All language subtitles for Nouvelle.Vague.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]-French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,500 --> 00:00:44,791
La grande poussière de l'Asie
2
00:00:44,875 --> 00:00:46,875
recouvre le passé
3
00:00:46,958 --> 00:00:49,041
et voile l'avenir.
4
00:01:28,333 --> 00:01:30,708
Bon. Bah, maintenant, on le sait, hein.
5
00:01:30,791 --> 00:01:32,541
Toute civilisation est mortelle.
6
00:01:32,625 --> 00:01:34,791
- MĂŞme les films !
- Surtout ce film.
7
00:01:35,958 --> 00:01:37,833
Mais on peut boire à l'œil à la fête.
8
00:01:58,583 --> 00:02:01,000
Vous m'avez enchanté
dans
Bonjour tristesse.
9
00:02:01,083 --> 00:02:02,791
Quelle prestation envoûtante.
10
00:02:03,291 --> 00:02:05,458
"I live with melancholy"
11
00:02:05,541 --> 00:02:09,208
Ne me dites rien.
Vous êtes metteur en scène.
12
00:02:09,291 --> 00:02:11,250
Oui, enfin, je veux dire...
13
00:02:11,333 --> 00:02:13,041
- Bonne soirée.
- Bonne soirée.
14
00:02:15,291 --> 00:02:17,416
Votre film est dégueulasse.
15
00:02:17,500 --> 00:02:19,833
Attendez. Ne me gâchez pas le plaisir.
16
00:02:19,916 --> 00:02:22,625
Je veux découvrir votre critique
quand elle paraîtra.
17
00:02:24,125 --> 00:02:27,041
C'est pas tant que
La Passe du diable
soit loin d'ĂŞtre bon,
18
00:02:27,125 --> 00:02:29,541
mais plutĂ´t
qu'il est proche d'ĂŞtre mauvais.
19
00:02:31,041 --> 00:02:32,833
Vous êtes mon critique préféré.
20
00:02:32,916 --> 00:02:34,291
Alors, n'oubliez pas.
21
00:02:34,375 --> 00:02:37,375
La meilleure façon de critiquer un film,
c'est d'en faire un.
22
00:02:37,458 --> 00:02:38,791
Nous y voilĂ .
23
00:02:39,291 --> 00:02:40,583
Beau-Beau,
24
00:02:40,666 --> 00:02:42,291
je suis prĂŞt Ă faire un film.
25
00:02:42,791 --> 00:02:45,291
Vous deviez faire
le scénario de
PĂŞcheur d'Islande,
26
00:02:45,375 --> 00:02:46,916
et vous ne l'avez pas terminé.
27
00:02:47,000 --> 00:02:50,666
Parce que je vais pas le réaliser.
Je comprends rien Ă cette histoire.
28
00:02:50,750 --> 00:02:52,750
- C'est une adaptation.
- Justement.
29
00:02:52,833 --> 00:02:55,291
Moi, je suis prêt à réaliser. Maintenant.
30
00:02:55,375 --> 00:02:58,375
Monsieur de Beauregard,
votre film est une merveille.
31
00:02:58,458 --> 00:03:00,750
- Les paysages sont spectaculaires.
- Merci.
32
00:03:00,833 --> 00:03:03,916
Ce film est magnifique.
Encore meilleur que
Ramuntcho.
33
00:03:04,541 --> 00:03:06,541
- À plus tard. Au revoir.
- À plus tard.
34
00:03:10,750 --> 00:03:14,416
- Personne ne se lève jamais pour moi.
- T'es une star, pas une starlette.
35
00:03:14,500 --> 00:03:16,208
On te respecte trop, Suzanne.
36
00:03:16,791 --> 00:03:18,875
Celui qui est au milieu, c'est Truffaut.
37
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
À sa gauche, bien sûr, on a Chabrol.
38
00:03:23,208 --> 00:03:25,666
Et celui avec les lunettes noires,
c'est Jean-Luc.
39
00:03:25,750 --> 00:03:26,875
Jean-Luc ?
40
00:03:28,375 --> 00:03:29,375
Godard.
41
00:03:31,208 --> 00:03:32,750
C'est lui, le vrai génie.
42
00:03:34,166 --> 00:03:36,291
Du moins, c'est ce qu'il dit.
43
00:03:36,375 --> 00:03:39,291
Cannes n'est pas prĂŞt
à un tel coup d'éclat, François.
44
00:03:39,791 --> 00:03:43,041
Je vous assure,
votre film va les subjuguer.
45
00:03:43,125 --> 00:03:45,958
Ils vont voir le vrai visage
du cinéma français moderne.
46
00:03:46,041 --> 00:03:48,333
Pourquoi vous dites ça ?
Il a maudit mon film.
47
00:03:48,416 --> 00:03:51,500
- Soyez pas superstitieux.
- Ils vont le détester.
48
00:03:51,583 --> 00:03:54,583
- Ce sera le pire film de l'année.
- Qui ne sortira jamais.
49
00:03:54,666 --> 00:03:55,958
Le bide assuré.
50
00:03:56,041 --> 00:03:58,166
- C'est pas
Citizen Kane.
- Loin de lĂ .
51
00:03:58,250 --> 00:04:02,250
Faudrait un miracle pour que ces croûtons
aiment le film d'un jeune réalisateur.
52
00:04:02,333 --> 00:04:05,416
- Ah, ton épouse.
- Ah, ouh !
53
00:04:06,333 --> 00:04:07,333
Excusez-moi.
54
00:04:11,208 --> 00:04:14,583
- Rossellini était témoin à leur mariage.
- Beau couple.
55
00:04:14,666 --> 00:04:16,666
- Vous allez bien ?
- Oui, merci.
56
00:04:17,458 --> 00:04:18,833
- Vicky.
- Bonsoir.
57
00:04:21,875 --> 00:04:24,250
- ... déjeuner ensemble.
- Excusez-moi.
58
00:04:24,333 --> 00:04:27,583
Claude Chabrol, n'est-ce pas ?
Je suis désolée de vous déranger.
59
00:04:27,666 --> 00:04:30,041
Je voulais vous dire
combien j'ai aimé
Le Beau Serge.
60
00:04:30,958 --> 00:04:32,250
Mais... merci.
61
00:04:32,333 --> 00:04:35,250
Je suis flatté et je vous admire beaucoup.
62
00:04:45,083 --> 00:04:48,791
Quand j'ai dit Ă mes parents
qu'il fallait que je fasse des films...
63
00:04:48,875 --> 00:04:50,875
Autant dire : "Je veux ĂŞtre compositeur"
64
00:04:50,958 --> 00:04:53,666
Ă quelqu'un
qui a jamais entendu de musique.
65
00:04:53,750 --> 00:04:57,041
C'est un terrain inconnu pour eux,
mais il faut que je réalise.
66
00:04:59,041 --> 00:05:00,333
C'est trop tard, Suzanne.
67
00:05:01,500 --> 00:05:04,333
C'est jamais trop tard.
Ça viendra quand ça viendra.
68
00:05:04,416 --> 00:05:07,125
J'étais censé faire mon premier film
avant 25 ans.
69
00:05:07,208 --> 00:05:09,791
"A raté la vague",
ça ferait une belle épitaphe.
70
00:05:09,875 --> 00:05:12,416
- Tu as fait un film Ă 25 ans.
- Un court-métrage.
71
00:05:12,500 --> 00:05:14,916
- Que tu as réalisé.
- Hum...
72
00:05:15,583 --> 00:05:18,666
Ça compte pas.
Un court-métrage, c'est de l'anti-cinéma.
73
00:05:19,250 --> 00:05:20,708
Regarde les choses en face.
74
00:05:20,791 --> 00:05:23,250
Je suis le dernier des
Cahiers
à réaliser un long.
75
00:05:23,333 --> 00:05:25,250
Rivette, oui. Rohmer, oui.
76
00:05:25,333 --> 00:05:26,583
Chabrol, deux fois oui.
77
00:05:26,666 --> 00:05:27,916
Truffaut, oui.
78
00:05:28,000 --> 00:05:31,416
Rohmer a même écrit un roman,
et Truffaut a un an de moins que moi.
79
00:05:33,041 --> 00:05:35,291
Mais Godard, non.
80
00:05:35,375 --> 00:05:38,625
Bon, tu vas mettre combien de temps
Ă trouver le courage, alors ?
81
00:05:40,166 --> 00:05:42,375
Soit tu le fais, soit tu te tais, mon ami.
82
00:06:08,125 --> 00:06:11,458
"Les 400 coups
sera un film signé Franchise.
83
00:06:11,958 --> 00:06:14,458
"Rapidité. Art.
84
00:06:14,541 --> 00:06:17,375
"Nouveauté. Cinématographe.
85
00:06:17,458 --> 00:06:20,416
"Originalité. Impertinence.
86
00:06:20,500 --> 00:06:22,708
"Sérieux. Tragique.
87
00:06:23,208 --> 00:06:25,833
"Férocité.
Ubu roi.
88
00:06:26,375 --> 00:06:29,083
"Fantastique. Amitié.
89
00:06:29,166 --> 00:06:31,416
"Universalité. Tendresse."
90
00:06:31,500 --> 00:06:34,291
Alors, pourquoi on n'est pas Ă Cannes
pour la première ?
91
00:06:34,375 --> 00:06:37,291
C'est dégueulasse.
Tout le monde y est. Tout le monde.
92
00:06:37,875 --> 00:06:38,708
Pas moi.
93
00:06:38,791 --> 00:06:39,833
Ni moi.
94
00:06:41,500 --> 00:06:44,041
Et moi, qu'est-ce que je fous lĂ ?
95
00:06:45,333 --> 00:06:46,791
Hein, le grand Momo ?
96
00:06:47,375 --> 00:06:48,666
Vas-y, si t'as envie.
97
00:06:48,750 --> 00:06:50,583
J'aime beaucoup le film de François.
98
00:06:51,166 --> 00:06:53,291
Ben moi aussi. Moi au sept.
99
00:06:53,375 --> 00:06:54,375
Moi au huit !
100
00:06:54,875 --> 00:06:58,875
Je serais prĂŞt Ă prendre mĂŞme 400 coups
pour voir comment ça se passera à Cannes.
101
00:06:58,958 --> 00:07:01,208
Vas-y, si tu veux. Fiche-nous la paix.
102
00:07:36,166 --> 00:07:37,000
Bon.
103
00:07:38,458 --> 00:07:39,583
Ben moi, j'y vais.
104
00:07:43,083 --> 00:07:49,583
Come prima
Tu me donnes chaque jour
105
00:07:50,458 --> 00:07:57,166
Come prima
Tu me donnes tant d'amour
106
00:07:57,250 --> 00:08:00,375
Que j'espère te le rendre
107
00:08:00,458 --> 00:08:03,791
Quand heureuse dans tes bras
108
00:08:03,875 --> 00:08:05,208
Come prima
109
00:08:47,708 --> 00:08:48,750
Ça s'est bien passé.
110
00:08:52,333 --> 00:08:53,708
Félicitations, François.
111
00:08:53,791 --> 00:08:54,916
Et souvenez-vous,
112
00:08:55,000 --> 00:08:58,166
l'art n'est pas un passe-temps,
c'est un sacerdoce.
113
00:08:58,250 --> 00:08:59,083
Merci beaucoup.
114
00:08:59,166 --> 00:09:01,375
Je suis touché que vous soyez venu. Merci.
115
00:09:11,791 --> 00:09:12,791
Bravo !
116
00:09:14,666 --> 00:09:19,000
- Bien ! Candice, par ici.
- VoilĂ .
117
00:09:19,083 --> 00:09:22,416
"Un réalisateur de 28 ans :
François Truffaut.
118
00:09:22,500 --> 00:09:25,291
"Une star de 14 ans : Jean-Pierre Léaud.
119
00:09:25,375 --> 00:09:28,791
"Un triomphe Ă Cannes :
Les 400 coups."
120
00:09:30,041 --> 00:09:31,916
Comme disait Chabrol hier soir :
121
00:09:32,541 --> 00:09:36,375
"Pas mal pour un gamin en échec scolaire,
un fugueur et un déserteur."
122
00:09:37,958 --> 00:09:41,541
J'ai parlé à Braunberger
de votre scénario,
Odile.
123
00:09:42,291 --> 00:09:46,041
- Il m'a dit qu'il faisait 250 pages.
- Il m'a dit que c'était infilmable.
124
00:09:46,833 --> 00:09:50,458
Qu'est-ce qui est infilmable ?
Tout est filmable. Tout et n'importe quoi.
125
00:09:50,541 --> 00:09:52,916
Il devait vouloir dire "improduisible".
126
00:09:53,416 --> 00:09:56,666
Tourne complètement.
Vas-y. Ouais, c'est bien.
127
00:09:57,166 --> 00:09:59,666
Et
Prénatal, alors ?
128
00:10:00,541 --> 00:10:02,958
Je pensais l'appeler
Une femme est une femme
129
00:10:03,041 --> 00:10:04,625
et le faire en partie musical.
130
00:10:04,708 --> 00:10:06,000
Quelle partie ?
131
00:10:06,083 --> 00:10:08,208
Oh, bien moins que la moitié.
132
00:10:08,291 --> 00:10:10,791
Non, mieux vaut miser
sur le scénario de Truffaut,
133
00:10:10,875 --> 00:10:12,958
avec le tueur de flic et l'Américaine.
134
00:10:13,041 --> 00:10:14,625
- Le type du fait divers ?
- Hm.
135
00:10:15,125 --> 00:10:18,458
Michel Portail ?
Mais c'est juste une petite frappe.
136
00:10:18,541 --> 00:10:21,750
Vous avez travaillé dessus.
Truffaut aussi. Je trouve ça parfait.
137
00:10:22,250 --> 00:10:26,000
Mais j'aimerais vraiment vous montrer
oĂą j'en suis de
Prénatal.
138
00:10:26,083 --> 00:10:28,208
- Vous voulez votre chance ?
- Vous verrez...
139
00:10:28,291 --> 00:10:30,833
Non, qu'Ignace Morgenstern
dise oui Ă
Prénatal.
140
00:10:30,916 --> 00:10:34,208
Moi, je ne vous laisse réaliser
que le scénario de Truffaut.
141
00:10:47,625 --> 00:10:51,041
J'espérais secrètement
que vous choisiriez celui-lĂ .
142
00:10:52,250 --> 00:10:54,916
On peut faire ça
pour une somme dérisoire, promis.
143
00:10:55,000 --> 00:10:57,791
Aussi dérisoire que possible,
je n'ai même pas ça.
144
00:10:57,875 --> 00:11:00,125
Mais avec les noms de Truffaut, Chabrol...
145
00:11:00,208 --> 00:11:01,083
Claude aussi ?
146
00:11:01,166 --> 00:11:03,583
Oui, je lui ai demandé
d'ĂŞtre directeur technique
147
00:11:03,666 --> 00:11:05,333
ou superviseur artistique, enfin...
148
00:11:05,416 --> 00:11:07,541
Tout pour satisfaire le syndicat.
149
00:11:07,625 --> 00:11:09,250
Truffaut, Chabrol
150
00:11:09,833 --> 00:11:10,958
et moi.
151
00:11:12,166 --> 00:11:14,041
S'ils veulent la Nouvelle Vague,
152
00:11:14,958 --> 00:11:16,458
donnons-leur un raz de marée.
153
00:11:16,541 --> 00:11:18,333
Exactement. C'est ça, l'esprit.
154
00:11:18,416 --> 00:11:21,000
Aujourd'hui,
tout le monde adore la Nouvelle Vague.
155
00:11:21,083 --> 00:11:24,750
Donc, avec les subventions, plus Pignères...
156
00:11:24,833 --> 00:11:26,833
Et j'ai pu convaincre Gérard Beytout.
157
00:11:27,333 --> 00:11:31,541
Mais au total, on aura moins d'un tiers
du budget d'un film français moyen.
158
00:11:31,625 --> 00:11:33,250
C'est plus qu'assez.
159
00:11:33,333 --> 00:11:37,083
Mais s'il vous plaît,
ne me dites plus jamais "moyen".
160
00:11:37,166 --> 00:11:38,208
Plus jamais.
161
00:11:38,291 --> 00:11:41,500
Aux
Cahiers, on pense
que les films ne doivent pas coûter cher.
162
00:11:41,583 --> 00:11:43,333
J'aime ça, chez les
Cahiers.
163
00:11:43,416 --> 00:11:45,541
C'est ce qui permet
la liberté de création.
164
00:11:45,625 --> 00:11:47,250
Ça, j'aime moins.
165
00:11:47,833 --> 00:11:48,833
Regardez.
166
00:11:48,916 --> 00:11:50,333
Ça, c'est l'un des carnets
167
00:11:50,416 --> 00:11:54,000
dans lesquels je renferme toutes mes idées
sur le cinéma depuis dix ans.
168
00:11:54,500 --> 00:11:57,083
Maintenant,
il est temps de transformer ces idées
169
00:11:57,166 --> 00:11:58,708
en images précises.
170
00:11:59,458 --> 00:12:01,625
Tout ce dont on a besoin
pour faire un film,
171
00:12:01,708 --> 00:12:03,500
c'est d'une fille et un flingue.
172
00:12:03,583 --> 00:12:04,833
Oui, je compte lĂ -dessus.
173
00:12:04,916 --> 00:12:07,916
L'instantané et l'inattendu
sont exclus dans un récit formel.
174
00:12:08,000 --> 00:12:09,833
C'est l'occasion d'explorer tout ça.
175
00:12:09,916 --> 00:12:12,375
Pourtant,
le public préfère un récit formel.
176
00:12:12,458 --> 00:12:15,083
La grande majorité d'un public qui paie.
177
00:12:15,166 --> 00:12:17,541
Mais on lui propose souvent de choisir
178
00:12:17,625 --> 00:12:20,208
entre lyrisme et récit,
Ă ce public qui paie ?
179
00:12:20,291 --> 00:12:24,708
Quelle idée j'ai eue,
de m'embarquer avec un cinéphile !
180
00:12:24,791 --> 00:12:27,416
Soit je suis fou, soit je suis un génie.
181
00:12:35,666 --> 00:12:38,541
On n'aura jamais Jean Seberg.
182
00:12:44,166 --> 00:12:46,125
Ça coûte rien d'essayer.
183
00:13:00,333 --> 00:13:01,333
Lucien ?
184
00:13:01,833 --> 00:13:03,875
Quoi ? Tu détestes ce prénom ?
185
00:13:03,958 --> 00:13:07,083
- Pas Ă ce point, mais pourquoi changer ?
- Oui, tu as raison.
186
00:13:07,583 --> 00:13:09,750
Michel c'était, Michel ça restera.
187
00:13:10,416 --> 00:13:13,791
Mais Ă la place de Michel Portail,
Michel Poiccard.
188
00:13:13,875 --> 00:13:16,291
Poiccard ? Oui, pourquoi pas.
189
00:13:43,875 --> 00:13:45,041
Alors ?
190
00:13:45,125 --> 00:13:46,416
C'est bien.
191
00:13:46,500 --> 00:13:47,500
Pas génial ?
192
00:13:47,583 --> 00:13:49,541
Une ébauche, ça peut pas être génial.
193
00:13:49,625 --> 00:13:51,625
Mais j'applaudis ces idées. Ça avance.
194
00:13:54,041 --> 00:13:57,541
Je devrais faire un film au Panama.
Ça, au moins, je connais bien.
195
00:13:57,625 --> 00:14:00,125
Ah, les affreuses années perdues
de Jean-Luc.
196
00:14:00,208 --> 00:14:03,625
Ça aussi, ça ferait un film intéressant.
Peut-ĂŞtre la prochaine fois.
197
00:14:04,750 --> 00:14:07,375
- C'est Liliane David.
- Oh, quelle surprise.
198
00:14:10,041 --> 00:14:12,375
C'est ici que vous écrivez,
tous les deux ?
199
00:14:12,458 --> 00:14:13,625
Oui, depuis des années.
200
00:14:14,125 --> 00:14:17,041
C'est écrit ici.
"Première version, décembre 1956".
201
00:14:17,541 --> 00:14:21,000
"Nous allons parler
de fort vilaines choses." Stendhal.
202
00:14:21,083 --> 00:14:22,708
Voilà qui ne m'étonne pas.
203
00:14:24,291 --> 00:14:26,958
Jean-Luc, tu as un rĂ´le pour moi ?
204
00:14:27,458 --> 00:14:28,833
Certainement pas.
205
00:14:30,666 --> 00:14:32,000
Bon, filme tes sentiments.
206
00:14:32,083 --> 00:14:34,208
Et fais un grand film.
Y a mon nom, dessus.
207
00:14:34,291 --> 00:14:37,500
- Mais c'est mon film.
- VoilĂ . Tu feras tes propres erreurs.
208
00:15:01,916 --> 00:15:03,791
Faut travailler ton jeu de jambes.
209
00:15:07,125 --> 00:15:09,125
T'as du bol d'avoir des lunettes, fils.
210
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Bon.
211
00:15:12,083 --> 00:15:14,708
Ton personnage, Michel,
212
00:15:14,791 --> 00:15:16,208
va soit mourir,
213
00:15:16,708 --> 00:15:18,875
soit séduire la fille.
214
00:15:19,666 --> 00:15:21,125
Je peux faire les deux, hein.
215
00:15:28,125 --> 00:15:30,500
Tu vas tourner ça
comme
Charlotte et son jules ?
216
00:15:30,583 --> 00:15:33,458
Euh... Oui,
mais cette fois, ce sera ta voix.
