:02,561
Господин Амир, мога ли да си тръгна?
- Не.
310
00:34:02,586 --> 00:34:06,226
Може би трябва да спиш тук.
Опасно е навън.
311
00:34:27,306 --> 00:34:30,882
Въпреки това, арабското
ръководство беше ясно.
312
00:34:30,907 --> 00:34:34,549
Искат демократично
правителство в Палестина.
313
00:34:34,574 --> 00:34:40,263
Спиране на прехвърлянето на земи на
евреи и на еврейската имиграция.
314
00:34:40,288 --> 00:34:44,575
Интересите са различни. Трябва да се
дистанцираме от националните партии.
315
00:34:44,600 --> 00:34:49,058
Чудя се, дали ционизмът
е толкова лош за бизнеса?
316
00:34:49,083 --> 00:34:50,878
Точно така!
- Вярно.
317
00:34:50,903 --> 00:34:54,231
Юсуф.
Искаш да кажеш нещо?
318
00:34:55,500 --> 00:34:58,000
Аз...
319
00:34:59,028 --> 00:35:01,168
Говори за села.
320
00:35:05,187 --> 00:35:07,739
Губим земя всеки ден.
321
00:35:08,211 --> 00:35:11,717
Много селяни бяха прогонени.
322
00:35:11,742 --> 00:35:15,263
Хора, които са обработвали земята.
Колонистите взеха всичко.
323
00:35:15,307 --> 00:35:20,456
Разбирам, че ви е трудно, но
не всички плащат дълговете си.
324
00:35:20,481 --> 00:35:22,562
Не сте ли съгласен?
- Правилно.
325
00:35:22,587 --> 00:35:25,861
Едва успяват да изхранят
семействата си, камо ли
326
00:35:25,885 --> 00:35:29,509
да плащат дългове, докато
сионистите вземат земята.
327
00:35:29,534 --> 00:35:31,703
Нека не забравяме,
че ние, собствениците,
328
00:35:31,727 --> 00:35:33,896
притежаваме
по-голямата част от земята.
329
00:35:33,921 --> 00:35:36,291
И плащаме данъците.
330
00:35:36,738 --> 00:35:41,000
Благодаря, Юсуф. Заемете място.
Предлагам да продължим.
331
00:35:41,243 --> 00:35:45,500
Както знаете, френските и белгийските
посланици...
332
00:35:57,833 --> 00:36:00,018
Не, не!
333
00:36:02,894 --> 00:36:05,114
Юсуф! Юсуф!
334
00:36:05,146 --> 00:36:07,463
Афра. Мила...
335
00:36:07,954 --> 00:36:10,346
Нуждаем се от вода.
336
00:36:15,812 --> 00:36:20,085
Бунтовниците са саботирали патрул.
Въпреки заплахите, не казваме нищо.
337
00:36:22,881 --> 00:36:24,924
Стой!
338
00:36:27,356 --> 00:36:30,604
Вода не се дава без мое разрешение.
339
00:36:33,637 --> 00:36:35,674
Ти!
340
00:36:40,950 --> 00:36:43,065
Документите.
341
00:36:47,294 --> 00:36:50,276
И разрешението за напускане на селото?
342
00:36:55,181 --> 00:36:57,510
Пий, Афра.
343
00:36:58,164 --> 00:37:00,455
Казах ти да спреш.
344
00:37:02,286 --> 00:37:05,055
Дай ѝ я.
Пий.
345
00:37:10,066 --> 00:37:12,354
Юсуф!
346
00:37:35,993 --> 00:37:39,933
АВГУСТ 1936
347
00:38:05,014 --> 00:38:07,252
Бог да е с вас.
348
00:38:09,749 --> 00:38:12,563
Юсуф Басави.
Добре дошъл.
349
00:38:19,142 --> 00:38:21,276
Всяко село получава муниции.
350
00:38:23,326 --> 00:38:25,846
Борим се за народа.
351
00:38:28,087 --> 00:38:31,295
Нашият дълг е да се борим за свободна
нация.
352
00:38:31,333 --> 00:38:34,083
Защитаваме цивилните на всяка цена.
Разбрано?
353
00:38:43,805 --> 00:38:48,479
БУНТ В ЙЕРУСАЛИМ 'СТАЧКАТА' НА АРАБИТЕ
ПРОДЪЛЖАВА
354
00:38:55,141 --> 00:39:00,521
ПРЕГОВОРИ С ПРИЯТЕЛИ
Марионетни крале?
355
00:39:00,546 --> 00:39:03,725
Марионетни крале, Хулуд?
Не можеш да публикуваш това!
356
00:39:03,889 --> 00:39:05,928
Това е истината.
357
00:39:05,953 --> 00:39:10,158
Звучи жестоко.
- Описанието не е мое.
358
00:39:12,823 --> 00:39:14,825
Да бъдем логични.
- Логични?
359
00:39:14,850 --> 00:39:19,218
Да приемем ли британското искане за
спиране на стачката?
360
00:39:19,478 --> 00:39:22,010
Най-дългата стачка в историята.
361
00:39:22,261 --> 00:39:26,068
Страхуват се, че бунтът ще се
разпространи и ще ги свали от трона.
362
00:39:26,107 --> 00:39:28,536
И Националният комитет е различен?
363
00:39:28,561 --> 00:39:30,829
Подкрепяйки Генералната
стачка, за какво се мислят те?
364
00:39:30,854 --> 00:39:32,979
За какво се мислят?
365
00:39:35,303 --> 00:39:38,156
Лидерите на петте
палестински партии, които ни
366
00:39:38,180 --> 00:39:41,033
представляват, се
обединиха и свикаха стачка.
367
00:39:41,058 --> 00:39:43,486
Ние, арабите, сами си
вредим. Някои смятат,
368
00:39:43,510 --> 00:39:46,354
че Комитетът не
преследва нашите интереси.
369
00:39:50,897 --> 00:39:53,245
Като вашата Мюсюлманска асоциация?
370
00:39:53,916 --> 00:39:57,410
Не е ли обединението
на партиите по-тактично?
371
00:39:57,544 --> 00:40:00,767
Това има много повече смисъл.
- Хулуд.
372
00:40:02,291 --> 00:40:05,890
Любов моя. Обичам те, дори и
никога да не сме на едно мнение.
373
00:40:17,875 --> 00:40:20,725
Земята е наша.
- Земята е наша.
374
00:40:20,750 --> 00:40:24,475
Палестина не е за продан.
- Палестина не е за продан!
375
00:40:24,500 --> 00:40:27,887
Палестина не е за продан.
- Палестина не е за продан!
376
00:40:27,912 --> 00:40:32,198
Палестина не е на Балфур.
377
00:40:32,906 --> 00:40:39,507
Тишина, за момент! Можем да говорим
спокойно и да се опитам да помогна.
378
00:40:39,532 --> 00:40:41,697
Виждаме го отгоре.
379
00:40:42,065 --> 00:40:44,926
Кажете на Негово Превъзходителство
да не се страхува от нас.
380
00:40:44,979 --> 00:40:47,566
Уверявам ви, че не се страхува.
381
00:40:47,617 --> 00:40:51,757
Доста е зает в момента, знам, че
разбирате.
382
00:40:51,790 --> 00:40:56,699
Аз съм тук, все пак... да изслушам
проблемите и желанията ви и
383
00:40:56,723 --> 00:40:59,491
да се уверя, че са
третирани както трябва.
384
00:40:59,516 --> 00:41:02,916
Нека ни изслуша.
- Както казах, той е много зает.
385
00:41:02,917 --> 00:41:05,864
Ще чакаме тук, докато ни приемат.
386
00:41:05,889 --> 00:41:10,058
Това е минимумът, господин секретар.
- Госпожо, поставяте ме в позиция...
387
00:41:10,083 --> 00:41:13,090
Палестина не е за продан.
- Палестина не е за продан!
388
00:41:13,115 --> 00:41:16,308
Палестина не е на Балфур.
- Палестина не е на Балфур!
389
00:41:16,333 --> 00:41:19,766
Земите са наши.
- Земите са наши!
390
00:41:19,791 --> 00:41:23,032
Палестина не е за продан.
