Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,130 --> 00:01:30,464
Namaku Guo Jing.
2
00:01:30,465 --> 00:01:31,799
Orang Song.
3
00:01:31,800 --> 00:01:34,344
Dibesarkan dalam masa-masa kekacauan.
4
00:01:37,680 --> 00:01:38,765
Dinasti Song tamat
5
00:01:39,432 --> 00:01:40,599
ditaklukkan Jin.
6
00:01:40,600 --> 00:01:41,683
DINASTI JIN
7
00:01:41,684 --> 00:01:42,811
Dinasti runtuh.
8
00:01:44,854 --> 00:01:48,107
Dua penguasa Song ditangkap oleh orang Jin
9
00:01:48,108 --> 00:01:50,276
dalam Insiden Jingkang yang tenar.
10
00:01:52,695 --> 00:01:53,821
Dinasti Song musnah.
11
00:01:53,822 --> 00:01:56,949
Sisa pasukan yang ke selatan
disebut Song Selatan
12
00:01:56,950 --> 00:01:58,909
dengan perlawanan yang lemah,
13
00:01:58,910 --> 00:02:03,123
terpaksa tunduk kepada Jin
membayar upeti tahunan tiga kali lipat.
14
00:02:04,124 --> 00:02:06,166
Sayangnya, banyak pejabat tinggi
15
00:02:06,167 --> 00:02:08,168
terbujuk dan berpihak ke Dinasti Jin.
16
00:02:08,169 --> 00:02:10,212
Dinasti Jin terus berkembang
17
00:02:10,213 --> 00:02:11,714
dan berbuat sesuka hati.
18
00:02:12,340 --> 00:02:13,841
Tapi tidak semua
19
00:02:13,842 --> 00:02:15,760
tunduk kepada mereka.
20
00:02:22,350 --> 00:02:23,392
MONGOL
21
00:02:23,393 --> 00:02:26,187
Di utara, Khan Mongol
menyatukan seluruh klan.
22
00:02:27,522 --> 00:02:29,440
Untuk melawan penjajahan,
23
00:02:30,191 --> 00:02:31,275
Mongolia
24
00:02:31,276 --> 00:02:33,735
menyatukan suku-suku Padang Rumput
25
00:02:33,736 --> 00:02:35,904
dan mengirim pasukan
26
00:02:35,905 --> 00:02:39,533
untuk membela negeri mereka
dari kekuasaan dinasti Jin.
27
00:02:39,534 --> 00:02:40,869
Maju!
28
00:03:04,267 --> 00:03:05,559
Siapkan pemanah!
29
00:03:05,560 --> 00:03:07,186
Bidik sayap kiri mereka.
30
00:03:10,773 --> 00:03:12,025
Tembak!
31
00:03:13,860 --> 00:03:17,779
Aku besar di Mongolia,
menyaksikan banyak pertempuran di sana.
32
00:03:17,780 --> 00:03:20,699
Berpencar, kiri dan kanan!
33
00:03:20,700 --> 00:03:24,120
Orang Mongol ahli dalam memanah.
34
00:03:28,583 --> 00:03:32,003
Jenderal, panah mereka
bisa menembus baju zirah kita!
35
00:03:32,503 --> 00:03:34,713
Jumlah kita tiga kali lebih banyak!
36
00:03:34,714 --> 00:03:37,008
Kenapa mereka bisa unggul?
37
00:03:37,884 --> 00:03:40,135
Waspadai sisi kiri mereka!
38
00:03:40,136 --> 00:03:41,387
Cepat!
39
00:03:45,391 --> 00:03:46,558
Bidik bagian vital!
40
00:03:46,559 --> 00:03:48,061
Tembak!
41
00:04:06,537 --> 00:04:10,959
Baris depan Jin sudah goyah.
Serang posisi komandan mereka!
42
00:04:12,627 --> 00:04:17,924
Mundur!
43
00:04:24,138 --> 00:04:25,598
Berhenti!
44
00:04:27,558 --> 00:04:30,311
Pasukan mereka sudah menerobos.
45
00:04:30,937 --> 00:04:34,065
- Tugaskan kepada prajurit kuda belakang.
- Baik.
46
00:04:36,192 --> 00:04:37,485
Siapa itu?
47
00:04:38,027 --> 00:04:39,028
Sergapan!
48
00:04:50,081 --> 00:04:51,082
Tembak!
49
00:04:57,505 --> 00:04:58,755
Sial!
50
00:04:58,756 --> 00:05:00,173
Panahku meleset?
51
00:05:00,174 --> 00:05:01,466
Aku bukan musuh.
52
00:05:01,467 --> 00:05:03,052
- Periksa dia.
- Baik!
53
00:05:18,776 --> 00:05:21,695
Aku hanya pengembara
yang sedang mencari teman.
54
00:05:21,696 --> 00:05:25,032
Kenapa kau bisa bahasa Mongol? Siapa kau?
55
00:05:25,033 --> 00:05:29,078
Namaku Guo Jing, besar di Mongolia.
Ibuku tinggal di Padang Rumput.
56
00:05:29,662 --> 00:05:31,456
Kau mencari siapa?
57
00:05:32,248 --> 00:05:35,042
Gadis dari Dataran Tengah.
58
00:05:35,043 --> 00:05:38,421
Perang sudah memisahkan kami.
59
00:05:44,719 --> 00:05:48,514
Trompet Jin terdengar di bawah.
Kita harus segera mengejar.
60
00:05:49,098 --> 00:05:50,140
Hei!
61
00:05:50,141 --> 00:05:51,641
Di sini berbahaya.
62
00:05:51,642 --> 00:05:52,810
Cepat pergi!
63
00:06:24,008 --> 00:06:27,261
Sebentar lagi hujan.
Kita nyalakan dupa untuk mereka.
64
00:06:30,681 --> 00:06:34,018
Huang Rong,
kenapa banyak yang mati di sini?
65
00:06:34,769 --> 00:06:36,394
Kau baru kembali ke Dataran Tengah.
66
00:06:36,395 --> 00:06:39,065
Katamu kau mau tahu
apa sebenarnya "dunia bela diri"?
67
00:06:39,565 --> 00:06:40,566
Lihat.
68
00:06:41,150 --> 00:06:42,526
Para kriminal berebut wilayah
69
00:06:42,527 --> 00:06:47,114
mengakibatkan kerugian besar
demi kekuasaan, ketenaran,
70
00:06:47,115 --> 00:06:50,535
dendam, keserakahan, dan kebencian.
71
00:06:51,494 --> 00:06:53,120
Sama seperti Padang Rumput.
72
00:06:53,121 --> 00:06:56,707
Hanya saja, ini disebut perang.
73
00:06:59,877 --> 00:07:03,381
Kau dari pulau Persik,
dilindungi dengan baik oleh ayahmu.
74
00:07:04,006 --> 00:07:06,217
Kau kabur ke sini.
75
00:07:06,801 --> 00:07:08,010
Kau tidak takut?
76
00:07:09,929 --> 00:07:11,973
Jangan kaitkan aku dengan ayahku.
77
00:07:16,018 --> 00:07:17,228
Ada apa?
78
00:07:18,229 --> 00:07:20,021
Sudah kubilang!
79
00:07:20,022 --> 00:07:21,565
Kita nyalakan dupa untuk mereka.
80
00:07:21,566 --> 00:07:22,817
Dupa?
81
00:07:23,317 --> 00:07:25,403
Dupa tak bisa menyala dalam hujan!
82
00:07:27,029 --> 00:07:28,614
Ikuti saja.
83
00:07:35,913 --> 00:07:38,957
Untuk apa tombak itu?
84
00:07:38,958 --> 00:07:40,251
Tunggu!
85
00:07:46,340 --> 00:07:47,883
Kau melindungiku?
86
00:07:47,884 --> 00:07:49,676
Terlalu berbahaya. Kita harus pergi.
87
00:07:49,677 --> 00:07:51,761
Petir menyambar di sana.
Kita aman di sini.
88
00:07:51,762 --> 00:07:54,932
- Jangan menguji takdir. Ayo.
- Tunggu.
89
00:07:57,852 --> 00:08:00,687
Bukankah katamu kau punya tujuh suhu?
90
00:08:00,688 --> 00:08:02,481
Kau kemari untuk belajar bela diri.
91
00:08:02,482 --> 00:08:04,317
Untuk apa?
92
00:08:11,365 --> 00:08:14,201
Lihat! Itu menyala.
93
00:08:14,202 --> 00:08:16,496
Persembahan belas kasih bagi mereka.
94
00:08:17,288 --> 00:08:18,456
Persembahan belas kasih.
95
00:08:19,373 --> 00:08:23,793
Mereka pasti tak menduga ada orang asing
memberi penghormatan.
96
00:08:23,794 --> 00:08:25,129
Walau kita baru kenal,
97
00:08:26,797 --> 00:08:28,382
menurutku kau mengagumkan.
98
00:08:31,802 --> 00:08:33,554
Kau bertanya kenapa aku belajar?
99
00:08:34,514 --> 00:08:38,099
Ayah memberiku nama Jing
agar aku ingat peristiwa Jingkang.
100
00:08:38,100 --> 00:08:42,479
Maka, aku harus belajar bela diri
untuk melindungi rakyatku.
101
00:08:42,480 --> 00:08:44,814
Namun, aku bukan murid yang baik.
102
00:08:44,815 --> 00:08:48,402
Tapi tetap saja,
aku rela mati demi negeriku.
103
00:08:55,201 --> 00:08:58,954
Maka, kau juga harus melindungiku
atau kau akan disambar petir.
104
00:08:58,955 --> 00:09:01,958
Tenang. Petir tak akan mengenaimu.
105
00:09:10,341 --> 00:09:11,551
Apa ini?
106
00:09:12,051 --> 00:09:17,390
Salah satu bakatku adalah
aku ahli dalam seni kuliner.
107
00:09:18,724 --> 00:09:20,058
Ini masakanku yang terkenal,
108
00:09:20,059 --> 00:09:22,311
Ayam Arak Bunga Persik.
Coba dan beri komentar.
109
00:09:25,565 --> 00:09:29,151
Kupikir memberi penghormatan
adalah tindakan terhormat!
110
00:09:30,069 --> 00:09:31,861
Ini memang penghormatan!
111
00:09:31,862 --> 00:09:34,115
Tapi jangan sia-siakan ayamnya.
112
00:09:35,241 --> 00:09:38,953
Jangan mengikuti aturan yang kaku.
Aturan untuk orang yang sok penting.
113
00:09:39,453 --> 00:09:41,162
Aku bisa menunjukkan.
114
00:09:41,163 --> 00:09:43,874
Peraturan hanyalah alasan. Bagaimana?
115
00:09:45,543 --> 00:09:49,004
Saat itu aku belum mengetahuinya
bahwa gadis aneh ini
116
00:09:49,005 --> 00:09:51,089
akan menjadi bagian dalam takdirku
117
00:09:51,090 --> 00:09:52,674
seumur hidup.
118
00:09:52,675 --> 00:09:54,885
Cepatlah!
119
00:09:55,469 --> 00:09:56,679
Karena dia,
120
00:09:57,305 --> 00:09:59,472
Guo Jing menjadi Jing-ge.
121
00:09:59,473 --> 00:10:01,100
Aku datang! Rong-er!
122
00:10:02,476 --> 00:10:06,188
Karena dia, Huang Rong menjadi Rong-er.
123
00:10:15,573 --> 00:10:19,701
Jing, jika masih anggap kami
Tujuh Orang Aneh, sebagai suhumu,
124
00:10:19,702 --> 00:10:21,411
dengarkan kata-kataku.