217
00:15:33,541 --> 00:15:36,791
Pourquoi ? T'as fait un travail formidable
en mon absence.
218
00:15:36,875 --> 00:15:38,791
Bah, j'ai fait ce que j'ai pu.
219
00:15:38,875 --> 00:15:42,250
Mais tu as fini
ton service en Algérie, non ?
220
00:15:42,833 --> 00:15:45,833
- Oui.
- Donc tu pourras te doubler toi-mĂŞme.
221
00:15:47,458 --> 00:15:48,833
Si je fais le film.
222
00:15:49,333 --> 00:15:51,041
C'est pas un court-métrage, si ?
223
00:16:23,291 --> 00:16:26,083
Roberto Rossellini,
vous êtes le père de la Nouvelle Vague,
224
00:16:26,166 --> 00:16:28,041
et nous sommes vos enfants adoptifs.
225
00:16:28,125 --> 00:16:30,250
Vous ĂŞtes chez vous aux
Cahiers du cinéma.
226
00:16:30,333 --> 00:16:32,541
- Bienvenue Ă toi, Roberto.
- Merci beaucoup.
227
00:16:40,958 --> 00:16:44,125
Merci, les amis.
Le cercle des cinémaniaques.
228
00:16:45,541 --> 00:16:47,125
Tous les insurgés.
229
00:16:48,208 --> 00:16:53,333
J'essaie toujours de créer un mouvement,
mais je n'y suis pas encore parvenu,
230
00:16:53,416 --> 00:16:56,375
parce que j'ai bien compris
que pour créer un mouvement,
231
00:16:56,458 --> 00:16:59,083
il faut se cristalliser dans une position.
232
00:17:00,041 --> 00:17:02,500
Et dès lors qu'on se cristallise,
on se castre.
233
00:17:04,708 --> 00:17:06,750
Le cinéma est affaire de morale.
234
00:17:07,250 --> 00:17:10,416
Il n'y a pas de technique
pour capturer la réalité.
235
00:17:10,500 --> 00:17:13,750
Seule une rigueur morale peut y parvenir.
236
00:17:13,833 --> 00:17:15,750
La caméra est un stylo,
237
00:17:15,833 --> 00:17:18,041
mais un imbécile qui ne vaut rien,
238
00:17:18,125 --> 00:17:19,791
si vous n'avez rien Ă dire.
239
00:17:20,416 --> 00:17:22,916
La meilleure manière de filmer
est la plus simple.
240
00:17:23,000 --> 00:17:24,541
L'art, le vrai,
241
00:17:24,625 --> 00:17:27,250
se méfie des effets artistiques
comme de la peste.
242
00:17:27,333 --> 00:17:29,666
La vraie liberté est logique,
243
00:17:29,750 --> 00:17:32,208
n'a que faire des règles et des habitudes.
244
00:17:32,291 --> 00:17:34,041
Il ne faudrait filmer
245
00:17:34,125 --> 00:17:36,625
que dans un état d'urgence
et de nécessité.
246
00:17:39,291 --> 00:17:42,500
Ne considérez pas le cinéma
comme quelque chose de mystique.
247
00:17:44,041 --> 00:17:45,125
Je te vois, toi.
248
00:17:50,125 --> 00:17:53,625
- Merci. À l'urgence et la nécessité.
- Merci. À bientôt. Messieurs.
249
00:17:53,708 --> 00:17:56,125
Voyage en Italie m'a bouleversée, merci.
250
00:17:56,208 --> 00:17:58,208
Oh, oh !
251
00:17:58,291 --> 00:18:00,416
- Au revoir.
- Merci d'ĂŞtre venu parler.
252
00:18:06,875 --> 00:18:10,750
Enfin ! Mon rêve se réalise.
Je vais faire mon premier film.
253
00:18:10,833 --> 00:18:12,458
Beauregard a donné le feu vert.
254
00:18:12,541 --> 00:18:13,583
Cazzo!
255
00:18:14,208 --> 00:18:16,208
Premier jour de tournage : fin du rĂŞve.
256
00:18:23,875 --> 00:18:27,750
N'importe qui peut faire des films.
Le cinéma n'est qu'un moyen d'expression.
257
00:18:27,833 --> 00:18:30,041
Oubliez le son direct,
la couleur, le grand écran.
258
00:18:30,125 --> 00:18:31,958
Méprisez les formes traditionnelles.
259
00:18:32,041 --> 00:18:33,625
Je vous dépose où, exactement ?
260
00:18:33,708 --> 00:18:36,583
Prenez Ă gauche.
Souvenez-vous, tournez vite.
261
00:18:36,666 --> 00:18:39,375
Interrompez le tournage
dès que l'inspiration fléchit.
262
00:18:39,458 --> 00:18:42,666
- Mais c'est un sens interdit.
- Alors, la prochaine Ă gauche.
263
00:18:42,750 --> 00:18:44,416
Des notes plutôt qu'un scénario.
264
00:18:44,500 --> 00:18:47,583
Et trouvez des solutions bon marché
aux problèmes logistiques.
265
00:18:47,666 --> 00:18:49,083
Ici, c'est bien, au coin.
266
00:18:55,541 --> 00:18:58,541
- Merci, Roberto.
- Bah, merci pour la balade, Jean-Luc.
267
00:19:06,208 --> 00:19:08,208
Vous avez un peu d'argent Ă me prĂŞter ?
268
00:19:14,250 --> 00:19:16,208
C'est la pire erreur de votre vie.
269
00:19:16,291 --> 00:19:18,541
Ah, la pire erreur de ma vie ?
270
00:19:18,625 --> 00:19:21,291
Vous en êtes sûre ? Vous me le promettez ?
271
00:19:21,791 --> 00:19:24,750
Franchement, ça me va,
si c'est ça, ma plus grosse connerie.
272
00:19:24,833 --> 00:19:28,000
Espérons que ça ne sortira jamais.
Ça ruinerait votre carrière.
273
00:19:28,083 --> 00:19:31,166
Alors trouvez-moi un autre film
avant que je finisse celui-lĂ .
274
00:19:31,250 --> 00:19:33,333
Je sais que Godard est votre ami.
275
00:19:33,416 --> 00:19:36,291
Mais pour votre carrière,
c'est suicidaire.
276
00:19:36,375 --> 00:19:38,958
Ben vous vous trompez.
C'est pas un si bon ami.
277
00:19:39,041 --> 00:19:40,166
Ça, je le vois bien.
278
00:19:40,250 --> 00:19:43,833
Votre contrat ne paiera mĂŞme pas
vos vacances sur la Riviera.
279
00:19:44,333 --> 00:19:47,625
Une virée à Monaco et un tour de roulette
paieront mes vacances.
280
00:19:47,708 --> 00:19:50,958
Je vous le demande une dernière fois.
281
00:19:51,041 --> 00:19:54,250
Je peux vous obtenir un rĂ´le
dans le film de Julien Duvivier.
282
00:19:54,333 --> 00:19:56,041
Moins de travail, plus d'argent.
283
00:19:56,125 --> 00:19:58,250
Et dans un film que les gens iront voir.
284
00:19:58,333 --> 00:19:59,333
Ouais.
285
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Et je m'emmerderais Ă mourir.
286
00:20:02,958 --> 00:20:04,750
Vous me fatiguez.
287
00:20:04,833 --> 00:20:06,250
Merci.
288
00:20:08,041 --> 00:20:09,458
- Faites pas la tĂŞte.
- AĂŻe !
289
00:20:09,541 --> 00:20:11,625
Oh, hé. Ça va aller.
290
00:20:23,125 --> 00:20:27,000
La seule manière de jamais être en retard,
c'est d'ĂŞtre toujours en avance.
291
00:20:27,625 --> 00:20:31,166
Je t'avais dit que tu serais le plus jeune
assistant réalisateur de France.
292
00:20:31,666 --> 00:20:32,666
Merci.
293
00:20:36,583 --> 00:20:39,000
- Voici le film en résumé.
- Ah.
294
00:20:41,125 --> 00:20:43,250
Ça me suffit pour commencer le planning.
295
00:20:43,333 --> 00:20:45,333
Quand veux-tu commencer les repérages ?
296
00:20:45,416 --> 00:20:46,791
J'ai déjà tous mes décors.
297
00:20:46,875 --> 00:20:48,708
- VoilĂ la liste.
- Formidable.
298
00:20:48,791 --> 00:20:52,166
Et ça, c'est la liste des voitures
que je veux pour le tournage.
299
00:20:52,250 --> 00:20:53,250
D'accord.
300
00:20:53,333 --> 00:20:56,375
La grosse américaine,
c'est celle que Michel vole au début.
301
00:20:57,583 --> 00:21:00,375
- Tu trouveras bien Ă Marseille ?
- Bien sûr, oui.
302
00:21:02,375 --> 00:21:03,583
C'est tout ?
303
00:21:07,625 --> 00:21:08,791
Donc, Jean-Luc,
304
00:21:08,875 --> 00:21:11,416
d'après ce scénario, il y a 58 scènes.
305
00:21:11,500 --> 00:21:12,916
Oui, à dix près.
306
00:21:13,541 --> 00:21:15,291
Oui, bien sûr, tout peut changer.
307
00:21:15,375 --> 00:21:16,916
Tout, sauf l'argent.
308
00:21:17,000 --> 00:21:18,250
Donc le nombre de jours.
309
00:21:19,833 --> 00:21:21,833
Ben oui. On a 20 jours pour tourner,
310
00:21:21,916 --> 00:21:24,166
peu importe le nombre de scènes final.
311
00:21:24,250 --> 00:21:26,916
Mais c'est bien assez. Plus que suffisant.
312
00:21:28,500 --> 00:21:30,541
- Et ne montre ça à personne.
- Ça ?
313
00:21:46,750 --> 00:21:49,541
- Monsieur !
- Melville m'a dit que je pouvais venir.
314
00:21:49,625 --> 00:21:51,041
Comment vous appelez-vous ?
315
00:21:51,791 --> 00:21:52,833
Jean-Luc Godard.
316
00:21:52,916 --> 00:21:55,750
- Désolé, pas de journalistes ici.
- Mais il m'a invité.
317
00:21:56,375 --> 00:21:58,000
Et je ne suis pas journaliste.
318
00:22:02,083 --> 00:22:03,916
Je suis réalisateur, maintenant.
319
00:22:04,000 --> 00:22:06,708
- Je ne pensais pas que vous viendriez.
- Ah oui ?
320
00:22:06,791 --> 00:22:08,791
- Ajoute une longueur de rails.
- Bien.
321
00:22:08,875 --> 00:22:11,083
C'est juste pour m'imprégner de tout ça.
322
00:22:11,166 --> 00:22:14,333
J'ai tant de questions
Ă mesure que le tournage arrive.
323
00:22:14,416 --> 00:22:16,250
Mais bien sûr, naturellement.
324
00:22:16,333 --> 00:22:18,708
Un réalisateur
doit ĂŞtre constamment ouvert,
325
00:22:18,791 --> 00:22:20,916
constamment "traumatisable".
326
00:22:21,000 --> 00:22:22,958
Son sens de l'observation
et de la psychologie
327
00:22:23,041 --> 00:22:25,750
doivent être le plus aiguisé possible.
328
00:22:25,833 --> 00:22:27,916
Oh, et prenez Martial pour la musique.
329
00:22:28,000 --> 00:22:29,541
- Ah oui ?
- Solal est sublime.
330
00:22:29,625 --> 00:22:31,791
Je vous le présenterai. Roland !
331
00:22:32,333 --> 00:22:34,916
On change de la Cadillac,
on prend la Buick.
332
00:22:36,375 --> 00:22:39,583
Je vous présenterai aussi
des voleurs de voiture, si vous voulez.
333
00:22:39,666 --> 00:22:41,875
Des spécialistes, la crème de la crème.
334
00:22:44,375 --> 00:22:45,416
Celui-lĂ .
335
00:22:46,625 --> 00:22:48,541
Simplifiez votre récit.
336
00:22:48,625 --> 00:22:50,833
Laissez tomber les intrigues secondaires.
337
00:22:50,916 --> 00:22:53,916
- MĂŞme celle oĂą vous apparaissez ?
- Pas celle-là , bien sûr.
338
00:22:54,000 --> 00:22:56,416
Donnez du lyrisme Ă votre narration.
339
00:22:57,125 --> 00:22:59,333
Et n'hésitez pas
Ă ignorer ce que j'ai dit.
340
00:22:59,416 --> 00:23:01,083
Les conseils sont faits pour ça.
341
00:23:01,583 --> 00:23:03,083
Excusez-moi.
342
00:23:03,166 --> 00:23:04,583
Je reviens, un instant.
343
00:23:05,083 --> 00:23:08,125
Sur votre tournage,
quand tout le monde vous regardera,
344
00:23:08,208 --> 00:23:10,208
ce sera votre enfer Ă vous.
345
00:23:10,958 --> 00:23:13,958
Vous et vous, de l'autre côté.
Vous, avec moi.
346
00:23:26,666 --> 00:23:27,750
Jean !
347
00:23:27,833 --> 00:23:30,208
- Jean Seberg vient d'arriver.
- Jean !
348
00:23:30,291 --> 00:23:31,750
Elle sort de sa voiture...
349
00:23:31,833 --> 00:23:35,166
Madame Seberg !
Qu'attendez-vous de Paris ?
350
00:23:35,250 --> 00:23:36,458
Vous vous installez ?
351
00:23:36,541 --> 00:23:38,291
Jean, qu'attendez-vous de Paris ?
352
00:23:38,375 --> 00:23:42,708
Euh... L'argent,
les voitures de sport, les diamants !
353
00:23:45,833 --> 00:23:47,625
Non, plus sérieusement,
354
00:23:47,708 --> 00:23:50,333
une vie calme, créative,
355
00:23:50,416 --> 00:23:51,916
avec mon mari
356
00:23:52,541 --> 00:23:53,541
et mes amis.
357
00:23:54,416 --> 00:23:55,500
Merci.
358
00:23:55,583 --> 00:23:58,041
Et quel sera votre prochain film ?
359
00:23:58,125 --> 00:24:00,166
- Une dernière photo !
- Jean !
360
00:24:00,250 --> 00:24:06,458
Joyeux anniversaire, Françoise
361
00:24:06,541 --> 00:24:12,458
Joyeux anniversaire
362
00:24:23,708 --> 00:24:26,541
Et vous considérez-vous
comme une vedette de cinéma
363
00:24:26,625 --> 00:24:28,250
ou plutĂ´t comme une actrice ?
364
00:24:28,791 --> 00:24:31,291
Je crois que...
365
00:24:34,083 --> 00:24:37,416
... je suis la preuve vivante
que toute la publicité du monde
366
00:24:37,500 --> 00:24:40,416
ne peut faire de vous
une vedette de cinéma
367
00:24:40,500 --> 00:24:42,916
si vous n'ĂŞtes pas aussi une actrice.
368
00:24:43,583 --> 00:24:45,583
- Rappelez-moi votre nom.
- Godard.
369
00:24:46,125 --> 00:24:49,125
G-O-D-A-R-D. Je devrais ĂŞtre sur la liste.
370
00:24:49,708 --> 00:24:52,125
Jean Seberg sera
la vedette de mon prochain film.
371
00:24:54,833 --> 00:24:55,750
François Moreuil ?
372
00:24:57,791 --> 00:24:59,958
- François Moreuil !
- Raymond, il est avec moi.
373
00:25:00,041 --> 00:25:01,666
- Ah.
- Jean-Luc Godard.
374
00:25:01,750 --> 00:25:04,000
Ravi que vous ayez pu venir.
Merci, Raymond.
375
00:25:04,500 --> 00:25:06,083
Merci pour votre invitation.
376
00:25:06,166 --> 00:25:09,375
Je ne pensais pas avoir de place
dans ma vie pour un autre François.
377
00:25:09,958 --> 00:25:13,208
- Jean a hâte de vous rencontrer.
- Jean Seberg a vu mon travail ?
378
00:25:13,291 --> 00:25:15,291
- Vous avez déjà fait un film ?
- Pardon.
379
00:25:16,166 --> 00:25:18,583
Je me sens tellement proche
de la Nouvelle Vague.
380
00:25:18,666 --> 00:25:21,916
Truffaut a écrit le scénario,
Chabrol est conseiller...
381
00:25:22,000 --> 00:25:25,458
- Ce serait formidable pour Jean.
- Mais elle, qu'en pense-t-elle ?
382
00:25:25,541 --> 00:25:30,875
Otto Preminger est Ă la fois
l'invité à dîner le plus charmant
383
00:25:30,958 --> 00:25:35,166
et le réalisateur
le plus sadique au monde.
384
00:25:35,833 --> 00:25:37,250
Ce n'est pas vrai.
385
00:25:37,333 --> 00:25:40,666
Il est seulement OK, comme invité.
386
00:25:42,375 --> 00:25:43,791
Je suis pas Preminger.
387
00:25:44,333 --> 00:25:46,541
Je ferai jamais plus
de deux prises par plan.
388
00:25:46,625 --> 00:25:48,000
Ils vous laisseront faire ?
389
00:25:50,208 --> 00:25:53,500
Plus on répète,
et plus les choses deviennent mécaniques,
390
00:25:53,583 --> 00:25:55,583
et plus le film s'éloigne de la vie.
391
00:25:56,958 --> 00:25:59,458
Moi, je veux maintenir
l'indépendance de l'artiste.
392
00:25:59,541 --> 00:26:01,750
Du peintre qui peut quitter sa toile
393
00:26:01,833 --> 00:26:04,125
pour aller chercher Ă boire,
s'il en a envie.
394
00:26:04,625 --> 00:26:06,875
Ou pour aller chercher l'inspiration.
395
00:26:08,500 --> 00:26:11,458
Waouh, ça a l'air intéressant.
396
00:26:11,541 --> 00:26:15,500
Très différent
de ce que
Herr Otto m'a appris.
397
00:26:16,041 --> 00:26:17,625
Ce n'est pas si différent.
398
00:26:18,791 --> 00:26:22,208
Ă€ bout de souffle sera le prolongement
de votre rĂ´le dans
Bonjour tristesse.
399
00:26:23,125 --> 00:26:24,500
Euh... Comment ?
400
00:26:24,583 --> 00:26:28,083
Imaginez le dernier plan
du film de Preminger.
401
00:26:28,166 --> 00:26:32,583
Enchaînez sur un carton "Trois ans après"
et vous n'aurez qu'Ă ĂŞtre vous-mĂŞme.
402
00:26:33,875 --> 00:26:34,708
Ah.
403
00:26:34,791 --> 00:26:38,416
Je veux que vous gardiez les gestes
que vous faites hors des plateaux.
404
00:26:38,500 --> 00:26:40,458
Votre façon de tenir une cigarette
405
00:26:41,333 --> 00:26:42,625
ou de vous coiffer.
406
00:26:44,166 --> 00:26:46,041
Vous ne m'avez jamais vue me coiffer.
407
00:26:46,125 --> 00:26:47,333
Et pourtant,
408
00:26:48,083 --> 00:26:49,333
tout le monde en rĂŞve.
409
00:26:49,833 --> 00:26:52,916
- Une place mythique.
- Je suis déjà venue.
410
00:26:53,000 --> 00:26:55,083
J'ai grandi dans une ferme de l'Iowa.
411
00:26:56,083 --> 00:26:58,000
Mais à la première de
Sainte Jeanne,
412
00:26:58,083 --> 00:27:01,458
Harry Belafonte a chanté
My Funny Valentine ici,
413
00:27:01,541 --> 00:27:02,666
rien que pour moi.
414
00:27:04,250 --> 00:27:06,166
Vous jouiez une sainte.
415
00:27:06,250 --> 00:27:07,458
La Sainte.
416
00:27:08,208 --> 00:27:10,291
Et une pécheresse
dans
Bonjour tristesse.
417
00:27:10,375 --> 00:27:13,791
Ici, vous serez les deux,
une sainte et une pécheresse.
418
00:27:14,458 --> 00:27:15,958
C'est très tentant.
419
00:27:17,666 --> 00:27:19,958
Si les grands méchants loups me laissent.
420
00:27:23,500 --> 00:27:24,916
Qui sont ces loups ?
421
00:27:25,000 --> 00:27:27,666
Preminger a vendu le contrat de Jean
Ă la Columbia.
422
00:27:28,500 --> 00:27:29,500
Quel contrat ?
423
00:27:30,416 --> 00:27:33,625
Vous inquiétez pas, je m'arrangerai
pour que la Columbia accepte.
424
00:27:34,583 --> 00:27:38,083
On leur proposera soit 15 000 $,
soit la moitié des bénéfices du film.
425
00:27:38,666 --> 00:27:41,416
- Ils prendront l'argent.
- Quinze mille dollars ?
426
00:27:42,083 --> 00:27:43,208
Elle les vaut bien.
427
00:28:13,416 --> 00:28:14,416
Ah !
428
00:28:14,916 --> 00:28:16,791
- Alors ?
- Alors...
429
00:28:18,958 --> 00:28:21,958
Il n'est ni Truffaut ni Chabrol.
430
00:28:22,041 --> 00:28:26,166
- Ce sera mieux qu'avec Preminger.
- Franchement, n'importe qui serait mieux.
431
00:28:40,416 --> 00:28:43,083
Jean-Luc, le fabuleux caméraman
dont je vous ai parlé.
432
00:28:43,166 --> 00:28:46,833
Raoul Coutard. J'apprécie pas
qu'on m'impose Ă la place de Latouche.