- Палестина не е за продан!
391
00:41:23,184 --> 00:41:28,508
Полицията и британската армия стават
все по-брутални всеки ден в селата.
392
00:41:28,635 --> 00:41:32,360
Изгубихте контрол.
Младите хора са арестувани.
393
00:41:32,466 --> 00:41:35,379
Хора са бити, защото
нямат разрешителни,
394
00:41:35,403 --> 00:41:38,159
военно положение и
колективни наказания.
395
00:41:38,184 --> 00:41:43,608
Конфискуват все повече земя,
увеличавайки изгонването на селяните.
396
00:41:43,734 --> 00:41:49,271
Ваше превъзходителство, молим
Ви за помощ, за да защитим селата.
397
00:41:49,816 --> 00:41:51,974
Благодаря Ви, че дойдохте.
398
00:41:52,109 --> 00:41:55,584
Виждам, че сте влиятелни
и борбени дами, но се
399
00:41:55,608 --> 00:41:59,083
страхувам, че ръцете
ми са вързани от Лондон.
400
00:41:59,310 --> 00:42:02,334
Атаките на бунтовниците
почти са се удвоили
401
00:42:02,358 --> 00:42:05,237
през последните
седмици, така че нямаме
402
00:42:05,237 --> 00:42:08,356
друг избор, освен да
прилагаме законите, които
403
00:42:08,380 --> 00:42:11,916
наказват цялото село за
престъпленията на малцина.
404
00:42:12,077 --> 00:42:14,908
Защо да наказвате всички
за действията на малцина?
405
00:42:15,079 --> 00:42:17,748
Защото, както вие
знаете по-добре от всеки...
406
00:42:17,957 --> 00:42:21,721
арабът цени общността
повече от индивида.
407
00:42:21,746 --> 00:42:26,509
Знаем, Ваше превъзходителство,
че нашите братя и сестри
408
00:42:26,533 --> 00:42:31,296
в провинцията са принудени да
защитават семействата и домовете си.
409
00:42:31,321 --> 00:42:34,950
Може би Лондон може да види
нещата от нашата гледна точка.
410
00:42:34,977 --> 00:42:37,112
Имам добри новини.
411
00:42:37,137 --> 00:42:41,325
Лорд Пийл ще оглави
нова кралска комисия,
412
00:42:41,350 --> 00:42:46,133
и съм сигурен, че ще разгледа много от
вашите притеснения.
413
00:42:46,381 --> 00:42:51,753
Междувременно, моля
ви да имате вяра, че
414
00:42:51,777 --> 00:42:57,149
арабите и евреите
могат да съжителстват и
415
00:42:57,149 --> 00:43:03,642
че заедно ще създадем
обединена и мирна Свята земя.
416
00:43:04,250 --> 00:43:08,208
ПРАВИЛА НА ВОЕННОТО ПОЛОЖЕНИЕ
417
00:43:26,917 --> 00:43:29,535
Тръгвайки на трудна
мисия, членовете на
418
00:43:29,559 --> 00:43:32,176
Комисията за
разследване на ситуацията в
419
00:43:32,176 --> 00:43:34,691
Палестина, водена от
лорд Пийл.
420
00:43:34,715 --> 00:43:39,403
Съзнавам, че трябва да се
справим с деликатни въпроси.
421
00:43:39,427 --> 00:43:42,313
Насилието нараства, след като девет
души загинаха при атентат на еврейски
422
00:43:42,313 --> 00:43:45,291
екстремисти в Хайфа.
Арабски бунтовници
423
00:43:45,315 --> 00:43:48,922
убиха трима пътници и
един британски полицай.
424
00:43:52,559 --> 00:43:54,668
Отвори.
425
00:43:59,562 --> 00:44:01,639
Хубави домати.
426
00:44:01,664 --> 00:44:04,171
Иска ми се да ги опитам.
427
00:44:09,236 --> 00:44:11,780
Ето.
- Благодаря.
428
00:44:15,223 --> 00:44:18,568
Сарми в лозови листа?
- Какъв късмет.
429
00:44:19,895 --> 00:44:22,890
Приятен апетит.
Селото ви благодари.
430
00:44:23,238 --> 00:44:26,405
Перфектни.
431
00:44:28,027 --> 00:44:31,700
Елате с нас.
- Пазете се.
432
00:44:31,725 --> 00:44:34,419
Англичаните са поставили постове по
хълмовете.
433
00:44:34,444 --> 00:44:37,718
Поздравете Юсуф.
- Благодаря, госпожо.
434
00:44:38,583 --> 00:44:41,795
Красота е.
Късметлия Юсуф.
435
00:44:48,488 --> 00:44:50,634
Липса на уважение.
436
00:44:50,659 --> 00:44:52,733
Тя е вдовица на мъченик.
437
00:44:53,902 --> 00:44:57,015
Само си говорехме.
- Срам.
438
00:44:57,708 --> 00:45:00,757
Мълчете.
Яжте.
439
00:45:06,308 --> 00:45:11,480
Вижте. Забраниха кефията, а улицата е
пълна с тях.
440
00:45:12,600 --> 00:45:15,934
Вестникът ще ми плаща
ли за последните снимки?
441
00:45:16,333 --> 00:45:19,243
Ще попитам.
Плащам ти аз този месец.
442
00:45:19,588 --> 00:45:21,853
Можеш ли?
- Да.
443
00:45:23,960 --> 00:45:26,127
Томас.
- Извинете.
444
00:45:26,287 --> 00:45:29,319
Арабският комитет прие
да проведе разговори с
445
00:45:29,343 --> 00:45:32,374
комисията. Отменя
стачката. Появи се в пресата.
446
00:45:32,399 --> 00:45:35,344
Аз съм пресата.
- Вярно.
447
00:45:37,619 --> 00:45:41,219
Изглеждат щастливи, че нещата
се връщат към нормалното.
448
00:45:41,259 --> 00:45:44,506
Щастливи?
- Не съвсем.
449
00:45:44,531 --> 00:45:46,851
Имам добро предчувствие
за Комисията Пийл.
450
00:45:46,876 --> 00:45:48,899
Още една комисия?
451
00:45:48,924 --> 00:45:52,033
Това е добра възможност
за палестинците
452
00:45:52,057 --> 00:45:55,165
да защитят правата
си. За легитимност.
453
00:46:00,904 --> 00:46:03,089
И така, господин секретар...
454
00:46:03,114 --> 00:46:05,987
Какво става в офиса?
455
00:46:07,271 --> 00:46:10,802
Чувствам се като шпионин.
- Ти си моят шпионин.
456
00:46:13,433 --> 00:46:16,993
Казвам каквото мога и още.
457
00:46:17,317 --> 00:46:21,370
Вярно ли е, че защитават еврейските
селища?
458
00:46:21,704 --> 00:46:24,397
Да.
- И?
459
00:46:24,990 --> 00:46:29,534
Създават британско-еврейска
контрапартизанска единица.
460
00:46:30,436 --> 00:46:34,676
Негодници.
- Само споделям.
461
00:46:35,937 --> 00:46:39,225
Знаеш какво мисля.
- Все пак са негодници.
462
00:46:39,760 --> 00:46:43,771
Можем ли да говорим за
нещо друго освен политика?
463
00:46:44,249 --> 00:46:47,140
Томас, аз не съм турист.
464
00:46:48,803 --> 00:46:50,840
Само това ми липсваше.
465
00:46:50,865 --> 00:46:52,911
Трябва да е тихо в
кабинета на комисаря.
466
00:46:52,936 --> 00:46:55,903
Като в Мъртво море.
- Всички са щастливи, предполагам.
467
00:46:55,928 --> 00:46:58,066
Стачката приключи.
468
00:46:58,091 --> 00:47:01,898
Не е много подходящо място за дама.
- Наистина.
469
00:47:01,943 --> 00:47:04,965
Познавате ли се?
- Не вярвам.
470
00:47:04,990 --> 00:47:09,138
Надявах се на по-запомнящи се партита.
- Хулуд Артеф.
471
00:47:09,697 --> 00:47:12,427
Капитан Уингейт.