125
00:10:21,412 --> 00:10:22,996
Dunia ini berbahaya.
126
00:10:22,997 --> 00:10:25,624
Menjauhlah dari orang yang tidak baik!
127
00:10:25,625 --> 00:10:28,044
Kau mau belajar dari kami.
128
00:10:29,003 --> 00:10:34,759
Tapi kudengar kau bergaul
dengan jalang kecil itu.
129
00:10:35,718 --> 00:10:37,135
Jalang?
130
00:10:37,136 --> 00:10:39,846
Berapa kali kukatakan?
131
00:10:39,847 --> 00:10:43,768
Ayahnya, Sesat Timur,
adalah eksentrik dan jahat.
132
00:10:44,435 --> 00:10:47,854
Terlebih lagi, Pulau Bunga Persik
tempat tinggalnya,
133
00:10:47,855 --> 00:10:49,939
penuh dengan jebakan maut.
134
00:10:49,940 --> 00:10:51,400
Banyak yang mati di sana.
135
00:10:51,984 --> 00:10:53,152
Jangan pernah ke sana!
136
00:10:53,819 --> 00:10:56,864
Kau pada dasarnya lemah dan bodoh.
137
00:10:57,657 --> 00:10:59,367
Bagaimana kau bisa jadi berguna?
138
00:11:00,117 --> 00:11:01,451
Pikirkan ini.
139
00:11:01,452 --> 00:11:02,953
Baik, Suhu.
140
00:11:03,746 --> 00:11:06,706
Untuk sementara, kau harus ikut kami.
141
00:11:06,707 --> 00:11:10,127
Saudaraku, apakah dia mengerti
hanya dengan berlutut?
142
00:11:11,253 --> 00:11:12,629
Tentu tidak.
143
00:11:12,630 --> 00:11:15,298
Itu butuh bertahun-tahun.
144
00:11:15,299 --> 00:11:17,176
Kita harus bersabar.
145
00:11:24,975 --> 00:11:26,602
Ayah gadis itu Si Sesat Timur.
146
00:11:27,269 --> 00:11:28,478
Jangan bergaul dengannya.
147
00:11:28,479 --> 00:11:30,689
Rong-er, jangan meniru suhuku.
148
00:11:32,274 --> 00:11:35,693
Suhumu adalah petarung yang membosankan.
149
00:11:35,694 --> 00:11:39,907
Senjata mereka
tak bisa menyentuh lawan mereka.
150
00:11:40,699 --> 00:11:41,908
Kau membuang waktu.
151
00:11:41,909 --> 00:11:43,994
Maksimal kau akan jadi seperti mereka.
152
00:11:44,578 --> 00:11:47,540
Itu tak ada salahnya.
Jangan menilai dari ilmu saja.
153
00:11:48,124 --> 00:11:49,916
Hormatilah kebajikan mereka.
154
00:11:49,917 --> 00:11:52,753
Menguasai satu jurus sudah cukup terpuji.
155
00:11:54,004 --> 00:11:55,005
Satu?
156
00:12:00,719 --> 00:12:02,220
Apa itu cukup?
157
00:12:02,221 --> 00:12:04,473
Tak mau belajar ilmu yang lebih hebat?
158
00:12:06,892 --> 00:12:10,938
Dasarku lemah dan aku sulit
menemukan metode yang baik.
159
00:12:12,314 --> 00:12:14,775
Tenang, aku akan perkenalkan seseorang.
160
00:12:15,443 --> 00:12:18,404
Dia satu dari Lima Pendekar Terhebat,
Pengemis Utara.
161
00:12:18,988 --> 00:12:21,073
Delapan Belas Tapak Penakluk Naga.
162
00:12:21,657 --> 00:12:23,617
Naga Terbang di Langit.
163
00:12:26,328 --> 00:12:30,331
Mengubah posisi di udara,
menyerang dari atas.
164
00:12:30,332 --> 00:12:32,959
Terong Rebus dengan Asparagus.
165
00:12:32,960 --> 00:12:34,794
Tumis Hati Ayam dengan Ceker.
166
00:12:34,795 --> 00:12:37,755
- Dua Naga Mengambil Air.
- Ulurkan telapak tanganmu, Bodoh.
167
00:12:37,756 --> 00:12:39,632
Kiri dan kanan!
168
00:12:39,633 --> 00:12:42,051
Makanan ini enak. Yang ini juga enak.
169
00:12:42,052 --> 00:12:44,971
Teruslah mengajar dan aku terus memasak.
170
00:12:44,972 --> 00:12:46,764
Luar biasa!
171
00:12:46,765 --> 00:12:49,392
Mengajar pelan-pelan bagus!
172
00:12:49,393 --> 00:12:51,437
Aku bisa makan lebih banyak masakanmu.
173
00:12:52,730 --> 00:12:54,898
Naga di Sawah.
174
00:12:54,899 --> 00:12:58,277
Incar bagian bawah tubuh lawan.
175
00:13:01,071 --> 00:13:02,072
Hidangan kejutan?
176
00:13:02,740 --> 00:13:05,201
Ayam Arak Bunga Persik,
masakanku yang terkenal.
177
00:13:06,285 --> 00:13:07,785
Ayam Arak Bunga Persik.
178
00:13:07,786 --> 00:13:09,580
Betapa harum dan lezatnya!
179
00:13:11,874 --> 00:13:13,626
Jangan diam saja!
180
00:13:14,793 --> 00:13:19,672
Naga Terbang di Langit. Angkat
telapak tanganmu dan serang dengan tenaga.
181
00:13:19,673 --> 00:13:21,799
Angkat telapak tanganmu! Telapak tanganmu!
182
00:13:21,800 --> 00:13:22,967
Serang dengan itu!
183
00:13:22,968 --> 00:13:27,181
Serang! Telapak tanganmu tak berguna!
Bagus! Jatuh telungkup.
184
00:13:28,390 --> 00:13:30,601
Percepat latihanmu! Jangan malas!
185
00:13:32,102 --> 00:13:33,102
Anak bodoh.
186
00:13:33,103 --> 00:13:35,188
Dengarkan orang tua ini.
187
00:13:35,189 --> 00:13:38,441
Dalam keadaan terpojok, jangan lupa
188
00:13:38,442 --> 00:13:41,236
satu jurus lagi
dari tapak tangan terakhir.
189
00:13:41,237 --> 00:13:42,820
Jurus Menggemparkan Ribuan Mil.
190
00:13:42,821 --> 00:13:45,074
Seranganmu bisa menembus benda.
191
00:13:47,201 --> 00:13:48,701
Jurus Menggemparkan Ribuan Mil.
192
00:13:48,702 --> 00:13:49,995
Pukulan Kerbau...
193
00:13:51,914 --> 00:13:53,624
menembus gunung!
194
00:13:57,586 --> 00:13:58,796
Berhasil!
195
00:14:00,714 --> 00:14:02,173
Kau dapat angka!
196
00:14:02,174 --> 00:14:04,843
Kusisakan bokong ayam untukmu.
197
00:14:09,723 --> 00:14:10,974
Jing-ge,
198
00:14:10,975 --> 00:14:13,227
ceritakan tentang Padang Rumput.
199
00:14:14,228 --> 00:14:16,730
Padang Rumput...
Kau harus ke sana bersamaku.
200
00:14:17,731 --> 00:14:19,858
Tak banyak aturan seperti di sini.
201
00:14:19,859 --> 00:14:22,777
Langit biru, awan putih,
202
00:14:22,778 --> 00:14:25,573
luas dan terbuka. Orang-orang sederhana.
203
00:14:26,699 --> 00:14:31,036
Di sana, saudara angkat
dalam bahasa Mongolia disebut "Anda".
204
00:14:33,330 --> 00:14:34,665
Tentu, aku akan ke sana.
205
00:14:35,541 --> 00:14:37,877
Kincir angin ini untukmu.
206
00:14:39,044 --> 00:14:42,672
Rong-er, nanti,
andai takdir memisahkan kita,
207
00:14:42,673 --> 00:14:46,259
kincir angin ini
akan menandai keberadaanku.
208
00:14:46,260 --> 00:14:48,679
Dengan ini, ikutilah jejakku
untuk menemukanku.
209
00:14:49,388 --> 00:14:51,973
Ingat, jika ada batu di dekatnya,
210
00:14:51,974 --> 00:14:55,352
ukirlah tanda di situ
agar aku tahu itu kau.
211
00:14:56,061 --> 00:14:57,688
Ukir tanda apa?
212
00:14:58,272 --> 00:14:59,899
Apa bahasa Mongol untuk "Bodoh"?
213
00:15:00,733 --> 00:15:01,733
Meneg.
214
00:15:01,734 --> 00:15:02,818
Apa?
215
00:15:03,694 --> 00:15:05,905
Meneg.
216
00:15:06,697 --> 00:15:09,783
Ekor dari tanda itu
adalah arah perjalananku.
217
00:15:10,367 --> 00:15:11,409
Baik kalau begitu.
218
00:15:11,410 --> 00:15:13,536
Dunia mungkin luas,
219
00:15:13,537 --> 00:15:15,706
tapi jalan kita takkan terpisahkan.
220
00:15:17,625 --> 00:15:20,544
Tapi kadang jalan terpisahkan
bukan karena daratan yang luas,
221
00:15:21,420 --> 00:15:23,713
tapi oleh perangkap aturan-aturan.
222
00:15:23,714 --> 00:15:25,131
Kami terpisahkan.
223
00:15:25,132 --> 00:15:27,634
Jing, dengarkan suhumu.
224
00:15:27,635 --> 00:15:32,306
Pulau Bunga Persik tempat tinggalnya
penuh jebakan maut.
225
00:15:32,890 --> 00:15:34,724
Banyak yang mati di sana.
226
00:15:34,725 --> 00:15:36,310
Jangan pernah ke sana!
227
00:15:38,312 --> 00:15:39,605
Suhu!
228
00:15:42,650 --> 00:15:45,360
Kenapa mencariku di Pulau Bunga Persik?
229
00:15:45,361 --> 00:15:46,946
Aku akan membalaskan dendammu.
230
00:15:47,655 --> 00:15:49,822
Seharusnya aku tidak ke pulau ini!
231
00:15:49,823 --> 00:15:53,076
Seharusnya aku tidak kemari!
232
00:15:53,077 --> 00:15:55,078
- Jing-ge.
- Seharusnya aku tidak kemari!
233
00:15:55,079 --> 00:15:58,624
Berlutut dua hari, kau pasti lapar.
234
00:16:01,168 --> 00:16:03,252
Suhuku hanya mencariku di sini.
235
00:16:03,253 --> 00:16:04,755
Kenapa ayahmu membunuh mereka?
236
00:16:05,547 --> 00:16:07,048
Percayalah.
237
00:16:07,049 --> 00:16:08,759
Ayahku tak ada di pulau.
238
00:16:09,343 --> 00:16:11,052
Dia penguasa Pulau Bunga Persik.
239
00:16:11,053 --> 00:16:13,389
Jika bukan dia, siapa?
240
00:16:14,431 --> 00:16:15,556
Jing-ge, tenanglah.
241
00:16:15,557 --> 00:16:18,268
Suhu pertamamu belum ditemukan. Jika...
242
00:16:20,229 --> 00:16:23,272
Jika masih hidup,
dia pasti tahu kebenarannya.
243
00:16:23,273 --> 00:16:25,525
- Kita cari dia bersama.
- Jangan bicara
244
00:16:25,526 --> 00:16:27,276
- dengan ayahmu.
- Kita cari bersama.
245
00:16:27,277 --> 00:16:28,486
Suhu Pertama benar.
246
00:16:28,487 --> 00:16:30,488
Kita harus menjauh dari orang-orang jahat.
