All language subtitles for Malena.2000.UNCUT.BluRay.1080p.DTS.x264-CHD.Eng-hr.bs.hr.bs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,379 --> 00:00:41,293 Danas popodne u 17:00 sati, 2 00:00:41,379 --> 00:00:44,424 Il Duce (Benito Mussolini) će se obratiti naciji! 3 00:00:46,598 --> 00:00:52,469 Svi vi koji imate radio aparate i gramofone za radio... 4 00:00:55,992 --> 00:00:59,776 Mussolini će razgovarati sa ... 5 00:00:59,906 --> 00:01:02,559 svi Italijani! 6 00:01:02,820 --> 00:01:07,343 Ovlašteni ste po naređenju fašističke vlade... 7 00:01:02,960 --> 00:01:07,100 Mom ocu 8 00:01:07,430 --> 00:01:11,648 da vas prekidam u vašem poslu. Danas poslijepodne u 17:00 sati, Il Duce će se obratiti narodu. 9 00:01:11,996 --> 00:01:17,041 Imao sam dvanaest i po godina kada sam je prvi put vidio. 10 00:01:17,215 --> 00:01:19,607 I moj um se igra s trikovima, dobro se sjećam. 11 00:01:20,260 --> 00:01:23,870 Tog dana, Mussolini je objavio rat Francuskoj i Velikoj Britaniji. 12 00:01:24,000 --> 00:01:27,913 i nabavio sam svoj prvi bicikl. 13 00:01:28,087 --> 00:01:31,480 Ram je britanski, zupčanici su njemački, 14 00:01:31,611 --> 00:01:34,480 pedale su francuske, 15 00:01:34,568 --> 00:01:38,569 a kočnice su napravljene od... zaboravio sam. 16 00:01:38,699 --> 00:01:42,004 Ali lanac je sicilijanski... uvijek ga podmažite. 17 00:01:42,135 --> 00:01:43,568 Jesi li siguran/sigurna da je to sigurno? 18 00:01:43,569 --> 00:01:45,352 Imam i nove bicikle. 19 00:01:45,961 --> 00:01:49,963 Mimi, u ratu smo. Ko može priuštiti novi bicikl? 20 00:01:51,963 --> 00:01:53,399 Borbe protiv muškaraca, 21 00:01:55,225 --> 00:01:58,486 na kopnu, moru i zraku, 22 00:01:59,400 --> 00:02:02,575 Crne košulje revolucije, 23 00:02:03,010 --> 00:02:04,967 muškarci i žene Italije... 24 00:02:05,141 --> 00:02:08,315 i Kraljevina Albanija, ognjište je... 25 00:02:35,714 --> 00:02:37,019 Subota... 26 00:02:39,106 --> 00:02:40,368 odluka iz koje 27 00:02:41,150 --> 00:02:44,716 nema povratka. 28 00:02:45,282 --> 00:02:48,587 Pino, misliš li da ovaj mrav zna da je mrtvo meso? 29 00:02:48,674 --> 00:02:49,674 Ko zna? 30 00:02:49,892 --> 00:02:52,675 Ako je kao ti, onda nema pojma. 31 00:02:53,066 --> 00:02:55,806 Objava rata... 32 00:02:56,329 --> 00:03:00,721 Već je dostavljeno ambasadorima. 33 00:03:24,248 --> 00:03:27,163 Zdravo ljudi! 34 00:03:31,598 --> 00:03:33,295 Sretno, gade. 35 00:03:33,904 --> 00:03:37,426 - Dobio je novi bicikl! - Čovječe, prekrasan je! 36 00:03:38,470 --> 00:03:41,166 Krojene, baš kao trkači. 37 00:03:41,514 --> 00:03:45,123 - Sad si muškarac, baš kao i mi. - Dakle, mogu li se pridružiti bandi? 38 00:03:45,167 --> 00:03:47,341 - "Don Agostino"? - U redu, hajde. 39 00:03:47,473 --> 00:03:50,169 - "Don Nicola"? - Pustio bih ga unutra. 40 00:03:50,516 --> 00:03:52,430 - "Don Tonino"? - Naravno. 41 00:03:52,560 --> 00:03:57,606 - A vi, "Don Sasa"? - Ne želim da se bilo koje dijete miješa u naš posao. 42 00:03:57,692 --> 00:04:00,606 - Zašto? Šta radiš? - Možeš li zatvoriti usta? 43 00:04:06,825 --> 00:04:07,608 On dolazi! 44 00:04:14,436 --> 00:04:18,611 Ako želiš biti jedan od nas, samo ćuti i gledaj. 45 00:05:10,146 --> 00:05:13,016 - Ko je ona? - Reci gluhom tipu, naša nova profesorica latinskog. 46 00:05:13,365 --> 00:05:16,582 - Kako se zove? - Kakva prekrasna guza! 47 00:06:19,686 --> 00:06:21,730 Šta ne bih dao za sat vremena s njom! 48 00:06:21,904 --> 00:06:25,818 - Šteta što je udata. - Kad samo ne bi bila... 49 00:06:26,427 --> 00:06:27,514 Kako se zove? 50 00:06:27,558 --> 00:06:31,646 Malena, najljepša magarica u Castelcutouu. 51 00:06:37,909 --> 00:06:40,517 Sunce je veće od mjeseca. 52 00:06:44,476 --> 00:06:48,000 "Sunce je veće od mjeseca." 53 00:06:48,693 --> 00:06:51,043 Mogu li spavati s tvojom kćerkom, glupi stari prdonja? 54 00:06:51,520 --> 00:06:52,782 Da, ali požuri. 55 00:06:53,869 --> 00:06:57,740 Više volim iskrenost nego bogatstvo. 56 00:06:58,293 --> 00:07:03,006 "Volim iskrenost više od bogatstva." 57 00:07:03,173 --> 00:07:07,636 Rekao je: "Više volim poštenje nego bogatstvo." 58 00:07:40,620 --> 00:07:42,621 - Sedam inča dugačak! - Sedam i po inča! 59 00:07:42,708 --> 00:07:44,839 - To je moja bazuka! - Imam ih osam! 60 00:07:44,969 --> 00:07:48,883 Osam nije ništa! To je samo otkucaj ženskog srca. 61 00:07:48,884 --> 00:07:52,536 Jedan, dva... tri i dva je pet, dva je sedam, a dva je devet. 62 00:07:52,667 --> 00:07:54,102 Torpedo! 63 00:07:54,277 --> 00:07:57,320 Moja podmornica će prepoloviti Malenu! 64 00:07:59,538 --> 00:08:01,495 Jednom sam izostao iz škole i prošao pored Malenine kuće. 65 00:08:01,669 --> 00:08:05,714 Bila je na prozoru i pozvala me. 66 00:08:05,888 --> 00:08:09,889 Mislio sam da želi da joj donesem cigarete. 67 00:08:13,194 --> 00:08:17,500 I tu je bila... gola kao na dan kada se rodila. 68 00:08:19,674 --> 00:08:24,414 Bio sam idiot. Trebao sam iskoristiti priliku. 69 00:08:24,415 --> 00:08:27,850 Ako se to ponovi, prosvirat ću joj mozak. 70 00:08:28,024 --> 00:08:31,677 Prvo, prestao bi pušiti. Zna da nemaš muda. 71 00:08:31,678 --> 00:08:35,939 Mali derište, ovdje si već dva sata... 72 00:08:36,244 --> 00:08:37,984 a još uvijek ga nisi sam izmjerio. 73 00:08:38,287 --> 00:08:40,288 Mjeri! 74 00:08:41,593 --> 00:08:43,203 Jedan dva, 75 00:08:43,680 --> 00:08:46,551 tri, četiri, pet... 76 00:08:46,681 --> 00:08:48,029 Samo šest! 77 00:08:49,595 --> 00:08:51,900 Znaš šta kažu za dijete u šortsu? 78 00:08:52,030 --> 00:08:53,857 Kratke hlače: Kratki kurac! 79 00:08:55,205 --> 00:08:56,814 Odjebi. Moj palac je dvostruko veći od tvog! 80 00:08:56,815 --> 00:08:58,032 Sranje! 