433
00:28:46,916 --> 00:28:48,750
C'est pas comme ça que je travaille.
434
00:28:50,791 --> 00:28:52,958
Voyons si je suis l'homme qu'il vous faut.
435
00:28:53,041 --> 00:28:55,125
Vous avez déjà utilisé
le Caméflex Éclair ?
436
00:28:55,958 --> 00:28:57,375
Pendant la guerre, oui.
437
00:28:57,458 --> 00:29:00,750
- Il est bruyant, mais surtout...
- Oui, je sais, pas de son direct.
438
00:29:01,250 --> 00:29:03,250
Mais en mĂŞme temps,
c'est tellement léger
439
00:29:03,333 --> 00:29:05,625
qu'on peut tout faire,
mĂŞme le prendre Ă la main.
440
00:29:05,708 --> 00:29:09,625
Quand un tournage
est surplanifié, surpréparé,
441
00:29:09,708 --> 00:29:11,958
ça devient simplement
une application pratique
442
00:29:12,041 --> 00:29:14,041
de ce qu'on a déjà pu imaginer.
443
00:29:14,125 --> 00:29:17,708
Moi, je veux commencer chaque journée
sans savoir ce que je vais filmer.
444
00:29:18,208 --> 00:29:20,625
- Je veux chercher.
- Comme mes reportages.
445
00:29:20,708 --> 00:29:23,500
Et la nuit, sans éclairage,
comment vous faites ?
446
00:29:25,875 --> 00:29:28,791
- Moi, j'aime bien l'Ilford.
- Ouais, comme tout le monde.
447
00:29:29,291 --> 00:29:32,625
La pellicule photo haute sensibilité,
ça existe pas pour le cinéma.
448
00:29:32,708 --> 00:29:34,375
C'est vendu en petites bobines.
449
00:29:34,458 --> 00:29:38,083
Et qu'est-ce qui nous empĂŞcherait
d'en coller huit ou neuf bout Ă bout ?
450
00:29:38,166 --> 00:29:39,250
Ça marcherait ?
451
00:29:39,333 --> 00:29:40,333
Ouais.
452
00:29:40,416 --> 00:29:43,291
Si ça passe dans le projecteur,
ça passera dans la caméra.
453
00:29:43,375 --> 00:29:44,708
Enfin, faut essayer, quoi.
454
00:29:45,958 --> 00:29:46,958
Et pour le format ?
455
00:29:47,541 --> 00:29:50,875
La norme, c'est le scope.
Le 1:37 serait un peu arbitraire, lĂ .
456
00:29:50,958 --> 00:29:52,458
C'est ça que j'aime bien.
457
00:29:53,458 --> 00:29:54,916
Bon, écoutez, Coutard.
458
00:29:55,666 --> 00:29:58,000
Moi, je veux
un chef opérateur qui me suive.
459
00:30:00,000 --> 00:30:02,083
Je demande, il exécute.
460
00:30:05,333 --> 00:30:08,625
Qu'est-ce qui pourrait me faire croire
que vous seriez capable
461
00:30:08,708 --> 00:30:11,750
de vous engager
dans un tournage complètement sauvage,
462
00:30:11,833 --> 00:30:14,416
loin des plateaux et sans lumière ?
463
00:30:15,791 --> 00:30:17,041
Écoutez, Godard.
464
00:30:17,125 --> 00:30:21,125
Là où j'ai grandi, on était fauchés.
C'est pour ça que j'ai rejoint l'armée.
465
00:30:21,625 --> 00:30:23,916
J'y ai appris la photographie,
comme soldat.
466
00:30:24,625 --> 00:30:28,916
J'ai fait toutes mes prises de vues
en une seconde, à la volée, sans lumière,
467
00:30:29,000 --> 00:30:31,083
sur des plateaux d'un tout autre genre.
468
00:30:32,916 --> 00:30:35,291
Jean, qu'est-ce que tu fais ?
469
00:30:36,458 --> 00:30:38,583
Il a hâte de te rencontrer.
470
00:30:38,666 --> 00:30:40,166
Chérie, s'il te plaît.
471
00:30:41,541 --> 00:30:44,500
J'ai jamais dit que je ferais le film.
472
00:30:44,583 --> 00:30:47,041
Je t'ai sortie de ce putain de contrat,
473
00:30:47,125 --> 00:30:48,750
te retire pas maintenant.
474
00:30:49,875 --> 00:30:50,708
Jeez.
475
00:30:51,458 --> 00:30:54,083
Rencontre-le, ça aidera à te convaincre.
476
00:30:54,166 --> 00:30:56,833
Et si je n'ai pas envie de l'ĂŞtre ?
477
00:30:56,916 --> 00:30:58,750
Vous pourriez faire
un autre film ensemble.
478
00:31:01,208 --> 00:31:03,416
C'est votre seconde collaboration ?
479
00:31:03,500 --> 00:31:05,541
- Tout Ă fait, oui.
- Bonjour.
480
00:31:05,625 --> 00:31:07,208
- Hello.
- Enchantée.
481
00:31:07,291 --> 00:31:08,666
Ravi de vous rencontrer.
482
00:31:09,583 --> 00:31:11,000
Que désirez-vous ?
483
00:31:11,083 --> 00:31:13,458
Fromage ? Pain ? Sandwich ? Salade ?
484
00:31:13,541 --> 00:31:15,583
Vin ? Bière ? Coca ?
485
00:31:15,666 --> 00:31:17,625
Je veux bien tout ça, s'il vous plaît.
486
00:31:17,708 --> 00:31:19,458
- OK.
- Je sors de la boxe.
487
00:31:19,541 --> 00:31:21,583
Oh lĂ , attention ! Bon, je m'en occupe.
488
00:31:23,916 --> 00:31:25,541
- Par ici.
- OK.
489
00:31:26,166 --> 00:31:27,000
So...
490
00:31:27,875 --> 00:31:30,291
- Vous avez une très belle maison.
- Ah, merci.
491
00:31:30,833 --> 00:31:32,541
Et le jardin est très joli.
492
00:31:32,625 --> 00:31:33,875
Allons voir ça.
493
00:31:34,500 --> 00:31:36,875
Jean-Luc détesterait qu'on se voie.
494
00:31:38,083 --> 00:31:40,250
C'est sûrement
la dernière chose qu'il veut.
495
00:31:40,750 --> 00:31:41,833
Je l'ai prévenu.
496
00:31:42,791 --> 00:31:44,666
- Pourquoi ?
- Qu'est-ce qu'il a dit ?
497
00:31:44,750 --> 00:31:47,958
Eh bien, je lui ai proposé
de venir avec nous. Ça l'a fait rire.
498
00:31:48,958 --> 00:31:52,416
Il a dit que vous alliez parler de lui,
autant le faire tout de suite.
499
00:31:53,583 --> 00:31:54,708
On va pas se gĂŞner.
500
00:31:55,750 --> 00:31:56,583
Bon.
501
00:31:56,666 --> 00:31:59,916
La première fois que je l'ai rencontré,
c'était au Quartier latin.
502
00:32:00,875 --> 00:32:03,875
Il m'a paru bizarre,
avec ses lunettes et sa façon de parler.
503
00:32:05,458 --> 00:32:07,625
Quelques semaines plus tard, paf !
504
00:32:07,708 --> 00:32:09,708
Il surgit devant moi Ă la brasserie Lipp
505
00:32:09,791 --> 00:32:12,958
et il me propose de tourner un court
dans sa chambre d'hĂ´tel.
506
00:32:13,500 --> 00:32:15,458
J'ai cru qu'il me draguait.
507
00:32:15,541 --> 00:32:18,750
J'en ai parlé à ma femme,
elle m'a dit : "Ne sois pas ridicule."
508
00:32:19,958 --> 00:32:21,666
Eh bien, ça s'est très bien passé.
509
00:32:22,166 --> 00:32:25,291
Et puis, il m'a écrit
quand j'étais à l'armée en Algérie
510
00:32:25,375 --> 00:32:27,208
pour que je l'autorise Ă me doubler.
511
00:32:27,958 --> 00:32:29,291
Il a enrobé ça en disant :
512
00:32:29,375 --> 00:32:32,333
"Quand je ferai mon premier long métrage,
ce sera avec toi."
513
00:32:32,416 --> 00:32:33,375
Et voilĂ .
514
00:32:34,000 --> 00:32:36,333
Il a tenu parole.
De nos jours, c'est pas rien.
515
00:32:36,416 --> 00:32:38,708
C'est pas rien, c'est vrai.
516
00:32:39,583 --> 00:32:41,166
Mais il n'a fait que le montage
517
00:32:41,250 --> 00:32:43,750
de quelques documentaires
animaliers et de voyage,
518
00:32:43,833 --> 00:32:47,041
et puis, un film d'entreprise
et des courts-métrages.
519
00:32:47,125 --> 00:32:50,375
Je peux pas dire pourquoi exactement,
j'en sais rien moi-mĂŞme,
520
00:32:50,458 --> 00:32:51,666
mais je lui fais confiance.
521
00:32:52,541 --> 00:32:56,125
- Il aime les acteurs, au moins ?
- Du moment qu'on n'interprète pas.
522
00:32:57,333 --> 00:32:58,541
Je sais pas.
523
00:32:59,750 --> 00:33:00,750
And...
524
00:33:01,250 --> 00:33:05,541
Cette histoire a l'air
tellement sordide et glauque.
525
00:33:05,625 --> 00:33:07,375
- Tu trouves ?
- Pas toi ?
526
00:33:08,166 --> 00:33:09,958
Il m'a pas dit de quoi ça parlait.
527
00:33:10,041 --> 00:33:12,541
- Et vous avez signé ?
- Bah oui, et vous aussi.
528
00:33:13,041 --> 00:33:15,166
Il vous a pas montré un scénario, si ?
529
00:33:15,250 --> 00:33:16,708
Le scénario de Truffaut ?
530
00:33:16,791 --> 00:33:20,583
Non, il a juste dit que ça venait
d'un fait divers dans les journaux.
531
00:33:20,666 --> 00:33:23,916
Ă€ propos d'un escroc, Michel Portail.
Michel Poiccard, maintenant.
532
00:33:24,958 --> 00:33:27,333
Quel que soit son nom,
je suppose que c'est moi.
533
00:33:28,416 --> 00:33:30,625
De toute façon,
c'est peut-ĂŞtre l'histoire,
534
00:33:30,708 --> 00:33:32,625
mais avec Godard, ce sera différent.
535
00:33:33,416 --> 00:33:36,875
Je ne sais pas
si c'est effrayant ou excitant.
536
00:33:38,416 --> 00:33:39,500
Les deux, peut-ĂŞtre.
537
00:33:40,875 --> 00:33:41,833
On verra.
538
00:33:42,458 --> 00:33:44,291
Ă€ notre aventure, alors.
539
00:33:45,791 --> 00:33:46,666
OK.
540
00:33:50,250 --> 00:33:53,041
- Jean-Luc ?
- Oui ?
541
00:33:53,125 --> 00:33:56,125
Je vous présente notre attaché de presse,
Richard Balducci.
542
00:33:56,708 --> 00:33:58,791
- Bonjour.
- Bonjour.
543
00:33:58,875 --> 00:34:00,583
Je veux créer un mythe,
544
00:34:00,666 --> 00:34:03,000
faire fuiter une histoire
pendant la production
545
00:34:03,083 --> 00:34:06,083
qu'un jour,
vous avez braqué un garage à main armée.
546
00:34:07,500 --> 00:34:09,375
- J'aime bien.
- C'est pas mal, hein ?
547
00:34:11,208 --> 00:34:13,291
Un nouvel hors-la-loi dans la ville.
548
00:34:14,291 --> 00:34:16,583
Et il y aura un assistant sur le plateau,
549
00:34:16,666 --> 00:34:18,750
qui, en réalité, est un journaliste.
550
00:34:19,333 --> 00:34:20,333
Tiens, Marc.
551
00:34:22,541 --> 00:34:24,166
Jean-Luc, Marc Pierret.
552
00:34:24,666 --> 00:34:26,583
- Bonjour.
- Bonjour.
553
00:34:27,083 --> 00:34:30,125
J'admire votre travail.
J'ai lu toutes vos critiques.
554
00:34:30,208 --> 00:34:32,166
Je tiendrai un journal de bord.
555
00:34:33,083 --> 00:34:35,916
Bon, du moment que vous savez
qu'on vous fera travailler...
556
00:34:36,416 --> 00:34:38,041
On a besoin d'un assistant.
557
00:34:38,125 --> 00:34:39,125
Parfait.
558
00:34:52,708 --> 00:34:55,916
LĂ . Une belle photo
d'identité judiciaire pour Poiccard.
559
00:34:56,000 --> 00:34:57,416
Ah oui, oui.
560
00:34:57,500 --> 00:35:00,500
Son portrait dans l'annuaire du cinéma.
C'est parfait.
561
00:35:01,166 --> 00:35:04,458
Euh... Je la fais imprimer
dans un numéro de
France-Soir, c'est ça ?
562
00:35:04,541 --> 00:35:05,541
Évidemment.
563
00:35:34,541 --> 00:35:37,666
Comment faire un film
après avoir vu ce chef-d'œuvre ?
564
00:35:37,750 --> 00:35:38,958
C'est pas le moment.
565
00:35:39,041 --> 00:35:41,666
Jean-Luc, pense Ă Rossellini.
Sois rapide comme lui.
566
00:35:41,750 --> 00:35:44,958
Sois malicieux comme Sacha Guitry,
musical comme Orson Welles,
567
00:35:45,041 --> 00:35:46,625
simple comme Marcel Pagnol.
568
00:35:46,708 --> 00:35:49,541
Sois blessé comme Nicholas Ray,
efficace comme Hitchcock,
569
00:35:49,625 --> 00:35:53,625
profond comme Bergman
et surtout, sois insolent comme personne.
570
00:35:54,791 --> 00:35:56,916
Autre chose de crucial : un bon moral.
571
00:35:57,000 --> 00:36:00,166
Oui. La confiance et le courage,
indispensables Ă tous,
572
00:36:00,250 --> 00:36:01,750
chaque jour, pour continuer.
573
00:36:01,833 --> 00:36:04,000
Pas seulement pour continuer, pour oser.
574
00:36:04,083 --> 00:36:05,458
Vingt jours, c'est une vie.
575
00:36:05,541 --> 00:36:08,083
Sois déterminé à surprendre, Jean-Luc.
576
00:36:09,500 --> 00:36:11,500
Bon, juste, ne merde pas, c'est tout.
577
00:36:41,458 --> 00:36:45,083
J'espère que notre film
sera d'une belle simplicité
578
00:36:45,166 --> 00:36:46,791
ou d'une simple beauté.
579
00:36:48,583 --> 00:36:50,333
Merci de me faire confiance.
580
00:36:50,416 --> 00:36:51,416
Ah, la confiance.
581
00:36:52,000 --> 00:36:53,958
Que ferait un producteur sans elle ?
582
00:36:54,041 --> 00:36:56,250
Je prie sans arrĂŞt, du soir au matin.
583
00:36:56,750 --> 00:37:00,333
- On ne se moque pas du cinéma.
- Sinon, c'est lui qui se moque de vous.
584
00:37:02,041 --> 00:37:03,625
En tant que réalisateur,
585
00:37:04,208 --> 00:37:06,750
moi, je vise
l'anarchie intellectuelle et morale.
586
00:37:06,833 --> 00:37:10,541
Mais rien d'obscur ni d'incompréhensible,
comme certaines de vos critiques.
587
00:37:11,416 --> 00:37:13,625
Seulement une histoire qui se tient,
588
00:37:13,708 --> 00:37:15,958
une tranche de film noir réaliste et sexy.
589
00:37:42,958 --> 00:37:44,541
Salut, la compagnie !
590
00:37:46,833 --> 00:37:47,791
Alors,
591
00:37:48,333 --> 00:37:49,541
c'est le grand jour.
592
00:37:50,208 --> 00:37:51,541
On va le faire, ce film.
593
00:37:52,416 --> 00:37:53,625
On va le faire.
594
00:38:01,375 --> 00:38:04,166
- Allez-y, rapprochez-vous.
- Allez.
595
00:38:05,333 --> 00:38:07,666
- On est trop près.
- Pour le premier jour.
596
00:38:07,750 --> 00:38:08,958
Seul jour où on sera si près.
597
00:38:11,833 --> 00:38:14,458
Attends, Raymond.
Refais-en une, mets-toi par lĂ .
598
00:38:14,541 --> 00:38:17,208
- Oui, chef.
- C'est ainsi qu'un réalisateur est né.
599
00:38:17,291 --> 00:38:19,125
- C'est ça.
- Oui, oui, c'est ça.
600
00:38:20,583 --> 00:38:22,750
Allez, le petit oiseau va sortir.
601
00:38:24,875 --> 00:38:27,375
Vous connaissez Suzon, notre scripte ?
602
00:38:27,458 --> 00:38:28,666
Enchantée.
603
00:38:29,166 --> 00:38:31,708
-
Hi.
- Vous ne travaillez pas, aujourd'hui.
604
00:38:31,791 --> 00:38:36,500
Oui, mais Preminger voulait
que je sois lĂ tous les jours.
605
00:38:37,291 --> 00:38:39,583
Disponible 24 h/24.
606
00:38:39,666 --> 00:38:41,833
- Ça me plaît.
- Absolument.
607
00:38:42,333 --> 00:38:46,041
- Enchantée.
- Enchantée, je suis Suzon, la scripte.
608
00:38:46,125 --> 00:38:49,500
Alors, pour le moment,
je n'ai encore rien Ă faire.
609
00:38:49,583 --> 00:38:50,416
Ah.
610
00:38:50,500 --> 00:38:53,500
Allez ! Entrons dans l'histoire du cinéma.
611
00:38:53,583 --> 00:38:55,875
Enfin, entrons dĂ©jĂ
dans notre premier jour.
612
00:38:55,958 --> 00:38:57,416
Entrons au Panthéon.
613
00:38:57,958 --> 00:39:00,208
Bon, on se met en place. Parfait.
614
00:39:00,291 --> 00:39:01,291
Attends, Pierre.
615
00:39:01,833 --> 00:39:03,916
Aucun mot de sagesse, avant de démarrer ?
616
00:39:04,000 --> 00:39:05,791
Euh, si... Si, si.
617
00:39:06,291 --> 00:39:08,708
Écoutez,
"prouvons que le génie n'est pas un don,
618
00:39:08,791 --> 00:39:11,541
"mais l'issue que l'on invente
dans les cas désespérés."
619
00:39:11,625 --> 00:39:13,583
Jean-Paul Sartre, ça te va ?
620
00:39:13,666 --> 00:39:16,208
- Bravo, tu peux... tu peux saluer.
- Bravo.
621
00:39:16,291 --> 00:39:18,291
Bon, Pierre, qu'est-ce qu'on attend ?
622
00:39:18,375 --> 00:39:20,500
Raoul a la caméra, on peut y aller.
623
00:39:20,583 --> 00:39:22,041
- Allons-y.
- Allez ! On y va.
624
00:39:22,125 --> 00:39:24,125
Hop. Alors...
625
00:39:24,833 --> 00:39:26,041
Tu veux jeter un œil ?
626
00:39:28,000 --> 00:39:30,500
Tu entres dans la cabine,
tu veux parler Ă Patricia,
627
00:39:30,583 --> 00:39:32,041
mais tu as oublié son numéro.
628
00:39:32,750 --> 00:39:35,041
Et cette fichue machine a avalé ta pièce.
629
00:39:35,125 --> 00:39:37,083
- Moteur, Raoul !
- Hop.
630
00:39:37,708 --> 00:39:39,458
Ça tourne, Jean-Luc.
631
00:39:39,958 --> 00:39:40,958
Allez !
632
00:39:54,000 --> 00:39:55,541
Coupe. Clap. C'était bien.
633
00:39:55,625 --> 00:39:56,875
- Bien ?
- Très bien.
634
00:39:56,958 --> 00:40:00,166
- Coupé.
- Pour la suite, il faut y aller.
635
00:40:00,750 --> 00:40:01,916
Allez, on y va.
636
00:40:04,708 --> 00:40:06,125
- Ça tourne.
- Allez !
637
00:40:07,625 --> 00:40:10,375
- Va au comptoir pour commander.
- Un direct.
638
00:40:10,458 --> 00:40:12,666
Attends. Retourne-toi.
639
00:40:13,416 --> 00:40:14,708
Compte ta monnaie.
640
00:40:15,958 --> 00:40:17,791
Et regarde ce que tu peux te payer.
641
00:40:20,250 --> 00:40:23,041
- C'est combien, un œuf plat-jambon ?
- 180.
642
00:40:23,541 --> 00:40:24,625
Oui, alors un.
643
00:40:28,500 --> 00:40:30,208
J'achète le journal, je reviens.
644
00:40:37,333 --> 00:40:38,750
- Coupe.
- C'est coupé.
645
00:40:40,125 --> 00:40:41,708
On passe au gros plan.
646
00:40:45,166 --> 00:40:47,500
Ça tourne. OK.
647
00:40:52,416 --> 00:40:53,250
Coupe !
648
00:40:54,583 --> 00:40:55,500
Coupé.
649
00:40:56,875 --> 00:40:59,500
- On continue ?
- Non, c'est tout pour aujourd'hui.
650
00:40:59,583 --> 00:41:00,625
J'ai plus d'idées.
651
00:41:01,375 --> 00:41:02,416
On remballe ?
652
00:41:03,083 --> 00:41:05,583
Après seulement deux heures ?
