Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,379 --> 00:00:41,293
Danas popodne u 17:00 sati,
2
00:00:41,379 --> 00:00:44,424
Il Duce (Benito Mussolini) će se obratiti naciji!
3
00:00:46,598 --> 00:00:52,469
Svi vi koji imate radio aparate i gramofone za radio...
4
00:00:55,992 --> 00:00:59,776
Mussolini će razgovarati sa ...
5
00:00:59,906 --> 00:01:02,559
svi Italijani!
6
00:01:02,820 --> 00:01:07,343
Ovlašteni ste po naređenju fašističke vlade...
7
00:01:02,960 --> 00:01:07,100
Mom ocu
8
00:01:07,430 --> 00:01:11,648
da vas prekidam u vašem poslu. Danas poslijepodne u 17:00 sati, Il Duce će se obratiti narodu.
9
00:01:11,996 --> 00:01:17,041
Imao sam dvanaest i po godina kada sam je prvi put vidio.
10
00:01:17,215 --> 00:01:19,607
I moj um se igra s trikovima, dobro se sjećam.
11
00:01:20,260 --> 00:01:23,870
Tog dana, Mussolini je objavio rat Francuskoj i Velikoj Britaniji.
12
00:01:24,000 --> 00:01:27,913
i nabavio sam svoj prvi bicikl.
13
00:01:28,087 --> 00:01:31,480
Ram je britanski, zupčanici su njemački,
14
00:01:31,611 --> 00:01:34,480
pedale su francuske,
15
00:01:34,568 --> 00:01:38,569
a kočnice su napravljene od... zaboravio sam.
16
00:01:38,699 --> 00:01:42,004
Ali lanac je sicilijanski... uvijek ga podmažite.
17
00:01:42,135 --> 00:01:43,568
Jesi li siguran/sigurna da je to sigurno?
18
00:01:43,569 --> 00:01:45,352
Imam i nove bicikle.
19
00:01:45,961 --> 00:01:49,963
Mimi, u ratu smo. Ko može priuštiti novi bicikl?
20
00:01:51,963 --> 00:01:53,399
Borbe protiv muškaraca,
21
00:01:55,225 --> 00:01:58,486
na kopnu, moru i zraku,
22
00:01:59,400 --> 00:02:02,575
Crne košulje revolucije,
23
00:02:03,010 --> 00:02:04,967
muškarci i žene Italije...
24
00:02:05,141 --> 00:02:08,315
i Kraljevina Albanija, ognjište je...
25
00:02:35,714 --> 00:02:37,019
Subota...
26
00:02:39,106 --> 00:02:40,368
odluka iz koje
27
00:02:41,150 --> 00:02:44,716
nema povratka.
28
00:02:45,282 --> 00:02:48,587
Pino, misliš li da ovaj mrav zna da je mrtvo meso?
29
00:02:48,674 --> 00:02:49,674
Ko zna?
30
00:02:49,892 --> 00:02:52,675
Ako je kao ti, onda nema pojma.
31
00:02:53,066 --> 00:02:55,806
Objava rata...
32
00:02:56,329 --> 00:03:00,721
Već je dostavljeno ambasadorima.
33
00:03:24,248 --> 00:03:27,163
Zdravo ljudi!
34
00:03:31,598 --> 00:03:33,295
Sretno, gade.
35
00:03:33,904 --> 00:03:37,426
- Dobio je novi bicikl! - Čovječe, prekrasan je!
36
00:03:38,470 --> 00:03:41,166
Krojene, baš kao trkači.
37
00:03:41,514 --> 00:03:45,123
- Sad si muškarac, baš kao i mi. - Dakle, mogu li se pridružiti bandi?
38
00:03:45,167 --> 00:03:47,341
- "Don Agostino"? - U redu, hajde.
39
00:03:47,473 --> 00:03:50,169
- "Don Nicola"? - Pustio bih ga unutra.
40
00:03:50,516 --> 00:03:52,430
- "Don Tonino"? - Naravno.
41
00:03:52,560 --> 00:03:57,606
- A vi, "Don Sasa"? - Ne želim da se bilo koje dijete miješa u naš posao.
42
00:03:57,692 --> 00:04:00,606
- Zašto? Šta radiš? - Možeš li zatvoriti usta?
43
00:04:06,825 --> 00:04:07,608
On dolazi!
44
00:04:14,436 --> 00:04:18,611
Ako želiš biti jedan od nas, samo ćuti i gledaj.
45
00:05:10,146 --> 00:05:13,016
- Ko je ona? - Reci gluhom tipu, naša nova profesorica latinskog.
46
00:05:13,365 --> 00:05:16,582
- Kako se zove? - Kakva prekrasna guza!
47
00:06:19,686 --> 00:06:21,730
Šta ne bih dao za sat vremena s njom!
48
00:06:21,904 --> 00:06:25,818
- Šteta što je udata. - Kad samo ne bi bila...
49
00:06:26,427 --> 00:06:27,514
Kako se zove?
50
00:06:27,558 --> 00:06:31,646
Malena, najljepša magarica u Castelcutouu.
51
00:06:37,909 --> 00:06:40,517
Sunce je veće od mjeseca.
52
00:06:44,476 --> 00:06:48,000
"Sunce je veće od mjeseca."
53
00:06:48,693 --> 00:06:51,043
Mogu li spavati s tvojom kćerkom, glupi stari prdonja?
54
00:06:51,520 --> 00:06:52,782
Da, ali požuri.
55
00:06:53,869 --> 00:06:57,740
Više volim iskrenost nego bogatstvo.
56
00:06:58,293 --> 00:07:03,006
"Volim iskrenost više od bogatstva."
57
00:07:03,173 --> 00:07:07,636
Rekao je: "Više volim poštenje nego bogatstvo."
58
00:07:40,620 --> 00:07:42,621
- Sedam inča dugačak! - Sedam i po inča!
59
00:07:42,708 --> 00:07:44,839
- To je moja bazuka! - Imam ih osam!
60
00:07:44,969 --> 00:07:48,883
Osam nije ništa! To je samo otkucaj ženskog srca.
61
00:07:48,884 --> 00:07:52,536
Jedan, dva... tri i dva je pet, dva je sedam, a dva je devet.
62
00:07:52,667 --> 00:07:54,102
Torpedo!
63
00:07:54,277 --> 00:07:57,320
Moja podmornica će prepoloviti Malenu!
64
00:07:59,538 --> 00:08:01,495
Jednom sam izostao iz škole i prošao pored Malenine kuće.
65
00:08:01,669 --> 00:08:05,714
Bila je na prozoru i pozvala me.
66
00:08:05,888 --> 00:08:09,889
Mislio sam da želi da joj donesem cigarete.
67
00:08:13,194 --> 00:08:17,500
I tu je bila... gola kao na dan kada se rodila.
68
00:08:19,674 --> 00:08:24,414
Bio sam idiot. Trebao sam iskoristiti priliku.
69
00:08:24,415 --> 00:08:27,850
Ako se to ponovi, prosvirat ću joj mozak.
70
00:08:28,024 --> 00:08:31,677
Prvo, prestao bi pušiti. Zna da nemaš muda.
71
00:08:31,678 --> 00:08:35,939
Mali derište, ovdje si već dva sata...
72
00:08:36,244 --> 00:08:37,984
a još uvijek ga nisi sam izmjerio.
73
00:08:38,287 --> 00:08:40,288
Mjeri!
74
00:08:41,593 --> 00:08:43,203
Jedan dva,
75
00:08:43,680 --> 00:08:46,551
tri, četiri, pet...
76
00:08:46,681 --> 00:08:48,029
Samo šest!
77
00:08:49,595 --> 00:08:51,900
Znaš šta kažu za dijete u šortsu?
78
00:08:52,030 --> 00:08:53,857
Kratke hlače: Kratki kurac!
79
00:08:55,205 --> 00:08:56,814
Odjebi. Moj palac je dvostruko veći od tvog!
80
00:08:56,815 --> 00:08:58,032
Sranje!
81
00:09:02,120 --> 00:09:04,643
- Ko sad ima najveći kurac, kretenu? - Znaš ti!
82
00:09:04,903 --> 00:09:06,861
Ne, ja sam II Duce! Niko nije veći od mene!