- Извинете, госпожо.
472
00:47:12,583 --> 00:47:15,372
Говорите перфектно английски. Къде се
научихте?
473
00:47:15,846 --> 00:47:19,638
В интернат, в Оксфорд. Вие?
474
00:47:20,664 --> 00:47:23,156
Извинете, имам работа.
475
00:47:25,074 --> 00:47:27,156
Капитане.
476
00:47:29,651 --> 00:47:32,749
Мюсюлманка. Не я виня.
477
00:47:33,601 --> 00:47:35,934
Като царицата на Сава.
- Тя е журналистка.
478
00:47:35,959 --> 00:47:39,171
И добра при това.
- Разбира се.
479
00:47:41,611 --> 00:47:44,851
В Стария завет, Йерусалим
е олицетворен като
480
00:47:44,875 --> 00:47:48,644
жена, след като градът е
разрушен от вавилонците.
481
00:47:48,669 --> 00:47:51,978
Пророчеството казва, че
израелтяните ще се върнат в Сион.
482
00:47:52,003 --> 00:47:56,131
Археологическите доказателства
са крехки, не мислите ли?
483
00:47:56,204 --> 00:48:00,737
Не, не мисля. Ние сме на
прага на исторически момент.
484
00:48:01,824 --> 00:48:06,343
Ще видим първата еврейска
армия от 2000 години.
485
00:48:06,835 --> 00:48:10,983
Трябва да помислите на чия страна на
историята искате да бъдете.
486
00:48:24,619 --> 00:48:27,111
Ранен е.
- Внимавай.
487
00:48:28,024 --> 00:48:30,326
Можете да вървите.
В безопасност е с нас.
488
00:48:30,351 --> 00:48:34,399
Британците са в района.
Не искаме проблеми тук.
489
00:48:37,124 --> 00:48:39,180
Спокойно, спокойно.
490
00:48:46,183 --> 00:48:48,352
В безопасност сте на хълмовете.
491
00:48:48,516 --> 00:48:51,742
Бунтовниците са наблизо.
Знаят как да ни намерят.
492
00:49:01,083 --> 00:49:07,198
ПЕСЕНТА НА ЗАВРЪЩАНЕТО
493
00:49:35,449 --> 00:49:37,451
Лозови листа, лук, мента.
494
00:49:37,842 --> 00:49:39,875
Свежо е.
495
00:49:39,949 --> 00:49:42,313
Колко струва?
- Два куруша.
496
00:49:42,529 --> 00:49:47,130
Един куруш и половина.
- За теб. Един куруш и половина.
497
00:49:47,155 --> 00:49:49,266
Днес си в добра форма
с този сладък глас.
498
00:49:49,291 --> 00:49:51,666
Да отидем на хамам?
- Не днес.
499
00:49:52,191 --> 00:49:54,298
Винаги казваш това.
500
00:49:55,129 --> 00:49:57,472
Една баня ще ти се отрази добре.
501
00:49:57,909 --> 00:50:00,554
Аз ще ти купя билет.
- Колко си щедра!
502
00:50:00,677 --> 00:50:02,948
Пази нещата ми.
503
00:50:03,203 --> 00:50:08,059
Връща се, ухае на цветя.
За кого ли?
504
00:50:13,937 --> 00:50:16,807
Трябва да го застреляш, а
не да му лъскаш обувките.
505
00:50:16,832 --> 00:50:20,203
Бог да ги държи далеч от нас.
506
00:50:30,370 --> 00:50:32,992
Дано всички да са толкова щедри днес.
507
00:50:40,798 --> 00:50:42,820
Карим!
508
00:50:55,734 --> 00:50:58,390
Ще го заведа при баща му.
509
00:51:13,073 --> 00:51:15,773
Иргунската милиция предприе мерки.
510
00:51:15,798 --> 00:51:17,804
Ще имаме проблеми.
511
00:51:22,530 --> 00:51:24,843
Спри автобуса!
512
00:51:26,024 --> 00:51:28,320
Спри!
513
00:51:43,039 --> 00:51:45,179
Документите.
514
00:51:57,166 --> 00:51:59,171
Бог да те благослови.
Да пази децата ти.
515
00:51:59,196 --> 00:52:01,715
Бог да благослови
англичаните. Да те пази.
516
00:52:01,740 --> 00:52:03,851
Стани, моля.
517
00:52:06,323 --> 00:52:08,338
Къде ти е достойнството?
518
00:52:08,363 --> 00:52:12,799
Мъжете и момчетата,
слезте от автобуса. Давай.
519
00:52:17,903 --> 00:52:19,979
Хайде.
520
00:52:21,424 --> 00:52:24,731
Стройте се.
Ръцете горе.
521
00:52:29,821 --> 00:52:33,276
Казах, ръцете горе.
522
00:52:34,236 --> 00:52:36,236
Смит.
523
00:52:36,261 --> 00:52:38,932
Ръцете горе.
524
00:53:20,925 --> 00:53:23,310
Турска красота.
525
00:53:24,327 --> 00:53:27,005
Някой се е погрижил за нея.
526
00:53:28,155 --> 00:53:31,623
Има ли куршуми?
- Да видя.
527
00:53:35,389 --> 00:53:38,763
Куршумът е вътре.
- Все още е зареден.
528
00:53:40,899 --> 00:53:43,016
Какво правиш?
529
00:53:43,225 --> 00:53:45,516
Още ли си будна?
530
00:53:45,897 --> 00:53:48,481
Какво има?
- Кошмар.
531
00:53:48,680 --> 00:53:50,787
Ела тук, скъпа.
532
00:54:28,448 --> 00:54:30,830
Афра.
533
00:54:32,877 --> 00:54:35,244
Ела тук, внуче.
534
00:54:41,833 --> 00:54:44,143
Искам да ти кажа нещо.
535
00:54:47,203 --> 00:54:49,455
Знаеш ли къде е земята ти?
536
00:54:50,041 --> 00:54:52,893
Земята ти е там, където са погребани
твоите предци.
537
00:54:54,169 --> 00:54:56,830
Мога да те науча как
да използваш това.
538
00:54:58,421 --> 00:55:00,557
Лесно е.
539
00:55:01,083 --> 00:55:04,204
Но трябва да знаеш, че имаш нещо
540
00:55:04,228 --> 00:55:07,838
по-силно от цялата
Британска империя.
541
00:55:09,961 --> 00:55:12,330
Какво?
542
00:55:16,726 --> 00:55:18,987
Ще откриеш сама.
543
00:55:20,906 --> 00:55:25,487
Ти произлизаш от род на смели
хора, които обичат тази земя.
544
00:55:38,227 --> 00:55:40,237
Кой е?
545
00:55:40,751 --> 00:55:44,104
Рабаб?
- Търся Акуб.
546
00:55:44,814 --> 00:55:48,178
В този час?
Искаш помощ?
547
00:55:48,375 --> 00:55:50,831
Не, трябва да се върна.
548
00:55:51,346 --> 00:55:54,419
Не знаех, че е толкова късно.
- Добре.
549
00:55:54,997 --> 00:55:57,547
Лека нощ.
- Лека нощ.
550
00:56:17,771 --> 00:56:20,251
Скри ли го?
551
00:56:21,531 --> 00:56:24,504
Лека нощ, дъще моя.
- Лека нощ.
552
00:56:45,850 --> 00:56:49,236
НЕ ВЯРВАЙ, ЧЕ ЧОВЕК РАСТЕ
553
00:56:59,849 --> 00:57:03,065
Искаш ли да купиш?
- Благодаря.
554
00:57:05,725 --> 00:57:08,833
Искате ли, господине?
Купувате ли?
555
00:57:09,177 --> 00:57:11,223
Само за теб.
556
00:57:56,475 --> 00:58:00,529
Внимавай. Има войници навсякъде.
Тук е безопасно.
557
00:58:07,217 --> 00:58:09,947
Сине.
Закъсня.
558
00:58:11,372 --> 00:58:15,213
Изпуснахме автобуса.
- Дойдох колкото се може по-бързо.
559
00:58:17,520 --> 00:58:21,333
Не забравяй.
Той чува всичко.