653
00:41:05,666 --> 00:41:06,666
Bah oui !
654
00:41:07,375 --> 00:41:09,708
- On fait une répétition pour demain ?
- Non.
655
00:41:10,208 --> 00:41:11,833
On a un scénario, pour demain ?
656
00:41:11,916 --> 00:41:15,750
Non, qu'ils restent dans leur personnage,
qu'ils n'apprennent pas leur texte.
657
00:41:16,250 --> 00:41:17,541
Quel texte ?
658
00:41:18,166 --> 00:41:21,333
S'ils commencent à réfléchir au dialogue,
ils seront préparés.
659
00:41:21,416 --> 00:41:25,375
Je comprends, ce serait une grave erreur.
660
00:41:25,875 --> 00:41:27,125
Bah oui.
661
00:41:27,208 --> 00:41:29,583
Vous penseriez
Ă comment vous voudriez le faire,
662
00:41:29,666 --> 00:41:31,500
pas Ă comment je veux que vous le fassiez.
663
00:41:31,583 --> 00:41:32,666
Mm-hm.
664
00:41:32,750 --> 00:41:36,125
Avec ma méthode, vous devez donner
plus de vous-mĂŞme dans l'instant.
665
00:41:36,708 --> 00:41:39,250
Vous inventez
votre façon de mettre en scène
666
00:41:39,333 --> 00:41:40,958
au fur et Ă mesure ?
667
00:41:41,458 --> 00:41:44,583
Dans l'instant ?
668
00:41:45,458 --> 00:41:47,291
- À demain, tout le monde.
- OK.
669
00:41:49,333 --> 00:41:51,458
- Un verre de vin, s'il vous plaît.
- Deux.
670
00:41:51,541 --> 00:41:52,375
Trois.
671
00:41:57,833 --> 00:41:59,208
La mĂŞme chose.
672
00:41:59,291 --> 00:42:00,791
Moteur, Raoul.
673
00:42:01,375 --> 00:42:03,375
Alors, tu écoutes bien ce que je te dis.
674
00:42:03,458 --> 00:42:05,583
Tu vas lĂ -bas
et tu descends les escaliers.
675
00:42:05,666 --> 00:42:09,250
- Ça tourne, Jean-Luc.
- Allez. Vire, vire !
676
00:42:10,875 --> 00:42:11,916
Allez.
677
00:42:12,000 --> 00:42:14,875
Regarde si t'es dans le journal.
Vois s'il y a ta tĂŞte.
678
00:42:14,958 --> 00:42:16,166
Tu y es pas ?
679
00:42:16,250 --> 00:42:18,541
Alors essuie-toi les pieds.
680
00:42:18,625 --> 00:42:20,291
Faut que ça brille pour Liliane.
681
00:42:24,416 --> 00:42:25,750
- Coupe.
- C'est coupé.
682
00:42:26,500 --> 00:42:28,708
- On la refait ?
- Non, c'est pas la peine.
683
00:42:28,791 --> 00:42:31,625
Bon, alors on monte. Allez, on s'active !
684
00:42:38,250 --> 00:42:39,458
C'est juste ici.
685
00:42:50,750 --> 00:42:51,750
Bonjour.
686
00:42:52,250 --> 00:42:53,625
Vous ĂŞtes en avance.
687
00:42:54,250 --> 00:42:56,375
- Oh non, pas...
- Pas de beaucoup.
688
00:42:57,083 --> 00:42:58,458
Je viens de me lever.
689
00:42:58,541 --> 00:43:01,583
Et tu es magnifique.
Ne te brosse pas les cheveux.
690
00:43:02,208 --> 00:43:03,625
Et ne te maquille pas.
691
00:43:06,666 --> 00:43:08,500
Non, laisse ça. Laisse, laisse.
692
00:43:09,166 --> 00:43:13,041
Toi, ça, tout est parfait.
693
00:43:24,333 --> 00:43:26,875
Répétition !
694
00:43:26,958 --> 00:43:29,541
Allez, on vide la pièce
pour la répétition.
695
00:43:29,625 --> 00:43:30,833
N'importe quoi.
696
00:43:33,791 --> 00:43:34,833
Je reviendrai.
697
00:43:42,541 --> 00:43:45,000
- Raoul, qu'est-ce qu'on attend ?
- Ben...
698
00:43:51,083 --> 00:43:54,000
Vous savez pourquoi Beau-Beau
et Bénazéraf sont là ?
699
00:43:54,083 --> 00:43:56,083
Pour te voir enlever ton soutien-gorge.
700
00:43:56,166 --> 00:43:57,291
Mais j'en mets pas.
701
00:43:58,625 --> 00:44:01,458
Beau-Beau, il est lĂ
pour protéger son futur box-office.
702
00:44:02,541 --> 00:44:05,291
Et Bénazéraf, c'est juste un vicelard.
703
00:44:06,791 --> 00:44:09,500
Quand il dit ça,
tu veux que je me déshabille ?
704
00:44:09,583 --> 00:44:10,916
Euh, attends.
705
00:44:11,416 --> 00:44:15,125
Et si tu enfilais ta robe
par-dessus la tĂŞte, d'abord ?
706
00:44:15,958 --> 00:44:18,375
Et ensuite,
tu te déshabilles par en dessous.
707
00:44:18,458 --> 00:44:21,250
Comme ça, la nudité serait suggérée.
708
00:44:21,333 --> 00:44:23,125
Imaginée. Ce serait plus fort.
709
00:44:24,416 --> 00:44:28,625
Je voudrais faire un plan qui ressemble
Ă celui de Bergman dans
Jeux d'été.
710
00:44:28,708 --> 00:44:30,083
Tu vois lequel, Raoul ?
711
00:44:31,000 --> 00:44:33,791
Euh, je... je suis pas sûr.
712
00:44:33,875 --> 00:44:36,583
Mais si, le plan
oĂą elle enfile son maillot de bain.
713
00:44:36,666 --> 00:44:37,708
Ah.
714
00:44:38,708 --> 00:44:42,000
- Tu l'as pas vu ?
- Non. J'étais au Vietnam, tu sais.
715
00:44:42,583 --> 00:44:45,791
Jean-Paul arrive bientĂ´t.
Raoul, t'es prĂŞt, toi ?
716
00:44:45,875 --> 00:44:48,250
Oui, toujours.
Depuis un moment, d'ailleurs.
717
00:44:48,333 --> 00:44:49,291
Oui.
718
00:44:50,166 --> 00:44:52,625
Suzon, la tasse,
elle était déjà là , avant ?
719
00:44:52,708 --> 00:44:55,208
- Non, elle y était pas ! Merci.
- Stop.
720
00:44:55,875 --> 00:44:58,166
Pourquoi on essaie de détruire
721
00:44:58,250 --> 00:45:00,666
l'environnement que j'essaie de filmer ?
722
00:45:01,250 --> 00:45:03,041
Parce que ce ne sera pas raccord.
723
00:45:03,958 --> 00:45:05,208
Mais Suzon,
724
00:45:05,291 --> 00:45:08,208
imaginons que je parte
pour enregistrer le son de la forĂŞt
725
00:45:08,291 --> 00:45:11,416
et que, pour bien entendre la nature,
726
00:45:12,083 --> 00:45:14,166
je rase tous les arbres,
727
00:45:14,666 --> 00:45:16,500
je tue tous les animaux.
728
00:45:17,083 --> 00:45:19,666
Est-ce que ça serait réel ? Non !
729
00:45:19,750 --> 00:45:22,041
La réalité, c'est pas raccord.
730
00:45:22,666 --> 00:45:25,541
Oui, mais lĂ , Jean-Luc,
il faut ĂŞtre raccord.
731
00:45:25,625 --> 00:45:26,958
"Il faut" ! "Il faut" !
732
00:45:27,041 --> 00:45:28,750
Personne ne touche Ă rien !
733
00:45:31,625 --> 00:45:32,875
Pardon.
734
00:45:35,583 --> 00:45:36,708
En place.
735
00:45:38,416 --> 00:45:40,791
Raoul, hors champ.
736
00:45:41,791 --> 00:45:44,000
Bon, je voulais voir
si tout se passait bien.
737
00:45:46,500 --> 00:45:49,958
- Oui. Quand ça se passe. Hein, Jean-Luc ?
- Bon ! Allez, vite.
738
00:45:50,041 --> 00:45:52,083
- Ça va ?
- Oui. Installe-toi lĂ .
739
00:45:53,958 --> 00:45:55,208
Moteur, Raoul.
740
00:45:55,291 --> 00:45:58,958
- Et ça tourne, Jean-Luc.
-"Tu as de l'argent Ă me prĂŞter ?"
741
00:45:59,708 --> 00:46:01,125
T'as de l'argent Ă me prĂŞter ?
742
00:46:09,666 --> 00:46:12,583
Jean-Luc, il y aura d'autres séquences
avec Liliane David ?
743
00:46:12,666 --> 00:46:14,750
Oui, Liliane mérite davantage de scènes.
744
00:46:14,833 --> 00:46:18,250
Liliane mérite tout un film,
rien qu'Ă elle.
745
00:46:18,750 --> 00:46:20,625
Vous devriez le faire, tous les deux.
746
00:46:24,416 --> 00:46:26,750
- Quoi ? C'est déjà fini ?
- Eh oui.
747
00:46:26,833 --> 00:46:27,833
Ah.
748
00:46:28,375 --> 00:46:29,708
- Oh.
- Bonjour.
749
00:46:29,791 --> 00:46:33,458
- Vous ĂŞtes venue en taxi ?
- Oui. Je venais vous rendre visite.
750
00:46:33,541 --> 00:46:35,083
But you're done.
751
00:46:35,666 --> 00:46:38,000
- Et demain, vous travaillez ?
- Bonjour.
752
00:46:38,083 --> 00:46:38,916
Oui.
753
00:46:39,000 --> 00:46:41,000
- Alors, pas de taxi.
- Pourquoi ?
754
00:46:41,083 --> 00:46:43,083
Vous allez m'envoyer un chauffeur ?
755
00:46:43,166 --> 00:46:46,500
Y a pas de chauffeur.
Venez Ă pied. Ce sera mieux pour Patricia.
756
00:46:47,791 --> 00:46:49,250
Et elle fait quoi,
Patricia ?
757
00:46:49,333 --> 00:46:51,583
Patricia. Patricia.
758
00:46:52,166 --> 00:46:54,500
Et elle fait quoi... Patricia ?
759
00:46:55,250 --> 00:46:57,416
À part être obligée de marcher ?
760
00:46:57,500 --> 00:47:00,208
C'est bien de ne pas toujours ĂŞtre
une sainte-nitouche.
761
00:47:00,708 --> 00:47:04,083
- Je pense que ça vous plaira.
- Je ne suis pas une sainte-nitouche.
762
00:47:04,583 --> 00:47:05,583
Hm.
763
00:47:05,666 --> 00:47:09,458
D'ailleurs, je pourrais très bien
vous laisser tomber, vous et votre film.
764
00:47:09,541 --> 00:47:11,833
Vous voyez ? Vous commencez Ă comprendre.
765
00:47:13,125 --> 00:47:15,208
Ă€ demain. Et Ă pied.
766
00:47:16,500 --> 00:47:20,666
- Patricia, Patricia.
-
OK, there we go.
767
00:47:21,541 --> 00:47:23,750
La création artistique
768
00:47:23,833 --> 00:47:26,500
n'est pas de peindre son âme
dans les choses,
769
00:47:26,583 --> 00:47:28,625
mais de peindre l'âme des choses.
770
00:47:28,708 --> 00:47:32,250
Le cinéma est l'expression
des beaux sentiments.
771
00:47:32,333 --> 00:47:35,375
Donc ça, c'est notre scénario ?
772
00:47:36,291 --> 00:47:42,125
Vous pourriez peut-ĂŞtre noter
quelques-uns de vos beaux sentiments.
773
00:47:42,208 --> 00:47:43,291
Jean,
774
00:47:44,125 --> 00:47:46,375
c'est l'histoire
d'un garçon et d'une fille
775
00:47:46,458 --> 00:47:49,333
qui emploient les mĂŞmes mots,
avec des sens différents.
776
00:47:49,916 --> 00:47:52,708
Ce qui est difficile et important...
777
00:47:52,791 --> 00:47:55,208
... c'est d'avancer en terre inconnue.
778
00:47:56,750 --> 00:48:00,583
D'ĂŞtre conscient du danger,
de prendre des risques, d'avoir peur.
779
00:48:01,458 --> 00:48:04,000
Soit il mourra, soit il tuera la fille.
780
00:48:04,083 --> 00:48:05,750
On peut décider ça maintenant ?
781
00:48:05,833 --> 00:48:06,791
On ne peut pas.
782
00:48:08,583 --> 00:48:10,458
On pourrait, mais vous ne voulez pas.
783
00:48:10,541 --> 00:48:14,541
Les déceptions sont temporaires.
Le film, lui, est éternel.
784
00:48:14,625 --> 00:48:17,833
Bon, euh... Peu importe la fin.
L'essentiel, c'est de s'amuser.
785
00:48:19,708 --> 00:48:21,875
Alors, on va tourner ?
786
00:48:22,458 --> 00:48:23,458
Il a raison.
787
00:48:26,708 --> 00:48:29,208
- C'est quoi, ça ?
- Regardez ce que j'ai trouvé.
788
00:48:29,291 --> 00:48:31,625
- Ça, c'est épatant.
- Vous avez trouvé ça où ?
789
00:48:32,375 --> 00:48:34,000
On met la caméra là -dedans,
790
00:48:35,583 --> 00:48:38,833
avec Raoul à l'intérieur,
des colis par-dessus, et il est caché.
791
00:48:38,916 --> 00:48:41,500
Personne ne se doutera
qu'on tourne un film.
792
00:48:42,000 --> 00:48:44,416
- C'est parfait.
- Les figurants seront gratuits.
793
00:48:44,500 --> 00:48:45,875
Mais surtout,
794
00:48:45,958 --> 00:48:48,416
ils seront totalement naturels
et réalistes.
795
00:48:48,500 --> 00:48:50,291
Si ça marche, c'est une affaire.
796
00:48:52,708 --> 00:48:55,333
Euh, Raoul,
vous allez rentrer lĂ -dedans, vous ?
797
00:48:55,416 --> 00:48:56,416
Oui.
798
00:49:01,833 --> 00:49:04,333
Jean-Luc, dans son contrat,
Jean a une maquilleuse.
799
00:49:04,416 --> 00:49:05,875
Je vous présente donc Phuong.
800
00:49:06,458 --> 00:49:09,041
- Bonjour.
- Merci, mais on aura pas besoin de vous.
801
00:49:09,125 --> 00:49:11,416
Pas de maquillage dans mon film.
802
00:49:11,916 --> 00:49:14,333
- Il plaisante ?
- Euh... Je vais régler ça.
803
00:49:14,416 --> 00:49:16,208
- Mais c'est nécessaire.
- Jean-Luc.
804
00:49:16,291 --> 00:49:17,125
Non, non.
805
00:49:17,208 --> 00:49:18,916
Mes costumes viennent du Prisunic.
806
00:49:19,416 --> 00:49:23,041
Vous pourriez au moins me laisser
me maquiller un peu. S'il vous plaît.
807
00:49:24,375 --> 00:49:26,333
- Tu t'en occupes ? OK.
- Oui.
808
00:49:28,250 --> 00:49:32,208
Jean-Luc, est-ce que Jean
pourrait au moins avoir une maquilleuse ?
809
00:49:32,291 --> 00:49:34,750
Ne serait-ce que par sécurité,
quand je travaille.
810
00:49:35,583 --> 00:49:37,916
Je serai pas toujours lĂ ,
et Phuong la rassure.
811
00:49:40,041 --> 00:49:43,083
- C'est vraiment dans son contrat ?
- Son contrat Ă 15 000 $.
812
00:49:47,666 --> 00:49:49,166
- D'accord.
- Parfait.
813
00:49:50,375 --> 00:49:52,458
Allez, la caméra.
814
00:49:52,541 --> 00:49:54,875
- Attention Ă la tĂŞte.
- Attends.
815
00:49:54,958 --> 00:49:57,416
Hop lĂ , on est en place. Vas-y.
816
00:49:57,500 --> 00:49:58,916
- Attention.
- Ça va ?
817
00:50:00,375 --> 00:50:02,958
Allez, les paquets. Les paquets.
818
00:50:05,875 --> 00:50:07,291
Mets bien la bâche.
819
00:50:09,416 --> 00:50:10,541
C'est bon ?
820
00:50:11,125 --> 00:50:12,500
Impeccable.
821
00:50:16,708 --> 00:50:18,750
Jean, tu es lĂ pour vendre des journaux.
822
00:50:18,833 --> 00:50:20,875
N'oublie pas de crier,
de temps en temps.
823
00:50:20,958 --> 00:50:21,916
Moteur, Raoul.
824
00:50:22,000 --> 00:50:25,166
- Faites vos jeux, rien ne va plus.
- Allez, Patricia !
825
00:50:26,708 --> 00:50:29,333
New York Herald Tribune!
826
00:50:30,458 --> 00:50:32,875
New York Herald Tribune!
827
00:50:32,958 --> 00:50:34,458
Du pur génie !
828
00:50:35,291 --> 00:50:36,583
Je marche dans la rue,
829
00:50:36,666 --> 00:50:40,333
ce type me filme avec une caméra
dans un triporteur de La Poste
830
00:50:40,833 --> 00:50:44,916
et je dis tout ce qui me passe par la tĂŞte
parce que les dialogues seront doublés.
831
00:50:45,000 --> 00:50:47,875
Je n'ai pas la moindre idée
de ce que je fous.
832
00:50:47,958 --> 00:50:49,291
On s'en fout, ma petite.
833
00:50:50,583 --> 00:50:52,000
On est dans le mĂŞme bateau
834
00:50:52,708 --> 00:50:55,458
et si on rame ensemble,
on ira peut-ĂŞtre quelque part.
835
00:50:55,958 --> 00:50:57,458
C'est n'importe quoi.
836
00:50:58,291 --> 00:51:01,666
Et c'est que le début.
New York Herald Tribune!
837
00:51:01,750 --> 00:51:04,541
- Bon ben, je t'en prends un.
- Ah, c'est gentil.
838
00:51:05,625 --> 00:51:06,666
Merci.
839
00:51:09,333 --> 00:51:10,541
Non, je suis Ă sec.
840
00:51:12,333 --> 00:51:13,416
Merci.
841
00:51:13,500 --> 00:51:15,208
Jusqu'au passage clouté !
842
00:51:16,041 --> 00:51:16,916
T'es superbe.
843
00:51:17,000 --> 00:51:18,333
Si tu le dis.
844
00:51:19,291 --> 00:51:20,916
Prends son chapeau.
845
00:51:25,416 --> 00:51:26,333
VoilĂ .
846
00:51:27,250 --> 00:51:30,291
- Embrasse-la sur la joue.
- Non, c'est elle qui m'embrasse.
847
00:51:30,375 --> 00:51:31,916
Embrasse-le sur la joue.
848
00:51:36,208 --> 00:51:38,708
Raymond, c'est fini ! T'es dans le champ !
849
00:51:38,791 --> 00:51:40,666
- Jean !
-
Yes?
850
00:51:40,750 --> 00:51:42,166
Va embrasser Belmondo !
851
00:51:42,250 --> 00:51:43,375
Maintenant ?
852
00:51:43,458 --> 00:51:44,541
Cours !
853
00:51:47,250 --> 00:51:49,833
Je dois t'embrasser
et après, tu vas là -bas.
854
00:51:49,916 --> 00:51:50,916
OK.
855
00:51:56,500 --> 00:51:57,666
C'était bien ?
856
00:51:58,333 --> 00:51:59,916
Très bien. Coupez !
857
00:52:00,000 --> 00:52:01,041
C'est coupé.
858
00:52:01,791 --> 00:52:05,916
- C'est trop tard pour arrĂŞter ?
- Juridiquement, jamais.
859
00:52:06,416 --> 00:52:09,000
Déontologiquement, moralement,
860
00:52:09,083 --> 00:52:10,083
sans doute pas.
861
00:52:10,833 --> 00:52:13,083
- Pour ta carrière...
- Je m'en fiche.
862
00:52:13,166 --> 00:52:15,916
Comment tu as pu
me convaincre de faire ça ?
863
00:52:16,000 --> 00:52:18,833
Je voulais faire un film
avec Truffaut ou Chabrol.
864
00:52:18,916 --> 00:52:20,916
Il n'est ni Truffaut ni Chabrol.
865
00:52:21,000 --> 00:52:23,666
Non, il n'est ni Chabrol ni Truffaut.
866
00:52:24,250 --> 00:52:27,708
- Il est Jean-Luc Godard. Qui sait ?
-"Allez, Patricia.
867
00:52:27,791 --> 00:52:30,125
"J'aurai peut-être une réplique pour toi."
868
00:52:32,083 --> 00:52:34,833
Ce serait différent
si le son était en direct.
869
00:52:34,916 --> 00:52:38,458
Si c'était en direct, il ne pourrait pas
parler pendant les prises.
870
00:52:39,916 --> 00:52:40,916
Je veux arrĂŞter.
871
00:52:44,250 --> 00:52:47,791
Je veux bien écouter tes problèmes
872
00:52:47,875 --> 00:52:52,041
et en parler avec toi tant que tu veux,
mais pas question que tu arrĂŞtes.
873
00:52:52,125 --> 00:52:53,375
Non.
874
00:52:58,583 --> 00:52:59,625
Emmène-moi dîner.