247
00:16:30,489 --> 00:16:31,991
Percayalah kepadaku.
248
00:16:34,159 --> 00:16:35,995
Kau tak akan pernah bersamaku.
249
00:16:37,496 --> 00:16:38,871
Berhenti mengejar.
250
00:16:38,872 --> 00:16:40,666
Tinggallah di Pulau Bunga Persikmu.
251
00:16:41,291 --> 00:16:44,586
Aku tak mau melihatmu lagi selamanya.
252
00:16:56,724 --> 00:17:01,478
Hanya dalam sekejap,
semua bunga kehilangan warnanya.
253
00:17:03,188 --> 00:17:06,025
Kemudian, aku bertemu Suhu Pertama.
254
00:17:06,525 --> 00:17:09,235
Katanya Sesat Timur tak ada di pulaunya.
255
00:17:09,236 --> 00:17:11,196
Jadi, bukan dia pembunuhnya.
256
00:17:14,616 --> 00:17:15,909
Rong-er...
257
00:17:17,703 --> 00:17:19,955
Kini perang terjadi di mana-mana.
258
00:17:20,873 --> 00:17:22,416
Di mana kau?
259
00:17:23,042 --> 00:17:26,253
Kucari kau di tempat yang kau kunjungi,
tapi kau tak ada.
260
00:17:29,423 --> 00:17:31,215
Sampai ke ujung bumi.
261
00:17:31,216 --> 00:17:34,720
Pada waktunya,
takdir akan pertemukan kita kembali.
262
00:19:10,315 --> 00:19:13,734
Jing-ge, sejak kita berpisah,
263
00:19:13,735 --> 00:19:15,320
aku terus mencarimu.
264
00:19:15,863 --> 00:19:18,949
Tapi dalam perjalananku,
ladang hijau yang terbakar
265
00:19:19,658 --> 00:19:23,036
membawaku ke medan perang.
266
00:19:24,037 --> 00:19:25,122
Saat itulah kusadari
267
00:19:26,248 --> 00:19:28,959
perang adalah yang terburuk dari semuanya.
268
00:19:29,543 --> 00:19:33,087
Yang lebih mengerikan adalah
kriminal berbaur dalam militer,
269
00:19:33,088 --> 00:19:37,176
untuk mencari keuntungan dan kekuasaan.
270
00:19:37,885 --> 00:19:39,886
Bersembunyi di belakangku
271
00:19:39,887 --> 00:19:42,764
adalah iblis dari dunia kriminal
bersama antek-anteknya.
272
00:19:43,390 --> 00:19:47,186
Orang ini, yang paling ditakuti
dari Lima Pendekar Terhebat,
273
00:19:47,978 --> 00:19:50,856
adalah Racun Barat.
274
00:19:53,984 --> 00:19:57,320
Semua musibah bersumber
dari kitab bela diri yang tak tertandingi,
275
00:19:57,321 --> 00:19:59,488
Kitab Sembilan Yin.
276
00:19:59,489 --> 00:20:00,990
Pemilik kitab ini
277
00:20:00,991 --> 00:20:03,284
bisa menjadi petarung terkuat
278
00:20:03,285 --> 00:20:05,995
dan tak terkalahkan dalam perang.
279
00:20:05,996 --> 00:20:07,788
Jika itu jatuh ke tangan yang salah,
280
00:20:07,789 --> 00:20:12,335
akan terjadi malapetaka,
kehancuran yang luas.
281
00:20:12,336 --> 00:20:15,713
Paman Racun Barat,
sebagai pendekar tertinggi
282
00:20:15,714 --> 00:20:19,133
menindas anak muda sangatlah aneh.
283
00:20:19,134 --> 00:20:20,385
Di mana Guo Jing?
284
00:20:20,886 --> 00:20:22,888
Bukankah kalian tak terpisahkan?
285
00:20:23,805 --> 00:20:26,600
Katakan, di mana Kitab Sembilan Yin?
286
00:20:27,309 --> 00:20:29,895
Ular-ularku lapar.
287
00:20:30,604 --> 00:20:31,939
Setelah makan,
288
00:20:32,731 --> 00:20:35,609
Jing-ge tak akan bisa menemukanmu.
289
00:20:36,944 --> 00:20:40,614
Dulu dia lemah,
tapi dari semua orang, dialah
290
00:20:41,907 --> 00:20:43,408
yang menguasai Ilmu Sembilan Yin.
291
00:20:43,909 --> 00:20:46,244
Kini tenaga dalamnya meningkat.
292
00:20:46,245 --> 00:20:47,828
Akulah yang terbaik di dunia.
293
00:20:47,829 --> 00:20:50,039
Kitab Sembilan Yin seharusnya milikku.
294
00:20:50,040 --> 00:20:51,333
Omong kosong.
295
00:20:52,960 --> 00:20:57,755
Sebelumnya saat kau melawan Jing-ge,
bukankah dia mengalahkanmu?
296
00:20:57,756 --> 00:21:00,926
Saat dia datang,
kau akan berlutut mohon ampun.
297
00:21:01,885 --> 00:21:03,929
Benarkah itu? Kau dengar dia?
298
00:21:04,846 --> 00:21:06,390
Racun Barat kita dilumat.
299
00:21:07,349 --> 00:21:09,059
Apa itu Kitab Sembilan Yin?
300
00:21:13,730 --> 00:21:14,940
Aku punya kitabnya,
301
00:21:15,941 --> 00:21:17,484
tapi semuanya ada di kepalaku.
302
00:21:23,573 --> 00:21:26,575
- Hati-hati!
- Bercanda di ambang kematian.
303
00:21:26,576 --> 00:21:29,871
Dia meninggalkanmu,
tapi kau masih melindunginya.
304
00:21:30,580 --> 00:21:31,790
Itu bukan urusanmu.
305
00:21:32,374 --> 00:21:34,626
Berhenti buang waktu. Cepat katakan.
306
00:21:37,170 --> 00:21:38,171
Siapa itu?
307
00:21:38,672 --> 00:21:40,006
Maaf.
308
00:21:40,007 --> 00:21:42,508
Pasukan Mongol sedang transit.
309
00:21:42,509 --> 00:21:45,803
- Perlu selidiki kekuatan mereka?
- Enyah!
310
00:21:45,804 --> 00:21:47,596
Urus sendiri hal sepele itu.
311
00:21:47,597 --> 00:21:49,307
Jangan diam saja di situ.
312
00:21:49,308 --> 00:21:51,726
Kalian di luar
yang gagal di Dataran Tengah
313
00:21:51,727 --> 00:21:53,060
kini menjadi bawahan Jin.
314
00:21:53,061 --> 00:21:54,812
Pengecut!
315
00:21:54,813 --> 00:21:56,522
Kau hidup dengan menjilat Jin.
316
00:21:56,523 --> 00:21:58,441
Kau lebih buruk dari anjing.
317
00:21:58,442 --> 00:22:00,527
Racun Barat, dia mengejekmu.
318
00:22:01,111 --> 00:22:03,195
Kau diam saja dihina begitu?
319
00:22:03,196 --> 00:22:06,616
Dia melontarkan kata-kata beracun,
tapi tak sebanding dengan racun kita.
320
00:22:07,909 --> 00:22:11,579
Sang Mistik, gunakan salah satu alatmu.
321
00:22:11,580 --> 00:22:17,293
Yang ini, Cincin Maut, cukup menarik.
322
00:22:17,294 --> 00:22:19,546
Ini berisi ular kecil mematikan.
323
00:22:20,130 --> 00:22:24,426
Jika kau patahkan ini,
ularnya akan secepat kilat.
324
00:22:25,135 --> 00:22:29,347
Mati seketika, dengan wajah yang rusak.
325
00:22:34,519 --> 00:22:36,521
Ular siapa yang lebih mematikan?
326
00:22:38,774 --> 00:22:42,277
Mari lakukan. Akan kukatakan
kepada yang lebih kuat.
327
00:22:42,944 --> 00:22:45,614
Kau mau tahu isi dari Kitab Sembilan Yin?
328
00:22:46,198 --> 00:22:47,532
Isinya jurus rahasia kuat.
329
00:22:48,533 --> 00:22:52,412
Bahkan pemimpinmu, Racun Barat,
yang egois, mau mendapatkannya.
330
00:23:02,464 --> 00:23:03,464
Lihat?
331
00:23:03,465 --> 00:23:05,382
Tak bisa bicara.
332
00:23:05,383 --> 00:23:06,968
Berpura-pura setia.
333
00:23:08,720 --> 00:23:12,890
Antek-antekmu siap mendengarkan.
334
00:23:12,891 --> 00:23:15,142
Maka, aku akan mengatakannya.
335
00:23:15,143 --> 00:23:17,187
- Bentuk pertama Ilmu Sembilan...
- Tahan!
336
00:23:26,196 --> 00:23:27,613
Merepotkan.
337
00:23:27,614 --> 00:23:31,910
Serakah akan rahasia
membuat kalian bertiga seperti monyet.
338
00:23:32,577 --> 00:23:34,286
Otak kalian adalah makananku.
339
00:23:34,287 --> 00:23:35,997
Lama aku sudah tak makan.
340
00:23:37,374 --> 00:23:40,460
Otak harus dimakan setelah dibuka
agar tidak rusak.
341
00:23:41,294 --> 00:23:44,672
Jika disatai dan dipanggang,
itu bisa bertahan dua hari lagi.
342
00:23:44,673 --> 00:23:46,591
Tenang! Kami mau menolongmu.
343
00:23:48,301 --> 00:23:51,221
Jalang itu kabur!
344
00:24:04,609 --> 00:24:06,528
- Racun Barat tak bisa berenang.
- Diam!
345
00:24:12,617 --> 00:24:14,244
Bawa dia kembali.
346
00:24:15,245 --> 00:24:17,289
Untuk menjadi yang terbaik,
347
00:24:18,331 --> 00:24:19,958
aku harus dapat Kitab Sembilan Yin.
348
00:24:20,750 --> 00:24:22,627
Aku tak akan terkalahkan.
349
00:24:23,837 --> 00:24:26,672
Burung Hantu,
kau bersembunyi di balik dinding.
350
00:24:26,673 --> 00:24:29,926
Jika jalang itu tak tertangkap,
otakmu yang akan pertama kumakan.
351
00:24:45,192 --> 00:24:47,235
Panji Mongol.
352
00:25:03,293 --> 00:25:07,838
Kalian prajurit Mongol
minum racunku di sungai.
353
00:25:07,839 --> 00:25:11,342
Jangan banyak bergerak
atau racunnya lebih bereaksi.
354
00:25:11,343 --> 00:25:13,970
Ajalmu sudah dekat. Jangan membuang waktu.
355
00:25:16,514 --> 00:25:19,601
Hari ini, aku sudah menundukkan kalian.
356
00:25:20,101 --> 00:25:22,437
Mulai sekarang, patuhi kata-kataku.
357
00:25:23,230 --> 00:25:24,522
Pakai ini.
358
00:25:25,190 --> 00:25:27,942
Kubawa kau sebagai hadiah untuk orang Jin.
359
00:25:27,943 --> 00:25:30,444
Kau adalah anak keempat kesayangan Khan...
360
00:25:30,445 --> 00:25:31,905
TOLUI, PANGERAN KEEMPAT
361
00:25:32,530 --> 00:25:33,531
Anda.
362
00:25:54,928 --> 00:25:55,928
JEBE, JENDERAL MONGOL
363
00:25:55,929 --> 00:25:58,264
Guo Jing. Itu Guo Jing.
364
00:25:58,265 --> 00:25:59,349
Jangan bergerak.