83
00:09:13,602 --> 00:09:15,732
- Ooh. Renato bježi iz škole. - Pst!
84
00:10:25,621 --> 00:10:27,186
Koje cigarete želiš?
85
00:10:28,708 --> 00:10:30,274
Makedonija Extra.
86
00:10:48,930 --> 00:10:52,889
Dobro se sjećam ovog odijela. Za tvog oca je.
87
00:10:53,149 --> 00:10:56,977
Kupio sam ga prije 20 godina, i još uvijek izgleda kao nov.
88
00:10:57,107 --> 00:11:01,021
Nosio ga je samo na vjenčanju. Želi ga zadržati za sahranu.
89
00:11:01,108 --> 00:11:05,588
Ako ga sahrane u ovom odijelu, otići će pravo u raj!
90
00:11:05,674 --> 00:11:07,022
Moj otac je još mlad.
91
00:11:07,066 --> 00:11:10,414
I premlad si za duge pantalone.
92
00:11:10,589 --> 00:11:12,720
Nisam tražio Vaše mišljenje, gospodine.
93
00:11:12,937 --> 00:11:15,198
- Da li on zna za to? - Naravno da zna!
94
00:11:15,807 --> 00:11:18,852
Mali đavole, šta je ovo, dovraga?
95
00:11:23,940 --> 00:11:26,419
Lijepo. Ko nije tvojih godina?
96
00:11:27,723 --> 00:11:29,420
- Ostavi ga na miru! - Znam šta radim.
97
00:11:31,942 --> 00:11:35,552
I dozvoljavaš prijateljima da te tuku.
98
00:11:35,682 --> 00:11:40,162
Čak i ako pobijedim svoje prijatelje u tvojim godinama!
99
00:11:40,597 --> 00:11:44,772
Ali oni kradu pantalone od svog oca...
100
00:11:44,946 --> 00:11:49,165
i mijenjati ih na sebi je jednostavno pogrešno.
101
00:11:49,295 --> 00:11:50,643
Ali, tata, ti ne razumiješ!
102
00:11:51,034 --> 00:11:53,774
Razumiješ li? Ko ti je rekao da možeš pričati?
103
00:11:54,122 --> 00:11:56,297
Sram me je nositi kratke hlače!
104
00:11:56,427 --> 00:11:58,515
Šta je sa helankama? To su skoro duge pantalone!
105
00:11:58,645 --> 00:12:00,428
Dosta! On je još dijete!
106
00:12:00,558 --> 00:12:05,256
Reći ću našem tajniku stranke da mi nećeš dopustiti da prisustvujem fašističkim vježbama!
107
00:12:11,214 --> 00:12:13,040
Hajde da se dogovorimo.
108
00:12:14,127 --> 00:12:18,432
Dan kada neko razbije lobanju "naše Velike Vode"
109
00:12:19,868 --> 00:12:22,477
onda ćeš dobiti duge pantalone.
110
00:12:22,695 --> 00:12:23,869
Psuni se.
111
00:15:00,476 --> 00:15:04,259
Prelijepa mlada žena sama ovdje. To je zločin.
112
00:15:05,477 --> 00:15:08,391
- O kome on priča? - O maloj Scordiji, Ninovoj seksi ženi.
113
00:15:08,477 --> 00:15:11,478
Mora imati nekoga sa strane... to je neizbježno!
114
00:15:11,609 --> 00:15:13,610
- Broj petnaest! - Ja.
115
00:15:14,087 --> 00:15:17,306
Tako je. Nino je dovodi iz svog sela sa svojim bolesnim ocem.
116
00:15:17,393 --> 00:15:21,437
A onda mjesec dana kasnije... bum... Nino je pozvan u rat.
117
00:15:21,525 --> 00:15:24,134
Ko se želi kladiti da spava sama?
118
00:15:24,264 --> 00:15:26,135
Nisam ja!
119
00:15:29,353 --> 00:15:31,396
Zašto mi ne dopustiš da sjednem s ostalima?
120
00:15:31,484 --> 00:15:35,528
Previše si mlad/a da sjediš u stolici za odrasle.
121
00:17:45,600 --> 00:17:47,300
♪ Ali ljubavi, ne, ♪
122
00:17:47,400 --> 00:17:49,800
Moja ljubav ne može... ♪
123
00:17:49,900 --> 00:17:53,900
♪ ... topi se na vjetru s ružama. ♪
124
00:17:54,000 --> 00:18:00,800
♪ Toliko jaka da neće odustati. ♪
125
00:18:03,300 --> 00:18:05,300
Pobrinut ću se za to, ♪
126
00:18:05,400 --> 00:18:07,500
♪ Udario sam ga... ♪
127
00:18:07,600 --> 00:18:11,500
♪ ... od svih otrovnih skrivenih opasnosti ... ♪
128
00:18:11,600 --> 00:18:15,300
♪ ... Želio bih to uzeti iz svog srca. ♪
129
00:18:15,500 --> 00:18:19,000
♪ Jadna ljubav! ♪
130
00:18:20,800 --> 00:18:22,700
♪ Možda ćeš otići, ♪
131
00:18:22,800 --> 00:18:26,500
♪ traži milovanja drugih žena. ♪
132
00:18:26,900 --> 00:18:28,600
♪ Jadna ja! ♪
133
00:18:29,500 --> 00:18:31,100
♪ A ako se vratiš... ♪
134
00:18:31,200 --> 00:18:37,600
♪ Naći ćeš svaku ljepotu koja je već izblijedjela u meni
135
00:18:38,400 --> 00:18:40,100
♪ Ali ljubavi, ne, ♪
136
00:18:40,200 --> 00:18:46,500
♪ Moja ljubav ne može izblijedjeti kao zlato u mojoj kosi. ♪
137
00:18:46,600 --> 00:18:50,000
♪ Dok ne umrem, bit će živo u meni. ♪
138
00:18:50,100 --> 00:18:52,200
♪ Samo za tebe. ♪
139
00:18:52,363 --> 00:18:55,059
Ali, sine, ako ne znaš naslov, kako ti mogu pomoći?
140
00:18:55,146 --> 00:18:57,364
To je ta prekrasna, romantična stvar...
141
00:19:01,148 --> 00:19:04,191
Ma L'Amore Ne. Zašto to nisi rekla?
142
00:19:07,715 --> 00:19:09,410
Deset lira. Plaćanje na kasi.
143
00:19:09,584 --> 00:19:10,932
- Zar ga ne testiraš? - Za šta?
144
00:19:11,063 --> 00:19:14,107
- Možda je neispravan. - Potpuno je nov!
145
00:21:41,102 --> 00:21:45,408
i da nisam imao hrabrosti da ti ih pošaljem
146
00:21:45,582 --> 00:21:48,322
samo zato što te nisam htio povrijediti.
147
00:21:49,018 --> 00:21:52,541
Oprosti mi ako se usuđujem da ti ovo pošaljem.
148
00:21:52,584 --> 00:21:55,715
Želim da znaš da se u ovom gradu kruži mnogo tračeva.
149
00:21:55,803 --> 00:22:00,498
koji loše govore o tebi... da imaš tajnog ljubavnika.
150
00:22:00,499 --> 00:22:03,978
Znam da to nije istina. Nemaš nikoga.
151
00:22:04,065 --> 00:22:08,023
Nakon tvog muža, jedini muškarac u tvom životu sam ja.
152
00:22:44,720 --> 00:22:47,640
Moram ići. Vidimo se sutra u školi.
153
00:22:47,860 --> 00:22:48,860
Doviđenja!
154
00:22:49,180 --> 00:22:50,860
Ne gubi se!
155
00:24:15,960 --> 00:24:17,640
Gospodine advokate! Vaše novine su naopako okrenute!
156
00:24:17,900 --> 00:24:20,000
Zamisli svoj prokleti posao!
157
00:24:32,278 --> 00:24:36,627
Dobro jutro, gospođo Malena. Jeste li dobro? Kako je vaš otac?
158
00:25:08,462 --> 00:25:12,593
Predstava je završena! Sad je nema!
159
00:26:25,874 --> 00:26:28,831
Dakle, istina je ono što ljudi govore!
160
00:26:28,961 --> 00:26:31,092
Šta je s tobom? Izgledaš tako čudno.