875
00:53:00,916 --> 00:53:01,791
Bien sûr.
876
00:53:02,291 --> 00:53:03,791
Bon, Pierre,
877
00:53:03,875 --> 00:53:05,708
on y va ou on prévoit de la rater ?
878
00:53:05,791 --> 00:53:07,041
Attends, Jean-Luc.
879
00:53:07,125 --> 00:53:09,416
J'ai soigneusement minuté
ces dernières semaines.
880
00:53:09,500 --> 00:53:12,708
Je te garantis que j'ai une idée
bien plus que précise du moment.
881
00:53:12,791 --> 00:53:13,708
Ça arrive.
882
00:53:13,791 --> 00:53:15,916
- Préviens un peu avant, quand même.
- Oui.
883
00:53:18,458 --> 00:53:19,458
OK.
884
00:53:20,250 --> 00:53:22,458
- PrĂŞt, Raoul ?
- Toujours.
885
00:53:24,083 --> 00:53:25,916
- Moteur !
- Hop lĂ .
886
00:53:29,541 --> 00:53:30,750
Ça tourne.
887
00:53:30,833 --> 00:53:32,583
Ah !
888
00:53:33,333 --> 00:53:36,083
Laisse tourner.
889
00:53:36,166 --> 00:53:38,375
- Et coupe !
- Et c'est coupé.
890
00:53:39,875 --> 00:53:42,000
- Pas mal, hein ?
- Très bien.
891
00:53:42,083 --> 00:53:44,166
Si chaque plan pouvait ĂŞtre aussi facile.
892
00:53:44,666 --> 00:53:46,625
- Bravo.
- Merci.
893
00:53:52,458 --> 00:53:54,833
- Il faut que tu fasses attention.
- Oui.
894
00:53:54,916 --> 00:53:56,208
Ah, devine qui c'est.
895
00:53:57,125 --> 00:53:58,708
Brigitte Bardot ?
896
00:53:58,791 --> 00:54:00,291
Natalie Wood ?
897
00:54:00,375 --> 00:54:02,041
Sugarpuss O'Shea ?
898
00:54:02,125 --> 00:54:03,458
Nouvelle Vague.
899
00:54:03,541 --> 00:54:05,083
Cahiers du cinéma.
900
00:54:06,750 --> 00:54:11,291
Ce film est Ă la fois
un cercle et une ligne droite.
901
00:54:14,625 --> 00:54:16,250
- Bravo, Patricia.
- Merci.
902
00:54:16,333 --> 00:54:17,750
Assieds-toi, s'il te plaît.
903
00:54:18,333 --> 00:54:21,208
- J'ai une réplique pour toi.
- Une clé du scénario ?
904
00:54:21,291 --> 00:54:22,916
Écoute-moi, s'il te plaît.
905
00:54:24,458 --> 00:54:27,166
"Suis-je malheureuse
parce que je ne suis pas libre,
906
00:54:27,250 --> 00:54:29,500
"ou pas libre
parce que je suis malheureuse ?"
907
00:54:29,583 --> 00:54:30,916
Attention, question piège.
908
00:54:31,000 --> 00:54:34,833
"Am I unhappy because I'm not free
or not free because I'm unhappy?"
909
00:54:35,500 --> 00:54:39,375
Les ĂŞtres humains
jouent avec leur vie Ă chaque instant
910
00:54:39,458 --> 00:54:42,291
et ils essaient de la mettre en scène.
911
00:54:42,875 --> 00:54:44,708
Argh ! Je connais ça.
912
00:54:46,791 --> 00:54:48,958
- Coutard !
- Godard !
913
00:54:49,041 --> 00:54:52,750
Bon, le temps qu'il se prépare,
je vais vous raconter une histoire.
914
00:54:53,375 --> 00:54:57,791
Le destin funeste de Michel Poiccard
vient de Bogart
915
00:54:58,375 --> 00:55:00,916
dans
La Grande évasion
et
Le Grand sommeil.
916
00:55:01,500 --> 00:55:04,750
Pense Ă Bogart dans
Le Faucon maltais.
917
00:55:04,833 --> 00:55:06,708
Essaie d'incarner ça.
918
00:55:11,375 --> 00:55:13,291
Plus dure sera la chute...
919
00:55:13,375 --> 00:55:16,416
Et dire que j'ai repéré Jean-Paul
dans un navet d'Allégret.
920
00:55:16,500 --> 00:55:17,833
Oh, attends !
921
00:55:18,500 --> 00:55:19,875
Me touche pas.
922
00:55:19,958 --> 00:55:22,208
Écartez-vous.
923
00:55:23,000 --> 00:55:26,833
Et quand la caméra est sur vous,
faites un clin d'œil. OK ?
924
00:55:28,083 --> 00:55:29,500
Moteur, Raoul.
925
00:55:31,500 --> 00:55:32,750
Ça tourne, Jean.
926
00:55:32,833 --> 00:55:35,416
La rencontrant chez des amis
927
00:55:35,916 --> 00:55:39,041
Je lui dis : "Mademoiselle
928
00:55:39,125 --> 00:55:42,291
"Que faites-vous donc dans la vie ?"
929
00:55:42,375 --> 00:55:44,500
"Eh bien," répondit-elle
930
00:55:44,583 --> 00:55:47,333
"Je vends des pommes
931
00:55:47,416 --> 00:55:49,666
"Des poires
Et des scoubidoubidous"
932
00:55:49,750 --> 00:55:52,166
Ne me dis pas que tu filmes, Raoul.
933
00:55:52,250 --> 00:55:53,583
Fais un clin d'œil.
934
00:55:54,791 --> 00:55:56,583
OK. On passe Ă la suite ?
935
00:56:01,708 --> 00:56:05,166
Balducci.
La gloire cinématographique t'attend.
936
00:56:05,250 --> 00:56:06,666
On a besoin de toi au front.
937
00:56:06,750 --> 00:56:10,125
- Quoi ?
- Hm. J'ai un rĂ´le pour toi.
938
00:56:10,208 --> 00:56:11,833
- Moi ?
- Oui.
939
00:56:12,333 --> 00:56:14,541
Et tu seras impeccable.
940
00:56:15,083 --> 00:56:17,125
Toi aussi, Lila, tu seras parfaite.
941
00:56:17,708 --> 00:56:18,708
Alors...
942
00:56:19,708 --> 00:56:22,541
On commence par cette scène.
Apprenez vos dialogues.
943
00:56:22,625 --> 00:56:24,250
Jean-Luc, je récapitule.
944
00:56:24,333 --> 00:56:26,791
Roland Tolmatchoff
devait jouer le gangster Balducci.
945
00:56:26,875 --> 00:56:29,166
Il est pas venu,
donc notre attaché de presse,
946
00:56:29,250 --> 00:56:32,750
qui comme par hasard, s'appelle Balducci,
va jouer le rĂ´le du gangster.
947
00:56:32,833 --> 00:56:35,041
Mais tu changes son nom en Tolmatchoff.
948
00:56:35,833 --> 00:56:38,458
Exactement.
Tout ce dont cette scène a besoin.
949
00:56:39,000 --> 00:56:40,416
De la spontanéité.
950
00:56:44,291 --> 00:56:45,291
- Rissient.
- Oui ?
951
00:56:45,375 --> 00:56:46,583
Qu'est-ce qu'on attend ?
952
00:56:46,666 --> 00:56:49,000
- Ben, on est prĂŞts.
- Non, deux secondes.
953
00:56:49,083 --> 00:56:50,500
Dans deux secondes.
954
00:56:53,791 --> 00:56:55,666
Le type Ă qui tu t'adresses,
955
00:56:56,583 --> 00:56:58,208
il a un prénom, Antonio.
956
00:56:58,708 --> 00:57:01,250
Antonio.
Allez, débrouille-toi avec Balducci.
957
00:57:01,333 --> 00:57:04,875
- C'est quoi déjà , son téléphone ?
- Élysées-99-84.
958
00:57:04,958 --> 00:57:07,166
- Je peux le faire d'ici ?
- Vas-y.
959
00:57:11,083 --> 00:57:14,000
- Qui est la fille que t'es venu voir ?
- Une New-Yorkaise.
960
00:57:14,500 --> 00:57:16,916
- Jolie ?
- Elle est drĂ´le, je l'aime bien.
961
00:57:19,666 --> 00:57:22,833
AllĂ´ ?
Élysées nonante-neuf huitante-quatre ?
962
00:57:23,333 --> 00:57:25,166
Je pourrais parler Ă Antonio ?
963
00:57:26,333 --> 00:57:28,041
Ah bon ?
964
00:57:28,125 --> 00:57:29,958
- Au revoir, fils !
- Ciao, amigo.
965
00:57:33,041 --> 00:57:34,291
Mais c'est pas vrai !
966
00:57:35,583 --> 00:57:36,708
Encore ?
967
00:57:39,416 --> 00:57:42,166
Vous ĂŞtes en retard. Et lents.
968
00:57:42,250 --> 00:57:43,583
- Coupez.
- C'est coupé.
969
00:57:44,291 --> 00:57:45,291
- Balducci.
- Oui ?
970
00:57:45,375 --> 00:57:46,791
Plus vite, le téléphone.
971
00:57:46,875 --> 00:57:48,916
Et vous, Boulanger, Fabre.
972
00:57:49,625 --> 00:57:51,375
Quand il pose son pied ici,
973
00:57:52,500 --> 00:57:53,750
allez-y.
974
00:57:57,500 --> 00:57:59,833
Allez, encore une fois. Et mieux.
975
00:58:00,750 --> 00:58:03,750
- S'ils sont en retard, on peut ralentir.
- On ne ralentit pas.
976
00:58:03,833 --> 00:58:07,291
Le cinéma est un art révolutionnaire.
C'est la sensation du mouvement.
977
00:58:07,375 --> 00:58:10,000
En tout cas,
si on te laisse plus réaliser de films,
978
00:58:10,083 --> 00:58:12,125
tu feras un excellent opérateur chariot.
979
00:58:15,583 --> 00:58:18,583
Eh bah, alors, Jean-Luc.
T'es tout seul ici ?
980
00:58:18,666 --> 00:58:20,166
On est toujours seul.
981
00:58:21,791 --> 00:58:24,375
Sur un tournage
comme devant la page blanche.
982
00:58:24,916 --> 00:58:27,541
ĂŠtre seul,
ça veut dire se poser des questions.
983
00:58:27,625 --> 00:58:29,916
Et faire des films,
ça veut dire y répondre.
984
00:58:30,000 --> 00:58:32,291
Rien n'est plus classiquement romantique.
985
00:58:32,375 --> 00:58:35,416
J'adore le romantisme
des tournages au petit matin.
986
00:58:41,916 --> 00:58:43,625
Duke Ellington a dit un jour :
987
00:58:43,708 --> 00:58:46,375
"Je n'ai pas besoin de temps,
mais d'une date butoir."
988
00:58:47,083 --> 00:58:49,083
Si on est honnête et sincère
989
00:58:49,166 --> 00:58:50,750
et qu'on est dos au mur,
990
00:58:50,833 --> 00:58:53,250
le résultat sera
forcément honnête et sincère.
991
00:58:53,333 --> 00:58:54,458
Eh oui.
992
00:58:55,291 --> 00:58:57,875
Vous avez une très belle écriture.
993
00:58:59,666 --> 00:59:01,375
Les faits précis du jour.
994
00:59:02,750 --> 00:59:04,041
Ah, merci.
995
00:59:17,750 --> 00:59:19,625
- Coupe.
- C'est coupé.
996
00:59:20,541 --> 00:59:22,541
- Bravo.
- Bravo.
997
00:59:26,083 --> 00:59:27,083
Ça te va ?
998
00:59:29,083 --> 00:59:31,083
- Je sais pas.
- Pour moi, c'est bon.
999
00:59:32,166 --> 00:59:33,333
Bon, OK. On y retourne.
1000
00:59:40,208 --> 00:59:42,083
- Moteur.
- Ça tourne.
1001
00:59:43,916 --> 00:59:44,791
Roue.
1002
00:59:46,083 --> 00:59:47,125
Allez !
1003
01:00:15,166 --> 01:00:16,958
- Coupe.
- C'est coupé.
1004
01:00:19,000 --> 01:00:20,333
Alors, comment c'était ?
1005
01:00:20,416 --> 01:00:22,041
- Pour moi, c'était bien.
- Oui.
1006
01:00:24,083 --> 01:00:27,083
Bah quoi ?
Vous voulez que je sois satisfait ?
1007
01:00:27,958 --> 01:00:30,000
Bah, donc on y retourne ?
1008
01:00:30,083 --> 01:00:31,416
- Non.
- Non ?
1009
01:00:31,500 --> 01:00:32,750
C'est trop évident.
1010
01:00:33,708 --> 01:00:34,833
On va lĂ -bas.
1011
01:00:35,541 --> 01:00:37,958
Rivette, allonge-toi.
1012
01:00:38,500 --> 01:00:40,125
On reprend Ă partir de lĂ .
1013
01:00:40,208 --> 01:00:42,375
Pas de cascade, on aura le choc au son.
1014
01:00:42,458 --> 01:00:43,791
Comment ça, au son ?
1015
01:00:44,708 --> 01:00:46,833
Le hors-champ est plus évocateur.
1016
01:00:49,541 --> 01:00:51,583
Ça nous coûte de l'argent, ce cascadeur.
1017
01:00:52,083 --> 01:00:53,500
Ça tourne.
1018
01:01:08,250 --> 01:01:09,166
Coupe.
1019
01:01:13,375 --> 01:01:14,375
C'est fini.
1020
01:01:15,875 --> 01:01:17,583
Merci, Jacques. Tu es un vrai ami.
1021
01:01:18,083 --> 01:01:19,000
C'est tout ?
1022
01:01:19,750 --> 01:01:21,458
J'ai pas droit Ă un gros plan ?
1023
01:01:22,125 --> 01:01:24,750
Non, pas de gros plan.
1024
01:01:26,875 --> 01:01:29,666
- Mais l'immortalité, néanmoins.
- Merci.
1025
01:01:30,250 --> 01:01:32,250
Et après ça, tu dirais quoi ?
1026
01:01:32,750 --> 01:01:33,791
Bien sûr.
1027
01:01:34,500 --> 01:01:36,666
Bien sûr. Bien sûr !
1028
01:01:37,708 --> 01:01:41,125
J'ai quelque chose Ă vous montrer.
Dans le métro, à deux pas d'ici.
1029
01:01:41,208 --> 01:01:42,916
Venez tous. Venez, venez !
1030
01:01:43,000 --> 01:01:45,166
- Allez, Jean-Luc. Allez.
- Allez !
1031
01:01:45,666 --> 01:01:46,666
Parfait.
1032
01:01:48,583 --> 01:01:50,166
Qu'est-ce qu'on fout là , déjà ?
1033
01:01:50,250 --> 01:01:52,416
Devinez qui tourne ici
et veut vous saluer.
1034
01:01:52,500 --> 01:01:55,416
- J'espère pour toi que ça vaut la peine.
- Tu me connais !
1035
01:01:55,500 --> 01:01:57,250
- Justement.
- Oh !
1036
01:02:06,083 --> 01:02:08,583
Ah, bah, regardez qui va lĂ .
Juste ici, Jean-Luc.
1037
01:02:08,666 --> 01:02:10,958
- Qui ça ? Où ça ?
- Regardez tout droit.
1038
01:02:11,041 --> 01:02:14,250
- Faites attention, enfin !
- Doucement sur la bouteille, fils.
1039
01:02:15,500 --> 01:02:17,333
- Ça va !
- Je sais pas qui c'est.
1040
01:02:17,416 --> 01:02:19,000
Monsieur Robert Bresson !
1041
01:02:19,083 --> 01:02:21,000
Le cinéma français en personne.
1042
01:02:21,083 --> 01:02:22,458
Jean-Luc !
1043
01:02:22,958 --> 01:02:25,958
Il vous manque quelque chose ? Hmm ?
1044
01:02:26,041 --> 01:02:27,750
Une meilleure fin pour mon film ?
1045
01:02:28,708 --> 01:02:32,583
Je vous présente Kassagi,
le meilleur pickpocket du monde.
1046
01:02:33,083 --> 01:02:35,416
- On échange ?
- Non, il est vide.
1047
01:02:35,500 --> 01:02:36,625
Je prends ça !
1048
01:02:40,291 --> 01:02:42,708
Oh...
1049
01:02:47,000 --> 01:02:50,833
Je n'ai eu droit qu'Ă quatre jours
avec une foule de figurants.
1050
01:02:51,666 --> 01:02:53,708
Jusque-là , je peux me débrouiller.
1051
01:02:54,208 --> 01:02:56,583
Mais ce sont les mĂŞmes personnes
tous les jours.
1052
01:02:57,083 --> 01:02:59,500
J'ai des gares,
des champs de courses, des métros
1053
01:02:59,583 --> 01:03:01,958
et tous ces lieux
sont remplis des mĂŞmes tĂŞtes.
1054
01:03:02,583 --> 01:03:04,791
J'essaie de cacher ça,
mais c'est ridicule.
1055
01:03:06,125 --> 01:03:08,958
C'est le genre de problème
que j'aimerais bien avoir.
1056
01:03:09,041 --> 01:03:12,000
- Ça vous arrivera peut-être un jour.
- Qui sait.
1057
01:03:15,666 --> 01:03:18,125
Tu travailles toujours avec Bresson ?
1058
01:03:18,208 --> 01:03:19,208
Ben ouais.
1059
01:03:20,083 --> 01:03:21,416
Quelle chance.
1060
01:03:52,541 --> 01:03:53,875
Bon.
1061
01:03:53,958 --> 01:03:56,208
Voyons voir
ce qu'on va tourner aujourd'hui.
1062
01:03:57,583 --> 01:04:00,416
Bon courage
pour déchiffrer ce code d'espion.
1063
01:04:01,166 --> 01:04:03,666
Il a déjà dû changer d'avis,
de toute façon.
1064
01:04:03,750 --> 01:04:08,500
Mais il n'a pas jeté ça
parce qu'il voulait le faire ? Si ?
1065
01:04:12,708 --> 01:04:14,125
- Pierre ?
- Oui ?
1066
01:04:14,208 --> 01:04:15,875
C'est tout pour aujourd'hui.
1067
01:04:19,041 --> 01:04:21,458
On n'a même pas tourné.
1068
01:04:21,541 --> 01:04:23,125
Peut-être qu'il jette l'éponge.
1069
01:04:23,208 --> 01:04:26,291
Je suis pas sûr, non.
1070
01:04:32,000 --> 01:04:35,000
- Je me demande ce qu'il va nous montrer.
- Je sais pas.
1071
01:04:38,791 --> 01:04:39,875
Bonjour.
1072
01:04:41,875 --> 01:04:42,958
Bonjour.
1073
01:04:46,916 --> 01:04:47,916
Hmm.
1074
01:04:49,416 --> 01:04:51,041
Une autre citation.
1075
01:04:53,000 --> 01:04:54,166
Pourquoi pas ?
1076
01:04:54,250 --> 01:04:57,375
S'il faut dire quelque chose,
il y a qu'une solution, la dire.
1077
01:04:57,958 --> 01:05:00,791
Ce n'est pas tant oĂą je prends les choses,
mais où je les emmène.
1078
01:05:00,875 --> 01:05:02,833
Jean et moi, on peut se partager ce tas
1079
01:05:02,916 --> 01:05:04,500
et les lire à la caméra.
1080
01:05:04,583 --> 01:05:06,291
- Bonne idée.
- Merci.
1081
01:05:07,000 --> 01:05:09,083
"Les poètes immatures imitent,
1082
01:05:09,166 --> 01:05:11,208
"les poètes mûrs volent."
1083
01:05:11,750 --> 01:05:13,208
T.S. Eliot.
1084
01:05:13,291 --> 01:05:17,916
Une citation sur la citation.
1085
01:05:18,000 --> 01:05:20,625
Je comprends pourquoi
je joue un voleur, tout Ă coup.
1086
01:05:23,291 --> 01:05:24,708
Paul Gauguin a dit :
1087
01:05:25,666 --> 01:05:28,083
"L'art, c'est soit du plagiat,
1088
01:05:28,583 --> 01:05:30,750
"soit la révolution."
1089
01:05:33,625 --> 01:05:34,875
Tu dis :
1090
01:05:34,958 --> 01:05:36,750
"Je reviens dans une seconde."
1091
01:05:36,833 --> 01:05:40,250
Et toi : "Les Français
disent toujours 'une seconde'
1092
01:05:40,333 --> 01:05:42,041
"pour dire 'cinq minutes'."
1093
01:05:42,125 --> 01:05:43,166
Sans blague.
1094
01:05:43,250 --> 01:05:45,958
- Moteur, Raoul.
- Ça tourne, Jean-Luc.
1095
01:05:48,000 --> 01:05:48,875
Allez.
1096
01:05:48,958 --> 01:05:51,333
Je reviens dans une seconde.
1097
01:05:51,416 --> 01:05:55,041
Les Français disent toujours "une seconde"
pour dire "cinq minutes".
1098
01:05:55,708 --> 01:05:56,833
Laisse tourner.
1099
01:05:57,458 --> 01:05:59,208
Ça tourne, ça tourne.
1100
01:06:06,250 --> 01:06:08,083
- Coupe.
- Et c'est coupé.
1101
01:06:09,208 --> 01:06:10,208
Tu veux la refaire ?
1102
01:06:10,291 --> 01:06:12,166
Si toi, tu veux. Pour moi, c'est bon.