81 00:09:02,120 --> 00:09:04,643 - Ko sad ima najveći kurac, kretenu? - Znaš ti! 82 00:09:04,903 --> 00:09:06,861 Ne, ja sam II Duce! Niko nije veći od mene! 83 00:09:13,602 --> 00:09:15,732 - Ooh. Renato bježi iz škole. - Pst! 84 00:10:25,621 --> 00:10:27,186 Koje cigarete želiš? 85 00:10:28,708 --> 00:10:30,274 Makedonija Extra. 86 00:10:48,930 --> 00:10:52,889 Dobro se sjećam ovog odijela. Za tvog oca je. 87 00:10:53,149 --> 00:10:56,977 Kupio sam ga prije 20 godina, i još uvijek izgleda kao nov. 88 00:10:57,107 --> 00:11:01,021 Nosio ga je samo na vjenčanju. Želi ga zadržati za sahranu. 89 00:11:01,108 --> 00:11:05,588 Ako ga sahrane u ovom odijelu, otići će pravo u raj! 90 00:11:05,674 --> 00:11:07,022 Moj otac je još mlad. 91 00:11:07,066 --> 00:11:10,414 I premlad si za duge pantalone. 92 00:11:10,589 --> 00:11:12,720 Nisam tražio Vaše mišljenje, gospodine. 93 00:11:12,937 --> 00:11:15,198 - Da li on zna za to? - Naravno da zna! 94 00:11:15,807 --> 00:11:18,852 Mali đavole, šta je ovo, dovraga? 95 00:11:23,940 --> 00:11:26,419 Lijepo. Ko nije tvojih godina? 96 00:11:27,723 --> 00:11:29,420 - Ostavi ga na miru! - Znam šta radim. 97 00:11:31,942 --> 00:11:35,552 I dozvoljavaš prijateljima da te tuku. 98 00:11:35,682 --> 00:11:40,162 Čak i ako pobijedim svoje prijatelje u tvojim godinama! 99 00:11:40,597 --> 00:11:44,772 Ali oni kradu pantalone od svog oca... 100 00:11:44,946 --> 00:11:49,165 i mijenjati ih na sebi je jednostavno pogrešno. 101 00:11:49,295 --> 00:11:50,643 Ali, tata, ti ne razumiješ! 102 00:11:51,034 --> 00:11:53,774 Razumiješ li? Ko ti je rekao da možeš pričati? 103 00:11:54,122 --> 00:11:56,297 Sram me je nositi kratke hlače! 104 00:11:56,427 --> 00:11:58,515 Šta je sa helankama? To su skoro duge pantalone! 105 00:11:58,645 --> 00:12:00,428 Dosta! On je još dijete! 106 00:12:00,558 --> 00:12:05,256 Reći ću našem tajniku stranke da mi nećeš dopustiti da prisustvujem fašističkim vježbama! 107 00:12:11,214 --> 00:12:13,040 Hajde da se dogovorimo. 108 00:12:14,127 --> 00:12:18,432 Dan kada neko razbije lobanju "naše Velike Vode" 109 00:12:19,868 --> 00:12:22,477 onda ćeš dobiti duge pantalone. 110 00:12:22,695 --> 00:12:23,869 Psuni se. 111 00:15:00,476 --> 00:15:04,259 Prelijepa mlada žena sama ovdje. To je zločin. 112 00:15:05,477 --> 00:15:08,391 - O kome on priča? - O maloj Scordiji, Ninovoj seksi ženi. 113 00:15:08,477 --> 00:15:11,478 Mora imati nekoga sa strane... to je neizbježno! 114 00:15:11,609 --> 00:15:13,610 - Broj petnaest! - Ja. 115 00:15:14,087 --> 00:15:17,306 Tako je. Nino je dovodi iz svog sela sa svojim bolesnim ocem. 116 00:15:17,393 --> 00:15:21,437 A onda mjesec dana kasnije... bum... Nino je pozvan u rat. 117 00:15:21,525 --> 00:15:24,134 Ko se želi kladiti da spava sama? 118 00:15:24,264 --> 00:15:26,135 Nisam ja! 119 00:15:29,353 --> 00:15:31,396 Zašto mi ne dopustiš da sjednem s ostalima? 120 00:15:31,484 --> 00:15:35,528 Previše si mlad/a da sjediš u stolici za odrasle. 121 00:17:45,600 --> 00:17:47,300 ♪ Ali ljubavi, ne, ♪ 122 00:17:47,400 --> 00:17:49,800 Moja ljubav ne može... ♪ 123 00:17:49,900 --> 00:17:53,900 ♪ ... topi se na vjetru s ružama. ♪ 124 00:17:54,000 --> 00:18:00,800 ♪ Toliko jaka da neće odustati. ♪ 125 00:18:03,300 --> 00:18:05,300 Pobrinut ću se za to, ♪ 126 00:18:05,400 --> 00:18:07,500 ♪ Udario sam ga... ♪ 127 00:18:07,600 --> 00:18:11,500 ♪ ... od svih otrovnih skrivenih opasnosti ... ♪ 128 00:18:11,600 --> 00:18:15,300 ♪ ... Želio bih to uzeti iz svog srca. ♪ 129 00:18:15,500 --> 00:18:19,000 ♪ Jadna ljubav! ♪ 130 00:18:20,800 --> 00:18:22,700 ♪ Možda ćeš otići, ♪ 131 00:18:22,800 --> 00:18:26,500 ♪ traži milovanja drugih žena. ♪ 132 00:18:26,900 --> 00:18:28,600 ♪ Jadna ja! ♪ 133 00:18:29,500 --> 00:18:31,100 ♪ A ako se vratiš... ♪ 134 00:18:31,200 --> 00:18:37,600 ♪ Naći ćeš svaku ljepotu koja je već izblijedjela u meni 135 00:18:38,400 --> 00:18:40,100 ♪ Ali ljubavi, ne, ♪ 136 00:18:40,200 --> 00:18:46,500 ♪ Moja ljubav ne može izblijedjeti kao zlato u mojoj kosi. ♪ 137 00:18:46,600 --> 00:18:50,000 ♪ Dok ne umrem, bit će živo u meni. ♪ 138 00:18:50,100 --> 00:18:52,200 ♪ Samo za tebe. ♪ 139 00:18:52,363 --> 00:18:55,059 Ali, sine, ako ne znaš naslov, kako ti mogu pomoći? 140 00:18:55,146 --> 00:18:57,364 To je ta prekrasna, romantična stvar... 141 00:19:01,148 --> 00:19:04,191 Ma L'Amore Ne. Zašto to nisi rekla? 142 00:19:07,715 --> 00:19:09,410 Deset lira. Plaćanje na kasi. 143 00:19:09,584 --> 00:19:10,932 - Zar ga ne testiraš? - Za šta? 144 00:19:11,063 --> 00:19:14,107 - Možda je neispravan. - Potpuno je nov! 145 00:21:41,102 --> 00:21:45,408 i da nisam imao hrabrosti da ti ih pošaljem 146 00:21:45,582 --> 00:21:48,322 samo zato što te nisam htio povrijediti. 147 00:21:49,018 --> 00:21:52,541 Oprosti mi ako se usuđujem da ti ovo pošaljem. 148 00:21:52,584 --> 00:21:55,715 Želim da znaš da se u ovom gradu kruži mnogo tračeva. 149 00:21:55,803 --> 00:22:00,498 koji loše govore o tebi... da imaš tajnog ljubavnika. 150 00:22:00,499 --> 00:22:03,978 Znam da to nije istina. Nemaš nikoga. 151 00:22:04,065 --> 00:22:08,023 Nakon tvog muža, jedini muškarac u tvom životu sam ja. 152 00:22:44,720 --> 00:22:47,640 Moram ići. Vidimo se sutra u školi. 153 00:22:47,860 --> 00:22:48,860 Doviđenja! 154 00:22:49,180 --> 00:22:50,860 Ne gubi se! 155 00:24:15,960 --> 00:24:17,640 Gospodine advokate! Vaše novine su naopako okrenute! 156 00:24:17,900 --> 00:24:20,000 Zamisli svoj prokleti posao! 157 00:24:32,278 --> 00:24:36,627 Dobro jutro, gospođo Malena. Jeste li dobro? Kako je vaš otac? 158 00:25:08,462 --> 00:25:12,593 Predstava je završena! Sad je nema! 159 00:26:25,874 --> 00:26:28,831 Dakle, istina je ono što ljudi govore! 160 00:26:28,961 --> 00:26:31,092 Šta je s tobom? Izgledaš tako čudno. 