161
00:26:31,267 --> 00:26:32,483
Otrovao/la si me svojim lažima.
162
00:26:32,614 --> 00:26:35,745
O čemu lažeš? Nikad ti nisam rekao/rekla.
163
00:26:36,137 --> 00:26:41,312
Znao sam to od početka... ti si raspuštena žena.
164
00:26:41,530 --> 00:26:44,487
Ali nikad nisam uradio ništa loše.
165
00:26:44,661 --> 00:26:47,618
Lažovče! Pratim te biciklom!
166
00:26:47,792 --> 00:26:50,010
- Znam gdje si bio. Znam sve! - Ne!
167
00:26:50,750 --> 00:26:53,358
- Advokat, zubar! - Ne, Renato, volim samo tebe!
168
00:26:53,576 --> 00:26:55,011
Lažovče!
169
00:26:59,795 --> 00:27:01,666
- S ljubavlju. - Izvolite!
170
00:27:01,796 --> 00:27:02,796
- Kali. - Evo!
171
00:27:03,449 --> 00:27:04,579
- Constance. - Evo!
172
00:27:05,710 --> 00:27:08,624
Profesore, mogu li staviti kurac u Malenine sise?
173
00:27:08,754 --> 00:27:11,059
Mogu li joj to staviti u usta?
174
00:27:14,103 --> 00:27:15,974
U redu, ali jedan po jedan!
175
00:27:24,643 --> 00:27:26,520
Pljuješ li umjesto da ga mažeš uljem?
176
00:27:26,603 --> 00:27:31,149
Ne. Koristim ulje za kuhanje.
177
00:27:32,734 --> 00:27:35,904
Polovnoj mašini treba ulje, budalo. Ili mast, šta god je bolje.
178
00:27:35,988 --> 00:27:38,782
Znaš li mast? Drži se za klizavi lanac!
179
00:27:49,591 --> 00:27:52,592
Zašto se nije udala za nekoga iz svog sela?
180
00:27:52,679 --> 00:27:54,244
Siguran sam da to niko nije želio.
181
00:28:00,333 --> 00:28:02,159
Kažu da je živahna.
182
00:28:02,290 --> 00:28:04,334
Ali ona je tako vulgarna.
183
00:28:13,597 --> 00:28:15,468
Moj sin kaže da izgleda lažno.
184
00:28:15,642 --> 00:28:17,468
Moj muž kaže da je ne bi ni štapom od tri metra taknuo.
185
00:28:17,555 --> 00:28:22,209
Baronova ljubavnica je mnogo ljepša.
186
00:28:22,600 --> 00:28:24,686
Barem Gina sve radi vani.
187
00:28:24,687 --> 00:28:28,471
Baron je jebe jednom sedmično, a zatim se vraća u Palermo.
188
00:28:28,862 --> 00:28:32,428
Djevojčica djeluje tako superiorno. Kao da ne znamo šta želi.
189
00:28:32,559 --> 00:28:34,472
Sačekajte i vidjet ćete. Uspjet će po svome.
190
00:29:24,399 --> 00:29:27,791
Komanda Oružanih snaga objavljuje...
191
00:29:27,921 --> 00:29:30,487
Naši hrabri i nepobjedivi borci zadali su snažan udarac...
192
00:29:30,618 --> 00:29:34,619
bezlična ratna mašina koju su Saveznici pokrenuli.
193
00:29:34,793 --> 00:29:38,968
Da biste osigurali kontinuiranu snagu i vitalnost...
194
00:29:39,142 --> 00:29:44,187
naše snage na frontu,
195
00:29:57,190 --> 00:29:58,886
- Spremno je. - Hvala vam.
196
00:31:11,119 --> 00:31:15,957
Oslijepit ćeš!
197
00:31:24,561 --> 00:31:25,561
Malena.
198
00:31:25,779 --> 00:31:27,909
Pravi rang! Oči naprijed!
199
00:31:28,039 --> 00:31:31,171
Ruke, brzo, brzo!
200
00:31:31,345 --> 00:31:34,606
Jedan dva! Jedan dva!
201
00:31:34,824 --> 00:31:39,348
Jesi li čuo/čula? Malenin muž je ubijen.
202
00:31:39,478 --> 00:31:41,435
Mališan je dostupan!
203
00:32:11,356 --> 00:32:13,748
Drugovi iz Castelcuta,
204
00:32:13,922 --> 00:32:16,399
Danas smo se ovdje okupili...
205
00:32:16,400 --> 00:32:20,749
učestvovati u tragičnoj, ali časnoj žalosti...
206
00:32:20,923 --> 00:32:23,272
šta se dogodilo s našim gradom.
207
00:32:23,620 --> 00:32:26,837
Da izrazimo naše najdublje saučešće...
208
00:32:26,838 --> 00:32:29,578
zbog gubitka poručnika Nina Scordie...
209
00:32:29,882 --> 00:32:34,579
herojski poginuo u akciji... u Sjevernoj Africi...
210
00:32:35,797 --> 00:32:37,928
i njegova nevjesta Maddalena,
211
00:32:38,145 --> 00:32:42,493
koji, savladan tugom, nažalost nije ovdje s nama.
212
00:32:42,494 --> 00:32:47,148
- Već gleda! - Sad će joj trebati topli krevet!
213
00:32:47,452 --> 00:32:51,541
Ali ona je s nama duhom, jer sicilijanske žene...
214
00:32:51,932 --> 00:32:54,672
sa svojim teškoćama, sa svojim žrtvama,
215
00:32:54,845 --> 00:32:57,064
Marširajte rame uz rame s borcima!
216
00:33:07,023 --> 00:33:09,632
Poručnik Cadei je tako zgodan.
217
00:33:11,981 --> 00:33:14,111
Sretnica će ga uhvatiti!
218
00:33:14,285 --> 00:33:17,634
To će nas dovesti do konačne pobjede fašističkog carstva!
219
00:33:27,071 --> 00:33:28,898
Za pobjedu!
220
00:33:28,941 --> 00:33:29,941
Zdravo, Vojvodo!
221
00:34:55,659 --> 00:34:58,400
Od sada ću vam biti na raspolaganju.
222
00:34:58,486 --> 00:35:01,183
Zauvijek. Obećavam.
223
00:35:01,270 --> 00:35:03,531
Samo mi daj vremena da odrastem.
224
00:35:58,719 --> 00:36:00,372
Sada će sigurno naći ljubavnika/ljubavnicu.
225
00:36:00,460 --> 00:36:03,503
Jednom u torbi, nema povratka!
226
00:36:03,591 --> 00:36:06,504
Ona to zna. Ima 27 godina.
227
00:36:06,678 --> 00:36:08,636
On zna kako se snalazi u bloku!
228
00:36:08,766 --> 00:36:11,506
Cusimano, zubar, poludio je za njom.
229
00:36:11,593 --> 00:36:13,724
Jednog dana je bio ometen dok je prolazio pored...
230
00:36:13,898 --> 00:36:17,855
i izvadio zdrav zub umjesto pokvarenog!
231
00:36:18,769 --> 00:36:22,074
Zubar ili ne, zašto je nismo vidjeli u posljednje vrijeme?
232
00:36:22,204 --> 00:36:25,336
Izgleda da je previše zauzeta!
233
00:36:28,119 --> 00:36:31,423
Kažu da se petlja s nekim trgovcem u Cataniji...
234
00:36:31,424 --> 00:36:32,946
sa subverzivnim tendencijama.
235
00:36:33,033 --> 00:36:36,338
Neki kažu da je Cusimano zubar.
236
00:36:40,992 --> 00:36:45,820
Čujem da svećenik prima anonimna pisma...
237
00:36:45,993 --> 00:36:48,385
govoreći da je njen ljubavnik bio taj čovjek, taj čovjek.
238
00:36:48,559 --> 00:36:50,255
Glas naroda je glas Boga!
239
00:37:23,960 --> 00:37:26,742
Ne mogu ni sa kim razgovarati o svojim ličnim problemima.
240
00:37:26,743 --> 00:37:28,744
Previše su intimni.
241
00:37:28,787 --> 00:37:31,962
Ali izgledaš prekrasno. Želio bih ti se povjeriti.
242
00:37:32,092 --> 00:37:33,919
Svaki dan ću paliti svijeću za tebe.