1103
01:06:12,791 --> 01:06:14,041
Bon, alors on va manger.
1104
01:06:14,541 --> 01:06:17,416
Attends, attends, Jean-Luc.
Tu veux dire que...
1105
01:06:17,500 --> 01:06:20,625
- C'est fini pour aujourd'hui, j'ai faim.
- Ah oui.
1106
01:06:21,458 --> 01:06:24,458
Un film, c'est de la souffrance,
mais aussi de la joie.
1107
01:06:24,541 --> 01:06:27,375
Oui, pourquoi t'es tout triste ?
Qu'est-ce qui se passe ?
1108
01:06:28,500 --> 01:06:29,500
Hmm ?
1109
01:06:30,083 --> 01:06:33,208
Je pensais faire un film
oĂą tout serait permis. J'y arrive pas.
1110
01:06:33,291 --> 01:06:35,250
Tu sais ce que Braunberger m'a dit ?
1111
01:06:35,333 --> 01:06:38,250
- Une maxime d'Hollywood.
-"On n'est bien que chez soi" ?
1112
01:06:38,333 --> 01:06:41,041
Que chaque film est constitué
de cinq films différents.
1113
01:06:41,125 --> 01:06:43,958
Le film qu'on écrit,
le film dont on distribue les rĂ´les,
1114
01:06:44,041 --> 01:06:47,208
le film qu'on tourne,
le film qu'on monte et le film qu'on sort.
1115
01:06:47,708 --> 01:06:50,416
Donc c'est pas trop tard
pour le "tout est permis" ?
1116
01:06:50,500 --> 01:06:53,541
Bah, loin de lĂ .
Les choses changent tout le temps.
1117
01:06:53,625 --> 01:06:56,916
Tu te souviens quand tu devais ĂŞtre
un grand romancier ?
1118
01:06:57,416 --> 01:06:58,875
On l'a échappé belle, hein.
1119
01:06:58,958 --> 01:07:01,250
Quand tu séchais
les cours d'anthropologie,
1120
01:07:01,333 --> 01:07:03,583
tu te vantais d'écrire 30 pages
chaque matin.
1121
01:07:03,666 --> 01:07:05,916
Je voulais publier
un roman chez Gallimard.
1122
01:07:06,000 --> 01:07:08,250
Astruc l'avait fait, je voulais y arriver.
1123
01:07:08,333 --> 01:07:10,791
- T'écrivais vraiment 30 pages par jour ?
- Non.
1124
01:07:10,875 --> 01:07:12,750
C'était pas bon.
1125
01:07:12,833 --> 01:07:15,416
C'était trop difficile,
comme des mathématiques.
1126
01:07:16,583 --> 01:07:18,041
Non, j'écrivais :
1127
01:07:18,750 --> 01:07:22,166
"Il fait beau, le train entre en gare."
1128
01:07:22,708 --> 01:07:25,625
Et puis, après, je patientais des heures.
Je me demandais :
1129
01:07:25,708 --> 01:07:30,708
"Mais j'aurais pas pu écrire l'inverse ?
'Le train entre en gare, il fait beau.'"
1130
01:07:33,291 --> 01:07:34,833
Puis j'écrivais : "Il pleut."
1131
01:07:34,916 --> 01:07:37,750
Oui, donc c'était pas du tout
30 pages par jour.
1132
01:07:38,708 --> 01:07:40,458
Le cinéma, c'est plus simple.
1133
01:07:40,541 --> 01:07:43,458
Voir des films me délivre
de la terreur de l'écriture.
1134
01:07:43,541 --> 01:07:47,333
Hmm. Voir des films me délivre
de la terreur de garder un vrai boulot.
1135
01:07:47,416 --> 01:07:50,625
Gamin, voir des films me délivrait
de la terreur de l'école.
1136
01:07:50,708 --> 01:07:53,541
J'ai vu 200 films
en faisant l'école buissonnière,
1137
01:07:53,625 --> 01:07:56,791
et maintenant, ça me délivre
de la terreur de la vraie vie.
1138
01:07:58,666 --> 01:07:59,750
Mais attention.
1139
01:08:00,500 --> 01:08:03,375
Voir des films ne doit pas nous délivrer
1140
01:08:03,458 --> 01:08:05,333
de la terreur de les faire.
1141
01:08:05,416 --> 01:08:06,416
Exactement.
1142
01:08:07,666 --> 01:08:08,541
Allez.
1143
01:08:13,791 --> 01:08:17,666
- J'aimerais que tu sois dans le film.
- Et retourner la partie de Belmondo ?
1144
01:08:17,750 --> 01:08:19,916
Mais non, idiot.
1145
01:08:20,916 --> 01:08:21,916
Non.
1146
01:08:23,500 --> 01:08:26,833
Ce serait parfait si tu jouais
l'homme qui reconnaît Poiccard
1147
01:08:26,916 --> 01:08:28,583
et qui le dénonce aux flics.
1148
01:08:28,666 --> 01:08:31,166
Ah bon ?
Je t'ai toujours vu, toi, dans le rĂ´le.
1149
01:08:31,250 --> 01:08:33,750
- Oh, bah, oui !
- Hein, Suzanne ?
1150
01:08:33,833 --> 01:08:37,083
- Oh, ce serait parfait.
- Oui, tu serais admirable.
1151
01:08:40,125 --> 01:08:41,958
- AllĂ´ ? Ouais.
- Raoul ?
1152
01:08:42,041 --> 01:08:43,666
On peut pas tourner aujourd'hui.
1153
01:08:43,750 --> 01:08:46,166
Appelle Rissient
pour qu'il prévienne l'équipe
1154
01:08:46,250 --> 01:08:48,375
et que l'un de vous appelle Beauregard.
1155
01:08:48,458 --> 01:08:49,833
Mais pas avant neuf heures.
1156
01:08:50,375 --> 01:08:51,791
Je me sens pas bien.
1157
01:08:51,875 --> 01:08:53,875
J'ai dĂ» manger une mauvaise pizza.
1158
01:09:03,500 --> 01:09:06,458
Ah ! Le malade en personne.
1159
01:09:06,541 --> 01:09:08,500
Je me sens vraiment pas bien.
1160
01:09:08,583 --> 01:09:10,750
Ă€ vrai dire, je me sens absolument mortel.
1161
01:09:11,458 --> 01:09:13,291
Vous ne pouvez pas vous faire porter pâle.
1162
01:09:13,375 --> 01:09:16,208
En deux semaines,
on a eu huit demi-journées, et encore.
1163
01:09:16,291 --> 01:09:17,958
Certaines ont duré deux heures.
1164
01:09:18,041 --> 01:09:20,875
- Vous ne retenez que le négatif.
- Je suis producteur.
1165
01:09:20,958 --> 01:09:23,041
Mais moi, l'argent, je m'en fiche.
1166
01:09:23,125 --> 01:09:24,625
Surtout quand c'est le mien.
1167
01:09:24,708 --> 01:09:27,125
Mais l'important,
c'est de maîtriser l'argent.
1168
01:09:28,041 --> 01:09:29,416
L'argent, c'est le temps.
1169
01:09:29,500 --> 01:09:33,041
Il faut pouvoir le dépenser
Ă son rythme et selon son plaisir.
1170
01:09:33,125 --> 01:09:36,041
- Voilà le génie de mon système.
- Mais c'est de la merde !
1171
01:09:36,125 --> 01:09:38,458
Et votre rythme
n'est pas du tout à mon goût.
1172
01:09:38,541 --> 01:09:41,083
Mais pourtant, c'est le bon rythme.
1173
01:09:41,583 --> 01:09:42,916
Pour moi et pour mon film.
1174
01:09:43,000 --> 01:09:46,833
Ce qui serait bon, ce serait peut-ĂŞtre
d'arrêter pour limiter les dégâts.
1175
01:09:46,916 --> 01:09:49,791
Je bloque les salaires
si vous réduisez les journées
1176
01:09:49,875 --> 01:09:52,291
ou si vous annulez encore
un jour de tournage.
1177
01:09:54,458 --> 01:09:55,875
Oh, oh !
1178
01:09:55,958 --> 01:09:57,166
Allez, Beau-Beau.
1179
01:09:57,750 --> 01:10:00,375
Allez !
1180
01:10:00,458 --> 01:10:01,958
Allez, bats-toi.
1181
01:10:02,041 --> 01:10:03,916
- ArrĂŞtez !
- Allez !
1182
01:10:04,000 --> 01:10:06,958
ArrĂŞtez ! Stop, lĂ ! C'est bon.
1183
01:10:07,458 --> 01:10:09,416
AĂŻe.
1184
01:10:09,500 --> 01:10:12,083
J'essaie de saisir
la réalité au hasard, Beauregard.
1185
01:10:12,166 --> 01:10:14,333
Faites-moi confiance.
Vous m'en remercierez.
1186
01:10:14,416 --> 01:10:16,791
Ben démerdez-vous
pour la saisir Ă plein temps !
1187
01:10:16,875 --> 01:10:18,625
C'est ça, la réalité d'un tournage.
1188
01:10:19,625 --> 01:10:22,791
- Allez, on sort. Vas-y, sors.
- Ça va !
1189
01:10:27,708 --> 01:10:30,833
Bon, Beau-Beau m'a dit
de vous lire cette lettre.
1190
01:10:30,916 --> 01:10:34,583
"Le tournage ne pourra ĂŞtre interrompu
sans l'accord du producteur.
1191
01:10:34,666 --> 01:10:37,875
"Le producteur accorde sa confiance
au réalisateur et à l'équipe,
1192
01:10:37,958 --> 01:10:39,791
"mais cette confiance a été trahie.
1193
01:10:39,875 --> 01:10:42,833
"Ces premières semaines,
le planning n'a pas été respecté."
1194
01:10:42,916 --> 01:10:45,583
Il y a un planning ?
1195
01:10:45,666 --> 01:10:47,083
"Cela ne peut pas continuer.
1196
01:10:47,666 --> 01:10:49,916
"Nous demandons
au réalisateur et à l'équipe
1197
01:10:50,000 --> 01:10:53,000
"de travailler honnĂŞtement
comme sur une production normale..."
1198
01:10:53,083 --> 01:10:56,666
- Comme si c'était une production normale.
- Non, et Dieu merci.
1199
01:10:57,958 --> 01:11:01,250
"... et de ne pas repousser
ce qui peut ĂŞtre fait le jour mĂŞme."
1200
01:11:01,333 --> 01:11:03,791
- VoilĂ .
- Il est remonté à bloc, le Beau-Beau.
1201
01:11:05,125 --> 01:11:07,000
Bon, qu'est-ce qu'on fait, du coup ?
1202
01:11:07,083 --> 01:11:08,291
Je sais pas.
1203
01:11:17,333 --> 01:11:19,166
Bah, tout ça, c'est que du bruit.
1204
01:11:19,250 --> 01:11:20,666
Ça nous atteint pas.
1205
01:11:22,958 --> 01:11:24,583
Ne perdons pas courage.
1206
01:11:28,833 --> 01:11:30,583
Continuons notre quĂŞte
1207
01:11:31,625 --> 01:11:32,833
de l'instantané
1208
01:11:32,916 --> 01:11:34,083
et de l'inattendu,
1209
01:11:34,166 --> 01:11:36,291
comme nous seuls en sommes capables.
1210
01:11:45,750 --> 01:11:48,125
C'est pas le bon moment.
On a le soleil direct.
1211
01:11:48,791 --> 01:11:50,666
Je trouve ça extraordinaire.
1212
01:11:51,416 --> 01:11:54,083
Obligeons la pellicule
Ă donner le maximum d'elle-mĂŞme
1213
01:11:54,166 --> 01:11:56,375
en faisant
ce pour quoi elle n'est pas faite.
1214
01:11:57,375 --> 01:11:58,833
Elle aussi peut souffrir
1215
01:11:58,916 --> 01:12:01,791
en étant exploitée
au-delà de ses possibilités.
1216
01:12:01,875 --> 01:12:02,875
Ouais.
1217
01:12:03,791 --> 01:12:05,333
Pourquoi nous et pas elle ?
1218
01:12:06,708 --> 01:12:08,083
J'aime beaucoup cette idée.
1219
01:12:09,416 --> 01:12:11,666
Que la pellicule aussi
soit Ă bout de souffle.
1220
01:12:12,333 --> 01:12:13,291
Patricia.
1221
01:12:13,375 --> 01:12:15,166
- Coupe !
- C'est coupé.
1222
01:12:15,250 --> 01:12:16,541
Non, non, non !
1223
01:12:16,625 --> 01:12:17,458
What?
1224
01:12:17,541 --> 01:12:20,541
- Que les gestes essentiels.
- Je tâtonne pour les trouver.
1225
01:12:20,625 --> 01:12:23,250
Mais tu les as déjà trouvés ! Courage.
1226
01:12:23,875 --> 01:12:26,875
- Tu pourrais tenir mon visage.
- Ouais.
1227
01:12:27,625 --> 01:12:30,458
- Vous tournez quoi ?
- Un documentaire.
1228
01:12:30,541 --> 01:12:34,541
Sur Jean-Paul Belmondo
et Jean Seberg qui jouent dans un film.
1229
01:12:36,000 --> 01:12:38,458
Un documentaire aurait le son en direct.
1230
01:12:38,541 --> 01:12:40,375
Qu'est-ce qu'il y a ?
1231
01:12:40,458 --> 01:12:41,291
What?
1232
01:12:41,375 --> 01:12:42,750
Non, rien.
1233
01:12:42,833 --> 01:12:44,333
Moteur, Raoul.
1234
01:12:44,416 --> 01:12:45,916
Ça tourne, Jean-Luc.
1235
01:12:46,666 --> 01:12:47,583
Allez !
1236
01:12:48,083 --> 01:12:49,250
Patricia.
1237
01:12:58,375 --> 01:12:59,375
Bravo !
1238
01:13:10,041 --> 01:13:11,666
Ça, je laisse. Hop.
1239
01:13:13,041 --> 01:13:15,333
- Le magazine.
- Le magazine ?
1240
01:13:15,416 --> 01:13:17,416
- Laisse le magazine.
- Oh, excuse-moi.
1241
01:13:21,500 --> 01:13:23,333
Six, sept, huit.
1242
01:13:27,750 --> 01:13:29,083
Non, Ă droite !
1243
01:13:30,000 --> 01:13:31,666
Et puis... Ah.
1244
01:13:32,916 --> 01:13:35,458
- Ah.
- Ah.
1245
01:13:35,541 --> 01:13:36,500
Encore.
1246
01:13:36,583 --> 01:13:38,708
C'est ça, la nouvelle mode, en Amérique ?
1247
01:13:39,458 --> 01:13:42,500
Pas dans l'Iowa.
1248
01:13:43,458 --> 01:13:44,583
Prends ton livre.
1249
01:13:46,083 --> 01:13:47,916
"Tu connais William Faulkner ?"
1250
01:13:48,416 --> 01:13:50,083
Tu connais William Faulkner ?
1251
01:13:50,166 --> 01:13:51,916
"Non, qui est-ce ?
Tu as couché avec ?"
1252
01:13:52,000 --> 01:13:55,208
Non, qui est-ce ? Tu as couché avec lui ?
1253
01:13:55,291 --> 01:13:56,958
Mais non, mon coco.
1254
01:14:00,208 --> 01:14:01,208
Merci.
1255
01:14:01,708 --> 01:14:03,458
Merci, Sam Fuller.
1256
01:14:03,541 --> 01:14:05,875
Merci pour les
Quarante Tueurs.
1257
01:14:05,958 --> 01:14:07,458
Et merci pour ce plan.
1258
01:14:07,541 --> 01:14:08,541
Plagiat.
1259
01:14:09,041 --> 01:14:11,250
Mais c'est pas du plagiat,
c'est un hommage.
1260
01:14:11,958 --> 01:14:13,500
Le style de Faulkner est né
1261
01:14:13,583 --> 01:14:16,291
de son incapacité
à écrire de la poésie lyrique,
1262
01:14:16,375 --> 01:14:18,500
et mon style cinématographique est né...
1263
01:14:18,583 --> 01:14:21,583
D'une incapacité à écrire un scénario ?
1264
01:14:23,333 --> 01:14:24,458
Touché.
1265
01:14:27,958 --> 01:14:30,458
Elle avait pas le même pull rayé,
tout Ă l'heure.
1266
01:14:30,541 --> 01:14:33,083
Eh bah, oui. Elle s'est changée.
1267
01:14:33,166 --> 01:14:36,583
Et les regards, ça va pas.
Tu franchis sans cesse la ligne.
1268
01:14:37,166 --> 01:14:40,583
Au montage, on croira
qu'ils regardent dans la mĂŞme direction.
1269
01:14:40,666 --> 01:14:42,166
Suzon, je sais.
1270
01:14:42,250 --> 01:14:44,208
Je comprends et je m'en fiche.
1271
01:14:44,291 --> 01:14:47,208
C'est pas en suivant les règles
que j'arriverai oĂą je veux.
1272
01:14:51,625 --> 01:14:53,708
Petit jeu. Moteur, Raoul.
1273
01:14:53,791 --> 01:14:55,208
Ça tourne, Jean-Luc.
1274
01:14:56,416 --> 01:14:57,416
Joie.
1275
01:14:59,208 --> 01:15:00,291
Tranquillité.
1276
01:15:02,166 --> 01:15:04,041
- Surprise.
- Ah !
1277
01:15:04,750 --> 01:15:05,958
Confusion.
1278
01:15:07,916 --> 01:15:08,958
Tristesse.
1279
01:15:11,041 --> 01:15:12,041
Dégoût.
1280
01:15:13,791 --> 01:15:15,750
Peur.
1281
01:15:15,833 --> 01:15:17,125
- Horreur.
- Ah !
1282
01:15:17,625 --> 01:15:19,708
Désespoir.
1283
01:15:20,500 --> 01:15:21,500
Joie.
1284
01:15:22,583 --> 01:15:23,541
Coupe.
1285
01:15:24,041 --> 01:15:25,041
C'est coupé.
1286
01:15:26,166 --> 01:15:29,041
- Tu trouves pas ça drôle ?
- Ça va, c'est marrant.
1287
01:15:29,125 --> 01:15:32,541
Pour traverser la pièce...
... il faut ramper sur le lit.
1288
01:15:32,625 --> 01:15:33,958
Exactement.
1289
01:15:34,041 --> 01:15:36,833
Je crois qu'il a fait exprès
de choisir cet hĂ´tel
1290
01:15:36,916 --> 01:15:39,708
parce qu'il a les chambres
les plus petites.
1291
01:15:40,208 --> 01:15:41,833
Absolument.
1292
01:15:41,916 --> 01:15:44,583
Il a logé ici la première fois
qu'il est venu Ă Paris.
1293
01:15:44,666 --> 01:15:47,041
Je crois que cet endroit compte pour lui.
1294
01:15:47,125 --> 01:15:49,041
Mais personne ne sait pourquoi.
1295
01:15:50,041 --> 01:15:51,041
Donc,
1296
01:15:51,708 --> 01:15:55,541
tu lui dis ta réplique en passant par là ,
jusque dans la salle de bains.
1297
01:15:55,625 --> 01:15:57,958
Toi, tu restes sur le lit,
puis tu la suis,
1298
01:15:58,041 --> 01:16:00,083
en passant juste devant la fenĂŞtre.
1299
01:16:00,166 --> 01:16:01,625
- C'est bon ?
- C'est bon.
1300
01:16:01,708 --> 01:16:04,833
- Moteur, Raoul.
- Et ça tourne, Jean-Luc.
1301
01:16:04,916 --> 01:16:06,791
Allez.
1302
01:16:06,875 --> 01:16:08,625
Allez, fais pas la tĂŞte.
1303
01:16:08,708 --> 01:16:11,000
Je ne suis jamais seule quand je veux.
1304
01:16:16,083 --> 01:16:17,000
Coupe.
1305
01:16:17,083 --> 01:16:19,416
"Cher Pierre Braunberger,
1306
01:16:19,500 --> 01:16:22,958
"ne regrettez pas de n'avoir pas produit
Ă€ bout de souffle.
1307
01:16:23,041 --> 01:16:27,000
"Si de Beauregard gagne de l'argent avec,
il le mérite.
1308
01:16:27,083 --> 01:16:29,916
"S'il en perd, il le mérite itou.
1309
01:16:30,416 --> 01:16:34,166
"Seberg est affolée
et regrette de faire le film.
1310
01:16:34,666 --> 01:16:37,833
"On tourne en ce moment
vraiment au jour le jour.
1311
01:16:37,916 --> 01:16:42,250
"J'écris les scènes
en petit-déjeunant au Dupont Montparnasse.
1312
01:16:42,333 --> 01:16:45,958
"Au rush, toute l'équipe,
y compris l'opérateur,
1313
01:16:46,041 --> 01:16:48,041
"trouve la photo dégueulasse.
1314
01:16:48,125 --> 01:16:50,583
"Moi, je trouve ça assez extraordinaire."
1315
01:16:52,000 --> 01:16:54,416
Bonjour Tristesse
est une bonne adaptation.
1316
01:16:55,541 --> 01:16:56,791
Ça fonctionne.
1317
01:16:57,708 --> 01:17:00,708
Mais on ne devrait jamais
adapter de livres au cinéma.
1318
01:17:01,750 --> 01:17:04,791
Il faudrait adapter le cinéma au livre.
1319
01:17:04,875 --> 01:17:06,083
N'importe quel livre ?
1320
01:17:06,166 --> 01:17:08,125
N'importe lequel.