161 00:26:31,267 --> 00:26:32,483 Otrovao/la si me svojim lažima. 162 00:26:32,614 --> 00:26:35,745 O čemu lažeš? Nikad ti nisam rekao/rekla. 163 00:26:36,137 --> 00:26:41,312 Znao sam to od početka... ti si raspuštena žena. 164 00:26:41,530 --> 00:26:44,487 Ali nikad nisam uradio ništa loše. 165 00:26:44,661 --> 00:26:47,618 Lažovče! Pratim te biciklom! 166 00:26:47,792 --> 00:26:50,010 - Znam gdje si bio. Znam sve! - Ne! 167 00:26:50,750 --> 00:26:53,358 - Advokat, zubar! - Ne, Renato, volim samo tebe! 168 00:26:53,576 --> 00:26:55,011 Lažovče! 169 00:26:59,795 --> 00:27:01,666 - S ljubavlju. - Izvolite! 170 00:27:01,796 --> 00:27:02,796 - Kali. - Evo! 171 00:27:03,449 --> 00:27:04,579 - Constance. - Evo! 172 00:27:05,710 --> 00:27:08,624 Profesore, mogu li staviti kurac u Malenine sise? 173 00:27:08,754 --> 00:27:11,059 Mogu li joj to staviti u usta? 174 00:27:14,103 --> 00:27:15,974 U redu, ali jedan po jedan! 175 00:27:24,643 --> 00:27:26,520 Pljuješ li umjesto da ga mažeš uljem? 176 00:27:26,603 --> 00:27:31,149 Ne. Koristim ulje za kuhanje. 177 00:27:32,734 --> 00:27:35,904 Polovnoj mašini treba ulje, budalo. Ili mast, šta god je bolje. 178 00:27:35,988 --> 00:27:38,782 Znaš li mast? Drži se za klizavi lanac! 179 00:27:49,591 --> 00:27:52,592 Zašto se nije udala za nekoga iz svog sela? 180 00:27:52,679 --> 00:27:54,244 Siguran sam da to niko nije želio. 181 00:28:00,333 --> 00:28:02,159 Kažu da je živahna. 182 00:28:02,290 --> 00:28:04,334 Ali ona je tako vulgarna. 183 00:28:13,597 --> 00:28:15,468 Moj sin kaže da izgleda lažno. 184 00:28:15,642 --> 00:28:17,468 Moj muž kaže da je ne bi ni štapom od tri metra taknuo. 185 00:28:17,555 --> 00:28:22,209 Baronova ljubavnica je mnogo ljepša. 186 00:28:22,600 --> 00:28:24,686 Barem Gina sve radi vani. 187 00:28:24,687 --> 00:28:28,471 Baron je jebe jednom sedmično, a zatim se vraća u Palermo. 188 00:28:28,862 --> 00:28:32,428 Djevojčica djeluje tako superiorno. Kao da ne znamo šta želi. 189 00:28:32,559 --> 00:28:34,472 Sačekajte i vidjet ćete. Uspjet će po svome. 190 00:29:24,399 --> 00:29:27,791 Komanda Oružanih snaga objavljuje... 191 00:29:27,921 --> 00:29:30,487 Naši hrabri i nepobjedivi borci zadali su snažan udarac... 192 00:29:30,618 --> 00:29:34,619 bezlična ratna mašina koju su Saveznici pokrenuli. 193 00:29:34,793 --> 00:29:38,968 Da biste osigurali kontinuiranu snagu i vitalnost... 194 00:29:39,142 --> 00:29:44,187 naše snage na frontu, 195 00:29:57,190 --> 00:29:58,886 - Spremno je. - Hvala vam. 196 00:31:11,119 --> 00:31:15,957 Oslijepit ćeš! 197 00:31:24,561 --> 00:31:25,561 Malena. 198 00:31:25,779 --> 00:31:27,909 Pravi rang! Oči naprijed! 199 00:31:28,039 --> 00:31:31,171 Ruke, brzo, brzo! 200 00:31:31,345 --> 00:31:34,606 Jedan dva! Jedan dva! 201 00:31:34,824 --> 00:31:39,348 Jesi li čuo/čula? Malenin muž je ubijen. 202 00:31:39,478 --> 00:31:41,435 Mališan je dostupan! 203 00:32:11,356 --> 00:32:13,748 Drugovi iz Castelcuta, 204 00:32:13,922 --> 00:32:16,399 Danas smo se ovdje okupili... 205 00:32:16,400 --> 00:32:20,749 učestvovati u tragičnoj, ali časnoj žalosti... 206 00:32:20,923 --> 00:32:23,272 šta se dogodilo s našim gradom. 207 00:32:23,620 --> 00:32:26,837 Da izrazimo naše najdublje saučešće... 208 00:32:26,838 --> 00:32:29,578 zbog gubitka poručnika Nina Scordie... 209 00:32:29,882 --> 00:32:34,579 herojski poginuo u akciji... u Sjevernoj Africi... 210 00:32:35,797 --> 00:32:37,928 i njegova nevjesta Maddalena, 211 00:32:38,145 --> 00:32:42,493 koji, savladan tugom, nažalost nije ovdje s nama. 212 00:32:42,494 --> 00:32:47,148 - Već gleda! - Sad će joj trebati topli krevet! 213 00:32:47,452 --> 00:32:51,541 Ali ona je s nama duhom, jer sicilijanske žene... 214 00:32:51,932 --> 00:32:54,672 sa svojim teškoćama, sa svojim žrtvama, 215 00:32:54,845 --> 00:32:57,064 Marširajte rame uz rame s borcima! 216 00:33:07,023 --> 00:33:09,632 Poručnik Cadei je tako zgodan. 217 00:33:11,981 --> 00:33:14,111 Sretnica će ga uhvatiti! 218 00:33:14,285 --> 00:33:17,634 To će nas dovesti do konačne pobjede fašističkog carstva! 219 00:33:27,071 --> 00:33:28,898 Za pobjedu! 220 00:33:28,941 --> 00:33:29,941 Zdravo, Vojvodo! 221 00:34:55,659 --> 00:34:58,400 Od sada ću vam biti na raspolaganju. 222 00:34:58,486 --> 00:35:01,183 Zauvijek. Obećavam. 223 00:35:01,270 --> 00:35:03,531 Samo mi daj vremena da odrastem. 224 00:35:58,719 --> 00:36:00,372 Sada će sigurno naći ljubavnika/ljubavnicu. 225 00:36:00,460 --> 00:36:03,503 Jednom u torbi, nema povratka! 226 00:36:03,591 --> 00:36:06,504 Ona to zna. Ima 27 godina. 227 00:36:06,678 --> 00:36:08,636 On zna kako se snalazi u bloku! 228 00:36:08,766 --> 00:36:11,506 Cusimano, zubar, poludio je za njom. 229 00:36:11,593 --> 00:36:13,724 Jednog dana je bio ometen dok je prolazio pored... 230 00:36:13,898 --> 00:36:17,855 i izvadio zdrav zub umjesto pokvarenog! 231 00:36:18,769 --> 00:36:22,074 Zubar ili ne, zašto je nismo vidjeli u posljednje vrijeme? 232 00:36:22,204 --> 00:36:25,336 Izgleda da je previše zauzeta! 233 00:36:28,119 --> 00:36:31,423 Kažu da se petlja s nekim trgovcem u Cataniji... 234 00:36:31,424 --> 00:36:32,946 sa subverzivnim tendencijama. 235 00:36:33,033 --> 00:36:36,338 Neki kažu da je Cusimano zubar. 236 00:36:40,992 --> 00:36:45,820 Čujem da svećenik prima anonimna pisma... 237 00:36:45,993 --> 00:36:48,385 govoreći da je njen ljubavnik bio taj čovjek, taj čovjek. 238 00:36:48,559 --> 00:36:50,255 Glas naroda je glas Boga! 239 00:37:23,960 --> 00:37:26,742 Ne mogu ni sa kim razgovarati o svojim ličnim problemima. 240 00:37:26,743 --> 00:37:28,744 Previše su intimni. 241 00:37:28,787 --> 00:37:31,962 Ali izgledaš prekrasno. Želio bih ti se povjeriti. 