243
00:37:40,051 --> 00:37:45,574
Doći ću čak i na misu u nedjelju.
244
00:37:45,704 --> 00:37:49,880
Ali moraš zaštititi Malu Scordiju od grada.
245
00:37:50,010 --> 00:37:53,663
Da, udovica... barem na nekoliko godina. Onda ću ja preuzeti.
246
00:38:45,894 --> 00:38:50,026
Uvijek sam vam na usluzi.
247
00:38:50,243 --> 00:38:52,244
- Moje saučešće, Malena. - Moje saučešće.
248
00:39:01,638 --> 00:39:03,899
Kakav komad guzice!
249
00:39:05,857 --> 00:39:06,900
Proklet bio!
250
00:39:10,118 --> 00:39:11,206
Malo prase! Vrati se ovamo!
251
00:39:30,340 --> 00:39:34,255
- Ne znaš pjevati na italijanskom? - Ne znaš govoriti njemački?
252
00:42:04,381 --> 00:42:06,468
Renato, kasno je.
253
00:42:06,643 --> 00:42:08,818
Renato, ustani.
254
00:42:17,210 --> 00:42:18,646
Nikako!
255
00:42:18,820 --> 00:42:20,908
Ako si fetišista,
256
00:42:21,038 --> 00:42:23,343
Sadomazohista, ili još gore, perverznjak!
257
00:42:25,560 --> 00:42:28,301
- Šta je to? - To je samo francuska sablja, mama!
258
00:42:31,345 --> 00:42:32,389
Sram te bilo!
259
00:42:34,960 --> 00:42:37,860
- Mogu li ih zadržati? - Besramna djevojko.
260
00:42:38,912 --> 00:42:43,174
Šta gledaš? Gubi se odavde!
261
00:42:46,435 --> 00:42:48,350
- Prokleti perverznjaku! - Šta sam uradio?
262
00:42:50,263 --> 00:42:54,873
Nije vam dozvoljeno da sjedite za stolom s nama, razumijete li?
263
00:42:55,352 --> 00:42:57,569
- Odgovori mi! - U redu!
264
00:43:00,918 --> 00:43:04,702
Više nemaš pravo razgovarati sa svojim sestrama, razumiješ?
265
00:43:04,788 --> 00:43:08,398
Zatvorite me! Pokazat ću vam!
266
00:43:09,311 --> 00:43:12,529
Nećete napustiti ovu sobu do daljnjeg obavještenja!
267
00:43:13,269 --> 00:43:17,357
Sine, barem popij supu. Uživat ćeš.
268
00:43:17,748 --> 00:43:20,532
Pietro, nije jeo tri dana.
269
00:43:20,662 --> 00:43:24,446
U Sovjetskom Savezu nikad ne jedu.
270
00:43:25,533 --> 00:43:26,664
Ipak... šta je ovo sranje?
271
00:43:26,795 --> 00:43:30,926
Fašisti su nam to dali. Barem tako izgleda kafa.
272
00:43:31,100 --> 00:43:32,883
Naravno, i izgledam kao Vittorio De Sica.
273
00:43:33,057 --> 00:43:35,883
Sve što nam daju je užasno!
274
00:43:35,884 --> 00:43:39,059
Pogledajte ove prodavnice. Uvijek su otvorene!
275
00:43:39,232 --> 00:43:41,624
Ovaj jeftini konac ne drži šavove!
276
00:43:41,754 --> 00:43:43,669
Tema nije problem!
277
00:43:43,711 --> 00:43:46,973
Dok naš sin recituje poeziju, ruke mu rade u džepovima!
278
00:43:47,017 --> 00:43:49,931
Šta to znači?
279
00:43:50,671 --> 00:43:52,628
Razumijem li sada?
280
00:43:53,105 --> 00:43:55,759
Tako je! Ne popravljajte ih. Držite depoe zatvorene!
281
00:43:55,932 --> 00:43:58,845
Ali neće imati džepove.
282
00:43:58,846 --> 00:44:01,455
Razumjet će to. Bit će dobro za njegovo zdravlje!
283
00:44:03,108 --> 00:44:05,848
Ugasite svjetla!
284
00:44:06,327 --> 00:44:11,502
Da umoran duh nikada ne može počivati u mirnijoj luci...
285
00:44:11,676 --> 00:44:14,763
- Je li lud? - Mislim da je slijep.
286
00:44:20,852 --> 00:44:23,780
Dok si sjedio/la na ženskom poslu, namjeravao/la si da,
287
00:44:23,896 --> 00:44:27,000
zadovoljan nejasnom budućnošću koju si imao na umu...
288
00:44:27,114 --> 00:44:31,600
Bio je mirisni maj i tako si provodila dane.
289
00:44:31,898 --> 00:44:34,420
Ovom djetetu je potreban zrak.
290
00:44:34,421 --> 00:44:36,638
- Zrak? - Zrak.
291
00:45:05,733 --> 00:45:07,169
Dobro jutro, profesore.
292
00:45:20,259 --> 00:45:22,347
Ovo pismo je za tebe.
293
00:45:23,608 --> 00:45:25,869
Piše "hitno".
294
00:45:35,950 --> 00:45:40,000
Nezadovoljan/na si. Tvoja kćerka Malena spava s cijelim gradom.
295
00:45:59,531 --> 00:46:01,574
Bilo je to anonimno pismo, ali sam ga pročitao/la!
296
00:46:01,661 --> 00:46:04,357
Kaže da je Malena kurva sa svima u gradu!
297
00:46:04,531 --> 00:46:06,793
Dakle, ima nade i za nas!
298
00:46:08,794 --> 00:46:10,446
Povuci to!
299
00:46:10,533 --> 00:46:14,143
Šutnuću te, gospodine Shorts!
300
00:46:56,024 --> 00:46:57,589
Večeras je bilo prekrasno.
301
00:47:03,242 --> 00:47:07,026
- Ali možda se ponovo vidimo. - U redu. Pobijedio si.
302
00:47:07,157 --> 00:47:10,462
- Sutra. - U redu, sve dok nisam na dužnosti.
303
00:47:10,636 --> 00:47:12,201
- Hvala za cvijeće. - Molim vas.
304
00:47:25,118 --> 00:47:26,858
Čuvaj se.
305
00:47:34,208 --> 00:47:37,642
Vidimo se sutra?
306
00:47:37,643 --> 00:47:38,774
Da.
307
00:47:40,426 --> 00:47:42,514
- Do tada. - Laku noć, Leone.
308
00:47:44,862 --> 00:47:46,907
U koje vrijeme?
309
00:47:49,125 --> 00:47:51,777
- Dobro veče, gospodine. - Dobro veče, magarče!
310
00:47:56,301 --> 00:47:59,432
Mora da je došlo do nesporazuma. Bio sam pozvan.
311
00:47:59,562 --> 00:48:01,606
Ti si lažov i hulja!
312
00:48:02,259 --> 00:48:05,128
Pošto sam u uniformi, ne mogu uzvratiti, gospodine.
313
00:48:05,259 --> 00:48:08,391
- Ali odgovorićeš mi. - Bilo kada.
314
00:48:09,782 --> 00:48:14,609
- Kukavice, lopovi! - Ustanite.
315
00:48:16,958 --> 00:48:20,045
Slomit ću te na dvoje!
316
00:48:21,351 --> 00:48:24,351
Pustite me! Ili ću vas morati tužiti!
317
00:48:26,830 --> 00:48:30,831
- Evo preljube! - Moja žena!
318
00:48:30,917 --> 00:48:34,180
- Policajče, pogledajte! Vara me! - S muškarcem?
319
00:48:34,397 --> 00:48:37,572
S izdajnikom!
320
00:48:37,616 --> 00:48:40,225
Rekao si da je nećeš taknuti ni štapom od tri metra!
321
00:48:40,399 --> 00:48:41,355
On je stomatolog.
322
00:48:44,443 --> 00:48:47,052
Dugo te špijuniram, gade jedan!
323
00:48:47,270 --> 00:48:49,444
A što se tebe tiče,
324
00:48:49,575 --> 00:48:53,010
Idi kradi muzeje iz svog sela, kurvo!
325
00:49:04,319 --> 00:49:06,884
Znali smo da ima jednog ljubavnika, ali dva?