365
00:26:39,139 --> 00:26:41,599
Guo Jing sudah menjadi kuat.
366
00:26:55,071 --> 00:26:56,072
Kau meracuni sungai.
367
00:26:56,656 --> 00:26:59,534
Serahkan penawarnya
dan akan kubiarkan kau hidup.
368
00:27:13,214 --> 00:27:14,883
Awas gas beracunnya!
369
00:27:31,566 --> 00:27:33,233
Kau menghirup gas beracunku.
370
00:27:33,234 --> 00:27:35,028
Kau akan mati mengerikan.
371
00:28:00,053 --> 00:28:01,470
Apa ini?
372
00:28:01,471 --> 00:28:04,181
Ilmu Sembilan Yin?
373
00:28:04,182 --> 00:28:06,393
Racun Barat mencari ini.
374
00:28:39,509 --> 00:28:40,843
Anda Tolui. Guru Jebe.
375
00:28:40,844 --> 00:28:42,929
Anda, kau baik-baik saja?
376
00:28:43,430 --> 00:28:45,140
Kau datang tepat waktu.
377
00:28:49,436 --> 00:28:51,228
Ada pasukan Jin di dekat sini.
378
00:28:51,229 --> 00:28:54,023
Akan kugunakan tenaga dalamku
untuk mengeluarkan racunmu.
379
00:28:55,942 --> 00:28:57,234
Pasukan Mongolia datang!
380
00:28:57,235 --> 00:28:58,444
Cepatlah!
381
00:28:58,445 --> 00:29:02,906
{\an8}Pasukan Jin, dengarkan perintahku!
Mundur ke Ding An! Cepat!
382
00:29:02,907 --> 00:29:04,284
{\an8}MUNDURNYA 50.000 PASUKAN JIN
383
00:29:06,327 --> 00:29:07,661
Kita akan memasuki ngarai!
384
00:29:07,662 --> 00:29:09,038
Hentikan mereka!
385
00:29:40,570 --> 00:29:41,612
Cepat, sembunyi!
386
00:29:41,613 --> 00:29:43,281
Jalang, kemarilah!
387
00:29:47,452 --> 00:29:48,494
Jalang!
388
00:29:48,495 --> 00:29:50,079
Jalang, kemarilah!
389
00:29:50,663 --> 00:29:52,373
Minggir.
390
00:29:59,005 --> 00:30:00,089
Jangan lihat mereka!
391
00:30:07,388 --> 00:30:09,348
Ada apa? Bukan dia.
392
00:30:09,349 --> 00:30:11,892
- Apa yang kau lakukan?
- Bodoh.
393
00:30:11,893 --> 00:30:13,936
Jalang ini licik.
394
00:30:13,937 --> 00:30:16,188
Perampok! Bandit!
395
00:30:16,189 --> 00:30:17,524
Kami tak menemukan apa pun.
396
00:30:20,026 --> 00:30:21,027
Jalang!
397
00:30:21,820 --> 00:30:23,445
Di daratan...
398
00:30:23,446 --> 00:30:26,949
Meski bisa terbang,
kau tak akan lolos dariku.
399
00:30:26,950 --> 00:30:30,119
Dia memakai Cincin Maut.
Dia tak bisa lari jauh.
400
00:30:33,039 --> 00:30:34,039
Ada apa ribut-ribut?
401
00:30:34,040 --> 00:30:35,541
Pasukan Jin di sini.
402
00:30:35,542 --> 00:30:36,876
Jangan coba-coba!
403
00:30:37,460 --> 00:30:38,836
Kau berlagak tangguh?
404
00:30:38,837 --> 00:30:41,338
Kau! Jika berani, berputarlah.
405
00:30:41,339 --> 00:30:44,217
Kembali dari tempatmu kabur
lalu kembali dan bicara kepadaku.
406
00:30:48,638 --> 00:30:52,349
Dasar sampah! Kau tahu siapa ini?
407
00:30:52,350 --> 00:30:56,854
- Pangkatnya di atas perwiramu.
- Penasihat istana tuanmu!
408
00:30:56,855 --> 00:30:58,773
Dikenal sebagai Racun Barat!
409
00:31:02,986 --> 00:31:04,194
Penasihat istana?
410
00:31:04,195 --> 00:31:05,946
Aku tak pernah dengar dia.
411
00:31:05,947 --> 00:31:10,869
Sekelompok orang celaka
berani menipuku? Minggir!
412
00:31:11,452 --> 00:31:12,703
Beri jalan.
413
00:31:12,704 --> 00:31:14,580
Enyah!
414
00:31:14,581 --> 00:31:16,456
Umpankan jantung mereka kepada babi.
415
00:31:16,457 --> 00:31:17,542
Serang!
416
00:31:23,172 --> 00:31:27,302
Kalian pasukan monyet
mau menghalangi jalanku.
417
00:31:50,033 --> 00:31:51,659
Lari!
418
00:32:17,310 --> 00:32:18,269
Anda.
419
00:32:19,228 --> 00:32:22,648
Dua tahun lalu, suhumu membawamu
ke Dataran Tengah.
420
00:32:22,649 --> 00:32:24,358
Kami mencemaskanmu.
421
00:32:24,359 --> 00:32:26,653
Kini kau menjadi begitu kuat!
422
00:32:27,362 --> 00:32:29,822
Kau kemari untuk mencari kami, bukan?
423
00:32:33,618 --> 00:32:35,869
Apa itu di tanganmu?
424
00:32:35,870 --> 00:32:37,372
Sebuah kincir angin.
425
00:32:38,665 --> 00:32:39,832
Guru Jebe.
426
00:32:41,668 --> 00:32:42,669
Anda.
427
00:32:43,670 --> 00:32:45,170
Aku kehilangan seorang teman.
428
00:32:45,171 --> 00:32:48,465
Aku kemari untuk mencarinya.
429
00:32:48,466 --> 00:32:52,135
Benda ini kutinggalkan untuk dia,
berharap dia melihatnya.
430
00:32:52,136 --> 00:32:55,056
Dengan perang terjadi di mana-mana,
431
00:32:55,765 --> 00:32:58,267
apakah mudah menemukan seseorang?
432
00:33:02,271 --> 00:33:05,107
Jing, Jin merekrut
banyak orang Dataran Tengah.
433
00:33:05,108 --> 00:33:07,484
Mereka akan mencoba terus menyergap kita.
434
00:33:07,485 --> 00:33:09,486
Kembalilah bersama kami.
435
00:33:09,487 --> 00:33:12,073
Perkemahan Khan dekat sini.
436
00:33:12,782 --> 00:33:14,199
Lalu ibumu.
437
00:33:14,200 --> 00:33:18,203
Sejak kau pergi,
dia menunggu di luar setiap hari
438
00:33:18,204 --> 00:33:21,290
memandang ke arah kau pergi,
menunggumu kembali.
439
00:33:22,500 --> 00:33:25,211
Kau sudah di sini. Pergilah temui mereka.
440
00:33:25,712 --> 00:33:29,173
Di jalan, kita buat rencana
cara menemukan temanmu.
441
00:33:43,521 --> 00:33:44,814
Pakai ini.
442
00:33:45,314 --> 00:33:47,734
Anda, kita kembali ke Padang Rumput.
443
00:34:12,050 --> 00:34:13,133
Jalang!
444
00:34:13,134 --> 00:34:16,846
Dia sudah meninggalkanmu,
tapi kau masih melindunginya.
445
00:34:18,139 --> 00:34:20,558
Kini siapa yang akan melindungimu?
446
00:34:21,434 --> 00:34:25,270
Rong-er, aku berjanji melindungimu,
tapi aku membiarkanmu terluka!
447
00:34:25,271 --> 00:34:26,646
Ini semua salahku.
448
00:34:26,647 --> 00:34:30,484
Jing-ge, aku tak takut
disakiti ahli bela diri.
449
00:34:30,485 --> 00:34:34,488
Aku takut pengobatannya gagal
dan kehilangan kau selamanya.
450
00:34:34,489 --> 00:34:36,324
Akan kucari cara menyelamatkanmu.
451
00:34:40,453 --> 00:34:42,496
Rong-er, kita punya harapan.
452
00:34:42,497 --> 00:34:44,998
Itu tempat Biksu Yideng bertapa.
453
00:34:44,999 --> 00:34:46,292
Ada harapan.
454
00:34:54,967 --> 00:34:59,221
Nona Huang, Chi-mu terhalang
455
00:34:59,222 --> 00:35:01,557
dan meridian paru-parumu rusak.
456
00:35:02,058 --> 00:35:04,810
Kita harus menggunakan Ilmu Sembilan Yin
457
00:35:04,811 --> 00:35:07,313
untuk membuka jalan darahmu.
458
00:35:17,406 --> 00:35:19,616
Kita akan belajar bersama
459
00:35:19,617 --> 00:35:22,828
teknik menyembuhkan dalam kitab itu.
460
00:35:22,829 --> 00:35:26,415
Pada masa bahaya,
ini bisa menyelamatkan nyawa.
461
00:35:37,510 --> 00:35:41,429
Pada masa-masa sulit ini,
kekacauan dan pertikaian merajalela.
462
00:35:41,430 --> 00:35:43,932
Kitab Sembilan Yin
463
00:35:43,933 --> 00:35:47,520
memicu pertikaian di dunia persilatan.
464
00:35:48,437 --> 00:35:51,731
Kalian berdua,
karena sudah menemukan kitab ini,
465
00:35:51,732 --> 00:35:53,734
kalian harus melindunginya,
466
00:35:54,235 --> 00:35:57,029
jangan sampai itu jatuh
ke tangan orang jahat.
467
00:35:57,947 --> 00:35:59,574
Kalian boleh pergi.
468
00:36:06,080 --> 00:36:09,333
Rong-er, apa pun bahaya di depan,
469
00:36:10,334 --> 00:36:12,086
aku akan selalu melindungimu.
470
00:36:13,880 --> 00:36:17,049
Janji tetap janji. Kusimpan itu di hatiku.
471
00:36:43,576 --> 00:36:45,995
Jika kelak kita terpisah,
472
00:36:46,579 --> 00:36:50,124
aku akan meninggalkan kincir angin ini.
473
00:36:50,708 --> 00:36:52,919
Ikuti jejaknya untuk mencariku.
474
00:36:54,587 --> 00:36:59,132
Jika ada batu di dekatnya,
ukirlah tanda di situ,
475
00:36:59,133 --> 00:37:00,509
agar aku tahu itu kau.
476
00:37:12,730 --> 00:37:14,232
Ukir tanda apa?
477
00:37:15,316 --> 00:37:18,401
- Apa bahasa Mongol untuk "Bodoh"?
- Meneg.
478
00:37:18,402 --> 00:37:19,320
Bodoh.
479
00:37:23,241 --> 00:37:27,119
Ekornya menandakan arah perjalananku.
480
00:37:31,457 --> 00:37:32,749
Jing-ge.
481
00:37:32,750 --> 00:37:36,420
Dunia ini luas,
tapi kita tak akan terus terpisahkan.
482
00:37:50,059 --> 00:37:54,397
{\an8}PERKEMAHAN MONGOL
483
00:37:59,652 --> 00:38:03,905
Hormati hukum alam yang agung,
484
00:38:03,906 --> 00:38:09,661
Guo Jing kembali!
485
00:38:09,662 --> 00:38:12,122
Jejak kaki di sungai, danau, dan lautan
486
00:38:12,123 --> 00:38:14,792
- Guo Jing!
- Guo Jing!
487
00:38:15,668 --> 00:38:20,339
Pahlawan membuat keajaiban dengan mudah
488
00:38:23,801 --> 00:38:25,886
Saudara-saudaraku!