242 00:37:32,092 --> 00:37:33,919 Svaki dan ću paliti svijeću za tebe. 243 00:37:40,051 --> 00:37:45,574 Doći ću čak i na misu u nedjelju. 244 00:37:45,704 --> 00:37:49,880 Ali moraš zaštititi Malu Scordiju od grada. 245 00:37:50,010 --> 00:37:53,663 Da, udovica... barem na nekoliko godina. Onda ću ja preuzeti. 246 00:38:45,894 --> 00:38:50,026 Uvijek sam vam na usluzi. 247 00:38:50,243 --> 00:38:52,244 - Moje saučešće, Malena. - Moje saučešće. 248 00:39:01,638 --> 00:39:03,899 Kakav komad guzice! 249 00:39:05,857 --> 00:39:06,900 Proklet bio! 250 00:39:10,118 --> 00:39:11,206 Malo prase! Vrati se ovamo! 251 00:39:30,340 --> 00:39:34,255 - Ne znaš pjevati na italijanskom? - Ne znaš govoriti njemački? 252 00:42:04,381 --> 00:42:06,468 Renato, kasno je. 253 00:42:06,643 --> 00:42:08,818 Renato, ustani. 254 00:42:17,210 --> 00:42:18,646 Nikako! 255 00:42:18,820 --> 00:42:20,908 Ako si fetišista, 256 00:42:21,038 --> 00:42:23,343 Sadomazohista, ili još gore, perverznjak! 257 00:42:25,560 --> 00:42:28,301 - Šta je to? - To je samo francuska sablja, mama! 258 00:42:31,345 --> 00:42:32,389 Sram te bilo! 259 00:42:34,960 --> 00:42:37,860 - Mogu li ih zadržati? - Besramna djevojko. 260 00:42:38,912 --> 00:42:43,174 Šta gledaš? Gubi se odavde! 261 00:42:46,435 --> 00:42:48,350 - Prokleti perverznjaku! - Šta sam uradio? 262 00:42:50,263 --> 00:42:54,873 Nije vam dozvoljeno da sjedite za stolom s nama, razumijete li? 263 00:42:55,352 --> 00:42:57,569 - Odgovori mi! - U redu! 264 00:43:00,918 --> 00:43:04,702 Više nemaš pravo razgovarati sa svojim sestrama, razumiješ? 265 00:43:04,788 --> 00:43:08,398 Zatvorite me! Pokazat ću vam! 266 00:43:09,311 --> 00:43:12,529 Nećete napustiti ovu sobu do daljnjeg obavještenja! 267 00:43:13,269 --> 00:43:17,357 Sine, barem popij supu. Uživat ćeš. 268 00:43:17,748 --> 00:43:20,532 Pietro, nije jeo tri dana. 269 00:43:20,662 --> 00:43:24,446 U Sovjetskom Savezu nikad ne jedu. 270 00:43:25,533 --> 00:43:26,664 Ipak... šta je ovo sranje? 271 00:43:26,795 --> 00:43:30,926 Fašisti su nam to dali. Barem tako izgleda kafa. 272 00:43:31,100 --> 00:43:32,883 Naravno, i izgledam kao Vittorio De Sica. 273 00:43:33,057 --> 00:43:35,883 Sve što nam daju je užasno! 274 00:43:35,884 --> 00:43:39,059 Pogledajte ove prodavnice. Uvijek su otvorene! 275 00:43:39,232 --> 00:43:41,624 Ovaj jeftini konac ne drži šavove! 276 00:43:41,754 --> 00:43:43,669 Tema nije problem! 277 00:43:43,711 --> 00:43:46,973 Dok naš sin recituje poeziju, ruke mu rade u džepovima! 278 00:43:47,017 --> 00:43:49,931 Šta to znači? 279 00:43:50,671 --> 00:43:52,628 Razumijem li sada? 280 00:43:53,105 --> 00:43:55,759 Tako je! Ne popravljajte ih. Držite depoe zatvorene! 281 00:43:55,932 --> 00:43:58,845 Ali neće imati džepove. 282 00:43:58,846 --> 00:44:01,455 Razumjet će to. Bit će dobro za njegovo zdravlje! 283 00:44:03,108 --> 00:44:05,848 Ugasite svjetla! 284 00:44:06,327 --> 00:44:11,502 Da umoran duh nikada ne može počivati ​​u mirnijoj luci... 285 00:44:11,676 --> 00:44:14,763 - Je li lud? - Mislim da je slijep. 286 00:44:20,852 --> 00:44:23,780 Dok si sjedio/la na ženskom poslu, namjeravao/la si da, 287 00:44:23,896 --> 00:44:27,000 zadovoljan nejasnom budućnošću koju si imao na umu... 288 00:44:27,114 --> 00:44:31,600 Bio je mirisni maj i tako si provodila dane. 289 00:44:31,898 --> 00:44:34,420 Ovom djetetu je potreban zrak. 290 00:44:34,421 --> 00:44:36,638 - Zrak? - Zrak. 291 00:45:05,733 --> 00:45:07,169 Dobro jutro, profesore. 292 00:45:20,259 --> 00:45:22,347 Ovo pismo je za tebe. 293 00:45:23,608 --> 00:45:25,869 Piše "hitno". 294 00:45:35,950 --> 00:45:40,000 Nezadovoljan/na si. Tvoja kćerka Malena spava s cijelim gradom. 295 00:45:59,531 --> 00:46:01,574 Bilo je to anonimno pismo, ali sam ga pročitao/la! 296 00:46:01,661 --> 00:46:04,357 Kaže da je Malena kurva sa svima u gradu! 297 00:46:04,531 --> 00:46:06,793 Dakle, ima nade i za nas! 298 00:46:08,794 --> 00:46:10,446 Povuci to! 299 00:46:10,533 --> 00:46:14,143 Šutnuću te, gospodine Shorts! 300 00:46:56,024 --> 00:46:57,589 Večeras je bilo prekrasno. 301 00:47:03,242 --> 00:47:07,026 - Ali možda se ponovo vidimo. - U redu. Pobijedio si. 302 00:47:07,157 --> 00:47:10,462 - Sutra. - U redu, sve dok nisam na dužnosti. 303 00:47:10,636 --> 00:47:12,201 - Hvala za cvijeće. - Molim vas. 304 00:47:25,118 --> 00:47:26,858 Čuvaj se. 305 00:47:34,208 --> 00:47:37,642 Vidimo se sutra? 306 00:47:37,643 --> 00:47:38,774 Da. 307 00:47:40,426 --> 00:47:42,514 - Do tada. - Laku noć, Leone. 308 00:47:44,862 --> 00:47:46,907 U koje vrijeme? 309 00:47:49,125 --> 00:47:51,777 - Dobro veče, gospodine. - Dobro veče, magarče! 310 00:47:56,301 --> 00:47:59,432 Mora da je došlo do nesporazuma. Bio sam pozvan. 311 00:47:59,562 --> 00:48:01,606 Ti si lažov i hulja! 312 00:48:02,259 --> 00:48:05,128 Pošto sam u uniformi, ne mogu uzvratiti, gospodine. 313 00:48:05,259 --> 00:48:08,391 - Ali odgovorićeš mi. - Bilo kada. 314 00:48:09,782 --> 00:48:14,609 - Kukavice, lopovi! - Ustanite. 315 00:48:16,958 --> 00:48:20,045 Slomit ću te na dvoje! 316 00:48:21,351 --> 00:48:24,351 Pustite me! Ili ću vas morati tužiti! 317 00:48:26,830 --> 00:48:30,831 - Evo preljube! - Moja žena! 318 00:48:30,917 --> 00:48:34,180 - Policajče, pogledajte! Vara me! - S muškarcem? 319 00:48:34,397 --> 00:48:37,572 S izdajnikom! 320 00:48:37,616 --> 00:48:40,225 Rekao si da je nećeš taknuti ni štapom od tri metra! 321 00:48:40,399 --> 00:48:41,355 On je stomatolog. 322 00:48:44,443 --> 00:48:47,052 Dugo te špijuniram, gade jedan! 323 00:48:47,270 --> 00:48:49,444 A što se tebe tiče, 324 00:48:49,575 --> 00:48:53,010 Idi kradi muzeje iz svog sela, kurvo! 325 00:49:04,319 --> 00:49:06,884 Znali smo da ima jednog ljubavnika, ali dva? 326 00:49:07,058 --> 00:49:10,059 Ali gdje je mjesto stomatologa u svemu ovome? 