560
00:58:22,726 --> 00:58:26,340
Съжалявам.
- Ще стигнем преди смяната на караула.
561
00:58:26,552 --> 00:58:28,588
Хайде.
562
00:58:29,429 --> 00:58:32,033
Красотата на природата.
563
00:58:33,507 --> 00:58:36,157
Колкото и силен
да се мисли човек,
564
00:58:36,181 --> 00:58:39,556
природата показва
истинската сила на Бог.
565
00:58:41,450 --> 00:58:43,822
Защо хората се изповядват?
566
00:58:44,124 --> 00:58:47,783
За да признаят греховете
си и да получат прошка.
567
00:58:48,093 --> 00:58:51,635
От теб ли?
- От Бог, само Той може да прощава.
568
00:58:53,539 --> 00:58:56,257
Има ли лоши хора?
569
00:58:56,558 --> 00:58:58,710
Всички сме грешници.
570
00:58:58,803 --> 00:59:03,423
Когато се покаем, търсим
прошка в Неговата светлина.
571
00:59:06,104 --> 00:59:08,146
Накъде?
572
00:59:09,067 --> 00:59:11,825
Към Ал Басма.
573
00:59:12,255 --> 00:59:14,404
Разрешителни.
574
00:59:15,075 --> 00:59:17,986
И ти.
- Той е само дете.
575
00:59:18,759 --> 00:59:24,207
Хълмовете са пълни с бандити.
- Той не е бандит, син ми е.
576
00:59:24,232 --> 00:59:26,599
Не сме ли всички, Отче?
577
00:59:26,624 --> 00:59:29,499
Свещеник със син?
578
00:59:29,524 --> 00:59:32,066
Това е позволено при нас.
579
00:59:32,091 --> 00:59:34,364
Негодници.
580
00:59:49,620 --> 00:59:53,190
Може това да остане при нас
- Остави го.
581
00:59:53,422 --> 00:59:56,101
Свещеник е.
582
01:00:05,976 --> 01:00:08,100
Някой обира свещеника.
583
01:00:08,244 --> 01:00:10,949
Кражбата разрешена ли е във
вашата вяра?
584
01:00:10,974 --> 01:00:13,420
Не.
Не е, сине.
585
01:00:17,416 --> 01:00:20,837
Махайте се, хайде,
вечерния час настъпва!
586
01:00:35,099 --> 01:00:37,314
Какво има?
587
01:00:42,802 --> 01:00:44,869
Дай ми ръката си.
588
01:00:49,447 --> 01:00:52,671
Захапи силно.
Захапи.
589
01:00:52,995 --> 01:00:55,073
Силно.
590
01:00:59,312 --> 01:01:01,478
Аз победих.
Знаеш ли защо?
591
01:01:02,223 --> 01:01:04,525
Аз издържах по-дълго.
592
01:01:05,234 --> 01:01:08,617
Трябва да издържиш, за да победиш.
593
01:01:10,583 --> 01:01:13,248
Прости ми, сине.
594
01:01:14,261 --> 01:01:16,465
Прости ми.
595
01:01:23,643 --> 01:01:25,721
Помни...
596
01:01:25,924 --> 01:01:28,042
...Бог ни защитава.
597
01:02:30,380 --> 01:02:33,176
Какво правиш?
- "Какво правиш?"
598
01:02:33,716 --> 01:02:35,981
Статията, която поиска?
599
01:02:36,916 --> 01:02:40,361
Искам да помогна на приятел.
- Прочете ли я?
600
01:02:41,226 --> 01:02:43,270
Донякъде.
601
01:02:43,295 --> 01:02:45,801
Смешно е. Пропаганда.
602
01:02:46,166 --> 01:02:49,223
Той е про-ционист.
603
01:02:49,746 --> 01:02:52,910
Това са само думи и мнения.
- Думи и мнения?
604
01:02:53,404 --> 01:02:55,567
Всеки има право на това.
605
01:03:04,419 --> 01:03:06,700
Кой е Анвар Якуб?
606
01:03:08,141 --> 01:03:12,122
Приятел, млад писател.
- Искам да се срещна с него.
607
01:03:12,584 --> 01:03:14,692
Не може.
- Защо?
608
01:03:19,561 --> 01:03:24,134
Всеки има свои причини за анонимност.
И трябва да бъдат уважавани.
609
01:03:24,462 --> 01:03:30,990
Ти го знаеш добре, Хулуд,
или по-скоро, Ахмед Канаани.
610
01:03:31,379 --> 01:03:33,388
Ахмед Канаани?
- Да.
611
01:03:33,413 --> 01:03:38,702
Знаеш, че без това име никой няма да
публикува статиите ми.
612
01:03:38,730 --> 01:03:42,216
Знам. Може би и Анвар има причини.
613
01:03:42,981 --> 01:03:48,138
Добре. Предизвиквам ги. Всеки
да напише редакционна статия.
614
01:03:53,405 --> 01:03:55,615
Ще го предложа.
615
01:03:59,541 --> 01:04:03,541
АХМАД КАНААНИ ОТГОВАРЯ НА АНВАР ЯКУБ
616
01:04:05,708 --> 01:04:09,698
„Страната е в задънена
улица. Комисията
617
01:04:09,722 --> 01:04:13,501
Пийл продължава,
и ние чакаме.
618
01:04:13,501 --> 01:04:19,917
Дори бунтовниците
чакат свободата, която е все по-близо.
619
01:04:19,942 --> 01:04:25,198
Хаим Вайсман, приятел на британската
управляваща класа, е основен свидетел
620
01:04:25,222 --> 01:04:29,842
в Комисията. Той се яви пет пъти в
621
01:04:29,842 --> 01:04:35,375
хотел „Палас“ в Йерусалим, за да се
срещне с комисарите.“
622
01:04:47,642 --> 01:04:50,406
От Йерусалим ли са?
- Мои са.
623
01:05:00,762 --> 01:05:02,845
Можеш ли да пазиш тайна?
624
01:05:09,062 --> 01:05:11,126
Халид?
625
01:05:11,481 --> 01:05:13,540
Халид?
626
01:05:15,771 --> 01:05:18,181
Чакай тук.
627
01:05:36,616 --> 01:05:39,482
Кой е приятелят?
- Момче от селото.
628
01:05:40,262 --> 01:05:42,337
Казва се Карим.
629
01:05:42,580 --> 01:05:45,348
Какво прави майка ти?
- С дядо е.
630
01:05:46,519 --> 01:05:48,533
Не се чувства добре.
631
01:05:48,558 --> 01:05:50,640
Поздрави я.
- Благодаря.
632
01:06:09,569 --> 01:06:11,808
Трябва да сме внимателни.
633
01:06:12,653 --> 01:06:14,659
Нали, Карим?
634
01:06:34,742 --> 01:06:37,656
Защо му носиш храна?
- Той ни пази.
635
01:06:40,676 --> 01:06:42,766
Бог ни пази.
636
01:06:42,963 --> 01:06:45,047
Елате!
637
01:06:46,702 --> 01:06:49,560
Англичаните правят пикник!
638
01:06:49,585 --> 01:06:52,335
Имат торта!
639
01:06:54,855 --> 01:06:57,016
И какво от това?
640
01:06:58,417 --> 01:07:00,623
Тук е хубаво.
- Не, не.
641
01:07:00,784 --> 01:07:04,040
Отгоре се вижда най-хубаво Йерусалим.
642
01:07:10,171 --> 01:07:12,219
Господи.
643
01:07:13,270 --> 01:07:15,453
Струваше си изкачването.
644
01:07:18,110 --> 01:07:21,691
Топло е.
- Да, но ще стане по-зле.
645
01:07:22,311 --> 01:07:25,094
Ще се затопли повече.
646
01:07:26,671 --> 01:07:28,727
Така!
647
01:07:29,251 --> 01:07:31,540
Хубаво!
- Отнемете му я!
648
01:07:31,657 --> 01:07:33,696
Бързо!
649
01:07:36,017 --> 01:07:38,094
Какъв е резултатът?
650
01:07:43,874 --> 01:07:45,899
Аз ще я донеса.