326
00:49:07,058 --> 00:49:10,059
Ali gdje je mjesto stomatologa u svemu ovome?
327
00:49:11,625 --> 00:49:15,626
Njen otac je bio primoran da napusti školu.
328
00:49:15,756 --> 00:49:18,627
Nikada više ne želi vidjeti svoju kćerku Malenu.
329
00:49:18,757 --> 00:49:21,975
I zubarova žena ga je izbacila iz kuće.
330
00:49:22,062 --> 00:49:27,627
Taj zmaj od muža će ga tužiti!
331
00:49:27,628 --> 00:49:30,934
Šta zubar ima s tim, jadničak?
332
00:49:31,064 --> 00:49:34,283
Ona je mala kurva! Treba je privesti pravdi!
333
00:49:34,456 --> 00:49:37,283
Potpukovnik Cadei činio se pravim gospodinom.
334
00:49:37,370 --> 00:49:39,632
Kako se on mogao u ovo umiješati?
335
00:49:39,762 --> 00:49:43,154
Svi znaju da je ona uništavačica domova.
336
00:49:43,285 --> 00:49:45,460
Poručnik je to tražio!
337
00:49:45,546 --> 00:49:48,677
- Nije odavde. Zaboravlja gdje je. - Hoće li ići na sud?
338
00:49:48,808 --> 00:49:54,765
Naravno, mogla bi u zatvor. On je oženjen čovjek!
339
00:49:54,766 --> 00:49:59,333
Zubaru su bile potrebne tri ubodne rane u glavu.
340
00:49:59,506 --> 00:50:02,899
Ali zubar se prvo zakleo vojniku.
341
00:50:05,291 --> 00:50:07,421
Svi ćemo završiti na sudu!
342
00:50:07,813 --> 00:50:10,509
Dok smo je gledali bez ogrtača,
343
00:50:10,510 --> 00:50:13,858
Poručnik i zubar su se vozili vozom!
344
00:51:25,225 --> 00:51:27,008
Ili idi kod advokata ili kod javnog bilježnika.
345
00:51:27,138 --> 00:51:30,009
Naravno, ali šta bi ona radila s dvojicom takvih staraca?
346
00:51:31,922 --> 00:51:33,966
- Izvinite. - Uđite.
347
00:51:35,663 --> 00:51:36,923
Mogu li vam pomoći?
348
00:51:37,011 --> 00:51:39,707
Mogu li razgovarati s advokatom Centorbijem?
349
00:51:40,185 --> 00:51:41,621
Molim vas, sjednite.
350
00:51:44,664 --> 00:51:46,970
Gospodine, to je udovica Scordia!
351
00:51:47,100 --> 00:51:51,014
Može li ovo biti istina? Prekrasna Madona!
352
00:52:06,627 --> 00:52:08,628
Molim vas, sjednite.
353
00:52:09,019 --> 00:52:10,584
Začarana/začarana.
354
00:52:16,021 --> 00:52:19,846
Sada nastavljamo sa svjedočenjem Maddalene Bonsignore,
355
00:52:19,847 --> 00:52:23,153
Scordijina udovica zvala se Malena.
356
00:52:24,719 --> 00:52:26,589
Mogla bi dobiti dvije godine zatvora.
357
00:52:28,850 --> 00:52:31,024
Sve će biti u redu, vjeruj mi.
358
00:52:38,114 --> 00:52:39,288
Sjednite.
359
00:52:47,638 --> 00:52:51,552
Optuženi ste za povezanost s dr. Gaspareom Cusimanom...
360
00:52:51,682 --> 00:52:55,466
u tajnoj i ljubavnoj vezi...
361
00:52:55,553 --> 00:52:57,771
imao je za cilj razbiti njegovu porodicu.
362
00:52:57,945 --> 00:53:00,815
Poznajete li dr. Cusimana?
363
00:53:02,120 --> 00:53:02,989
Da.
364
00:53:03,164 --> 00:53:07,991
Jesi li i jesi li ikada... bila njegova vjerenica?
365
00:53:08,295 --> 00:53:10,556
Apsolutno ne.
366
00:53:10,731 --> 00:53:13,210
Kako bih se mogla zaručiti za oženjenog muškarca?
367
00:53:13,297 --> 00:53:17,037
Zašto je Cusimano bio u to neobično vrijeme...
368
00:53:17,123 --> 00:53:19,168
na putu do tvoje kuće?
369
00:53:19,255 --> 00:53:20,385
Ne znam.
370
00:53:20,603 --> 00:53:24,691
Je li bio u vašem društvu prethodnih večeri?
371
00:53:40,869 --> 00:53:42,566
Da, jednom.
372
00:53:47,871 --> 00:53:50,219
- Gdje? - U mojoj kući.
373
00:53:57,439 --> 00:54:00,091
Odmah se uključio, on je zubar. Izgleda glupo, ali...
374
00:54:00,266 --> 00:54:05,745
- Koliko mu je vremena ostalo? - Ne dugo.
375
00:54:05,919 --> 00:54:06,919
Šta si uradio/uradila?
376
00:54:08,920 --> 00:54:11,486
Donio mi je lijekove za mog oca.
377
00:54:13,616 --> 00:54:17,400
Ako je bilo za tvog oca, zašto ti ga je donio?
378
00:54:17,879 --> 00:54:18,835
Ne znam.
379
00:54:20,183 --> 00:54:24,098
Šta si uradio nakon što ti je dao lijek?
380
00:54:24,228 --> 00:54:26,403
Rekla je zbogom i otišla.
381
00:54:30,752 --> 00:54:34,753
Zašto su Cusimanovi postali sposobni profesionalci,
382
00:54:34,927 --> 00:54:36,752
ko je bio prije pet godina...
383
00:54:36,753 --> 00:54:40,798
Imao je čast izvaditi jedan od zuba II Duceu...
384
00:54:40,928 --> 00:54:43,103
javno izjaviti da ti je zaručnik?
385
00:54:43,277 --> 00:54:47,669
On je to izmislio. Ja nemam ništa s tim.
386
00:54:47,930 --> 00:54:49,583
Tvoj muž je muškarac.
387
00:54:49,800 --> 00:54:54,627
Kakav ste odnos imali s poručnikom Cadeijem?
388
00:54:57,455 --> 00:55:02,717
Ja sam udovica. Moj posao i posao poručnika Cadeija...
389
00:55:02,847 --> 00:55:05,022
oni nisu podložni zakonu.
390
00:55:07,022 --> 00:55:10,719
U redu. Jesi li znao/la da,
391
00:55:11,110 --> 00:55:14,763
Kao rezultat ovih operacija, poručnik Cadei je premješten u Albaniju?
392
00:55:14,851 --> 00:55:15,502
Jedan manje.
393
00:55:15,720 --> 00:55:19,417
A prije odlaska, ispitan je u sudskoj istrazi.
394
00:55:19,895 --> 00:55:20,678
Službenik.
395
00:55:20,852 --> 00:55:23,287
Izjavio je da je naišao
396
00:55:23,417 --> 00:55:27,810
udovica Scordia samo dva puta... u svojoj kući,
397
00:55:27,897 --> 00:55:32,290
i da nisu imali ljubavnu aferu...
398
00:55:32,420 --> 00:55:36,813
smatrajući njihovu vezu "samo ležernim prijateljstvom".
399
00:55:40,596 --> 00:55:41,814
Kuckov sin.
400
00:55:41,944 --> 00:55:45,989
Poručnika Cadeija je primio moj klijent...
401
00:55:46,119 --> 00:55:50,686
i ne krije da gaji osjećanja prema njemu...
402
00:55:53,469 --> 00:55:56,992
Ali za razliku od oženjenog Cusimana,
403
00:55:57,384 --> 00:56:02,124
Ko je, budimo iskreni, bio kriv...
404
00:56:02,341 --> 00:56:04,994
iznenađujuća senzorna tupost...
405
00:56:05,734 --> 00:56:08,038
opojni kaleidoskop zelenila...
406
00:56:08,082 --> 00:56:13,649
Za razliku od porodičnog čovjeka Cusimana, ali...
407
00:56:13,735 --> 00:56:15,867
Kada je ...
408
00:56:16,084 --> 00:56:20,085
i on je bio...