327 00:49:11,625 --> 00:49:15,626 Njen otac je bio primoran da napusti školu. 328 00:49:15,756 --> 00:49:18,627 Nikada više ne želi vidjeti svoju kćerku Malenu. 329 00:49:18,757 --> 00:49:21,975 I zubarova žena ga je izbacila iz kuće. 330 00:49:22,062 --> 00:49:27,627 Taj zmaj od muža će ga tužiti! 331 00:49:27,628 --> 00:49:30,934 Šta zubar ima s tim, jadničak? 332 00:49:31,064 --> 00:49:34,283 Ona je mala kurva! Treba je privesti pravdi! 333 00:49:34,456 --> 00:49:37,283 Potpukovnik Cadei činio se pravim gospodinom. 334 00:49:37,370 --> 00:49:39,632 Kako se on mogao u ovo umiješati? 335 00:49:39,762 --> 00:49:43,154 Svi znaju da je ona uništavačica domova. 336 00:49:43,285 --> 00:49:45,460 Poručnik je to tražio! 337 00:49:45,546 --> 00:49:48,677 - Nije odavde. Zaboravlja gdje je. - Hoće li ići na sud? 338 00:49:48,808 --> 00:49:54,765 Naravno, mogla bi u zatvor. On je oženjen čovjek! 339 00:49:54,766 --> 00:49:59,333 Zubaru su bile potrebne tri ubodne rane u glavu. 340 00:49:59,506 --> 00:50:02,899 Ali zubar se prvo zakleo vojniku. 341 00:50:05,291 --> 00:50:07,421 Svi ćemo završiti na sudu! 342 00:50:07,813 --> 00:50:10,509 Dok smo je gledali bez ogrtača, 343 00:50:10,510 --> 00:50:13,858 Poručnik i zubar su se vozili vozom! 344 00:51:25,225 --> 00:51:27,008 Ili idi kod advokata ili kod javnog bilježnika. 345 00:51:27,138 --> 00:51:30,009 Naravno, ali šta bi ona radila s dvojicom takvih staraca? 346 00:51:31,922 --> 00:51:33,966 - Izvinite. - Uđite. 347 00:51:35,663 --> 00:51:36,923 Mogu li vam pomoći? 348 00:51:37,011 --> 00:51:39,707 Mogu li razgovarati s advokatom Centorbijem? 349 00:51:40,185 --> 00:51:41,621 Molim vas, sjednite. 350 00:51:44,664 --> 00:51:46,970 Gospodine, to je udovica Scordia! 351 00:51:47,100 --> 00:51:51,014 Može li ovo biti istina? Prekrasna Madona! 352 00:52:06,627 --> 00:52:08,628 Molim vas, sjednite. 353 00:52:09,019 --> 00:52:10,584 Začarana/začarana. 354 00:52:16,021 --> 00:52:19,846 Sada nastavljamo sa svjedočenjem Maddalene Bonsignore, 355 00:52:19,847 --> 00:52:23,153 Scordijina udovica zvala se Malena. 356 00:52:24,719 --> 00:52:26,589 Mogla bi dobiti dvije godine zatvora. 357 00:52:28,850 --> 00:52:31,024 Sve će biti u redu, vjeruj mi. 358 00:52:38,114 --> 00:52:39,288 Sjednite. 359 00:52:47,638 --> 00:52:51,552 Optuženi ste za povezanost s dr. Gaspareom Cusimanom... 360 00:52:51,682 --> 00:52:55,466 u tajnoj i ljubavnoj vezi... 361 00:52:55,553 --> 00:52:57,771 imao je za cilj razbiti njegovu porodicu. 362 00:52:57,945 --> 00:53:00,815 Poznajete li dr. Cusimana? 363 00:53:02,120 --> 00:53:02,989 Da. 364 00:53:03,164 --> 00:53:07,991 Jesi li i jesi li ikada... bila njegova vjerenica? 365 00:53:08,295 --> 00:53:10,556 Apsolutno ne. 366 00:53:10,731 --> 00:53:13,210 Kako bih se mogla zaručiti za oženjenog muškarca? 367 00:53:13,297 --> 00:53:17,037 Zašto je Cusimano bio u to neobično vrijeme... 368 00:53:17,123 --> 00:53:19,168 na putu do tvoje kuće? 369 00:53:19,255 --> 00:53:20,385 Ne znam. 370 00:53:20,603 --> 00:53:24,691 Je li bio u vašem društvu prethodnih večeri? 371 00:53:40,869 --> 00:53:42,566 Da, jednom. 372 00:53:47,871 --> 00:53:50,219 - Gdje? - U mojoj kući. 373 00:53:57,439 --> 00:54:00,091 Odmah se uključio, on je zubar. Izgleda glupo, ali... 374 00:54:00,266 --> 00:54:05,745 - Koliko mu je vremena ostalo? - Ne dugo. 375 00:54:05,919 --> 00:54:06,919 Šta si uradio/uradila? 376 00:54:08,920 --> 00:54:11,486 Donio mi je lijekove za mog oca. 377 00:54:13,616 --> 00:54:17,400 Ako je bilo za tvog oca, zašto ti ga je donio? 378 00:54:17,879 --> 00:54:18,835 Ne znam. 379 00:54:20,183 --> 00:54:24,098 Šta si uradio nakon što ti je dao lijek? 380 00:54:24,228 --> 00:54:26,403 Rekla je zbogom i otišla. 381 00:54:30,752 --> 00:54:34,753 Zašto su Cusimanovi postali sposobni profesionalci, 382 00:54:34,927 --> 00:54:36,752 ko je bio prije pet godina... 383 00:54:36,753 --> 00:54:40,798 Imao je čast izvaditi jedan od zuba II Duceu... 384 00:54:40,928 --> 00:54:43,103 javno izjaviti da ti je zaručnik? 385 00:54:43,277 --> 00:54:47,669 On je to izmislio. Ja nemam ništa s tim. 386 00:54:47,930 --> 00:54:49,583 Tvoj muž je muškarac. 387 00:54:49,800 --> 00:54:54,627 Kakav ste odnos imali s poručnikom Cadeijem? 388 00:54:57,455 --> 00:55:02,717 Ja sam udovica. Moj posao i posao poručnika Cadeija... 389 00:55:02,847 --> 00:55:05,022 oni nisu podložni zakonu. 390 00:55:07,022 --> 00:55:10,719 U redu. Jesi li znao/la da, 391 00:55:11,110 --> 00:55:14,763 Kao rezultat ovih operacija, poručnik Cadei je premješten u Albaniju? 392 00:55:14,851 --> 00:55:15,502 Jedan manje. 393 00:55:15,720 --> 00:55:19,417 A prije odlaska, ispitan je u sudskoj istrazi. 394 00:55:19,895 --> 00:55:20,678 Službenik. 395 00:55:20,852 --> 00:55:23,287 Izjavio je da je naišao 396 00:55:23,417 --> 00:55:27,810 udovica Scordia samo dva puta... u svojoj kući, 397 00:55:27,897 --> 00:55:32,290 i da nisu imali ljubavnu aferu... 398 00:55:32,420 --> 00:55:36,813 smatrajući njihovu vezu "samo ležernim prijateljstvom". 399 00:55:40,596 --> 00:55:41,814 Kuckov sin. 400 00:55:41,944 --> 00:55:45,989 Poručnika Cadeija je primio moj klijent... 401 00:55:46,119 --> 00:55:50,686 i ne krije da gaji osjećanja prema njemu... 402 00:55:53,469 --> 00:55:56,992 Ali za razliku od oženjenog Cusimana, 403 00:55:57,384 --> 00:56:02,124 Ko je, budimo iskreni, bio kriv... 404 00:56:02,341 --> 00:56:04,994 iznenađujuća senzorna tupost... 405 00:56:05,734 --> 00:56:08,038 opojni kaleidoskop zelenila... 406 00:56:08,082 --> 00:56:13,649 Za razliku od porodičnog čovjeka Cusimana, ali... 407 00:56:13,735 --> 00:56:15,867 Kada je ... 