489
00:38:26,887 --> 00:38:29,098
Saudara-saudaraku!
490
00:38:31,225 --> 00:38:34,394
Khan Agung sudah tiba.
491
00:38:34,395 --> 00:38:41,485
Kegigihan pahlawan, tak terkalahkan
492
00:38:44,447 --> 00:38:51,454
Nama abadi, bersinar di malam hari
493
00:38:55,750 --> 00:38:57,626
Khan Agung ayahku, aku kembali.
494
00:39:01,172 --> 00:39:02,256
Putraku.
495
00:39:03,215 --> 00:39:06,218
Kau menjadi kuat.
Kau merindukan Khan Agung?
496
00:39:07,636 --> 00:39:11,098
Di mana pisau emas
yang kuberikan saat kau pergi?
497
00:39:14,643 --> 00:39:16,187
Selalu kubawa bersamaku.
498
00:39:22,068 --> 00:39:25,195
Para saudaramu menantikanmu setiap hari,
499
00:39:25,196 --> 00:39:27,031
tapi kau tak kunjung pulang.
500
00:39:28,574 --> 00:39:30,992
Guo Jing sudah membuat
keluarga kita khawatir.
501
00:39:30,993 --> 00:39:33,829
Aku akan terima hukuman dari Khan.
502
00:39:34,455 --> 00:39:35,915
Bagus!
503
00:39:42,880 --> 00:39:44,590
Khan Agung, boleh aku permisi?
504
00:39:53,307 --> 00:39:57,269
Ibu, maafkan aku
karena sudah pergi begitu lama.
505
00:39:58,604 --> 00:40:02,775
Kuizinkan kau kembali ke Dataran Tengah.
Apakah kau mengunjungi ayahmu?
506
00:40:03,776 --> 00:40:05,152
Kau menemukan makam ayahmu?
507
00:40:06,612 --> 00:40:09,281
Jangan lupa, karena inilah asal-usulmu.
508
00:40:13,411 --> 00:40:15,496
Ibu, kesehatanmu...
509
00:40:16,997 --> 00:40:18,624
Syukurlah kau kembali.
510
00:40:45,025 --> 00:40:46,110
Jalang!
511
00:40:47,611 --> 00:40:49,655
Ajalmu sudah tiba!
512
00:40:53,451 --> 00:40:55,244
Demi langit!
513
00:41:57,890 --> 00:41:59,183
Ya ampun!
514
00:42:00,226 --> 00:42:01,393
Sial!
515
00:42:16,742 --> 00:42:17,826
Ayo.
516
00:42:29,880 --> 00:42:33,258
Putri Huajun kembali dari Harijin.
Beri jalan.
517
00:42:33,259 --> 00:42:35,510
Beri jalan. Putri Huajun kembali.
518
00:42:35,511 --> 00:42:38,681
Ada musuh di belakangku! Waspadalah!
519
00:42:51,485 --> 00:42:54,279
Aku tak suka ini.
520
00:42:54,280 --> 00:42:55,614
Kita serbu?
521
00:42:56,407 --> 00:42:58,700
Lihat pengaturan ini.
522
00:42:58,701 --> 00:43:00,661
Khan Agung pasti di dalam.
523
00:43:02,746 --> 00:43:06,374
Dengan tampilan seperti itu,
pasti ada pasukan besar di dalam.
524
00:43:06,375 --> 00:43:09,837
Kenapa takut? Racun Barat bersama kita.
525
00:43:15,467 --> 00:43:17,719
Tuan, menurutku,
526
00:43:17,720 --> 00:43:21,974
sebelum kau menguasai Ilmu Sembilan Yin,
sebaiknya kita berhati-hati.
527
00:43:22,766 --> 00:43:24,100
Bagaimana?
528
00:43:24,101 --> 00:43:28,272
Huang Rong memiliki Kitab Sembilan Yin.
529
00:43:28,897 --> 00:43:31,190
Menyusuplah ke perkemahan mereka,
530
00:43:31,191 --> 00:43:33,234
racuni airnya.
531
00:43:33,235 --> 00:43:35,487
Pasukan mereka akan runtuh.
532
00:43:41,160 --> 00:43:43,829
Siapa orang-orang yang mau menangkapmu?
533
00:43:44,455 --> 00:43:46,164
Utusan Jin.
534
00:43:46,165 --> 00:43:48,751
Mereka mengira aku punya
sesuatu yang mereka cari.
535
00:43:50,753 --> 00:43:52,755
Tuan Putri, obatnya.
536
00:44:03,974 --> 00:44:06,268
Aku Huajun. Siapa namamu?
537
00:44:07,102 --> 00:44:08,187
Huang Rong.
538
00:44:08,979 --> 00:44:10,981
Kau fasih bahasa kami.
539
00:44:11,607 --> 00:44:13,316
Aku punya guru yang baik.
540
00:44:13,317 --> 00:44:16,111
Tapi dia kembali ke Dataran Tengah.
541
00:44:21,825 --> 00:44:24,453
Tuan Putri, semua panah beracun
sudah dikeluarkan.
542
00:44:31,919 --> 00:44:34,046
Sekarang cincinnya.
543
00:44:49,311 --> 00:44:51,230
Putri, belerangnya sudah siap.
544
00:44:57,236 --> 00:44:59,238
Akan kupotong cincinnya.
545
00:45:06,662 --> 00:45:07,663
Ancamannya usai.
546
00:45:08,956 --> 00:45:11,041
Bersihkan dirimu, aku akan oleskan salep.
547
00:45:11,750 --> 00:45:14,335
Kenapa kau dipanggil Abaga?
548
00:45:14,336 --> 00:45:15,461
Apa artinya?
549
00:45:15,462 --> 00:45:18,173
"Abaga" adalah bahasa Mongolia
untuk "tuan putri".
550
00:45:24,263 --> 00:45:25,681
Apa itu di tanganmu?
551
00:45:26,557 --> 00:45:27,849
Kau membawanya ke sini?
552
00:45:27,850 --> 00:45:29,100
Kincir angin.
553
00:45:29,101 --> 00:45:31,478
- Boleh untukku?
- Jangan yang ini!
554
00:45:33,063 --> 00:45:35,606
Orang yang kucari meninggalkannya untukku.
555
00:45:35,607 --> 00:45:36,859
Pelit sekali!
556
00:45:39,278 --> 00:45:41,405
Batu apiku. Kuberikan kepadamu.
557
00:45:49,288 --> 00:45:51,789
Tuan Putri, dia kembali.
558
00:45:51,790 --> 00:45:53,125
- Benarkah?
- Ya.
559
00:45:53,709 --> 00:45:56,003
Aku akan berdandan!
560
00:45:57,171 --> 00:45:58,629
Ada apa?
561
00:45:58,630 --> 00:46:00,174
Guru yang kuceritakan kembali.
562
00:46:01,383 --> 00:46:02,426
Guru?
563
00:46:12,311 --> 00:46:13,604
Siapa namanya?
564
00:46:14,938 --> 00:46:17,024
Guo Jing. Kami akan segera menikah.
565
00:46:23,155 --> 00:46:26,033
Ayah Khan mau kami menikah.
566
00:46:39,338 --> 00:46:43,050
Jing, kau pergi selama dua tahun.
567
00:46:43,967 --> 00:46:47,846
Sudah waktunya untuk mewariskan
harta benda ayahmu kepadamu.
568
00:46:49,556 --> 00:46:51,975
Jubah ini kuberikan kepadamu.
569
00:46:54,978 --> 00:46:58,564
Ingat, nama ayahmu adalah Guo Xiaotian.
570
00:46:58,565 --> 00:47:02,276
Dua puluh tahun lalu,
untuk membalas Insiden Jingkang,
571
00:47:02,277 --> 00:47:05,571
dia menjadi duri dalam daging
bagi orang yang disuap oleh Jin.
572
00:47:05,572 --> 00:47:07,490
Setelah beberapa penyergapan,
573
00:47:07,491 --> 00:47:10,576
ayahmu dikepung oleh mereka.
574
00:47:10,577 --> 00:47:12,621
Dia menjadi korban pedang mereka.
575
00:47:13,372 --> 00:47:16,750
Semoga roh ayahku di surga
memberkati anaknya
576
00:47:17,459 --> 00:47:20,045
untuk membersihkan nama baik
dan membalaskan dendammu.
577
00:47:31,306 --> 00:47:33,600
Huajun. Turunlah.
578
00:47:34,268 --> 00:47:35,394
Turun!
579
00:47:41,108 --> 00:47:43,569
Mau menyingkirkanku? Tak akan bisa!
580
00:47:46,822 --> 00:47:49,491
Huajun, aku sedang memberi hormat
ke ayahku!
581
00:47:50,534 --> 00:47:52,828
Turunlah. Tunggu aku di luar.
582
00:47:55,622 --> 00:47:56,915
Kau sudah beri penghormatan.
583
00:47:59,876 --> 00:48:02,421
Kau tak pernah berubah.
Kau selalu membuatku marah.
584
00:48:03,130 --> 00:48:04,172
Lihat!
585
00:48:21,565 --> 00:48:23,942
Lihat! Mereka sudah dewasa.
586
00:48:25,819 --> 00:48:28,614
Tapi kau tidak.
Kau masih seperti anak kecil.
587
00:48:29,323 --> 00:48:30,948
Makan yang benar.
588
00:48:30,949 --> 00:48:32,826
Kau kembali. Itu bagus.
589
00:49:04,274 --> 00:49:06,068
- Huajun.
- Ada yang mau kukatakan...
590
00:49:07,986 --> 00:49:09,904
Kau dulu.
591
00:49:09,905 --> 00:49:12,074
Guo Jin, Ayah Khan mau kita menikah.
592
00:49:12,866 --> 00:49:14,368
Setelah menikah...
593
00:49:16,078 --> 00:49:20,082
Putri Huajun.
594
00:49:22,501 --> 00:49:24,835
Setelah menikah, kita di sini
atau ke Dataran...
595
00:49:24,836 --> 00:49:27,421
Huajun, walau kita tumbuh bersama,
596
00:49:27,422 --> 00:49:29,299
aku tak mau menikahimu.
597
00:49:32,719 --> 00:49:34,471
Haruskah aku memaksamu menikah?
598
00:49:37,599 --> 00:49:40,018
Lupakan saja. Jangan menyesal.
599
00:49:41,395 --> 00:49:43,729
Tidak, Huajun, kau salah paham.
600
00:49:43,730 --> 00:49:45,440
Aku tak pernah memikirkannya.
601
00:49:48,026 --> 00:49:49,403
Karena kau dirundung kakakku?
602
00:49:50,445 --> 00:49:52,948
Usai menikah, Ayah Khan akan melindungimu.
603
00:49:56,159 --> 00:49:59,037
Huajun, ibuku dan aku
604
00:49:59,913 --> 00:50:02,332
tak bisa terus andalkan ayahmu
untuk melindungi kami.
605
00:50:03,250 --> 00:50:06,128
Aku belajar ini dalam dua tahun terakhir.
606
00:50:07,838 --> 00:50:09,964
Aku bertemu gadis di Dataran Tengah.
607
00:50:09,965 --> 00:50:13,009
Darinya, aku belajar banyak.
608
00:50:15,846 --> 00:50:17,848
Di mana dia sekarang?
609
00:50:21,351 --> 00:50:22,852
Entah.
610
00:50:22,853 --> 00:50:25,439
Nasibnya belum kuketahui.
611
00:50:26,481 --> 00:50:29,067
Aku salah menuduh ayahnya membunuh suhuku.
612
00:50:29,943 --> 00:50:31,569
Aku mengusirnya.