409
00:56:20,346 --> 00:56:21,564
Neženja... neženja!
410
00:56:21,737 --> 00:56:23,738
Pametan, taj advokat.
411
00:56:24,260 --> 00:56:25,782
On je neženja.
412
00:56:26,347 --> 00:56:31,131
Stoga, oni pažljivo istražuju činjenice za nas...
413
00:56:31,393 --> 00:56:34,567
da žena iz Scordije nije počinila nijedan drugi zločin...
414
00:56:34,697 --> 00:56:37,307
od lošeg,
415
00:56:37,568 --> 00:56:41,221
sama i lijepa.
416
00:56:41,568 --> 00:56:44,900
Evo njenog zločina: Njena ljepota!
417
00:56:45,000 --> 00:56:46,800
I plastovi sijena zavide,
418
00:56:46,900 --> 00:56:48,000
laži, sramota,
419
00:56:48,093 --> 00:56:51,223
koja je čak i oduzela očevo povjerenje!
420
00:56:51,224 --> 00:56:55,877
Ipak, ona je i dalje u tihoj agoniji...
421
00:56:56,747 --> 00:56:59,747
Žalim za tim neobilježenim ratnim grobom...
422
00:57:00,704 --> 00:57:06,097
na dalekom istoku Afrike.
423
00:57:07,141 --> 00:57:10,489
Prilikom pisanja našeg argumenta...
424
00:57:10,663 --> 00:57:15,273
Hrabro je, ali bez obzira na valjanu tezu...
425
00:57:15,577 --> 00:57:17,490
koji postavlja samo jedno pitanje:
426
00:57:17,491 --> 00:57:19,666
Može li mlada žena...
427
00:57:19,753 --> 00:57:24,623
nakon odiseje udovištva iz ljubavi prema domovini...
428
00:57:24,624 --> 00:57:29,886
nada za zaštitu u zagrljaju novog života?
429
00:57:30,016 --> 00:57:33,365
Ima li ona pravo da čezne i piše...
430
00:57:33,539 --> 00:57:36,627
Novi kraj vaše vlastite ljubavne priče?
431
00:57:37,454 --> 00:57:39,411
Vaša Visosti,
432
00:57:53,240 --> 00:57:55,502
Hoće li me Cusimano sada ostaviti na miru?
433
00:57:55,675 --> 00:58:00,416
Naravno. Poslan je u psihijatrijsku kliniku.
434
00:58:00,633 --> 00:58:03,634
želi se dobrovoljno prijaviti u snage u Istočnoj Africi.
435
00:58:04,287 --> 00:58:08,592
On ne shvata da smo izgubili Afriku prije toliko godina!
436
00:58:08,679 --> 00:58:12,637
Ali zaboravimo Cusimana i nestašnog poručnika Cadeija.
437
00:58:12,941 --> 00:58:15,029
Dođite kod nas!
438
00:58:18,030 --> 00:58:21,117
Znam da nije mnogo.
439
00:58:21,204 --> 00:58:24,857
Ali to je sve što imam. Smanjili su mi penziju.
440
00:58:25,248 --> 00:58:27,292
Zar ne razumiješ?
441
00:58:27,466 --> 00:58:30,076
To je kikiriki!
442
00:58:30,685 --> 00:58:32,947
Moja honorarnica je mnogo veća od toga.
443
00:58:33,250 --> 00:58:36,904
Nikad nećeš imati dovoljno novca!
444
00:58:36,990 --> 00:58:40,035
Ali kako ću ti se ikada odužiti?
445
00:58:40,121 --> 00:58:43,036
Veoma je lako, draga moja.
446
00:58:43,122 --> 00:58:47,471
- Šta kažeš? - Budi sa mnom, ljubavi moja!
447
00:58:47,732 --> 00:58:49,385
Zaljubljen/a sam u tebe!
448
00:58:54,691 --> 00:58:56,735
Žena ne bi trebala biti sama u ovim teškim vremenima.
449
00:58:57,518 --> 00:59:00,127
Bogat sam čovjek. Nećeš naći boljeg.
450
00:59:02,823 --> 00:59:05,085
Pobrinut ću se za tvog oca. Nikada se više nećeš morati brinuti.
451
00:59:29,352 --> 00:59:33,831
Opraštam joj. Uradila je to da plati sudske troškove.
452
00:59:33,919 --> 00:59:35,528
samo jednom i nikad više.
453
00:59:35,614 --> 00:59:37,832
Ali nisi ispunio naš dogovor.
454
00:59:39,789 --> 00:59:41,530
Sad smo kvit.
455
01:01:52,477 --> 01:01:55,434
Signora Malena, sposobnija osoba od mene...
456
01:01:55,609 --> 01:01:59,392
Napisao je da je jedina prava ljubav neuzvraćena ljubav.
457
01:01:59,479 --> 01:02:01,262
Sada razumijem zašto.
458
01:02:01,567 --> 01:02:04,480
Prošlo je toliko vremena otkako si zadnji put izašao iz kuće.
459
01:02:04,654 --> 01:02:08,176
Ali što duže smo razdvojeni, moja ljubav postaje jača.
460
01:02:08,699 --> 01:02:12,874
Kažu da ćeš se udati za Centorbija, advokata.
461
01:02:13,004 --> 01:02:15,048
Znam kako se s tobom loše postupa.
462
01:02:15,135 --> 01:02:18,614
Zašto ti žene na pijaci neće prodati dobru hranu...
463
01:02:18,788 --> 01:02:21,136
i niko te ne bi zaposlio iz straha za svoju ženu.
464
01:02:21,267 --> 01:02:25,529
Ali kako ćeš uspjeti živjeti s debelim starcem...
465
01:02:25,746 --> 01:02:28,835
Toliko ružan da ga nijedna djevojka nikada nije htjela?
466
01:02:29,095 --> 01:02:33,879
Kažu da se nikad ne pere i miriše na kozu.
467
01:02:34,140 --> 01:02:37,097
Kako će se tvoja glatka, bijela koža... trljati?
468
01:02:37,227 --> 01:02:39,272
znoj starca...
469
01:02:39,533 --> 01:02:43,273
koji nikad ništa ne radi bez majčinog pristanka?
470
01:03:09,236 --> 01:03:11,410
Je li istina da se ženite/udajete?
471
01:03:12,368 --> 01:03:14,760
Šta pišeš?
472
01:03:14,846 --> 01:03:17,891
Daj mi to! Da vidim!
473
01:03:42,985 --> 01:03:44,941
Uspravite se.
474
01:03:45,072 --> 01:03:47,116
Veoma loše, Don Placido.
475
01:03:47,202 --> 01:03:51,203
Više prostora u struku, jer kada postane veći.
476
01:03:51,335 --> 01:03:52,465
Hoće li biti spremni sutra?
477
01:03:52,552 --> 01:03:56,336
Rat je uništio moj posao, ali i dalje je potrebno vrijeme.
478
01:03:56,553 --> 01:03:58,728
Dok savezničko bombardovanje traje.
479
01:04:05,773 --> 01:04:06,729
Čekaj me.
480
01:04:10,035 --> 01:04:12,992
Gospode, pomozi mi s majkom, molim te.
481
01:04:19,212 --> 01:04:21,386
Vika! Idiote!
482
01:04:21,604 --> 01:04:22,734
Idiote!
483
01:04:22,908 --> 01:04:24,908
Ne možeš me tretirati kao dijete. Ja sam odrastao čovjek!
484
01:04:25,256 --> 01:04:26,822
Daj to jasno. Dobro ime tvog oca...
485
01:04:26,909 --> 01:04:31,214
Nikada neće pripadati toj odvratnoj kurvi!
486
01:04:31,302 --> 01:04:33,606
Nikad! Nikad!
487
01:04:33,693 --> 01:04:37,911
Nikad!
488
01:05:02,222 --> 01:05:04,136
Advokat je ostao na cjedilu!
489
01:05:04,223 --> 01:05:07,702
Njegova majka ga i dalje kupa svake subote!
490
01:05:11,269 --> 01:05:14,921
Neće biti teško naći nekoga da zamijeni advokata!
491
01:05:15,226 --> 01:05:20,663
- Hajde, sjednite. - Sljedeći u redu već ima plan.
492
01:05:20,749 --> 01:05:23,185
Da, ima plan u rukavu.