408 00:56:16,084 --> 00:56:20,085 i on je bio... 409 00:56:20,346 --> 00:56:21,564 Neženja... neženja! 410 00:56:21,737 --> 00:56:23,738 Pametan, taj advokat. 411 00:56:24,260 --> 00:56:25,782 On je neženja. 412 00:56:26,347 --> 00:56:31,131 Stoga, oni pažljivo istražuju činjenice za nas... 413 00:56:31,393 --> 00:56:34,567 da žena iz Scordije nije počinila nijedan drugi zločin... 414 00:56:34,697 --> 00:56:37,307 od lošeg, 415 00:56:37,568 --> 00:56:41,221 sama i lijepa. 416 00:56:41,568 --> 00:56:44,900 Evo njenog zločina: Njena ljepota! 417 00:56:45,000 --> 00:56:46,800 I plastovi sijena zavide, 418 00:56:46,900 --> 00:56:48,000 laži, sramota, 419 00:56:48,093 --> 00:56:51,223 koja je čak i oduzela očevo povjerenje! 420 00:56:51,224 --> 00:56:55,877 Ipak, ona je i dalje u tihoj agoniji... 421 00:56:56,747 --> 00:56:59,747 Žalim za tim neobilježenim ratnim grobom... 422 00:57:00,704 --> 00:57:06,097 na dalekom istoku Afrike. 423 00:57:07,141 --> 00:57:10,489 Prilikom pisanja našeg argumenta... 424 00:57:10,663 --> 00:57:15,273 Hrabro je, ali bez obzira na valjanu tezu... 425 00:57:15,577 --> 00:57:17,490 koji postavlja samo jedno pitanje: 426 00:57:17,491 --> 00:57:19,666 Može li mlada žena... 427 00:57:19,753 --> 00:57:24,623 nakon odiseje udovištva iz ljubavi prema domovini... 428 00:57:24,624 --> 00:57:29,886 nada za zaštitu u zagrljaju novog života? 429 00:57:30,016 --> 00:57:33,365 Ima li ona pravo da čezne i piše... 430 00:57:33,539 --> 00:57:36,627 Novi kraj vaše vlastite ljubavne priče? 431 00:57:37,454 --> 00:57:39,411 Vaša Visosti, 432 00:57:53,240 --> 00:57:55,502 Hoće li me Cusimano sada ostaviti na miru? 433 00:57:55,675 --> 00:58:00,416 Naravno. Poslan je u psihijatrijsku kliniku. 434 00:58:00,633 --> 00:58:03,634 želi se dobrovoljno prijaviti u snage u Istočnoj Africi. 435 00:58:04,287 --> 00:58:08,592 On ne shvata da smo izgubili Afriku prije toliko godina! 436 00:58:08,679 --> 00:58:12,637 Ali zaboravimo Cusimana i nestašnog poručnika Cadeija. 437 00:58:12,941 --> 00:58:15,029 Dođite kod nas! 438 00:58:18,030 --> 00:58:21,117 Znam da nije mnogo. 439 00:58:21,204 --> 00:58:24,857 Ali to je sve što imam. Smanjili su mi penziju. 440 00:58:25,248 --> 00:58:27,292 Zar ne razumiješ? 441 00:58:27,466 --> 00:58:30,076 To je kikiriki! 442 00:58:30,685 --> 00:58:32,947 Moja honorarnica je mnogo veća od toga. 443 00:58:33,250 --> 00:58:36,904 Nikad nećeš imati dovoljno novca! 444 00:58:36,990 --> 00:58:40,035 Ali kako ću ti se ikada odužiti? 445 00:58:40,121 --> 00:58:43,036 Veoma je lako, draga moja. 446 00:58:43,122 --> 00:58:47,471 - Šta kažeš? - Budi sa mnom, ljubavi moja! 447 00:58:47,732 --> 00:58:49,385 Zaljubljen/a sam u tebe! 448 00:58:54,691 --> 00:58:56,735 Žena ne bi trebala biti sama u ovim teškim vremenima. 449 00:58:57,518 --> 00:59:00,127 Bogat sam čovjek. Nećeš naći boljeg. 450 00:59:02,823 --> 00:59:05,085 Pobrinut ću se za tvog oca. Nikada se više nećeš morati brinuti. 451 00:59:29,352 --> 00:59:33,831 Opraštam joj. Uradila je to da plati sudske troškove. 452 00:59:33,919 --> 00:59:35,528 samo jednom i nikad više. 453 00:59:35,614 --> 00:59:37,832 Ali nisi ispunio naš dogovor. 454 00:59:39,789 --> 00:59:41,530 Sad smo kvit. 455 01:01:52,477 --> 01:01:55,434 Signora Malena, sposobnija osoba od mene... 456 01:01:55,609 --> 01:01:59,392 Napisao je da je jedina prava ljubav neuzvraćena ljubav. 457 01:01:59,479 --> 01:02:01,262 Sada razumijem zašto. 458 01:02:01,567 --> 01:02:04,480 Prošlo je toliko vremena otkako si zadnji put izašao iz kuće. 459 01:02:04,654 --> 01:02:08,176 Ali što duže smo razdvojeni, moja ljubav postaje jača. 460 01:02:08,699 --> 01:02:12,874 Kažu da ćeš se udati za Centorbija, advokata. 461 01:02:13,004 --> 01:02:15,048 Znam kako se s tobom loše postupa. 462 01:02:15,135 --> 01:02:18,614 Zašto ti žene na pijaci neće prodati dobru hranu... 463 01:02:18,788 --> 01:02:21,136 i niko te ne bi zaposlio iz straha za svoju ženu. 464 01:02:21,267 --> 01:02:25,529 Ali kako ćeš uspjeti živjeti s debelim starcem... 465 01:02:25,746 --> 01:02:28,835 Toliko ružan da ga nijedna djevojka nikada nije htjela? 466 01:02:29,095 --> 01:02:33,879 Kažu da se nikad ne pere i miriše na kozu. 467 01:02:34,140 --> 01:02:37,097 Kako će se tvoja glatka, bijela koža... trljati? 468 01:02:37,227 --> 01:02:39,272 znoj starca... 469 01:02:39,533 --> 01:02:43,273 koji nikad ništa ne radi bez majčinog pristanka? 470 01:03:09,236 --> 01:03:11,410 Je li istina da se ženite/udajete? 471 01:03:12,368 --> 01:03:14,760 Šta pišeš? 472 01:03:14,846 --> 01:03:17,891 Daj mi to! Da vidim! 473 01:03:42,985 --> 01:03:44,941 Uspravite se. 474 01:03:45,072 --> 01:03:47,116 Veoma loše, Don Placido. 475 01:03:47,202 --> 01:03:51,203 Više prostora u struku, jer kada postane veći. 476 01:03:51,335 --> 01:03:52,465 Hoće li biti spremni sutra? 477 01:03:52,552 --> 01:03:56,336 Rat je uništio moj posao, ali i dalje je potrebno vrijeme. 478 01:03:56,553 --> 01:03:58,728 Dok savezničko bombardovanje traje. 479 01:04:05,773 --> 01:04:06,729 Čekaj me. 480 01:04:10,035 --> 01:04:12,992 Gospode, pomozi mi s majkom, molim te. 481 01:04:19,212 --> 01:04:21,386 Vika! Idiote! 482 01:04:21,604 --> 01:04:22,734 Idiote! 483 01:04:22,908 --> 01:04:24,908 Ne možeš me tretirati kao dijete. Ja sam odrastao čovjek! 484 01:04:25,256 --> 01:04:26,822 Daj to jasno. Dobro ime tvog oca... 485 01:04:26,909 --> 01:04:31,214 Nikada neće pripadati toj odvratnoj kurvi! 486 01:04:31,302 --> 01:04:33,606 Nikad! Nikad! 487 01:04:33,693 --> 01:04:37,911 Nikad! 488 01:05:02,222 --> 01:05:04,136 Advokat je ostao na cjedilu! 489 01:05:04,223 --> 01:05:07,702 Njegova majka ga i dalje kupa svake subote! 490 01:05:11,269 --> 01:05:14,921 Neće biti teško naći nekoga da zamijeni advokata! 