1321
01:17:08,625 --> 01:17:09,833
MĂŞme la Bible ?
1322
01:17:11,375 --> 01:17:14,583
Si je devais adapter la vie de Jésus,
1323
01:17:15,166 --> 01:17:16,166
eh bien...
1324
01:17:16,916 --> 01:17:19,416
je filmerais
les scènes coupées de la Bible.
1325
01:17:19,500 --> 01:17:22,666
Et le scénario,
ce serait des citations de Renoir ?
1326
01:17:22,750 --> 01:17:24,125
Et de Rossellini.
1327
01:17:24,208 --> 01:17:26,666
Leurs citations
sont les Saintes Écritures.
1328
01:17:27,291 --> 01:17:28,541
Amen.
1329
01:17:28,625 --> 01:17:31,708
Bon alors, maintenant, fais-moi un Bogie
1330
01:17:32,500 --> 01:17:34,791
et donne-moi
ta meilleure réplique de Bogart.
1331
01:17:39,625 --> 01:17:42,000
- Évidemment, aucune ne me vient, là .
- Enfin !
1332
01:17:42,583 --> 01:17:46,291
"Peut-ĂŞtre pas aujourd'hui,
peut-ĂŞtre pas demain,
1333
01:17:46,375 --> 01:17:49,250
"mais bientĂ´t,
et pour le reste de ta vie."
1334
01:17:49,333 --> 01:17:53,791
"Louis, je pense
que c'est le début d'une belle amitié."
1335
01:17:55,583 --> 01:17:58,083
"Écoute, mon ange, je suis fatigué.
1336
01:17:58,166 --> 01:18:00,250
"Ma mâchoire me fait mal,
mes cĂ´tes aussi.
1337
01:18:00,333 --> 01:18:01,541
"J'ai tué un type là -bas
1338
01:18:01,625 --> 01:18:04,791
"et j'ai pas pu empĂŞcher
qu'un gosse se fasse tuer."
1339
01:18:04,875 --> 01:18:08,291
- Stop. Vous voulez ma mort ?
- Attends. Je l'ai.
1340
01:18:11,291 --> 01:18:13,416
"Je suis né quand elle m'a embrassé.
1341
01:18:14,875 --> 01:18:17,083
"Je suis mort quand elle m'a quitté.
1342
01:18:17,750 --> 01:18:20,375
"J'ai vécu quelques semaines
quand elle m'a aimé."
1343
01:18:23,458 --> 01:18:24,500
Ça te va ?
1344
01:18:28,500 --> 01:18:30,583
"Je suis pas spécialement beau,
1345
01:18:31,083 --> 01:18:33,000
"mais je suis un grand boxeur."
1346
01:18:36,291 --> 01:18:40,208
Je suis pas spécialement beau,
mais je suis un grand boxeur.
1347
01:18:45,708 --> 01:18:46,666
Coupe.
1348
01:18:47,666 --> 01:18:48,750
Coupé.
1349
01:18:48,833 --> 01:18:51,416
Clic-clac, plic-ploc.
1350
01:18:51,500 --> 01:18:53,000
- Raoul.
- Hm ?
1351
01:18:53,083 --> 01:18:55,250
Tu penses que ça ira, au montage ?
1352
01:18:58,250 --> 01:19:00,500
Heureusement,
la caméra les aime, ces deux-là .
1353
01:19:01,833 --> 01:19:03,500
Essayez ça encore une fois.
1354
01:19:07,833 --> 01:19:11,833
"Entre le chagrin et le néant,
je choisis le chagrin."
1355
01:19:12,666 --> 01:19:15,333
Et toi, tu choisirais quoi ?
1356
01:19:16,291 --> 01:19:17,666
Montre tes doigts de pied.
1357
01:19:18,625 --> 01:19:21,458
C'est très important, chez une femme.
Rigole pas.
1358
01:19:22,583 --> 01:19:24,208
Tu choisirais quoi ?
1359
01:19:25,625 --> 01:19:27,125
Le chagrin, c'est idiot.
1360
01:19:27,791 --> 01:19:29,125
Je choisis le néant.
1361
01:19:50,125 --> 01:19:52,708
Jean, je ne trouve pas
la phrase que vous avez dite.
1362
01:19:52,791 --> 01:19:53,916
Vous l'avez inventée ?
1363
01:19:54,416 --> 01:19:55,583
Qui sait ?
1364
01:19:55,666 --> 01:19:57,208
Continuez la lecture.
1365
01:19:57,291 --> 01:19:58,875
Fin de journée.
1366
01:19:59,500 --> 01:20:02,125
Oh, ça sent vraiment le mec en cavale.
1367
01:20:02,208 --> 01:20:04,958
- Donnez, je vais la laver.
- Non, laissez ça.
1368
01:20:06,208 --> 01:20:08,958
Mais je vous assure,
elle restera toute froissée.
1369
01:20:09,041 --> 01:20:11,375
Je suppose
que je vais rentrer chez moi Ă poil.
1370
01:20:11,875 --> 01:20:14,083
- Mets mon peignoir.
- Ah, merci.
1371
01:20:14,583 --> 01:20:17,000
Faire ce film
est tellement anti-hollywoodien
1372
01:20:17,083 --> 01:20:19,791
que je suis devenue
complètement impudique.
1373
01:20:19,875 --> 01:20:22,750
- Je dirais pas "complètement".
- OK.
1374
01:20:22,833 --> 01:20:25,916
Mais j'ai presque l'impression
de faire un film amateur
1375
01:20:26,000 --> 01:20:29,750
et tu es l'un des acteurs les plus libres
avec lesquels j'ai travaillé.
1376
01:20:29,833 --> 01:20:31,250
"L'un des" ?
1377
01:20:31,333 --> 01:20:34,250
Mais qui est plus libre que moi ?
1378
01:20:34,791 --> 01:20:37,333
Personne n'est plus libre que moi.
1379
01:20:37,416 --> 01:20:39,333
Hmm ?
1380
01:20:41,125 --> 01:20:42,166
- Hello.
- Hi.
1381
01:20:42,250 --> 01:20:43,250
- Hello.
- Ça va ?
1382
01:20:43,875 --> 01:20:44,833
Ça va.
1383
01:20:45,833 --> 01:20:46,708
Phuong.
1384
01:20:47,208 --> 01:20:48,208
Bonjour.
1385
01:20:48,291 --> 01:20:49,583
Jean-Luc.
1386
01:20:51,166 --> 01:20:52,750
Ah, yeah. Merci.
1387
01:20:52,833 --> 01:20:55,291
- Au revoir. À demain.
- Au revoir.
1388
01:20:55,375 --> 01:20:57,166
What?
1389
01:20:57,250 --> 01:20:58,541
Comme d'habitude,
1390
01:20:58,625 --> 01:21:01,583
je pourrai rester sur l'un de vous
mĂŞme quand l'autre parle.
1391
01:21:01,666 --> 01:21:03,083
Oh, oh !
1392
01:21:04,041 --> 01:21:07,625
On pourrait tirer ça à pile ou face,
pour savoir de quel côté je reste.
1393
01:21:07,708 --> 01:21:09,041
Je la lance en l'air.
1394
01:21:09,125 --> 01:21:11,250
Je peux faire ça maintenant ou au montage.
1395
01:21:11,333 --> 01:21:14,458
- Autant tirer Ă pile ou face maintenant.
- Tu as raison.
1396
01:21:16,208 --> 01:21:17,833
- Pile.
- Pas besoin.
1397
01:21:17,916 --> 01:21:19,333
Je sais que tu vas gagner.
1398
01:21:33,708 --> 01:21:35,041
Le plus dur.
1399
01:21:38,833 --> 01:21:41,041
Pas grave. En arrière.
1400
01:21:55,041 --> 01:21:56,375
- HĂ© !
- Merci.
1401
01:21:56,458 --> 01:22:01,041
Qu'est-ce qui se passe, ici ?
Il est déjà 11 h ! Vous attendez quoi ?
1402
01:22:03,250 --> 01:22:06,791
L'art et le crime
ont besoin de loisirs pour s'épanouir.
1403
01:22:06,875 --> 01:22:10,625
- Et j'ai une rage de dents terrible.
- Alors, on file chez le dentiste.
1404
01:22:10,708 --> 01:22:12,625
Je sais exactement oĂą vous emmener.
1405
01:22:12,708 --> 01:22:15,416
Et je ne dirais pas
que ce spécialiste est indolore.
1406
01:22:15,500 --> 01:22:19,208
Mais je vous préviens, hein,
je n'y vais que pour le gaz hilarant.
1407
01:22:19,291 --> 01:22:20,875
On va bien se marrer. Allez.
1408
01:22:22,166 --> 01:22:25,375
Mon agent n'arrĂŞte pas de dire
qu'on ne travaillera plus jamais.
1409
01:22:26,291 --> 01:22:28,375
Encore une parenthèse insolite
1410
01:22:28,875 --> 01:22:31,583
dans une vie
pleine de parenthèses insolites.
1411
01:22:32,083 --> 01:22:34,250
- Bah, ton mari vient d'arriver.
- Hm ?
1412
01:22:35,916 --> 01:22:39,333
C'est ce que je disais,
encore une parenthèse insolite.
1413
01:22:39,416 --> 01:22:40,458
Bonjour.
1414
01:22:40,541 --> 01:22:41,958
- How are you, darling?
- Hi.
1415
01:22:43,875 --> 01:22:46,875
MĂŞme si vous ne voulez pas
me montrer les pages,
1416
01:22:46,958 --> 01:22:48,083
donnez-les Ă Rissient.
1417
01:22:48,750 --> 01:22:51,875
Ou vous n'avez encore aucune page,
après ces jours de repos ?
1418
01:22:53,625 --> 01:22:54,833
Trois choses.
1419
01:22:55,833 --> 01:22:57,291
Je n'ai rien écrit.
1420
01:22:57,375 --> 01:23:00,458
MĂŞme si j'avais quelque chose,
je ne vous montrerais rien.
1421
01:23:00,541 --> 01:23:02,541
Et je ne prends pas de jours de repos.
1422
01:23:13,375 --> 01:23:14,375
Ah.
1423
01:23:15,208 --> 01:23:16,958
Vous êtes très, très beau.
1424
01:23:17,833 --> 01:23:18,833
Mais
1425
01:23:19,916 --> 01:23:24,083
votre personnage
devrait se poudrer le visage.
1426
01:23:25,041 --> 01:23:27,750
Jean-Luc,
comment tu vas tenir le journal ?
1427
01:23:29,875 --> 01:23:30,875
Ah.
1428
01:23:32,875 --> 01:23:34,916
Ce serait un rôle parfait pour François.
1429
01:23:35,000 --> 01:23:37,833
- Il a rien voulu savoir.
- On aurait dĂ» avoir Chabrol.
1430
01:23:40,291 --> 01:23:42,000
- Rissient !
- Oui ?
1431
01:23:43,083 --> 01:23:44,708
- OĂą est ma pipe ?
- La pipe ?
1432
01:23:44,791 --> 01:23:46,916
Je vais la chercher tout de suite.
1433
01:23:49,416 --> 01:23:50,625
Ça tourne.
1434
01:23:53,583 --> 01:23:54,833
France-Soir.
1435
01:23:54,916 --> 01:23:56,625
France-Soir, s'il vous plaît.
1436
01:23:56,708 --> 01:23:58,583
Bonjour, monsieur. 25 francs.
1437
01:23:59,291 --> 01:24:00,416
Merci bien.
1438
01:24:23,833 --> 01:24:25,916
- Coupe.
- Coupé.
1439
01:24:26,000 --> 01:24:27,458
- Tu veux la refaire ?
- Non.
1440
01:24:27,958 --> 01:24:29,250
Jean ? Jean ?
1441
01:24:30,041 --> 01:24:31,291
On la refait.
1442
01:24:31,833 --> 01:24:34,583
Le cinéma est un art révolutionnaire.
1443
01:24:34,666 --> 01:24:36,583
- Ça va.
- Que les gestes essentiels !
1444
01:24:38,000 --> 01:24:41,208
La vie est courte, mais l'art est long.
1445
01:24:42,416 --> 01:24:46,583
On va la refaire encore quelques fois,
jusqu'Ă ce que tu oublies
1446
01:24:46,666 --> 01:24:50,000
ce que tu as imaginé tout seul,
dans ton coin.
1447
01:24:50,875 --> 01:24:53,000
Moteur, Raoul !
1448
01:24:53,083 --> 01:24:56,166
- Moteur !
- Moteur, Raoul !
1449
01:25:03,708 --> 01:25:06,041
Je t'ai à l'œil. Fais gaffe à la voiture.
1450
01:25:06,125 --> 01:25:08,250
J'ai eu du mal
à la ramener des États-Unis.
1451
01:25:08,333 --> 01:25:10,291
La peinture est introuvable en France.
1452
01:25:10,375 --> 01:25:13,000
T'en fais pas, si on l'égratigne,
1453
01:25:13,083 --> 01:25:14,666
on la repeindra en rose.
1454
01:25:14,750 --> 01:25:17,791
- J'adore ton humour, Jean-Luc.
- Allez, roule, ma poule !
1455
01:25:17,875 --> 01:25:19,125
Let's go!
1456
01:25:23,708 --> 01:25:26,125
Oh, monsieur Bénazéraf, merci infiniment.
1457
01:25:32,041 --> 01:25:34,041
Jean-Pierre, merci beaucoup d'ĂŞtre lĂ .
1458
01:25:34,125 --> 01:25:36,250
Rejoins-moi discrètement,
j'ai Ă te parler.
1459
01:25:42,125 --> 01:25:44,958
Donc ça te va,
si je lance cette histoire ?
1460
01:25:45,041 --> 01:25:46,333
- Celle du garage ?
- Oui.
1461
01:25:46,416 --> 01:25:47,416
Oui.
1462
01:25:49,333 --> 01:25:52,291
D'ailleurs, je pense que ce serait bien
que tu dises aussi
1463
01:25:52,375 --> 01:25:54,958
que j'ai volé de l'argent
à la clinique de mon père.
1464
01:25:55,041 --> 01:25:57,625
D'accord. Ah ouais, fantastique.
C'est encore mieux.
1465
01:25:58,541 --> 01:26:01,750
En réalité, c'est ma grand-mère
que je volais régulièrement.
1466
01:26:01,833 --> 01:26:05,041
Elle avait un appartement Ă Paris
avec une grande bibliothèque
1467
01:26:05,125 --> 01:26:06,833
pleine d'éditions originales.
1468
01:26:07,416 --> 01:26:10,291
Alors j'en vendais quelques-uns
pour de l'argent.
1469
01:26:10,375 --> 01:26:14,000
Mais mieux vaut dire
que je volais à la clinique de mon père.
1470
01:26:14,666 --> 01:26:17,833
C'est bien plus cruel,
de voler un médecin respectable.
1471
01:26:19,166 --> 01:26:21,166
- Jean-Luc ?
- Oui ?
1472
01:26:21,250 --> 01:26:23,416
Je devais interviewer Rossellini.
1473
01:26:23,500 --> 01:26:27,375
C'est ce qu'on avait dit.
C'est ce que vous m'aviez promis.
1474
01:26:27,458 --> 01:26:29,208
- François.
- Dites-moi.
1475
01:26:29,291 --> 01:26:31,958
J'aimerais vous faire jouer
un photographe de presse.
1476
01:26:32,041 --> 01:26:35,208
- Avec plaisir.
- Allez voir Rissient, je lui en ai parlé.
1477
01:26:36,375 --> 01:26:39,708
- Pas de Rossellini ?
- Demandez aux dieux du cinéma.
1478
01:26:39,791 --> 01:26:42,458
Oh... C'est ce que je croyais faire !
1479
01:26:44,791 --> 01:26:46,916
D'ailleurs, Melville sera encore meilleur.
1480
01:26:51,041 --> 01:26:53,041
Vous savez, moi aussi, je veux réaliser.
1481
01:26:53,541 --> 01:26:55,333
C'est une de mes grandes ambitions.
1482
01:26:55,833 --> 01:26:57,416
Probablement la plus grande.
1483
01:26:57,500 --> 01:26:58,625
Probablement ?
1484
01:26:59,291 --> 01:27:02,083
Ça doit être de famille.
William Wyler est un cousin.
1485
01:27:02,958 --> 01:27:04,666
Cousin germain ou éloigné ?
1486
01:27:04,750 --> 01:27:06,750
J'adapte une nouvelle
de Françoise Sagan.
1487
01:27:06,833 --> 01:27:09,041
Je préfère encore
jouer les intermédiaires.
1488
01:27:11,541 --> 01:27:13,416
OK. Bon, tout le monde, on est prĂŞts.
1489
01:27:15,125 --> 01:27:18,250
Bon, les acteurs. Jean-Pierre, Jean !
1490
01:27:18,333 --> 01:27:19,791
- Oui.
- Allez.
1491
01:27:27,750 --> 01:27:30,500
Donc on tourne ça
comme une vraie interview ?
1492
01:27:30,583 --> 01:27:33,083
Précisément.
Vous répondez à qui vous voulez.
1493
01:27:33,166 --> 01:27:36,125
Je peux parler des femmes
ou de tout ce que je veux ?
1494
01:27:36,208 --> 01:27:40,291
Seulement si c'est aussi drĂ´le et brillant
que vous l'êtes en réalité.
1495
01:27:40,833 --> 01:27:41,750
Et Patricia...
1496
01:27:41,833 --> 01:27:44,000
- Oui ?
- Je te donnerai tes questions.
1497
01:27:44,083 --> 01:27:45,166
Comment ?
1498
01:27:45,666 --> 01:27:47,916
Lui, il peut dire ce qu'il veut,
1499
01:27:48,000 --> 01:27:50,083
mais moi, on me dicte mes répliques ?
1500
01:27:51,041 --> 01:27:52,750
Vous n'avez toujours pas compris ?
1501
01:27:53,583 --> 01:27:54,541
No.
1502
01:27:54,625 --> 01:27:56,208
C'est moi que vous jouez.
1503
01:27:57,583 --> 01:27:59,791
- Jean-Luc, on démarre sur qui ?
- Melville.
1504
01:28:04,166 --> 01:28:07,041
Et alors, juste avant de tirer,
1505
01:28:07,666 --> 01:28:09,166
l'un des flics dit :
1506
01:28:10,000 --> 01:28:12,916
-"Vite, dans la colonne vertébrale."
- Ah non !
1507
01:28:13,541 --> 01:28:14,791
Tu peux pas mettre ça.
1508
01:28:16,791 --> 01:28:19,791
-"Vite, dans la colonne vertébrale !"
- S'il te plaît. Non.
1509
01:28:19,875 --> 01:28:21,416
Pas une seule prise comme ça.
1510
01:28:22,708 --> 01:28:25,750
- Je crois mĂŞme pas qu'il devrait mourir.
- Hmm.
1511
01:28:30,625 --> 01:28:33,791
La mĂŞme rue
que fréquentaient Kiki, Man Ray,
1512
01:28:33,875 --> 01:28:36,708
Marcel Duchamp, Francis Picabia.
1513
01:28:36,791 --> 01:28:38,125
L'histoire s'enrichit.
1514
01:28:41,166 --> 01:28:43,750
Hmm. Ce décor me plaît beaucoup.
1515
01:28:43,833 --> 01:28:47,041
Regarde le dialogue
que je t'ai concocté pour la scène.
1516
01:28:47,708 --> 01:28:50,125
Tu t'es pas foulé, hein.
1517
01:28:52,375 --> 01:28:53,375
Du sang ?
1518
01:28:53,875 --> 01:28:55,500
Pas de sang, du rouge.
1519
01:28:55,583 --> 01:28:57,833
- Une plaie ouverte ?
- Non. Juste du rouge.
1520
01:28:58,666 --> 01:29:01,833
Presque fini, presque fini.
1521
01:29:02,833 --> 01:29:04,375
Moteur, Raoul.
1522
01:29:05,041 --> 01:29:07,458
Ça tourne, Jean-Luc.
1523
01:29:07,541 --> 01:29:08,666
Allez !
1524
01:29:22,125 --> 01:29:23,083
Coupe.
1525
01:29:23,625 --> 01:29:26,125
- Vous ĂŞtes trop lents, lĂ .
- C'est coupé.
1526
01:29:26,208 --> 01:29:28,041
Sortez plus vite de la voiture.
1527
01:29:28,125 --> 01:29:30,291
On dirait que vous voulez pas le tuer.
1528
01:29:33,333 --> 01:29:34,625
Ça tourne.
1529
01:29:38,125 --> 01:29:39,833
Vite, dans la colonne vertébrale !
1530
01:29:42,166 --> 01:29:43,041
- Coupe.
- Raté.
1531
01:29:43,125 --> 01:29:44,125
C'est coupé.
1532
01:29:44,208 --> 01:29:45,625
Complètement à côté, hein.
1533
01:29:45,708 --> 01:29:47,375
Je survis. Merci, les gars.
1534
01:29:47,458 --> 01:29:49,750
Poiccard ne mourra jamais.
1535
01:29:50,291 --> 01:29:52,666
On en refait une sans le dialogue
pour Truffaut.
1536
01:29:52,750 --> 01:29:53,666
En place.
1537
01:29:58,541 --> 01:29:59,916
C'est ta mort, Poiccard.
1538
01:30:00,416 --> 01:30:01,291
PrĂŞt ?
1539
01:30:01,791 --> 01:30:03,083
C'est l'heure de mourir.