613
00:50:31,570 --> 00:50:33,613
- Mengusirnya?
- Ya...
614
00:50:34,656 --> 00:50:36,283
Aku salah menilainya.
615
00:50:37,576 --> 00:50:39,076
Jing-ge.
616
00:50:39,077 --> 00:50:42,121
Padang Rumput juga rumit.
617
00:50:42,122 --> 00:50:45,667
Mungkin kali ini, kita sungguh terpisah.
618
00:50:46,501 --> 00:50:48,002
Kau masih mencarinya?
619
00:50:48,003 --> 00:50:49,463
Ya, benar.
620
00:50:50,046 --> 00:50:51,589
Sampai ke ujung dunia.
621
00:50:51,590 --> 00:50:53,300
Aku akan menemukannya.
622
00:50:55,302 --> 00:50:56,720
Kau menyukainya?
623
00:50:58,388 --> 00:50:59,973
Bukan hanya itu.
624
00:51:00,974 --> 00:51:02,309
Perasaanku lebih dari itu.
625
00:51:07,606 --> 00:51:09,106
Dua tahun aku menunggumu.
626
00:51:09,107 --> 00:51:10,734
Hanya ini yang kau mau katakan?
627
00:51:11,902 --> 00:51:14,404
Aku tak tahu rasanya menyukai seseorang.
628
00:51:15,030 --> 00:51:16,698
Kini kau dapat jawabannya!
629
00:51:20,619 --> 00:51:22,954
Aku tak mau bohong, tapi aku dapat itu.
630
00:51:55,529 --> 00:51:56,946
Ini batu apiku.
631
00:51:56,947 --> 00:51:58,281
Kuberikan untukmu.
632
00:52:13,505 --> 00:52:16,590
Gadis itu! Beraninya kau!
633
00:52:16,591 --> 00:52:18,343
Menyebalkan!
634
00:52:27,561 --> 00:52:29,062
Kau mau pergi?
635
00:52:30,897 --> 00:52:32,774
Lukamu belum sembuh.
636
00:52:34,568 --> 00:52:36,278
Terima kasih, untuk kemarin...
637
00:52:38,405 --> 00:52:39,698
Kau mau ke Dataran Tengah?
638
00:52:40,407 --> 00:52:41,741
Bisa ajak aku bersamamu?
639
00:52:45,287 --> 00:52:49,124
Guo Jing pergi ke Dataran Tengah
dan jatuh cinta dengan seorang wanita.
640
00:52:49,791 --> 00:52:52,209
Hatinya masih tertuju kepadanya.
641
00:52:52,210 --> 00:52:54,629
Dia bersumpah akan menemukannya.
642
00:52:56,006 --> 00:52:58,216
Aku harus tahu seperti apa rupanya.
643
00:53:00,802 --> 00:53:02,720
Jika kami bertemu,
644
00:53:02,721 --> 00:53:04,806
akan kupenggal kepalanya!
645
00:53:13,523 --> 00:53:15,733
Huajun, sebenarnya...
646
00:53:15,734 --> 00:53:17,234
Sayang sekali kau pergi
647
00:53:17,235 --> 00:53:19,570
atau kau akan saksikan
kepalanya kupenggal.
648
00:53:19,571 --> 00:53:21,823
Ayo! Kucarikan kuda yang bagus.
649
00:53:26,536 --> 00:53:28,455
Carikan yang bagus untuk Tuan Putri.
650
00:53:34,753 --> 00:53:38,173
Aku penasaran. Banyak prajurit Mongolia.
Kenapa tertarik kepada pria Han?
651
00:53:38,965 --> 00:53:42,092
- Kau akan tahu kalau menemuinya.
- Tuan Putri.
652
00:53:42,093 --> 00:53:44,094
Airnya diambil dari Sungai Turgen.
653
00:53:44,095 --> 00:53:46,056
Tapi kuda ini tak mau minum.
654
00:53:47,474 --> 00:53:48,475
Ada apa?
655
00:53:49,768 --> 00:53:52,729
Berhati-hatilah.
Kuduga ada racun di dalam air.
656
00:53:54,064 --> 00:53:56,106
Pelakunya orang yang mengejarku kemarin.
657
00:53:56,107 --> 00:53:59,276
Jika pergi sekarang,
kau akan bertemu mereka.
658
00:53:59,277 --> 00:54:00,445
Tetaplah bersamaku.
659
00:54:03,198 --> 00:54:06,701
Bukankah aku sebagai orang Han
akan menarik perhatian?
660
00:54:07,494 --> 00:54:10,705
Tutup saja wajahmu.
Tak ada yang berani tanya.
661
00:54:15,168 --> 00:54:17,963
Tuan Putri, terima kasih.
662
00:54:18,546 --> 00:54:20,214
Aku akan tinggal.
663
00:54:20,215 --> 00:54:21,675
Tapi aku minta tolong.
664
00:54:23,677 --> 00:54:25,177
Ada surat di dalamnya.
665
00:54:25,178 --> 00:54:29,014
Dalam pelarianku,
kutulis itu untuk beberapa temanku
666
00:54:29,015 --> 00:54:31,934
agar mereka bisa tahu posisiku.
667
00:54:31,935 --> 00:54:35,729
Kirim orang ke Dengzhou, serahkan itu
ke pengemis pembawa kantong.
668
00:54:35,730 --> 00:54:37,273
Pengemis?
669
00:54:38,108 --> 00:54:39,608
Mereka adalah Partai Pengemis.
670
00:54:39,609 --> 00:54:41,151
Partai Pengemis?
671
00:54:41,152 --> 00:54:44,739
Mereka bisa datang dan membantu kita
melawan antek-antek orang Jin.
672
00:54:48,326 --> 00:54:50,954
Semua wanita Dataran Tengah bijak?
673
00:54:52,789 --> 00:54:54,416
Pantas Guo Jing menyukainya.
674
00:54:55,542 --> 00:54:58,753
Pernikahannya diatur,
dia tak punya pilihan.
675
00:54:59,921 --> 00:55:01,965
Aku juga tak mau memaksanya.
676
00:55:03,425 --> 00:55:04,843
Kau mau bertemu Guo Jing?
677
00:55:05,635 --> 00:55:08,929
Hanya sedikit Han di sini.
Dia pasti senang bertemu kau.
678
00:55:08,930 --> 00:55:11,725
Tak perlu.
Sungai beracun ini lebih penting.
679
00:55:12,642 --> 00:55:15,270
Yang lain tak penting.
Serahkan itu kepada takdir.
680
00:55:17,772 --> 00:55:19,232
Serahkan ke siapa?
681
00:55:19,858 --> 00:55:21,275
Takdir.
682
00:55:21,276 --> 00:55:24,070
Orang-orang akan bertemu
ketika waktunya tepat.
683
00:55:26,364 --> 00:55:27,490
Benar.
684
00:55:31,786 --> 00:55:35,957
Tuan, kami meracuni airnya,
kami juga menemukan Guo Jing di sana.
685
00:55:36,791 --> 00:55:37,792
Beruntung sekali!
686
00:55:38,877 --> 00:55:42,005
Karena keduanya di sini,
kita lihat caramu mati nanti.
687
00:55:43,465 --> 00:55:47,134
Tuan, kabarnya kau melawan Guo Jing.
688
00:55:47,135 --> 00:55:50,387
Banyak perbedaan pendapat,
tapi kami mempercayaimu.
689
00:55:50,388 --> 00:55:51,556
Siapa yang menang?
690
00:55:53,767 --> 00:55:57,604
Guo Jing, kau akan terus sembunyi
karena takut kepadaku.
691
00:55:59,397 --> 00:56:01,483
Serahkan Kitab Sembilan Yin!
692
00:56:09,032 --> 00:56:11,034
Terimalah Jurus Kodok-ku!
693
00:56:13,703 --> 00:56:16,539
Jurus Menggemparkan Ribuan Mil.
Pukulan Kerbau menembus gunung!
694
00:56:27,550 --> 00:56:30,552
Kurang ajar! Serigala berbulu domba!
695
00:56:30,553 --> 00:56:32,180
Kau curang!
696
00:56:33,932 --> 00:56:36,350
Aku tahu tipuanmu!
697
00:56:36,351 --> 00:56:37,644
Sekarang giliranku.
698
00:56:44,692 --> 00:56:47,402
Delapan Belas Tapak Penakluk Naga!
Gerakan kedua belas.
699
00:56:47,403 --> 00:56:50,323
Bertempur Menunggangi Enam Naga.
Pakai kekuatan lawan kekuatan.
700
00:57:06,339 --> 00:57:08,132
Suhumu tak pernah menggunakan ini.
701
00:57:08,133 --> 00:57:09,509
Terimalah ini.
702
00:57:22,564 --> 00:57:23,897
Hasilnya seri.
703
00:57:23,898 --> 00:57:26,609
Katakan saja aku menang tipis.
704
00:57:29,612 --> 00:57:30,613
Minggir.
705
00:57:37,579 --> 00:57:39,789
Mereka sudah pergi.
706
00:57:40,623 --> 00:57:42,708
Ada mata-mata di kota.
707
00:57:42,709 --> 00:57:44,919
Kata mereka kau kabur.
708
00:57:46,880 --> 00:57:49,006
Kau percaya omong kosong itu?
709
00:57:49,007 --> 00:57:52,009
Ketika ahli bela diri
berduel satu sama lain,
710
00:57:52,010 --> 00:57:54,929
hidup dan mati beda tipis.
711
00:57:55,930 --> 00:57:59,976
Jadi, katakan, siapa yang menang?
712
00:58:00,727 --> 00:58:02,479
Tentu saja kau menang!
713
00:58:03,313 --> 00:58:05,814
Jurus Deru Kodokmu yang terkuat di dunia.
714
00:58:05,815 --> 00:58:08,901
Singkatnya, Guo Jing menjadi debu.
715
00:58:08,902 --> 00:58:11,195
Tunjukkan kemampuanmu.
716
00:58:11,196 --> 00:58:14,365
Menyelinaplah ke kamp militer
dan temukan Huang Rong.
717
00:58:15,366 --> 00:58:16,826
Kau ikut?
718
00:58:18,119 --> 00:58:21,748
Ilmu Sembilan Yin belum kukuasai.
Aku tak mau membuang tenaga.
719
00:58:30,965 --> 00:58:36,137
Ayah Khan, saat mengejar pasukan Jin,
kami disergap komplotan kriminal.
720
00:58:37,263 --> 00:58:41,475
Mereka dari Dataran Tengah
dengan kemampuan berbahaya.
721
00:58:41,476 --> 00:58:44,269
Jika bukan karena Guo Jing
722
00:58:44,270 --> 00:58:47,606
mengeluarkan racun
dengan Ilmu Sembilan Yin,
723
00:58:47,607 --> 00:58:50,193
kami pasti sudah mati.
724
00:58:51,277 --> 00:58:52,653
Ayah Khan,
725
00:58:52,654 --> 00:58:57,199
Guo Jing belajar banyak ilmu
dari Dataran Tengah.
726
00:58:57,200 --> 00:58:58,617
CHAGATAI, PANGERAN KEDUA
727
00:58:58,618 --> 00:59:01,328
Ilmu Dataran Tengah bukan untuk perang.
728
00:59:01,329 --> 00:59:02,412
MENTERI, YELU CHUCAI
729
00:59:02,413 --> 00:59:05,875
Yang kita hadapi adalah Jin
dengan sejuta tentara elite.
730
00:59:06,960 --> 00:59:10,046
Di garis depan utara Jin,
731
00:59:10,672 --> 00:59:13,174
kita terus mengalami kekalahan.
732
00:59:14,175 --> 00:59:19,180
Satu orang tak bisa mengubah
situasi perang.