651
01:08:11,323 --> 01:08:13,385
Карим, по-бързо.
652
01:09:23,761 --> 01:09:27,320
ВЪРХОВЕН КОМИСАР НА ПАЛЕСТИНА 5 ЯНУАРИ
653
01:09:30,532 --> 01:09:34,282
ОСНОВАВАНЕ НА КИБУЦ СДЕ НАХУМ
654
01:09:36,451 --> 01:09:39,157
ЕВРЕЙСКА АСОЦИАЦИЯ ЗА КОЛОНИЗАЦИЯ
655
01:09:41,545 --> 01:09:45,911
21 МАРТ ЧЕХОСЛОВАКИЯ И ПОЛША
656
01:09:48,999 --> 01:09:52,287
30 ЮНИ РУМЪНИЯ И ГЕРМАНИЯ
04 ЮЛИ - ОСНОВАВАНЕ
657
01:09:52,311 --> 01:09:55,149
НА МОШАВ 05 ЮЛИ -
ОСНОВАВАНЕ НА КИБУЦ
658
01:09:55,149 --> 01:09:57,313
06 ЮЛИ - ОСНОВАВАНЕ НА КИБУЦ
659
01:10:06,644 --> 01:10:09,986
Имам нужда от помощ.
Брат ми е още в затвора.
660
01:10:10,011 --> 01:10:12,017
Юсуф, трябва да си внимателен.
661
01:10:12,042 --> 01:10:15,193
Лидерите призовават
бунтовниците да се предадат.
662
01:10:17,449 --> 01:10:20,543
Какво печелим от това?
- В неизгодна позиция сме.
663
01:10:21,752 --> 01:10:24,642
Да изчакаме, да съберем
сили и да се върнем по-силни.
664
01:10:24,728 --> 01:10:28,613
Да чакаме какво? Приятелите
на Амир да ни предадат?
665
01:11:22,065 --> 01:11:25,191
БАНКА ФАРЛЕЙС ПЛАЩАНИЯ КЪМ АМИР АТЕФ
666
01:11:27,272 --> 01:11:29,957
СИОНИСТИЧЕСКА КОМИСИЯ БЕНЕФИЦИЕР: АМИР
АТЕФ
667
01:11:34,134 --> 01:11:40,423
ПЛАТЕНО
668
01:11:53,960 --> 01:11:56,945
Резултатите от Комисията Пийл ще бъдат
обявени тази вечер.
669
01:11:56,970 --> 01:12:00,070
Дияла и Махер идват на вечеря.
670
01:12:02,561 --> 01:12:08,587
Видях Томас и настоях да дойде.
671
01:12:17,612 --> 01:12:21,358
Дразниш Анвар Якуб.
Обичам добра дискусия!
672
01:12:23,720 --> 01:12:25,747
Имаш ли нужда от пари?
673
01:12:27,189 --> 01:12:29,438
Всички имат нужда.
674
01:12:29,858 --> 01:12:32,978
Потопен ли си в дългове?
Имаш ли проблеми?
675
01:12:36,422 --> 01:12:38,657
Защо казваш това?
676
01:12:39,256 --> 01:12:42,391
Защо получаваш пари от Ционистката
комисия?
677
01:12:46,982 --> 01:12:49,204
Какво искаш да кажеш?
678
01:12:49,659 --> 01:12:53,330
Не разбирам.
Искам да ми обясниш.
679
01:12:58,255 --> 01:13:00,399
Сложно е.
680
01:13:07,702 --> 01:13:12,160
Те... Ционистката комисия
основава Мюсюлманската асоциация.
681
01:13:12,814 --> 01:13:16,235
Плащат заплатите на някои членове.
682
01:13:19,372 --> 01:13:23,164
Защо?
- За да създадат опозиция.
683
01:13:25,405 --> 01:13:30,022
Aко това ни помогне да си осигуря
позиция в цялата тази работа...
684
01:13:30,047 --> 01:13:33,678
Те наистина вярват, че
имам шанс да стана кмет.
685
01:13:35,191 --> 01:13:38,625
Твоят приятел, Анвар Якуб...
686
01:13:39,251 --> 01:13:41,881
Съгласен ли си с него?
687
01:13:42,944 --> 01:13:45,298
Не. Не съм.
688
01:13:55,720 --> 01:13:57,998
Анвар не съществува.
689
01:13:59,821 --> 01:14:03,750
Сионистите искат различни статии във
вестниците на арабите.
690
01:14:03,875 --> 01:14:08,407
Светът би повярвал само ако
бяха написани от палестинец.
691
01:14:09,606 --> 01:14:13,326
Те ги пишат и ги превеждат на арабски.
692
01:14:17,116 --> 01:14:21,334
Съгласих се с някои и това е.
693
01:14:27,469 --> 01:14:29,609
Колко още трябва да чакаме?
694
01:14:29,912 --> 01:14:32,608
Чакаме добри новини.
695
01:14:36,217 --> 01:14:38,412
Някой пристигна.
696
01:14:40,427 --> 01:14:43,389
Най-накрая, нашето
собствено правителство.
697
01:14:45,765 --> 01:14:47,832
Томас. Влез.
698
01:14:47,999 --> 01:14:50,398
Радвам се, че дойде.
- Навреме.
699
01:14:50,632 --> 01:14:53,711
Уиски?
- Може би по-късно.
700
01:14:53,852 --> 01:14:55,881
Моля седни.
701
01:14:56,777 --> 01:14:59,000
Добър вечер.
- Добър вечер.
702
01:15:00,940 --> 01:15:04,260
Какви новини имаш?
- Кажи ни.
703
01:15:05,081 --> 01:15:07,281
Не ни оставяй така.
704
01:15:08,931 --> 01:15:11,023
Не са добри.
705
01:15:13,607 --> 01:15:18,730
Беше предложено разделяне
без независима палестинска
706
01:15:18,754 --> 01:15:23,777
държава и принудително
преселване на населението.
707
01:15:25,558 --> 01:15:29,719
Какво си мислят британците, че
могат да дадат половината от страната?
708
01:15:29,991 --> 01:15:32,646
Господин секретар, как бихте се
почувствали...
709
01:15:32,671 --> 01:15:37,172
ако разкъсам страната ви на парчета...
и я раздам?
710
01:15:37,278 --> 01:15:42,039
Невероятно. Еврейски дом в
нашата страна, но не и във вашата?
711
01:15:42,157 --> 01:15:47,809
Не идвам като пратеник на Комисията.
Дойдох да предам съобщение.
712
01:15:48,271 --> 01:15:50,278
Доброволно.
713
01:15:51,541 --> 01:15:53,653
По-добре да си тръгна.
- Томас, остани.
714
01:15:53,821 --> 01:15:56,059
Не разбирам. Как?
715
01:15:56,487 --> 01:15:58,488
И на мен ми се иска да разбера.
716
01:15:59,583 --> 01:16:02,155
Съжалявам.
- Започна.
717
01:16:04,273 --> 01:16:10,507
Комисията Пийл публикува своите
заключения.Комисията препоръчва
718
01:16:10,507 --> 01:16:16,466
създаването на дялове,гарантирайки еврейския национален дом,
719
01:16:16,466 --> 01:16:22,427
защитавайки го от възможността да бъде
подложен на арабско управление.
720
01:16:23,174 --> 01:16:27,347
Разделението
позволява на евреите дом,
721
01:16:27,371 --> 01:16:31,318
превръщайки го в
еврейска държава.
722
01:16:32,205 --> 01:16:38,896
Те ще могат да допускат колкото евреи
преценят за необходимо.
723
01:16:39,872 --> 01:16:43,627
Ще постигнат целта на Ционизма:
724
01:16:43,651 --> 01:16:46,919
еврейска нация в Палестина,
725
01:16:46,919 --> 01:16:50,883
прекратявайки това
да бъдат малцинство.
726
01:16:52,021 --> 01:16:58,996
За араби и евреи,разделението
предлага перспективата за мир.
727
01:17:01,081 --> 01:17:05,610
Това не е стара вражда.Арабите,
728
01:17:05,634 --> 01:17:10,162
през цялата история, не само не
729
01:17:10,162 --> 01:17:17,107
са били антисемити,но са проявили
дух на помирение.