1540
01:30:04,791 --> 01:30:06,000
Et ce sera
1541
01:30:06,541 --> 01:30:07,833
sur ce passage clouté.
1542
01:30:12,041 --> 01:30:16,458
Le destin et la mort
sont les thèmes fétiches du cinéma.
1543
01:30:21,250 --> 01:30:23,250
Moteur, Raoul !
1544
01:30:24,875 --> 01:30:26,708
C'est bien, rattrape-le doucement.
1545
01:30:31,791 --> 01:30:35,625
- Faut finir plus proche.
- Vous inquiétez pas, c'est pour un film.
1546
01:30:36,291 --> 01:30:38,500
Regardez-moi, regardez pas la caméra.
1547
01:30:40,583 --> 01:30:42,791
Tout va bien, tout va bien.
1548
01:30:45,750 --> 01:30:48,583
- Attention aux Ă -coups.
- Tout va bien, madame.
1549
01:30:52,458 --> 01:30:55,250
Continue, continue, continue...
1550
01:30:55,750 --> 01:30:56,875
Stop.
1551
01:30:57,666 --> 01:30:59,166
- Coupe.
- C'est coupé.
1552
01:30:59,250 --> 01:31:01,041
- Ça va, Jean-Paul ?
- Ça va.
1553
01:31:01,125 --> 01:31:02,041
Bravo.
1554
01:31:02,541 --> 01:31:04,916
- Bon, on passe Ă la suite.
- Très belle mort.
1555
01:31:05,000 --> 01:31:06,208
Un peu plus vite.
1556
01:31:07,291 --> 01:31:09,750
Ne ralentis pas ! Tu cours.
1557
01:31:11,458 --> 01:31:13,541
Jusqu'Ă ce que tu n'aies plus de souffle.
1558
01:31:14,208 --> 01:31:15,416
I am!
1559
01:31:17,083 --> 01:31:19,958
Très bien. Un tout petit peu plus vite.
1560
01:31:21,250 --> 01:31:22,083
Cours !
1561
01:31:22,166 --> 01:31:24,375
- Raoul, moteur.
- Ouais.
1562
01:31:25,583 --> 01:31:26,791
- PrĂŞt ?
- Ça tourne.
1563
01:31:26,875 --> 01:31:27,833
Allez.
1564
01:31:34,041 --> 01:31:35,958
- Qu'y a-t-il ?
- Attendez.
1565
01:31:36,041 --> 01:31:37,791
- Oh, c'est un film ?
- Oui, merci.
1566
01:31:37,875 --> 01:31:39,875
Pierre, dis aux gens de reculer un peu.
1567
01:31:39,958 --> 01:31:42,166
- Tout de suite, Raoul.
- Non, Pierre.
1568
01:31:42,250 --> 01:31:45,500
Laissons-les.
C'est normal qu'ils soient lĂ .
1569
01:31:45,583 --> 01:31:47,583
- C'est très bien.
- Très bien, Jean-Luc.
1570
01:31:52,000 --> 01:31:52,916
Coupe !
1571
01:31:54,458 --> 01:31:55,875
Attendez !
1572
01:31:55,958 --> 01:31:57,333
Une chaise. Pardon.
1573
01:32:00,458 --> 01:32:01,458
Bien.
1574
01:32:02,791 --> 01:32:07,125
Essayons de faire le plan le plus triste
de l'histoire du cinéma.
1575
01:32:08,583 --> 01:32:10,458
À égalité avec Bergman
1576
01:32:10,958 --> 01:32:13,583
qui fait un superbe plan dans
Monika.
1577
01:32:19,083 --> 01:32:20,083
Ça tourne.
1578
01:32:22,416 --> 01:32:25,500
Chaque pensée
devrait rappeler la ruine d'un sourire.
1579
01:32:28,125 --> 01:32:29,333
Patricia.
1580
01:32:30,500 --> 01:32:31,958
Prends son portefeuille.
1581
01:32:33,208 --> 01:32:34,666
N... No. No.
1582
01:32:35,750 --> 01:32:37,708
C'est vous, le voleur, pas moi.
1583
01:32:37,791 --> 01:32:39,791
Je sais que vous, vous feriez ça,
1584
01:32:39,875 --> 01:32:40,958
mais elle, non.
1585
01:32:41,041 --> 01:32:43,750
Mais Franchini,
tout ce qui est lĂ pourrait te servir.
1586
01:32:43,833 --> 01:32:47,541
- Tu veux pas que les flics le chopent ?
- Non. Je ne fais pas ça.
1587
01:32:48,333 --> 01:32:51,750
Allez. Juste un tour de passe-passe.
Comme si tu lui glissais un mot.
1588
01:32:54,291 --> 01:32:55,750
Ça ne me semble pas bien.
1589
01:32:55,833 --> 01:32:58,291
Mais la pureté
n'est pas de ce monde, Patricia.
1590
01:32:58,375 --> 01:33:02,416
Non ! Je l'ai dénoncé,
je vais pas le voler. Je fais pas ça.
1591
01:33:02,500 --> 01:33:03,875
- Coupe.
- Coupé.
1592
01:33:03,958 --> 01:33:07,875
Nous contrôlons nos pensées
qui ne veulent rien dire.
1593
01:33:08,500 --> 01:33:10,708
Mais pas nos émotions,
qui veulent tout dire.
1594
01:33:10,791 --> 01:33:13,333
Quand ce putain de film sera fini ?
1595
01:33:14,125 --> 01:33:15,125
Bon.
1596
01:33:22,833 --> 01:33:23,833
Ça tourne.
1597
01:33:25,458 --> 01:33:29,333
Si... Si tu ne voles pas son portefeuille,
1598
01:33:29,833 --> 01:33:31,416
donne-moi quelque chose.
1599
01:33:31,500 --> 01:33:33,125
Fais-moi un Bogart.
1600
01:33:33,208 --> 01:33:34,666
Donne-moi au moins ça.
1601
01:33:38,583 --> 01:33:41,208
Qu'est-ce que c'est, "dégueulasse" ?
1602
01:33:55,041 --> 01:33:56,250
- Coupe.
- Coupé.
1603
01:33:56,333 --> 01:33:57,333
Ça te va, Jean-Luc ?
1604
01:33:59,708 --> 01:34:02,166
Fin de tournage pour Jean !
1605
01:34:02,250 --> 01:34:03,833
On a réussi, ma grande.
1606
01:34:05,958 --> 01:34:08,500
Bravo.
1607
01:34:09,458 --> 01:34:10,666
Bravo.
1608
01:34:12,375 --> 01:34:14,000
Hmm...
1609
01:34:14,958 --> 01:34:16,708
Ce qu'elle a fait était incroyable.
1610
01:34:23,791 --> 01:34:26,750
Tu crois que c'est ça
que Godard cherchait depuis le début ?
1611
01:34:26,833 --> 01:34:30,375
Tu rigoles ?
Tu crois qu'il avait un plan ?
1612
01:34:30,458 --> 01:34:32,833
"Pas nos émotions, qui veulent tout dire !
1613
01:34:32,916 --> 01:34:36,125
"Allez, Patricia ! Allez, donne-moi ça."
1614
01:34:36,208 --> 01:34:38,291
C'était horrible !
1615
01:34:41,500 --> 01:34:44,958
C'est fini. Passe Ă la suite. Hein ?
1616
01:34:45,916 --> 01:34:48,666
Tu as
L'Étrange destin de Nicky Romano
dans une semaine.
1617
01:34:49,916 --> 01:34:52,000
Pense à ça. Hollywood.
1618
01:34:53,083 --> 01:34:54,583
L'Amérique.
1619
01:34:56,375 --> 01:35:00,708
Tout l'amour que j'ai pour toi
Est brûlant comme un feu
1620
01:35:01,541 --> 01:35:04,291
Il est grand et plein d'éclat
1621
01:35:04,375 --> 01:35:07,333
C'est si bon d'ĂŞtre heureux
1622
01:35:09,833 --> 01:35:12,333
Bon, alors, Hans Lucas,
1623
01:35:12,416 --> 01:35:13,958
par quoi on commence ?
1624
01:35:14,041 --> 01:35:15,750
Par un gros plan de ça.
1625
01:35:15,833 --> 01:35:17,625
- Très bien.
- Un très gros plan.
1626
01:35:17,708 --> 01:35:20,208
Ah oui ! Ce sera
la toute première image du film ?
1627
01:35:20,291 --> 01:35:21,291
Peut-ĂŞtre.
1628
01:35:22,625 --> 01:35:23,750
Peut-ĂŞtre pas.
1629
01:35:24,416 --> 01:35:26,250
- J'aime bien.
- J'adore.
1630
01:35:27,166 --> 01:35:30,416
Après tout,
faut bien commencer quelque part.
1631
01:35:33,416 --> 01:35:36,375
Et maintenant, allons faire un massacre.
1632
01:35:36,916 --> 01:35:38,541
Enfin, si on peut dire.
1633
01:35:38,625 --> 01:35:41,083
Les artistes et les criminels,
c'est pareil.
1634
01:35:41,166 --> 01:35:42,375
Ils veulent surprendre.
1635
01:35:43,208 --> 01:35:45,500
Cet agent de police
ne doit rien voir venir.
1636
01:35:47,750 --> 01:35:50,375
Fais-moi confiance, il ne verra rien.
1637
01:35:52,000 --> 01:35:55,916
Dès que tu as pris la balle,
tu laisses la gravité faire le reste.
1638
01:35:56,000 --> 01:35:58,125
- D'accord.
- VoilĂ .
1639
01:35:59,666 --> 01:36:01,083
Et puis, après, tu peux...
1640
01:36:02,291 --> 01:36:03,291
Par lĂ .
1641
01:36:05,416 --> 01:36:06,833
- C'est bon ?
- Ouais, OK.
1642
01:36:08,208 --> 01:36:09,666
VoilĂ ,
1643
01:36:09,750 --> 01:36:12,083
tenez-vous par les épaules,
tendez les bras.
1644
01:36:12,166 --> 01:36:13,083
VoilĂ .
1645
01:36:13,625 --> 01:36:15,333
VoilĂ , exactement.
1646
01:36:15,416 --> 01:36:16,416
Bon.
1647
01:36:17,666 --> 01:36:19,916
Attention, le petit oiseau va s'envoler.
1648
01:36:20,416 --> 01:36:22,291
Le cinéma, c'est...
1649
01:36:22,375 --> 01:36:24,375
Dégueulasse !
1650
01:36:31,166 --> 01:36:33,583
Jean-Luc, tu veux jeter un œil ?
1651
01:36:33,666 --> 01:36:34,666
Non.
1652
01:36:35,750 --> 01:36:37,958
Dernier plan du film,
je devrais le savoir.
1653
01:36:41,458 --> 01:36:44,041
- Moteur, Raoul.
- Ça tourne, Jean-Luc.
1654
01:36:44,958 --> 01:36:46,458
Allez, cours, toi !
1655
01:36:56,833 --> 01:36:59,375
- Tu penses qu'on l'a ?
- Oui. Impec.
1656
01:36:59,458 --> 01:37:01,208
- Coupe, alors.
- C'est coupé.
1657
01:37:01,291 --> 01:37:02,875
De toute manière, on a terminé.
1658
01:37:03,541 --> 01:37:06,416
Léonard de Vinci
l'a dit mieux que personne.
1659
01:37:07,458 --> 01:37:09,750
"L'art n'est jamais terminé,
1660
01:37:10,541 --> 01:37:11,791
"seulement abandonné."
1661
01:37:12,291 --> 01:37:13,916
Et c'est une fin de tournage.
1662
01:37:15,291 --> 01:37:16,708
N'arrĂŞte pas de courir !
1663
01:37:16,791 --> 01:37:19,041
On se rejoint Ă Paris !
1664
01:37:19,916 --> 01:37:21,333
Et pas par lĂ !
1665
01:37:21,416 --> 01:37:24,208
Paris ! C'est par ici !
1666
01:37:24,833 --> 01:37:27,125
Laisse tomber Paris, je vais Ă Roma !
1667
01:37:30,666 --> 01:37:32,750
- Merci, Coutard.
- De rien, Godard.
1668
01:37:48,458 --> 01:37:50,000
Cécile, Lila.
1669
01:37:50,833 --> 01:37:54,541
J'espère que vous êtes prêtes,
parce que j'adore le montage.
1670
01:37:54,625 --> 01:38:00,791
C'est là où on a le passé,
le présent et le futur entre ses mains.
1671
01:38:00,875 --> 01:38:03,541
C'est le moment d'élaguer
tout ce qui manque de punch.
1672
01:38:03,625 --> 01:38:06,666
- Quelle scène tu veux couper en premier ?
- Aucune.
1673
01:38:06,750 --> 01:38:08,875
On coupe à l'intérieur des scènes.
1674
01:38:09,916 --> 01:38:13,583
- On pourrait au moins couper Van Doude.
- Non. Trouve autre chose.
1675
01:38:13,666 --> 01:38:16,291
Les gros plans de Seberg,
c'est un quart des rushs.
1676
01:38:16,375 --> 01:38:17,625
Mais ils sont essentiels.
1677
01:38:18,250 --> 01:38:21,083
La scène avec Melville est très longue.
On en a besoin ?
1678
01:38:21,166 --> 01:38:23,291
Ni plus ni moins que tout le reste.
1679
01:38:24,000 --> 01:38:26,750
Chaque scène reste,
mais seulement les moments forts.
1680
01:38:26,833 --> 01:38:27,875
Mes moments forts.
1681
01:38:28,416 --> 01:38:30,333
On va prendre chaque séquence
1682
01:38:30,416 --> 01:38:34,166
et couper tout ce qui peut être coupé
pour imposer un nouveau rythme.
1683
01:38:34,250 --> 01:38:37,916
- Dans chaque scène ?
- Oui. C'est ce qui va donner de la vie.
1684
01:38:38,000 --> 01:38:40,833
Tiens, prend la scène
avec Poiccard dans l'automobile.
1685
01:38:40,916 --> 01:38:43,708
On garde tous les moments
oĂą il double les voitures
1686
01:38:43,791 --> 01:38:45,583
et on met tout ça bout à bout.
1687
01:38:45,666 --> 01:38:48,291
Tout comme Poiccard,
le film est impatient d'avancer.
1688
01:38:48,375 --> 01:38:50,875
Mais ce sera saccadé. Abrupt.
1689
01:38:50,958 --> 01:38:52,458
Ce sera formidable.
1690
01:38:52,541 --> 01:38:55,291
Ce sera décousu, ça va sauter de partout.
1691
01:38:55,375 --> 01:38:58,083
Absolument. Faisons tout sauter.
1692
01:38:59,083 --> 01:39:01,833
Si le public a accepté les sauts d'images
1693
01:39:01,916 --> 01:39:06,166
de Méliès, Eisenstein et de Jean Rouch,
il acceptera les nĂ´tres.
1694
01:39:06,250 --> 01:39:07,083
Peut-ĂŞtre pas.
1695
01:39:07,166 --> 01:39:09,083
Il acceptera notre nouvelle vérité.
1696
01:39:10,791 --> 01:39:11,791
Lila.
1697
01:39:13,291 --> 01:39:14,416
Et que ça saute !
1698
01:39:16,250 --> 01:39:18,708
Paraît qu'il y a des choses formidables
dans votre film.
1699
01:39:19,583 --> 01:39:23,125
Mais contractuellement, ça ne peut pas
durer plus d'une heure et demie.
1700
01:39:23,625 --> 01:39:24,958
Quatre-vingt-dix minutes.
1701
01:39:25,583 --> 01:39:28,125
Oh. C'est ça que ça fait,
une heure et demie ?
1702
01:39:30,375 --> 01:39:33,458
Ne vous en faites pas,
nous approchons des 90 minutes.
1703
01:39:36,250 --> 01:39:39,250
On a vécu des moments
éprouvants et difficiles, vous et moi.
1704
01:39:40,000 --> 01:39:42,125
Il va bien falloir
en sortir quelque chose.
1705
01:39:45,708 --> 01:39:49,708
Je sais pas si je dois vous cajoler
ou si je dois vous manipuler,
1706
01:39:50,208 --> 01:39:52,625
vous menacer, vous parler franchement, je...
1707
01:39:55,458 --> 01:39:59,541
Je ne pourrais pas concevoir
de faire un film avec un producteur
1708
01:40:00,083 --> 01:40:01,833
qui ne serait pas aussi un ami.
1709
01:40:20,791 --> 01:40:22,708
C'est vraiment dégueulasse.
1710
01:40:26,250 --> 01:40:27,791
Qu'est-ce qu'il a dit ?
1711
01:40:27,875 --> 01:40:30,625
Il a dit :
"Vous êtes vraiment une dégueulasse."
1712
01:40:36,125 --> 01:40:38,916
Qu'est-ce que c'est, "dégueulasse" ?
1713
01:41:00,208 --> 01:41:01,791
Il n'y a jamais eu de tel film.
1714
01:41:03,541 --> 01:41:06,541
Félicitations, Jean-Luc.
Le monde n'est pas prĂŞt pour un tel...
1715
01:41:06,625 --> 01:41:08,208
Attention, Beau-Beau !
1716
01:41:08,291 --> 01:41:09,583
... film dégueulasse.
1717
01:41:10,916 --> 01:41:11,958
Alors ?
1718
01:41:12,583 --> 01:41:15,291
C'est un peu dégueulasse
ou très dégueulasse ?
1719
01:41:15,375 --> 01:41:17,000
C'est le pire film de l'année.
1720
01:41:17,083 --> 01:41:19,041
- Il ne sortira jamais.
- J'ai dormi.
1721
01:41:19,125 --> 01:41:21,708
Heureusement,
vous m'aidez Ă propager ces rumeurs.
1722
01:41:21,791 --> 01:41:23,291
Toute civilisation est mortelle.
1723
01:41:23,375 --> 01:41:25,208
- C'est pas
Citizen Kane.
- Loin de lĂ .
1724
01:41:25,291 --> 01:41:27,583
Assurément le pire film de l'année.
1725
01:41:27,666 --> 01:41:28,958
Ils vont détester.
1726
01:42:51,708 --> 01:42:54,375
Nouvelle Vague
1727
01:42:54,458 --> 01:42:58,041
Nouvelle Vague
1728
01:42:58,125 --> 01:43:01,333
Une p'tite MG, trois compères
1729
01:43:01,416 --> 01:43:04,166
Assis dans la bagnole
Sous un réverbère
1730
01:43:05,083 --> 01:43:08,166
Une jambe ou deux
Par-dessus la portière
1731
01:43:08,250 --> 01:43:10,875
La Nouvelle Vague
1732
01:43:11,875 --> 01:43:13,750
Nouvelle Vague
1733
01:43:15,458 --> 01:43:18,750
Trois mignonnes approchent
Fort bien balancées
1734
01:43:18,833 --> 01:43:22,291
Elles chantent une chanson
D'Elvis Presley
1735
01:43:22,375 --> 01:43:25,250
Voilà nos trois pépères
Soudain tout éveillés
1736
01:43:25,333 --> 01:43:27,875
Par cette Nouvelle Vague
1737
01:43:30,416 --> 01:43:33,000
Hmm, pas mal ! Pas mal du tout
1738
01:43:33,083 --> 01:43:34,666
Oh, ça, c'est un sacré coup
1739
01:43:34,750 --> 01:43:36,625
Allez venez, on leur paie un Coca
1740
01:43:36,708 --> 01:43:38,583
Hmm, moi, j'veux la grande blonde
1741
01:43:38,666 --> 01:43:41,125
Hmm, moi, j'prends la petite ronde
1742
01:43:41,208 --> 01:43:43,916
HĂ©, les gars, m'oubliez pas
1743
01:43:44,000 --> 01:43:46,541
Nouvelle Vague
1744
01:43:47,375 --> 01:43:49,708
Nouvelle Vague
1745
01:43:50,958 --> 01:43:54,208
Faut pas grand-chose
Pour faire connaissance
1746
01:43:54,291 --> 01:43:57,250
On boit, on cause, on rit, on danse
1747
01:43:57,875 --> 01:44:00,791
Mais faut garder cette indépendance
1748
01:44:00,875 --> 01:44:03,916
De la Nouvelle Vague
1749
01:44:05,333 --> 01:44:07,541
Nouvelle Vague
1750
01:44:22,375 --> 01:44:24,583
Nouvelle Vague
1751
01:44:25,833 --> 01:44:28,041
Nouvelle Vague
1752
01:44:29,458 --> 01:44:32,458
Une p'tite MG, trois compères
1753
01:44:32,541 --> 01:44:35,916
Assis dans leur bagnole
Sous un réverbère
1754
01:44:36,000 --> 01:44:39,708
Lisent leur canard d'un air très fier
1755
01:44:39,791 --> 01:44:42,250
Nouvelle Vague
1756
01:44:43,333 --> 01:44:45,625
Nouvelle Vague
1757
01:44:46,125 --> 01:44:49,958
Et dans ce canard
Qu'est-ce qu'on y lit ?
1758
01:44:50,041 --> 01:44:53,375
Des tas d'histoires écrites
Par des gens rassis
1759
01:44:53,458 --> 01:44:56,458
Donnant des coups de griffe avec dépit
1760
01:44:56,541 --> 01:44:59,250
Sur la Nouvelle Vague
1761
01:45:00,416 --> 01:45:03,041
Nouvelle Vague
1762
01:45:04,166 --> 01:45:06,375
Nouvelle Vague
1763
01:45:07,791 --> 01:45:11,291
Nouvelle...
1764
01:45:11,375 --> 01:45:16,500
Vague
134638