493
01:05:24,011 --> 01:05:26,272
- Šišanje i brijanje. - Odmah, gospodine.
494
01:06:51,686 --> 01:06:52,730
Dobro jutro, Antonio.
495
01:06:53,643 --> 01:06:55,687
Donio sam malo šećera i brašna.
496
01:06:55,861 --> 01:06:58,036
- A šta je s hljebom? - Najbolji.
497
01:07:02,863 --> 01:07:06,082
- Ne mogu sada platiti. - Nema problema.
498
01:07:06,168 --> 01:07:09,256
Siguran sam da možemo pronaći način da zaradimo nešto novca.
499
01:08:16,099 --> 01:08:18,622
Požuri, ima još neko ovdje!
500
01:08:40,236 --> 01:08:42,324
To je profesor Bonsignore.
501
01:08:43,585 --> 01:08:45,629
Malenov otac.
502
01:09:51,429 --> 01:09:53,126
Tu sam za tebe.
503
01:09:56,126 --> 01:09:57,822
Žao mi je, gospođo Scordia.
504
01:10:00,040 --> 01:10:02,084
Sucut.
505
01:10:06,911 --> 01:10:08,737
Skloni se u stranu, dijete.
506
01:10:08,738 --> 01:10:11,434
Gospođo, šta možemo učiniti? U Gospodnjim smo rukama.
507
01:10:11,435 --> 01:10:12,478
Ne zaboravi moju ponudu.
508
01:12:59,174 --> 01:13:01,522
- Ko je to? - Ja sam.
509
01:13:01,740 --> 01:13:03,219
- Ko sam ja? - Salvatore. Antonio me poslao.
510
01:13:03,305 --> 01:13:06,046
Donio sam ti još hrane.
511
01:13:07,306 --> 01:13:08,524
Udi.
512
01:13:44,186 --> 01:13:46,057
Mogu dolaziti svakog četvrtka!
513
01:13:46,273 --> 01:13:47,882
Sve dok donosite hranu.
514
01:14:21,761 --> 01:14:25,545
Nikada prije u našoj historiji nismo bili pozvani da igramo zajedno.
515
01:14:25,632 --> 01:14:28,546
Prije samo nekoliko godina, II Duce je obećao
516
01:14:28,676 --> 01:14:32,285
da nacisti nikada neće zauzeti Siciliju.
517
01:14:32,286 --> 01:14:34,156
Pogledajte! Nijemci su svuda!
518
01:14:35,460 --> 01:14:37,331
Pogledajte ko je ovdje.
519
01:15:00,075 --> 01:15:01,511
Sada je crvenokosa.
520
01:15:02,293 --> 01:15:04,381
Pogledajte kako je to sastavljeno.
521
01:15:04,555 --> 01:15:06,816
Želio bih ošišati tu kosu.
522
01:15:18,689 --> 01:15:20,167
Kako odvratno!
523
01:17:12,894 --> 01:17:14,677
Sad je čak i s Nijemcima spavala.
524
01:17:14,850 --> 01:17:18,763
- Ko je to? - Mala Scordia, kučko.
525
01:17:18,764 --> 01:17:21,983
Udružila se s onom drugom kurvom, Ginom.
526
01:17:22,156 --> 01:17:24,896
Ali sa Nijemcima?
527
01:17:25,114 --> 01:17:28,506
Navodno se u hotelu Moderno održavaju časovi gimnastike.
528
01:17:29,071 --> 01:17:31,811
Dvije kurve trče iz sobe u sobu...
529
01:17:32,333 --> 01:17:35,682
istovremeno opslužujući desetak časnika.
530
01:17:35,856 --> 01:17:37,639
Sranje!
531
01:18:09,082 --> 01:18:12,300
Moja dobra ženo, ovo dijete je opsjednuto đavolom!
532
01:18:13,518 --> 01:18:14,648
Isuse, Marijo i Josipe!
533
01:18:23,911 --> 01:18:24,651
Roza!
534
01:18:31,087 --> 01:18:32,784
To je dovoljno!
535
01:18:33,132 --> 01:18:36,089
Izgleda kao da poziraš za Michelangelovu Pietu siromašnih!
536
01:18:36,698 --> 01:18:37,437
Ne.
537
01:18:41,482 --> 01:18:44,744
Istreniraj ovo dijete do kraja.
538
01:18:44,918 --> 01:18:46,657
Koza je crvena, jede drvo i brzo trči.
539
01:18:49,745 --> 01:18:51,876
Bacite đavola u pustinju.
540
01:18:53,137 --> 01:18:54,572
Sramotno!
541
01:18:54,703 --> 01:18:58,269
Sramotno!
542
01:18:58,355 --> 01:19:03,357
Ovako su izliječili mog ujaka... a on je imao koleru!
543
01:19:03,444 --> 01:19:06,228
Tvoj sin nije bolestan! On postaje muškarac!
544
01:19:06,314 --> 01:19:09,532
Sa ovako velikim kurcem, trebao bi se jebati!
545
01:19:18,839 --> 01:19:19,970
Renato!
546
01:19:26,494 --> 01:19:28,407
Renato, čekaj me ovdje.
547
01:19:38,889 --> 01:19:41,280
- Moj otac? - Dolazi.
548
01:19:41,888 --> 01:19:44,106
Trava!
549
01:19:46,107 --> 01:19:49,152
Trava!
550
01:19:49,238 --> 01:19:51,109
Šta imamo ovdje?
551
01:19:51,239 --> 01:19:53,197
Svježe mlado meso.
552
01:20:59,562 --> 01:21:01,866
Lupetta, idi gore u svoju sobu.
553
01:21:05,258 --> 01:21:06,650
Tretirajte sebe u skladu s tim.
554
01:21:14,914 --> 01:21:17,218
- Kako se zoveš? - Amoroso Renato.
555
01:21:17,306 --> 01:21:19,263
Amoroso. Kakvo romantično ime!
556
01:21:19,480 --> 01:21:23,959
Večeras ćemo ili poginuti u bombardovanju ili završiti u zatvoru.
557
01:21:28,657 --> 01:21:29,831
Samo naprijed.
558
01:23:14,553 --> 01:23:17,163
- Je li ti ovo prvi put? - Ne.
559
01:23:18,946 --> 01:23:20,903
Zamišljao/la sam to mnogo puta.
560
01:24:42,490 --> 01:24:46,056
Dajmo toj bestidnoj kurvi ono što zaslužuje.
561
01:26:36,563 --> 01:26:38,738
i spavati s prljavim Nijemcima.
562
01:26:41,478 --> 01:26:43,391
Nema više širenja nogu, kučko!
563
01:27:00,744 --> 01:27:02,439
A sad da vidimo šta muškarci misle o tebi!
564
01:27:08,746 --> 01:27:11,138
Gospođa se sama uslužuje.
565
01:28:20,504 --> 01:28:21,765
Gubi se!
566
01:28:22,678 --> 01:28:24,765
Nestani!
567
01:32:19,045 --> 01:32:21,871
- Znam to lice. - Ko je to?
568
01:32:24,698 --> 01:32:27,047
Nino Scordia, Malenov suprug.
569
01:32:27,264 --> 01:32:30,439
Malena, ona koja je to uradila sa Nijemcima.
570
01:32:36,658 --> 01:32:40,616
Jadničak. Bolje mu je bilo da je mrtav.
571
01:32:47,095 --> 01:32:48,748
Nije li to Malenin muž?
572
01:33:15,842 --> 01:33:19,147
Hej, Giovanni, evo jednog čudnog momka.
573
01:33:28,498 --> 01:33:30,107
Jesi li ti Malena Scordia?
574
01:33:30,933 --> 01:33:32,064
Ko je ona?
575
01:33:32,237 --> 01:33:34,672
Ko si ti? Ovo je kuća moje porodice!
576
01:33:34,673 --> 01:33:36,587
Mi ne znamo ništa.
577
01:33:36,761 --> 01:33:39,413
Kada smo stigli, niko nije živio ovdje.
578
01:33:39,545 --> 01:33:41,066
Niko?
579
01:33:56,506 --> 01:33:59,202
Jadničak. Niko mu neće reći istinu.
580
01:33:59,288 --> 01:34:03,203
Šta biste rekli: "Čujem da vam je žena prostitutka"?