491 01:05:15,226 --> 01:05:20,663 - Hajde, sjednite. - Sljedeći u redu već ima plan. 492 01:05:20,749 --> 01:05:23,185 Da, ima plan u rukavu. 493 01:05:24,011 --> 01:05:26,272 - Šišanje i brijanje. - Odmah, gospodine. 494 01:06:51,686 --> 01:06:52,730 Dobro jutro, Antonio. 495 01:06:53,643 --> 01:06:55,687 Donio sam malo šećera i brašna. 496 01:06:55,861 --> 01:06:58,036 - A šta je s hljebom? - Najbolji. 497 01:07:02,863 --> 01:07:06,082 - Ne mogu sada platiti. - Nema problema. 498 01:07:06,168 --> 01:07:09,256 Siguran sam da možemo pronaći način da zaradimo nešto novca. 499 01:08:16,099 --> 01:08:18,622 Požuri, ima još neko ovdje! 500 01:08:40,236 --> 01:08:42,324 To je profesor Bonsignore. 501 01:08:43,585 --> 01:08:45,629 Malenov otac. 502 01:09:51,429 --> 01:09:53,126 Tu sam za tebe. 503 01:09:56,126 --> 01:09:57,822 Žao mi je, gospođo Scordia. 504 01:10:00,040 --> 01:10:02,084 Sucut. 505 01:10:06,911 --> 01:10:08,737 Skloni se u stranu, dijete. 506 01:10:08,738 --> 01:10:11,434 Gospođo, šta možemo učiniti? U Gospodnjim smo rukama. 507 01:10:11,435 --> 01:10:12,478 Ne zaboravi moju ponudu. 508 01:12:59,174 --> 01:13:01,522 - Ko je to? - Ja sam. 509 01:13:01,740 --> 01:13:03,219 - Ko sam ja? - Salvatore. Antonio me poslao. 510 01:13:03,305 --> 01:13:06,046 Donio sam ti još hrane. 511 01:13:07,306 --> 01:13:08,524 Udi. 512 01:13:44,186 --> 01:13:46,057 Mogu dolaziti svakog četvrtka! 513 01:13:46,273 --> 01:13:47,882 Sve dok donosite hranu. 514 01:14:21,761 --> 01:14:25,545 Nikada prije u našoj historiji nismo bili pozvani da igramo zajedno. 515 01:14:25,632 --> 01:14:28,546 Prije samo nekoliko godina, II Duce je obećao 516 01:14:28,676 --> 01:14:32,285 da nacisti nikada neće zauzeti Siciliju. 517 01:14:32,286 --> 01:14:34,156 Pogledajte! Nijemci su svuda! 518 01:14:35,460 --> 01:14:37,331 Pogledajte ko je ovdje. 519 01:15:00,075 --> 01:15:01,511 Sada je crvenokosa. 520 01:15:02,293 --> 01:15:04,381 Pogledajte kako je to sastavljeno. 521 01:15:04,555 --> 01:15:06,816 Želio bih ošišati tu kosu. 522 01:15:18,689 --> 01:15:20,167 Kako odvratno! 523 01:17:12,894 --> 01:17:14,677 Sad je čak i s Nijemcima spavala. 524 01:17:14,850 --> 01:17:18,763 - Ko je to? - Mala Scordia, kučko. 525 01:17:18,764 --> 01:17:21,983 Udružila se s onom drugom kurvom, Ginom. 526 01:17:22,156 --> 01:17:24,896 Ali sa Nijemcima? 527 01:17:25,114 --> 01:17:28,506 Navodno se u hotelu Moderno održavaju časovi gimnastike. 528 01:17:29,071 --> 01:17:31,811 Dvije kurve trče iz sobe u sobu... 529 01:17:32,333 --> 01:17:35,682 istovremeno opslužujući desetak časnika. 530 01:17:35,856 --> 01:17:37,639 Sranje! 531 01:18:09,082 --> 01:18:12,300 Moja dobra ženo, ovo dijete je opsjednuto đavolom! 532 01:18:13,518 --> 01:18:14,648 Isuse, Marijo i Josipe! 533 01:18:23,911 --> 01:18:24,651 Roza! 534 01:18:31,087 --> 01:18:32,784 To je dovoljno! 535 01:18:33,132 --> 01:18:36,089 Izgleda kao da poziraš za Michelangelovu Pietu siromašnih! 536 01:18:36,698 --> 01:18:37,437 Ne. 537 01:18:41,482 --> 01:18:44,744 Istreniraj ovo dijete do kraja. 538 01:18:44,918 --> 01:18:46,657 Koza je crvena, jede drvo i brzo trči. 539 01:18:49,745 --> 01:18:51,876 Bacite đavola u pustinju. 540 01:18:53,137 --> 01:18:54,572 Sramotno! 541 01:18:54,703 --> 01:18:58,269 Sramotno! 542 01:18:58,355 --> 01:19:03,357 Ovako su izliječili mog ujaka... a on je imao koleru! 543 01:19:03,444 --> 01:19:06,228 Tvoj sin nije bolestan! On postaje muškarac! 544 01:19:06,314 --> 01:19:09,532 Sa ovako velikim kurcem, trebao bi se jebati! 545 01:19:18,839 --> 01:19:19,970 Renato! 546 01:19:26,494 --> 01:19:28,407 Renato, čekaj me ovdje. 547 01:19:38,889 --> 01:19:41,280 - Moj otac? - Dolazi. 548 01:19:41,888 --> 01:19:44,106 Trava! 549 01:19:46,107 --> 01:19:49,152 Trava! 550 01:19:49,238 --> 01:19:51,109 Šta imamo ovdje? 551 01:19:51,239 --> 01:19:53,197 Svježe mlado meso. 552 01:20:59,562 --> 01:21:01,866 Lupetta, idi gore u svoju sobu. 553 01:21:05,258 --> 01:21:06,650 Tretirajte sebe u skladu s tim. 554 01:21:14,914 --> 01:21:17,218 - Kako se zoveš? - Amoroso Renato. 555 01:21:17,306 --> 01:21:19,263 Amoroso. Kakvo romantično ime! 556 01:21:19,480 --> 01:21:23,959 Večeras ćemo ili poginuti u bombardovanju ili završiti u zatvoru. 557 01:21:28,657 --> 01:21:29,831 Samo naprijed. 558 01:23:14,553 --> 01:23:17,163 - Je li ti ovo prvi put? - Ne. 559 01:23:18,946 --> 01:23:20,903 Zamišljao/la sam to mnogo puta. 560 01:24:42,490 --> 01:24:46,056 Dajmo toj bestidnoj kurvi ono što zaslužuje. 561 01:26:36,563 --> 01:26:38,738 i spavati s prljavim Nijemcima. 562 01:26:41,478 --> 01:26:43,391 Nema više širenja nogu, kučko! 563 01:27:00,744 --> 01:27:02,439 A sad da vidimo šta muškarci misle o tebi! 564 01:27:08,746 --> 01:27:11,138 Gospođa se sama uslužuje. 565 01:28:20,504 --> 01:28:21,765 Gubi se! 566 01:28:22,678 --> 01:28:24,765 Nestani! 567 01:32:19,045 --> 01:32:21,871 - Znam to lice. - Ko je to? 568 01:32:24,698 --> 01:32:27,047 Nino Scordia, Malenov suprug. 569 01:32:27,264 --> 01:32:30,439 Malena, ona koja je to uradila sa Nijemcima. 570 01:32:36,658 --> 01:32:40,616 Jadničak. Bolje mu je bilo da je mrtav. 571 01:32:47,095 --> 01:32:48,748 Nije li to Malenin muž? 572 01:33:15,842 --> 01:33:19,147 Hej, Giovanni, evo jednog čudnog momka. 573 01:33:28,498 --> 01:33:30,107 Jesi li ti Malena Scordia? 574 01:33:30,933 --> 01:33:32,064 Ko je ona? 575 01:33:32,237 --> 01:33:34,672 Ko si ti? Ovo je kuća moje porodice! 576 01:33:34,673 --> 01:33:36,587 Mi ne znamo ništa. 577 01:33:36,761 --> 01:33:39,413 Kada smo stigli, niko nije živio ovdje. 578 01:33:39,545 --> 01:33:41,066 Niko? 579 01:33:56,506 --> 01:33:59,202 Jadničak. Niko mu neće reći istinu. 