730
01:17:18,200 --> 01:17:24,646
Като се има предвид какво означава
убежище за хиляди евреи, загубата от
731
01:17:24,646 --> 01:17:28,279
разделението дали ще бъде
по-голяма, отколкото
732
01:17:28,303 --> 01:17:32,576
може да понесе
арабското благородство?
733
01:17:33,297 --> 01:17:38,159
Еврейският проблем
нарушава международните
734
01:17:38,183 --> 01:17:42,808
отношения. Ако
арабите помогнат, те ще
735
01:17:42,808 --> 01:17:49,507
спечелят признателността на
целия Запад, а не само на евреите.
736
01:17:50,907 --> 01:17:55,821
Разделението предлага възможност
за решение, което отдава
737
01:17:55,846 --> 01:18:02,846
справедливост на правата и
стремежите на двата народа.
738
01:18:04,247 --> 01:18:08,086
Половината хляб е по-добре от нищо.
739
01:18:08,461 --> 01:18:11,963
Британците имат честта да...
740
01:18:19,875 --> 01:18:22,572
Вероятно са чули.
741
01:18:26,926 --> 01:18:29,017
Хайде.
742
01:18:35,014 --> 01:18:37,033
Да вървим.
743
01:18:42,536 --> 01:18:44,808
Напред.
744
01:18:44,833 --> 01:18:46,861
Хайде.
745
01:18:47,442 --> 01:18:49,814
Напред.
746
01:19:12,259 --> 01:19:15,732
БРИТАНЦИТЕ СЕ ИЗПРАВЯТ СРЕЩУ БУНТ.
СЕРИОЗНА ЗАПЛАХА.
747
01:19:43,041 --> 01:19:46,666
АРМИЯТА ОБКРЪЖАВА СЕЛА. АРЕСТИТЕ
ПРОДЪЛЖАВАТ.
748
01:20:02,791 --> 01:20:07,346
Трябва да останем обединени!
749
01:20:07,958 --> 01:20:10,087
Нашето единство
750
01:20:10,112 --> 01:20:14,766
британския и френския
империализъм в нашите земи..
751
01:20:15,333 --> 01:20:19,173
Борим се за нашата независимост!
752
01:20:20,711 --> 01:20:22,721
Вие сте потомците на тези земи!
753
01:20:22,957 --> 01:20:25,890
Ако ме застрелят, ако ме арестуват,
754
01:20:27,107 --> 01:20:30,434
кой ще заеме мястото ми?
За всеки паднал...
755
01:20:31,190 --> 01:20:34,239
...хиляди други ще се издигнат!
756
01:20:34,564 --> 01:20:37,130
Ние сме свободен народ!
757
01:20:37,476 --> 01:20:42,375
Сирия е с вас!
758
01:20:44,981 --> 01:20:47,958
Ливан е с вас!
759
01:20:48,302 --> 01:20:52,881
Иракчани, друзи,
760
01:20:52,905 --> 01:20:57,483
ние сме заедно.
761
01:20:58,849 --> 01:21:05,125
Казваме на колонизаторите: Арабската
нация е една, а Палестина...
762
01:21:06,329 --> 01:21:08,367
е част...
763
01:21:09,715 --> 01:21:12,024
която няма да ни бъде отнета.
764
01:21:12,541 --> 01:21:14,781
Да живее въстанието!
765
01:21:15,375 --> 01:21:17,666
Победа на въстанието!
766
01:21:17,791 --> 01:21:20,541
Победа на въстанието!
- Победа на въстанието!
767
01:21:20,666 --> 01:21:22,666
Победа!
768
01:21:42,865 --> 01:21:49,715
ПАЛЕСТИНА МОЖЕ ДА ПОЛУЧИ СВОБОДАБРИТАНСКИЯТ ПЛАН ЩЕ ДОНЕСЕ СВОБОДА
769
01:21:49,715 --> 01:21:53,000
БРИТАНЦИТЕ ГУБЯТ КОНТРОЛ В НАБЛУС
770
01:22:17,237 --> 01:22:19,321
Боже мой.
771
01:22:20,297 --> 01:22:22,461
Имат кръст на знамето.
772
01:22:22,651 --> 01:22:24,875
Какво знаят те за Христос?
773
01:22:25,397 --> 01:22:30,311
Не е сериозно.
- Не искаме това да става достояние.
774
01:22:30,336 --> 01:22:32,356
Покрий го някъде.
775
01:22:32,381 --> 01:22:38,391
Жалко е, че християните араби се
обединиха с мюсюлманите.
776
01:22:38,671 --> 01:22:43,231
Познавате ли г-н Тагарт, експерт по
контрапартизанска дейност?
777
01:22:43,763 --> 01:22:49,882
Той имаше успех в
Индия. Отлична работа.
778
01:22:50,463 --> 01:22:55,101
Предлагам мрежа от крепости.
779
01:22:55,816 --> 01:23:02,816
Тук, за да блокират оръжията
и бойците от Ливан и Сирия.
780
01:23:03,480 --> 01:23:09,154
Най-доброто решение е стена.
781
01:23:09,594 --> 01:23:13,827
Бодлива тел поне 3
метра, от Рас ал-Накура до
782
01:23:13,851 --> 01:23:18,083
езерото Тиберия, по
протежение на границата.
783
01:23:18,403 --> 01:23:22,536
За бунтовниците ви
съветвам друга тактика.
784
01:23:23,996 --> 01:23:27,806
Нека арабите се справят.
- Как по-точно?
785
01:23:27,831 --> 01:23:32,363
Арабска милиция,
подкрепяща британците.
786
01:23:33,281 --> 01:23:35,433
Която ще наречем...
787
01:23:38,508 --> 01:23:40,535
„Ленти на мира“.
788
01:23:41,457 --> 01:23:43,471
Извинете.
789
01:23:43,496 --> 01:23:46,980
Ще ги накараме да се
обърнат един срещу друг.
790
01:23:47,210 --> 01:23:51,560
За толкова глупави ли ги смятате?
- Важните семейства са се ангажирали.
791
01:23:51,585 --> 01:23:55,791
Не. Те са селяни.
Нямат организация.
792
01:23:55,816 --> 01:23:59,489
Преместват се от пещера в
пещера, от село в село, като животни.
793
01:23:59,514 --> 01:24:02,079
Ще идентифицираме
бунтовниците, които са на терен...
794
01:24:02,104 --> 01:24:05,464
които ще информират и
ще сеят раздор в бунта.
795
01:24:05,489 --> 01:24:11,251
Да ви напомня за настоящите тактики.
796
01:24:11,329 --> 01:24:14,966
Затворихме всички арабски печатници.
797
01:24:14,991 --> 01:24:17,005
Забранихме
вестниците, цензурирахме
798
01:24:17,030 --> 01:24:19,497
кореспонденцията и
подслушвахме телефоните.
799
01:24:19,522 --> 01:24:23,837
Направихме КПП-та и наложихме военно
положение. Конфискувахме стадата им.
800
01:24:23,870 --> 01:24:27,846
Не искаме друга Ирландия.
- Не, не искаме.
801
01:24:27,871 --> 01:24:33,488
Забранихме песните и знамената.
802
01:24:33,513 --> 01:24:36,708
Забранено е да се стои в кафенета.
803
01:24:36,733 --> 01:24:38,503
Томас.
- Това е абсурдно!
804
01:24:38,528 --> 01:24:41,204
Опитваме се да спрем бунт,
който иска да ни унищожи.
805
01:24:41,229 --> 01:24:46,631
Напълно ми е известно.
Трябва да има друг начин.
806
01:24:46,656 --> 01:24:47,869
Няма.
807
01:24:47,894 --> 01:24:51,952
Великобритания трябва
да спази обещанията си.
808
01:24:51,977 --> 01:24:54,551
Ционистите са ключът към
запазването на империята.
809
01:24:54,576 --> 01:24:57,482
Трябва да укрепим
Нощните ескадрили. Те са
810
01:24:57,506 --> 01:25:00,911
нашата отправна точка
срещу арабските селища...