581
01:34:03,289 --> 01:34:06,986
Čujem da je još uvijek veliki kreten.
582
01:34:07,160 --> 01:34:10,553
Izgubio sam ruku. Nisam bio mrtav!
583
01:34:10,683 --> 01:34:15,075
Onda su me uhvatili u Indiji i dobio sam malariju. Reci mu.
584
01:34:15,249 --> 01:34:17,728
Gospodine, izgubio je ruku...
585
01:34:17,902 --> 01:34:20,164
Hej, mali, šta radiš ovdje? Odlazi.
586
01:34:20,772 --> 01:34:22,034
Ja sam "boy-bar". Kafa.
587
01:34:22,207 --> 01:34:26,077
Treba mi nekoliko šoljica kafe. Razumiješ li?
588
01:34:26,078 --> 01:34:27,253
U redu, u redu.
589
01:34:28,297 --> 01:34:31,297
Moja porodica živi u ovom gradu generacijama.
590
01:34:31,471 --> 01:34:33,602
Sada niko neće razgovarati sa mnom.
591
01:34:33,689 --> 01:34:35,168
Moja kuća je izbjeglički kamp, a moja žena je nestala.
592
01:34:35,255 --> 01:34:38,256
Niko u gradu ne zna gdje se to nalazi.
593
01:34:39,690 --> 01:34:42,256
Njegova supruga je bila ta žena.
594
01:34:42,300 --> 01:34:44,997
Vidjeli smo kako ljude tuku onog dana kada smo stigli ovdje.
595
01:34:45,170 --> 01:34:47,954
Svi kažu da je prostitutka u bordelu.
596
01:35:13,351 --> 01:35:18,223
Oprostite. Zar me se ne sjećate? Ja sam Nino Scordia.
597
01:35:18,440 --> 01:35:22,180
- Gnjaviš me zbog nekog drugog. - Mogu li dobiti vatre?
598
01:35:22,310 --> 01:35:26,573
Bio si fašistički sekretar i bio si njegov zamjenik.
599
01:35:27,268 --> 01:35:28,530
Možete li mi pomoći? Znate li šta se dogodilo mojoj ženi?
600
01:35:28,704 --> 01:35:31,008
Nije se učlanila u Komunističku partiju?
601
01:35:39,445 --> 01:35:42,011
Vi ste porodica heroja!
602
01:35:44,056 --> 01:35:45,708
U pravu si.
603
01:35:46,230 --> 01:35:50,318
Oni koji su se borili za tvoje gadove nisu heroji.
604
01:35:51,709 --> 01:35:54,798
Prošetajte se kroz bordele na Siciliji.
605
01:36:59,118 --> 01:37:03,033
Sačekaj malo. Vrati se!
606
01:37:09,209 --> 01:37:10,861
Poštovani gospodine Scordia,
607
01:37:10,992 --> 01:37:14,862
Oprostite mi ako nemam hrabrosti da razgovaram s tim čovjekom.
608
01:37:15,167 --> 01:37:20,211
Ovi posljednji mjeseci su me mnogo naučili o hrabrosti, čak i ako mi je to bilo malo teško.
609
01:37:20,559 --> 01:37:23,343
Ja sam jedini koji zna istinu o tvojoj ženi.
610
01:37:23,517 --> 01:37:27,778
Ovdje o njoj pričaju samo ružne stvari.
611
01:37:27,996 --> 01:37:31,997
Ali vjeruj mi, tvoja žena Malena ti je bila vjerna.
612
01:37:32,127 --> 01:37:35,911
Ti si jedini muškarac kojeg je ikada voljela. Ovo je iskrena istina.
613
01:37:36,302 --> 01:37:38,910
Istina je, mnogo toga se dogodilo,
614
01:37:38,911 --> 01:37:42,304
ali ti si već tada bio mrtav.
615
01:37:42,609 --> 01:37:47,349
Posljednji put kad sam je vidio, bila je u vozu za Messinu.
616
01:37:47,653 --> 01:37:51,828
Morao bih potpisati "prijatelj", kao i sva anonimna pisma,
617
01:37:52,002 --> 01:37:53,872
ali moje ime je Renato.
618
01:38:26,240 --> 01:38:28,720
Godinu dana kasnije
619
01:38:33,318 --> 01:38:36,057
Dobro jutro, sudija.
620
01:38:38,058 --> 01:38:39,536
Sve je u redu, hvala Bogu.
621
01:38:41,580 --> 01:38:43,103
Jedi, dragi moj grašku.
622
01:38:56,585 --> 01:38:58,585
- Kučkini sinovi! - Pogledajte ko je ovdje!
623
01:38:59,542 --> 01:39:01,499
Giorgio, pogledaj ko je ovdje!
624
01:40:03,255 --> 01:40:06,038
Zašto svi gledate u tu ženu?
625
01:40:06,168 --> 01:40:07,646
To nije ništa.
626
01:40:35,828 --> 01:40:38,655
Vidio sam ih na trgu. Hodali su ruku u ruci.
627
01:40:38,742 --> 01:40:40,786
Mirno. Ona je ovdje!
628
01:40:42,221 --> 01:40:45,309
Trebalo je mnogo hrabrosti da se vratim.
629
01:40:46,179 --> 01:40:47,788
Pogledajte ko je ovdje.
630
01:40:50,180 --> 01:40:51,963
Čuo/la sam to, ali nisam vjerovao/la.
631
01:40:52,049 --> 01:40:54,964
- Šta bi trebali gledati? - Trebali bi je ostaviti na miru.
632
01:40:57,921 --> 01:41:00,443
Postoje neke bore oko očiju.
633
01:41:00,573 --> 01:41:02,226
I ona ima težinu.
634
01:41:04,792 --> 01:41:06,662
Ali ona je i dalje prelijepa.
635
01:41:25,275 --> 01:41:26,537
Dobro jutro.
636
01:41:28,755 --> 01:41:31,886
Želite li lijepe paradajze? Tamo koštaju manje.
637
01:41:31,973 --> 01:41:34,365
- Dobro jutro. - Hvala vam.
638
01:41:37,453 --> 01:41:39,453
Lijepe stvari ovdje!
639
01:41:43,323 --> 01:41:45,759
- Probaj. - Ne, u redu je.
640
01:41:45,847 --> 01:41:47,890
- Nema problema. - Drugi put.
641
01:41:48,456 --> 01:41:52,240
Daj mi svoju torbu. Pričaćemo o tome kasnije.
642
01:41:52,370 --> 01:41:55,197
- Hvala vam. - Dobar dan.
643
01:42:55,300 --> 01:42:56,778
U redu je. Ja ću to donijeti.
644
01:43:01,474 --> 01:43:02,866
Hvala vam.
645
01:43:05,998 --> 01:43:07,172
Hvala vam na pomoći.
646
01:43:13,522 --> 01:43:15,566
Sretno, gospođo Malena.
647
01:43:45,704 --> 01:43:49,270
Okretao sam pedale najbrže što sam mogao.
648
01:43:49,444 --> 01:43:51,488
kao da sam pobjegao...
649
01:43:51,618 --> 01:43:54,663
od čednosti, od nevinosti, od nje.
650
01:43:54,793 --> 01:43:57,272
Vrijeme je prolazilo i volio sam mnoge žene.
651
01:43:57,576 --> 01:44:00,447
I dok su me čvrsto držali...
652
01:44:00,795 --> 01:44:05,100
i pitali me da li ću ih se sjetiti
653
01:44:05,101 --> 01:44:10,406
Rekao sam: „Da, sjetiću te se.“
654
01:44:10,580 --> 01:44:14,451
Ali jedini kojeg nikad nisam zaboravio je onaj koji nikad nije pitao...
655
01:44:14,581 --> 01:44:15,755
Malena.
656
01:44:39,700 --> 01:44:42,750
Direktor
Giuseppe Tonadore
657
01:44:43,140 --> 01:44:45,960
ko glumi
Monika Bellucci
658
01:44:46,350 --> 01:44:49,720
ko glumi
Guisepe Sulfuro
659
01:45:16,400 --> 01:45:18,900
s muzikom
Ennio Morricone
660
01:47:58,000 --> 01:48:03,000
KRAJ49512
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.