580 01:33:59,288 --> 01:34:03,203 Šta biste rekli: "Čujem da vam je žena prostitutka"? 581 01:34:03,289 --> 01:34:06,986 Čujem da je još uvijek veliki kreten. 582 01:34:07,160 --> 01:34:10,553 Izgubio sam ruku. Nisam bio mrtav! 583 01:34:10,683 --> 01:34:15,075 Onda su me uhvatili u Indiji i dobio sam malariju. Reci mu. 584 01:34:15,249 --> 01:34:17,728 Gospodine, izgubio je ruku... 585 01:34:17,902 --> 01:34:20,164 Hej, mali, šta radiš ovdje? Odlazi. 586 01:34:20,772 --> 01:34:22,034 Ja sam "boy-bar". Kafa. 587 01:34:22,207 --> 01:34:26,077 Treba mi nekoliko šoljica kafe. Razumiješ li? 588 01:34:26,078 --> 01:34:27,253 U redu, u redu. 589 01:34:28,297 --> 01:34:31,297 Moja porodica živi u ovom gradu generacijama. 590 01:34:31,471 --> 01:34:33,602 Sada niko neće razgovarati sa mnom. 591 01:34:33,689 --> 01:34:35,168 Moja kuća je izbjeglički kamp, ​​a moja žena je nestala. 592 01:34:35,255 --> 01:34:38,256 Niko u gradu ne zna gdje se to nalazi. 593 01:34:39,690 --> 01:34:42,256 Njegova supruga je bila ta žena. 594 01:34:42,300 --> 01:34:44,997 Vidjeli smo kako ljude tuku onog dana kada smo stigli ovdje. 595 01:34:45,170 --> 01:34:47,954 Svi kažu da je prostitutka u bordelu. 596 01:35:13,351 --> 01:35:18,223 Oprostite. Zar me se ne sjećate? Ja sam Nino Scordia. 597 01:35:18,440 --> 01:35:22,180 - Gnjaviš me zbog nekog drugog. - Mogu li dobiti vatre? 598 01:35:22,310 --> 01:35:26,573 Bio si fašistički sekretar i bio si njegov zamjenik. 599 01:35:27,268 --> 01:35:28,530 Možete li mi pomoći? Znate li šta se dogodilo mojoj ženi? 600 01:35:28,704 --> 01:35:31,008 Nije se učlanila u Komunističku partiju? 601 01:35:39,445 --> 01:35:42,011 Vi ste porodica heroja! 602 01:35:44,056 --> 01:35:45,708 U pravu si. 603 01:35:46,230 --> 01:35:50,318 Oni koji su se borili za tvoje gadove nisu heroji. 604 01:35:51,709 --> 01:35:54,798 Prošetajte se kroz bordele na Siciliji. 605 01:36:59,118 --> 01:37:03,033 Sačekaj malo. Vrati se! 606 01:37:09,209 --> 01:37:10,861 Poštovani gospodine Scordia, 607 01:37:10,992 --> 01:37:14,862 Oprostite mi ako nemam hrabrosti da razgovaram s tim čovjekom. 608 01:37:15,167 --> 01:37:20,211 Ovi posljednji mjeseci su me mnogo naučili o hrabrosti, čak i ako mi je to bilo malo teško. 609 01:37:20,559 --> 01:37:23,343 Ja sam jedini koji zna istinu o tvojoj ženi. 610 01:37:23,517 --> 01:37:27,778 Ovdje o njoj pričaju samo ružne stvari. 611 01:37:27,996 --> 01:37:31,997 Ali vjeruj mi, tvoja žena Malena ti je bila vjerna. 612 01:37:32,127 --> 01:37:35,911 Ti si jedini muškarac kojeg je ikada voljela. Ovo je iskrena istina. 613 01:37:36,302 --> 01:37:38,910 Istina je, mnogo toga se dogodilo, 614 01:37:38,911 --> 01:37:42,304 ali ti si već tada bio mrtav. 615 01:37:42,609 --> 01:37:47,349 Posljednji put kad sam je vidio, bila je u vozu za Messinu. 616 01:37:47,653 --> 01:37:51,828 Morao bih potpisati "prijatelj", kao i sva anonimna pisma, 617 01:37:52,002 --> 01:37:53,872 ali moje ime je Renato. 618 01:38:26,240 --> 01:38:28,720 Godinu dana kasnije 619 01:38:33,318 --> 01:38:36,057 Dobro jutro, sudija. 620 01:38:38,058 --> 01:38:39,536 Sve je u redu, hvala Bogu. 621 01:38:41,580 --> 01:38:43,103 Jedi, dragi moj grašku. 622 01:38:56,585 --> 01:38:58,585 - Kučkini sinovi! - Pogledajte ko je ovdje! 623 01:38:59,542 --> 01:39:01,499 Giorgio, pogledaj ko je ovdje! 624 01:40:03,255 --> 01:40:06,038 Zašto svi gledate u tu ženu? 625 01:40:06,168 --> 01:40:07,646 To nije ništa. 626 01:40:35,828 --> 01:40:38,655 Vidio sam ih na trgu. Hodali su ruku u ruci. 627 01:40:38,742 --> 01:40:40,786 Mirno. Ona je ovdje! 628 01:40:42,221 --> 01:40:45,309 Trebalo je mnogo hrabrosti da se vratim. 629 01:40:46,179 --> 01:40:47,788 Pogledajte ko je ovdje. 630 01:40:50,180 --> 01:40:51,963 Čuo/la sam to, ali nisam vjerovao/la. 631 01:40:52,049 --> 01:40:54,964 - Šta bi trebali gledati? - Trebali bi je ostaviti na miru. 632 01:40:57,921 --> 01:41:00,443 Postoje neke bore oko očiju. 633 01:41:00,573 --> 01:41:02,226 I ona ima težinu. 634 01:41:04,792 --> 01:41:06,662 Ali ona je i dalje prelijepa. 635 01:41:25,275 --> 01:41:26,537 Dobro jutro. 636 01:41:28,755 --> 01:41:31,886 Želite li lijepe paradajze? Tamo koštaju manje. 637 01:41:31,973 --> 01:41:34,365 - Dobro jutro. - Hvala vam. 638 01:41:37,453 --> 01:41:39,453 Lijepe stvari ovdje! 639 01:41:43,323 --> 01:41:45,759 - Probaj. - Ne, u redu je. 640 01:41:45,847 --> 01:41:47,890 - Nema problema. - Drugi put. 641 01:41:48,456 --> 01:41:52,240 Daj mi svoju torbu. Pričaćemo o tome kasnije. 642 01:41:52,370 --> 01:41:55,197 - Hvala vam. - Dobar dan. 643 01:42:55,300 --> 01:42:56,778 U redu je. Ja ću to donijeti. 644 01:43:01,474 --> 01:43:02,866 Hvala vam. 645 01:43:05,998 --> 01:43:07,172 Hvala vam na pomoći. 646 01:43:13,522 --> 01:43:15,566 Sretno, gospođo Malena. 647 01:43:45,704 --> 01:43:49,270 Okretao sam pedale najbrže što sam mogao. 648 01:43:49,444 --> 01:43:51,488 kao da sam pobjegao... 649 01:43:51,618 --> 01:43:54,663 od čednosti, od nevinosti, od nje. 650 01:43:54,793 --> 01:43:57,272 Vrijeme je prolazilo i volio sam mnoge žene. 651 01:43:57,576 --> 01:44:00,447 I dok su me čvrsto držali... 652 01:44:00,795 --> 01:44:05,100 i pitali me da li ću ih se sjetiti 653 01:44:05,101 --> 01:44:10,406 Rekao sam: „Da, sjetiću te se.“ 654 01:44:10,580 --> 01:44:14,451 Ali jedini kojeg nikad nisam zaboravio je onaj koji nikad nije pitao... 655 01:44:14,581 --> 01:44:15,755 Malena. 656 01:44:39,700 --> 01:44:42,750 Direktor Giuseppe Tonadore 657 01:44:43,140 --> 01:44:45,960 ko glumi Monika Bellucci 658 01:44:46,350 --> 01:44:49,720 ko glumi Guisepe Sulfuro 659 01:45:16,400 --> 01:45:18,900 s muzikom Ennio Morricone 660 01:47:58,000 --> 01:48:03,000 KRAJ49512

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.