811
01:25:00,931 --> 01:25:03,065
Стига проповядване.
812
01:25:03,090 --> 01:25:05,150
Да говорим за вашите ескадрили.
813
01:25:05,175 --> 01:25:07,313
Хопкинс...
- Не този път.
814
01:25:07,365 --> 01:25:08,991
Ето доклада...
815
01:25:09,016 --> 01:25:12,572
„Много удари нанесени,
но пътят е готов.“
816
01:25:12,596 --> 01:25:16,334
Арабите ни атакуват,
взривяват тръбопровода.
817
01:25:16,367 --> 01:25:19,848
Железопътните линии, нашите патрули.
- Това е любимото ми.
818
01:25:19,876 --> 01:25:24,396
Преминал е границите тук. "Заповед
за стрелба без разграничение."
819
01:25:24,421 --> 01:25:28,830
Не мога да бъда съучастник на това.
820
01:25:28,831 --> 01:25:32,347
Томас, ти си арабски поддръжник,
и много от нас знаят защо.
821
01:25:32,372 --> 01:25:37,078
Господа, без враждебност...
822
01:25:39,112 --> 01:25:41,226
Седни.
823
01:25:42,897 --> 01:25:48,633
Нека не забравяме, че
бунтовниците ни атакуват,
824
01:25:48,657 --> 01:25:54,392
и ако не отвърнем на
удара, ще загубим. Очевидно.
825
01:25:54,417 --> 01:25:59,630
Имаме двойно задължение
към два народа на тази земя.
826
01:25:59,654 --> 01:26:04,248
Ако не ги държим разделени и не им
покажем кой е шефът...
827
01:26:04,273 --> 01:26:09,641
Вярвайте ми, ще ни изядат живи.
828
01:26:14,407 --> 01:26:17,660
Ето те.
Какво се случва?
829
01:26:17,914 --> 01:26:21,258
Искам обяснение за нападението над
редакцията на вестника.
830
01:26:21,418 --> 01:26:27,105
Какво става със свободата на словото?
Британците внасят тел от Мусолини.
831
01:26:27,130 --> 01:26:32,266
Мислеше ли, че няма да разберем?
- Притесняваш се за бодливата тел?
832
01:26:32,291 --> 01:26:36,341
Твоят вестник не е нищо в сравнение с
това, което предстои.
833
01:26:36,432 --> 01:26:40,111
Знаеш ли какво? По дяволите.
Омръзна ми от Палестина, напускам.
834
01:27:36,444 --> 01:27:38,720
Селяните са изтощени.
835
01:27:39,064 --> 01:27:41,144
Някои вече не искат да участват.
836
01:27:41,651 --> 01:27:45,830
Точно това искат те.
Съпротивата побеждава.
837
01:27:46,123 --> 01:27:51,971
Възстановихме контрола не само тук,
но и в Хеброн, Беер Шева и Йерусалим.
838
01:27:55,756 --> 01:27:57,924
Какво мислиш, Афра?
839
01:27:58,792 --> 01:28:01,065
Искам да си тръгна.
840
01:28:03,170 --> 01:28:05,307
Довиждане.
841
01:28:06,801 --> 01:28:08,877
Какво?
842
01:28:09,180 --> 01:28:11,197
Кажи ми.
843
01:28:14,472 --> 01:28:16,764
За първи път в живота
ми се страхувам да умра.
844
01:28:18,098 --> 01:28:20,660
„Който дава живот, не умира.“
845
01:28:21,202 --> 01:28:23,363
Ти какво правиш?
846
01:28:27,852 --> 01:28:29,879
Оставам.
847
01:28:30,125 --> 01:28:32,261
Специално издание!
848
01:28:32,508 --> 01:28:34,730
Специално издание!
849
01:28:38,361 --> 01:28:40,722
Специално издание!
850
01:28:45,851 --> 01:28:47,910
Ахмад Канаани?
- Да.
851
01:28:49,671 --> 01:28:52,451
„Арести след като
бунтовниците убиха
852
01:28:52,475 --> 01:28:55,972
окръжния комисар на
британците за Галилея.“
853
01:28:56,610 --> 01:29:00,208
„Палестинското ръководство
е обезглавено и прогонено.“
854
01:29:01,028 --> 01:29:05,348
„Арабският комитет е обявен
за незаконен и разпуснат.“
855
01:29:07,981 --> 01:29:11,657
„Петима арабски
лидери бяха арестувани
856
01:29:11,681 --> 01:29:15,357
и депортирани в
Сейшелските острови в
857
01:29:15,357 --> 01:29:19,902
Индийския океан, включително Якуб ал-
Гхусайн,
858
01:29:20,557 --> 01:29:26,505
Хусеин Фахри Ал-Халиди,
Фуад Саба и Ахмед Хилми паша.“
859
01:29:29,201 --> 01:29:34,974
„Британските власти арестуваха
Ауни Абд ал Хади и Изат Дарваза.“
860
01:29:35,333 --> 01:29:41,543
„Британските власти арестуваха Ауни
Абд ал Хади и Изат Дарваза, които бяха
861
01:29:41,543 --> 01:29:45,585
затворени в лагера за
задържане Сафаранд ал-Амар.“
862
01:29:46,656 --> 01:29:52,104
„Британските власти са
в тревога. Абд ал Кадир
863
01:29:52,128 --> 01:29:57,333
ал Хусейни се е върнал
тайно в Палестина.“
864
01:29:58,144 --> 01:30:02,592
„Всички граници с
Палестина са затворени.
865
01:30:02,616 --> 01:30:07,064
Телефонните линии
към съседните страни са
866
01:30:07,064 --> 01:30:11,708
прекъснати. 320 бунтовни
лидери са задържани в
867
01:30:11,732 --> 01:30:17,720
концентрационен лагер близо
до Акра без съд и обвинение.“
868
01:30:32,416 --> 01:30:36,388
Капитанът каза: "Какво, по дяволите,
става?"
869
01:30:37,678 --> 01:30:40,712
Смешно. Харесва ми този човек.
870
01:31:27,215 --> 01:31:29,653
Вън всички!
На площада!
871
01:31:31,265 --> 01:31:33,390
Вън всички!
872
01:31:35,155 --> 01:31:37,309
Хайде!
На площада!
873
01:31:37,529 --> 01:31:41,208
Татко! Стани!
874
01:31:41,965 --> 01:31:43,589
Не тръгвам.
875
01:31:43,614 --> 01:31:45,708
Стани!
- Трябва да тръгнем.
876
01:31:46,613 --> 01:31:48,684
Хайде!
877
01:31:54,469 --> 01:31:56,559
Ела, Карим.
878
01:31:59,097 --> 01:32:02,657
Махай се.
Защити детето! Махай се!
879
01:32:02,798 --> 01:32:04,824
Махай се, дъще моя, махай се!
880
01:32:05,353 --> 01:32:08,758
Ще се погрижа за баща ти.
Моля те, тръгвай.
881
01:32:09,152 --> 01:32:11,317
И ние идваме.
882
01:32:11,845 --> 01:32:15,391
Махнете се!
Сега!
883
01:32:15,535 --> 01:32:17,567
Вън!
884
01:32:19,505 --> 01:32:21,874
Назад!
885
01:32:27,314 --> 01:32:29,434
Мъжете там.
886
01:32:29,825 --> 01:32:32,048
Жените там.
887
01:32:35,589 --> 01:32:39,315
Ще платите цената
за престъпленията им.
888
01:32:40,317 --> 01:32:43,365
Ще платите.
889
01:32:43,668 --> 01:32:47,087
Предайте оръжията, сега.
890
01:32:48,256 --> 01:32:51,379
Къде са бандитите?
- Няма бандити тук.
891
01:33:05,211 --> 01:33:07,429
Никой нищо ли не знае?
892
01:33:10,844 --> 01:33:13,023
Къде са старейшините?
893
01:33:18,489 --> 01:33:22,676
Предупредих ви, че ако се случи нещо
подобно, ще има последствия.
894
01:33:23,661 --> 01:33:27,512
Експлозията...
Не е наша работа.
895
01:33:32,678 --> 01:33:34,904
Местете ги!