733
00:59:20,139 --> 00:59:23,934
Khan Agung, tampaknya orang Jin menyusun
734
00:59:23,935 --> 00:59:26,187
banyak strategi untuk melawan kita.
735
00:59:27,188 --> 00:59:29,648
Dalam perang, semangat yang penting,
736
00:59:29,649 --> 00:59:34,195
kemenangan milik yang berani.
737
00:59:37,699 --> 00:59:40,117
Tak ada yang mustahil.
738
00:59:40,118 --> 00:59:44,163
Aku yakin Jing bisa membantu.
739
00:59:47,125 --> 00:59:50,460
Guo Jing, apa itu Ilmu Sembilan Yin?
740
00:59:50,461 --> 00:59:51,920
Tunjukkan.
741
00:59:51,921 --> 00:59:54,548
Ayah Khan, berhati-hatilah!
742
00:59:54,549 --> 00:59:57,134
Ini adalah trik dari Dataran Tengah.
743
00:59:57,135 --> 00:59:59,344
- Bagaimana jika...
- Jochi,
744
00:59:59,345 --> 01:00:02,473
tak ada yang salah.
Jing bukan orang asing.
745
01:00:04,017 --> 01:00:05,767
Aku melihatmu bertumbuh.
746
01:00:05,768 --> 01:00:08,062
Kau adalah anak angkatku.
747
01:00:08,646 --> 01:00:11,440
Kau dan ibumu adalah keluargaku.
748
01:00:11,441 --> 01:00:14,276
Jing, aku percaya kepadamu.
749
01:00:14,277 --> 01:00:16,863
Nyalakan api unggun,
tunjukkan kemampuanmu.
750
01:00:27,582 --> 01:00:29,292
Berkumpul!
751
01:00:30,752 --> 01:00:34,756
Guo Jing akan memperlihatkan
ilmu Dataran Tengah!
752
01:00:53,149 --> 01:00:55,400
Kemenangan!
753
01:00:55,401 --> 01:00:58,071
Lihat, itu dia.
754
01:01:13,878 --> 01:01:17,298
Ada apa? Kenapa menangis?
755
01:01:18,299 --> 01:01:21,052
Mungkin lukanya belum sembuh.
756
01:02:16,649 --> 01:02:20,068
Delapan Belas Tapak Penakluk Naga?
Itu tak bisa diremehkan.
757
01:02:20,069 --> 01:02:21,361
Benar!
758
01:02:21,362 --> 01:02:26,658
Ini yang dicari Racun Barat,
Kitab Sembilan Yin.
759
01:02:26,659 --> 01:02:29,412
Itulah penyebab ketidakhadirannya.
760
01:02:30,413 --> 01:02:33,290
Di mana gadis itu bersembunyi?
761
01:02:33,291 --> 01:02:36,209
Kusuruh kau mengejar Huang Rong,
bukan merayunya.
762
01:02:36,210 --> 01:02:37,503
Bodoh.
763
01:03:34,393 --> 01:03:35,852
Guo Jing!
764
01:03:35,853 --> 01:03:42,527
- Guo Jing!
- Guo Jing!
765
01:03:49,617 --> 01:03:53,079
Berapa banyak orang
yang mampu menguasai ilmu itu?
766
01:03:53,746 --> 01:03:57,666
Khan Agung, seni bela diri Dataran Tengah
sangat luas dan mendalam.
767
01:03:57,667 --> 01:04:02,672
Lima pendekar paling kuat dikenal
sebagai Lima Pendekar Terhebat.
768
01:04:03,881 --> 01:04:07,760
Mereka adalah Sesat Timur, Huang Yaoshi,
769
01:04:10,680 --> 01:04:13,474
Racun Barat, Ouyang Feng,
770
01:04:16,686 --> 01:04:19,522
Kaisar Selatan, Biksu Yideng,
771
01:04:23,401 --> 01:04:25,987
Pengemis Utara, Hong Qigong,
772
01:04:29,198 --> 01:04:31,826
dan Dewa Pusat, Wang Chongyang.
773
01:04:34,495 --> 01:04:37,038
Kelima ahli bela diri ini
punya ilmu yang berbeda.
774
01:04:37,039 --> 01:04:39,000
Mereka sangat kuat.
775
01:04:39,709 --> 01:04:41,835
Aku menguasai tenaga dalam
776
01:04:41,836 --> 01:04:44,754
dari Kitab Sembilan Yin oleh Wang
777
01:04:44,755 --> 01:04:46,256
dipadukan dengan tenaga luar
778
01:04:46,257 --> 01:04:49,010
Delapan Belas Tapak Penakluk Naga
diajarkan oleh Hong.
779
01:04:50,511 --> 01:04:52,846
Seumur hidupku, aku banyak berperang,
780
01:04:52,847 --> 01:04:55,724
melihat pasukan-pasukan kuat,
781
01:04:55,725 --> 01:04:57,852
dan bertemu banyak orang tangguh.
782
01:04:58,936 --> 01:05:01,229
Tak pernah kusadari dunia begitu luas
783
01:05:01,230 --> 01:05:02,857
dan penuh keajaiban.
784
01:05:05,860 --> 01:05:09,487
Dengan ilmu bela diri yang kuat,
kau pantas disebut pahlawan sejati.
785
01:05:09,488 --> 01:05:13,743
Khan Agung, aku percaya pahlawan sejati
tak hanya mengandalkan ilmu,
786
01:05:14,243 --> 01:05:17,370
tapi juga berdiri teguh pada masa sulit.
787
01:05:17,371 --> 01:05:20,582
Dalam kesukaran,
mereka tetap berani dan tabah.
788
01:05:20,583 --> 01:05:23,085
Dengan begitu, barulah dia pantas disebut
789
01:05:23,753 --> 01:05:26,380
pahlawan sejati di dunia.
790
01:05:54,492 --> 01:05:55,701
Ayo.
791
01:06:01,707 --> 01:06:04,000
Jing, kau melihat apa?
792
01:06:04,001 --> 01:06:06,087
Kupikir aku mengenal orang itu.
793
01:06:07,421 --> 01:06:08,631
Bukankah itu Huajun?
794
01:06:09,590 --> 01:06:11,759
Kau melupakan dia setelah dua tahun?
795
01:06:12,927 --> 01:06:14,679
Melapor ke Khan Agung!
796
01:06:16,722 --> 01:06:19,057
Khan Agung! Ada beberapa tentara tewas.
797
01:06:19,058 --> 01:06:22,519
Musuh sudah menyusup.
798
01:06:22,520 --> 01:06:25,022
- Waspadalah!
- Baik.
799
01:06:27,775 --> 01:06:28,817
Ayah Khan.
800
01:06:28,818 --> 01:06:29,943
OGEDAI, PANGERAN KETIGA
801
01:06:29,944 --> 01:06:32,821
Kami menemukan bekas api unggun di luar.
802
01:06:32,822 --> 01:06:37,075
Kakak Ketiga,
patroli adalah tanggung jawabku.
803
01:06:37,076 --> 01:06:39,077
Aku menyetujuinya.
804
01:06:39,078 --> 01:06:43,749
Huajun berkata
ada orang Jin mengintai di dekat sini.
805
01:06:46,252 --> 01:06:49,046
Mereka juga meracuni sungai.
806
01:06:49,630 --> 01:06:51,673
Kalian masih saling bertengkar.
807
01:06:51,674 --> 01:06:54,260
Bahaya jika sumber air diracuni.
808
01:06:56,429 --> 01:06:58,388
Semangat tentara goyah.
809
01:06:58,389 --> 01:07:00,682
Sampaikan perintahku: Latih pasukan besok.
810
01:07:00,683 --> 01:07:01,809
- Siap.
- Siap.
811
01:07:06,939 --> 01:07:09,983
Pergi ke belakang perkemahan.
812
01:07:09,984 --> 01:07:11,484
Periksa dengan teliti.
813
01:07:11,485 --> 01:07:12,861
- Cepatlah.
- Cepat!
814
01:07:12,862 --> 01:07:14,863
Kenapa tentaramu terlihat tegang?
815
01:07:14,864 --> 01:07:16,198
Apa yang terjadi?
816
01:07:16,866 --> 01:07:18,450
Mereka menyelinap dan membunuh.
817
01:07:18,451 --> 01:07:20,410
Menyelinap?
818
01:07:20,411 --> 01:07:21,787
Beri tahu Jing-ge...
819
01:07:25,249 --> 01:07:28,294
Guo Jing, agar waspada.
820
01:07:29,295 --> 01:07:30,629
Semua harus waspada.
821
01:07:32,673 --> 01:07:34,424
Benar, semua harus waspada.
822
01:07:34,425 --> 01:07:36,302
Aku akan beri tahu Guo Jing.
823
01:07:38,679 --> 01:07:39,764
Jing-ge?
824
01:07:50,191 --> 01:07:54,110
Menjelang pertempuran,
bangkitkan semangat tentara
825
01:07:54,111 --> 01:07:55,905
dan latih seluruh pasukan.
826
01:08:01,202 --> 01:08:03,328
Ayahmu Khan memanggil Guo Jing.
827
01:08:03,329 --> 01:08:05,122
Dia ingin Guo Jing memimpin?
828
01:08:10,127 --> 01:08:12,045
Guo Jing, kau pernah lihat perang,
829
01:08:12,046 --> 01:08:13,880
tapi tidak pernah berperang.
830
01:08:13,881 --> 01:08:17,218
Khan Agung ingin kau belajar taktik.
831
01:08:21,639 --> 01:08:25,517
Trik api Guo Jing hanya mainan anak kecil.
832
01:08:25,518 --> 01:08:30,523
Akan kutunjukkan kepadanya
perang yang sebenarnya.
833
01:08:31,440 --> 01:08:35,694
Jochi sudah cukup merepotkan,
sekarang juga ada Guo Jing.
834
01:08:36,904 --> 01:08:38,239
Serang!
835
01:08:47,373 --> 01:08:48,498
Guo Jing, perhatikan!
836
01:08:48,499 --> 01:08:50,292
Ini strategi perang kita.
837
01:08:51,085 --> 01:08:54,713
Dengan orang Jin,
Mongol memancing musuh ke dalam.
838
01:09:04,473 --> 01:09:06,475
Barisan mereka seperti berantakan,
839
01:09:06,976 --> 01:09:11,188
tapi sebenarnya berpencar kiri dan kanan,
menyerang musuh dari kedua sisi.
840
01:09:13,190 --> 01:09:16,193
Inilah taktik yang digunakan
untuk menang dengan sedikit pasukan.
841
01:09:20,072 --> 01:09:22,824
Kedua saudaraku
ingin Guo Jing permalukan diri
842
01:09:22,825 --> 01:09:24,493
di hadapan Ayah Khan.
843
01:09:25,995 --> 01:09:28,496
Tanya Guo Jing
apa dia membawa kitab perang
844
01:09:28,497 --> 01:09:30,499
dari Dataran Tengah.
845
01:09:31,083 --> 01:09:33,335
Jika ya, minta dia melatihnya.
846
01:09:34,420 --> 01:09:35,921
Buku perang dari Dataran Tengah?
847
01:09:36,797 --> 01:09:38,382
Mereka tak punya taktik kavaleri.
848
01:09:40,301 --> 01:09:41,552
Tanyakan dia dahulu.
849
01:09:42,303 --> 01:09:45,431
Jika dia punya, mungkin bisa membantu.
850
01:09:55,649 --> 01:10:00,904
Khan Agung,
serangan langsung tidaklah bijak.
851
01:10:00,905 --> 01:10:03,740
Dalam banyak pertempuran,
852
01:10:03,741 --> 01:10:06,868
kita gagal mematahkan garis utara Jin.