896
01:33:35,078 --> 01:33:37,099
Хайде!
897
01:33:40,075 --> 01:33:42,123
Назад!
898
01:33:51,717 --> 01:33:54,284
Следващия!
- Предател!
899
01:34:04,565 --> 01:34:06,590
Какъв срам!
- Предател!
900
01:34:06,615 --> 01:34:08,785
Разпознаваме те по обувките!
901
01:34:08,810 --> 01:34:11,624
Негодник!
- Всички...
902
01:34:12,190 --> 01:34:15,317
Имате пет минути да донесете
оръжията си на площада.
903
01:34:15,888 --> 01:34:19,544
Ако донесете оръжията,
ще ги освободим.
904
01:34:20,329 --> 01:34:24,067
Вярвайте ми, по-добре е да ги
предадете, преди да ги намерим.
905
01:34:41,532 --> 01:34:43,724
Затворете им устите!
906
01:34:49,514 --> 01:34:51,536
Има скрити хора!
907
01:34:53,008 --> 01:34:56,208
Вижте кой още се крие.
- Това е нашата къща.
908
01:34:59,479 --> 01:35:02,879
Движете се!
Хайде!
909
01:35:07,873 --> 01:35:10,535
Бягай.
910
01:35:11,599 --> 01:35:15,151
Не се обръщай.
911
01:35:31,553 --> 01:35:33,604
Търсете.
912
01:35:37,984 --> 01:35:40,002
Намерих това.
913
01:35:40,392 --> 01:35:43,033
Вижте това.
914
01:35:45,856 --> 01:35:47,877
Проклети да са.
915
01:35:50,072 --> 01:35:52,088
Нямате ли оръжия?
916
01:35:56,493 --> 01:35:58,682
Нямате ли оръжия?
917
01:36:03,623 --> 01:36:06,740
Пусни го!
Няма да излезем!
918
01:36:07,164 --> 01:36:09,428
Махнете се!
919
01:36:10,605 --> 01:36:12,666
Пуснете ме!
920
01:36:13,411 --> 01:36:15,424
Пуснете ме!
921
01:36:20,335 --> 01:36:22,750
Мамо, моля те!
922
01:36:24,340 --> 01:36:26,614
Излезте моля ви!
923
01:36:27,218 --> 01:36:30,625
Трябва да тръгнете!
Те са моите родители!
924
01:36:30,750 --> 01:36:34,833
Рабаб!
- Мамо, татко!
925
01:36:35,511 --> 01:36:38,799
Рабаб!
- Защо се върна?
926
01:36:40,791 --> 01:36:44,629
Както Касам проповядва
по-добре да умреш мъченик!
927
01:36:48,001 --> 01:36:50,661
Татко!
Мамо!
928
01:37:07,764 --> 01:37:10,525
Мамо, татко!
929
01:37:40,200 --> 01:37:42,369
Ела.
930
01:37:44,306 --> 01:37:46,314
Ти.
931
01:37:48,092 --> 01:37:51,726
Всичко е наред. Всичко
е наред. Не се страхувай.
932
01:37:52,898 --> 01:37:55,025
Няма да те нараня.
933
01:37:57,012 --> 01:37:59,012
Ела.
934
01:37:59,037 --> 01:38:01,105
Спри!
935
01:38:02,946 --> 01:38:06,160
Ще ти дам каквото търсиш.
936
01:38:48,966 --> 01:38:51,277
Бог да ти прости.
937
01:38:55,262 --> 01:38:57,324
И на теб.
938
01:38:59,396 --> 01:39:01,465
Изпразнете селото.
939
01:39:31,082 --> 01:39:33,152
Какво правиш?
940
01:39:33,305 --> 01:39:35,332
Продължавай, идвам и аз.
941
01:39:40,062 --> 01:39:42,619
Афра!
Скрий се.
942
01:39:45,686 --> 01:39:47,726
Скрий се!
943
01:39:49,524 --> 01:39:51,864
Хайде!
Движете се!
944
01:39:54,660 --> 01:39:57,899
Ей, негодници елате!
945
01:39:58,841 --> 01:40:01,046
Продължавайте напред!
946
01:40:04,438 --> 01:40:06,483
Да вървим!
947
01:40:15,398 --> 01:40:17,443
Внимавайте.
948
01:40:40,777 --> 01:40:42,794
Бързо!
949
01:40:52,049 --> 01:40:56,250
Не се страхувай. Грижи се за децата.
950
01:40:56,308 --> 01:40:58,700
Бъди силна заради семейството!
951
01:41:53,626 --> 01:41:55,899
Негодник, страхливец!
952
01:41:58,055 --> 01:42:00,175
В ареста с тях.
953
01:42:02,268 --> 01:42:04,519
Карай!
954
01:42:06,741 --> 01:42:08,782
Карай.
955
01:42:09,200 --> 01:42:11,469
Да им се отплатим със същото.
956
01:42:13,826 --> 01:42:15,985
Карай.
957
01:42:35,013 --> 01:42:37,893
Бъди мъж, пази се и винаги казвай
истината.
958
01:42:38,156 --> 01:42:40,240
Пази братята си.
959
01:44:09,349 --> 01:44:11,645
На земята!
Хванете го жив.
960
01:44:19,569 --> 01:44:21,614
Стреляйте!
961
01:44:54,193 --> 01:44:57,166
Защо се усмихваш?
Не се усмихвай!
962
01:44:58,893 --> 01:45:00,899
Вдигнете го!
963
01:45:05,246 --> 01:45:07,769
Отведете го.
Водете го.
964
01:45:08,059 --> 01:45:10,184
Движи се!
965
01:45:10,405 --> 01:45:12,519
Хайде!
966
01:45:14,380 --> 01:45:16,551
Предайте се!
967
01:45:17,928 --> 01:45:20,035
Атакувайте.
968
01:45:20,229 --> 01:45:22,691
Да дадем пример.
969
01:45:36,856 --> 01:45:38,941
Хванахме го.
970
01:46:00,636 --> 01:46:02,816
Граната!
971
01:46:18,687 --> 01:46:22,396
Какво чакате?
Качвайте се!
972
01:46:24,358 --> 01:46:27,309
Нагоре!
Нагоре!
973
01:46:42,309 --> 01:46:44,418
Копайте!
974
01:47:57,190 --> 01:47:59,348
Стани.
975
01:48:07,927 --> 01:48:10,012
Има работа за вършене.
976
01:48:12,269 --> 01:48:14,609
Не беше първият път и няма да е
последният.
977
01:48:16,740 --> 01:48:19,012
Защо не отиде с тях?
978
01:48:20,147 --> 01:48:22,793
Само Афра знае как да ме намери тук.
979
01:48:25,763 --> 01:48:27,902
Внимавай.
980
01:48:51,317 --> 01:48:55,809
ЙЕРУСАЛИМ
981
01:50:21,970 --> 01:50:24,068
Господине.
982
01:50:24,323 --> 01:50:26,411
Господине!
983
01:50:45,160 --> 01:50:47,196
Долу колониализма!
984
01:50:53,556 --> 01:50:55,617
Революция!
985
01:51:02,894 --> 01:51:05,491
Ти ли си брата на Юсуф?
- Да.
986
01:51:06,234 --> 01:51:08,914
Ахмад Канаани го поздравява.
987
01:51:09,742 --> 01:51:12,047
Добре дошъл обратно.
- Благодаря.
988
01:51:21,539 --> 01:51:23,805
Можем ли да се приберем у дома сега?
989
01:51:33,137 --> 01:51:35,414
Какво правиш, Хулуд?
990
01:54:23,938 --> 01:54:27,462
„От тази малка земя израснахме.“
Нашата река роди вярвания и родове.
991
01:54:27,500 --> 01:54:31,104
Нашият ритъм винаги е бил да умрем на
крака. Въпреки самолетите...
992
01:54:31,127 --> 01:54:33,942
...и всичко, което троши
живота, ние оставаме.
993
01:54:33,966 --> 01:54:37,158
Дори небесата да ни смажат,
песента ни продължава.
994
01:54:38,111 --> 01:54:41,999
превод и субтитри
parcalev
96395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.