853
01:10:06,869 --> 01:10:12,583
Kita harus mencari jalan lain
untuk menyerang pusat orang Jin.
854
01:10:19,757 --> 01:10:22,426
Aku mengirim utusan ke Kaisar Song
855
01:10:23,469 --> 01:10:25,511
minta izin melintasi daratan Song
856
01:10:25,512 --> 01:10:28,307
untuk serangan kejutan dari belakang.
857
01:10:29,058 --> 01:10:35,188
Bagaimana kalau mereka menolak?
858
01:10:35,189 --> 01:10:38,567
Kawan atau lawan,
859
01:10:39,693 --> 01:10:43,572
mereka harus memilih.
860
01:10:45,115 --> 01:10:46,200
Guo Jing,
861
01:10:46,992 --> 01:10:50,829
seratus Han menunggumu di Gerbang Timur.
862
01:10:58,587 --> 01:11:00,630
Jangan takut, aku kenal mereka.
863
01:11:00,631 --> 01:11:01,881
Siapakah mereka?
864
01:11:01,882 --> 01:11:03,424
Partai Pengemis Dataran Tengah.
865
01:11:03,425 --> 01:11:05,803
Mereka teman, bukan musuh.
866
01:11:10,307 --> 01:11:12,268
Para Tetua, ada apa kemari?
867
01:11:12,851 --> 01:11:15,311
Aku menerima pesan dari Partai
868
01:11:15,312 --> 01:11:18,356
untuk mencari ketua kami...
Untuk membantu Pendekar Guo.
869
01:11:18,357 --> 01:11:19,941
Di mana ketuamu?
870
01:11:19,942 --> 01:11:21,026
Di mana dia?
871
01:11:21,610 --> 01:11:23,778
Sudah empat bulan dia pergi.
872
01:11:23,779 --> 01:11:25,739
Tak akan terjadi apa-apa pada ketua.
873
01:11:26,740 --> 01:11:28,701
Ini. Terimalah lukisan ini.
874
01:11:33,956 --> 01:11:35,165
Siapa dia?
875
01:11:35,833 --> 01:11:38,877
Ketua mereka juga teman yang kucari.
876
01:11:42,965 --> 01:11:45,883
Aku minta kelompok kecil.
877
01:11:45,884 --> 01:11:48,970
Siapa yang memanggil
seluruh cabang datang ke sini?
878
01:11:48,971 --> 01:11:51,097
Kami tak pernah lihat Padang Rumput
879
01:11:51,098 --> 01:11:52,598
dan ingin perluas wawasan kami.
880
01:11:52,599 --> 01:11:53,683
Jangan bercanda.
881
01:11:53,684 --> 01:11:58,396
Kuminta kau kemari bawa strategi,
bukan lukisan.
882
01:11:58,397 --> 01:12:00,481
Strategi. Bukan lukisan.
883
01:12:00,482 --> 01:12:01,983
Siapa yang membawanya?
884
01:12:01,984 --> 01:12:03,109
Bukan aku.
885
01:12:03,110 --> 01:12:05,070
- Bukan aku.
- Kau!
886
01:12:07,865 --> 01:12:09,699
Bicaralah! Kenapa kau membawanya?
887
01:12:09,700 --> 01:12:10,783
Kenapa...
888
01:12:10,784 --> 01:12:12,286
Kenapa aku bawa lukisan?
889
01:12:12,995 --> 01:12:14,412
Ketua, kau ingin
890
01:12:14,413 --> 01:12:16,622
- beri lukisan itu untuk...
- Apa?
891
01:12:16,623 --> 01:12:20,209
Aku ingat!
Katamu kau melukisnya untuk dia.
892
01:12:20,210 --> 01:12:23,713
Jika dilihat orang,
bukankah samaranku akan terbongkar?
893
01:12:23,714 --> 01:12:27,508
Ketua, kenapa kau menghindari Guo Jing?
894
01:12:27,509 --> 01:12:29,595
Dia mencarimu selama ini.
895
01:12:31,388 --> 01:12:33,931
Pada masa perang,
tak boleh pentingkan urusan pribadi.
896
01:12:33,932 --> 01:12:36,017
Racun Barat bersama komplotannya.
897
01:12:36,018 --> 01:12:38,562
Waspada terhadap mereka. Bantu Guo Jing.
898
01:12:40,105 --> 01:12:42,106
Racun Barat sangat tangguh.
899
01:12:42,107 --> 01:12:43,609
Apa dia akan serang perkemahan?
900
01:12:45,027 --> 01:12:47,111
Tugasmu menyusun strategi.
901
01:12:47,112 --> 01:12:48,363
Tenang, Ketua.
902
01:12:48,364 --> 01:12:50,031
Aku sudah mengaturnya.
903
01:12:50,032 --> 01:12:54,035
Saudara-Saudara,
sepanjang waktu selalu lindungi Ketua.
904
01:12:54,036 --> 01:12:55,244
Tidak.
905
01:12:55,245 --> 01:12:56,621
Dengan jumlah sebanyak ini,
906
01:12:56,622 --> 01:12:57,705
Guo Jing akan curiga.
907
01:12:57,706 --> 01:12:58,790
Baiklah.
908
01:12:58,791 --> 01:13:00,333
Kuberi tahu dia kau tak di sini.
909
01:13:00,334 --> 01:13:01,418
Kembalilah!
910
01:13:02,336 --> 01:13:03,420
Ketua!
911
01:13:04,129 --> 01:13:06,672
Kebenaran akan terungkap
bahwa kau di sini.
912
01:13:06,673 --> 01:13:08,049
Kenapa tak ungkap sekarang?
913
01:13:08,050 --> 01:13:09,176
Aku...
914
01:13:12,221 --> 01:13:14,555
Ciri khas Partai Pengemis adalah tenang.
915
01:13:14,556 --> 01:13:16,182
Aku akan tenang.
916
01:13:16,183 --> 01:13:18,684
Ketua, jangan membuang waktu.
917
01:13:18,685 --> 01:13:23,732
Kau di sini bersama kami orang tua,
sementara dia pergi ke Tuan Putri.
918
01:13:25,484 --> 01:13:26,693
Pergilah.
919
01:13:27,861 --> 01:13:30,321
Sungguh, aku bertemu putri itu.
920
01:13:30,322 --> 01:13:32,950
Dia dan Guo Jing pasangan yang serasi.
921
01:13:35,202 --> 01:13:38,704
Guo Jing akan memimpin pasukan.
Racun Barat ada di luar.
922
01:13:38,705 --> 01:13:40,666
Dia menghadapi banyak masalah.
923
01:13:40,791 --> 01:13:42,209
Aku tak bisa perlihatkan diri.
924
01:13:43,252 --> 01:13:45,044
Makanya kusuruh kau bawa strategi.
925
01:13:45,045 --> 01:13:46,170
Apa aku salah?
926
01:13:46,171 --> 01:13:48,798
- Tidak.
- Tetua Lu.
927
01:13:48,799 --> 01:13:50,091
- Alat tulis.
- Ketua.
928
01:13:50,092 --> 01:13:51,176
Ini.
929
01:13:54,513 --> 01:13:57,390
Entah kapan Racun Barat akan muncul.
930
01:13:57,391 --> 01:13:59,517
Namun, dia mencari Kitab Sembilan Yin.
931
01:13:59,518 --> 01:14:01,603
Akan kutulis seratus salinan untuk dia.
932
01:14:06,191 --> 01:14:07,484
Tenunan tujuh lapis.
933
01:14:08,110 --> 01:14:10,904
Ulat sutra memintal sepanjang hidup.
934
01:14:11,405 --> 01:14:14,532
Jangan terlalu cepat memotong kain sutra.
935
01:14:14,533 --> 01:14:16,409
Tanpa sengaja terkoyak,
936
01:14:16,410 --> 01:14:20,873
jubah feniks langit terbelah menjadi dua.
937
01:14:22,708 --> 01:14:25,794
Ibu, apa arti sajak ini?
938
01:14:27,421 --> 01:14:28,754
Artinya,
939
01:14:28,755 --> 01:14:32,216
dua burung di atas sepotong kain
940
01:14:32,217 --> 01:14:35,553
terpisahkan menjadi dua potong pakaian.
941
01:14:35,554 --> 01:14:36,929
Bunga mekar berpasangan,
942
01:14:36,930 --> 01:14:38,264
daun terjalin menjadi satu,
943
01:14:38,265 --> 01:14:39,808
cabang bersatu dalam cinta.
944
01:14:40,392 --> 01:14:42,811
Meski kau menyakiti hatiku,
945
01:14:43,812 --> 01:14:46,648
tapi hatiku tetap tulus.
946
01:14:55,365 --> 01:14:56,617
Guo Jing.
947
01:15:00,454 --> 01:15:01,538
Huajun.
948
01:15:02,831 --> 01:15:05,375
Aku melihatmu di latihan kemarin.
949
01:15:08,003 --> 01:15:10,755
Dua saudaramu mengejekku.
950
01:15:10,756 --> 01:15:14,593
Menurutku, mereka pun berlatih
agar lebih baik dariku.
951
01:15:15,469 --> 01:15:18,347
Ayah Khan ingin kau
untuk menjadi pangerannya.
952
01:15:18,931 --> 01:15:21,558
Jadi, dia minta kau pimpin prajurit.
953
01:15:22,518 --> 01:15:24,728
Dia tak tahu hatimu milik orang lain.
954
01:15:26,355 --> 01:15:27,480
Huajun,
955
01:15:27,481 --> 01:15:30,399
aku akan bicara kepada Khan Agung
dan menceritakan segalanya.
956
01:15:30,400 --> 01:15:33,278
Aku hanya takut
ini berdampak kepada ibuku.
957
01:15:34,905 --> 01:15:38,116
Jangan khawatir.
Tak akan kubiarkan Ayah menyakitimu.
958
01:15:41,787 --> 01:15:44,414
Kupikir Padang Rumput tempat terbaik.
959
01:15:45,707 --> 01:15:49,294
Namun, kini kulihat
ada tempat yang lebih baik.
960
01:15:57,302 --> 01:15:59,929
Huajun, Dataran Tengah
adalah tempat asalku.
961
01:15:59,930 --> 01:16:01,848
- Kami harus kembali.
- Dataran Tengah.
962
01:16:04,935 --> 01:16:07,311
Benar, aku kemari untuk bertanya
963
01:16:07,312 --> 01:16:09,523
apa kau bawa kitab perang
dari Dataran Tengah.
964
01:16:14,945 --> 01:16:18,156
Kitab perang? Bagaimana kau tahu...
965
01:16:24,246 --> 01:16:25,788
- Benar kau punya?
- Ya.
966
01:16:25,789 --> 01:16:29,293
Namanya "Gulungan Wu Mu"
ditinggalkan oleh Jenderal Yue Fei.
967
01:16:30,752 --> 01:16:32,169
- Sungguh?
- Ya.
968
01:16:32,170 --> 01:16:35,131
Kitab ini mencatat
strategi untuk menangkal tentara Jin.
969
01:16:35,132 --> 01:16:37,301
Orang Jin ingin mendapatkannya.
970
01:16:40,345 --> 01:16:41,346
Huajun.
971
01:16:49,479 --> 01:16:50,522
Aku...
972
01:17:10,083 --> 01:17:11,460
Saudara Partai Pengemis,
973
01:17:12,044 --> 01:17:14,587
untuk melawan orang Jin, Jenderal Yue Fei
974
01:17:14,588 --> 01:17:16,714
meninggalkan "Gulungan Wu Mu".
975
01:17:16,715 --> 01:17:19,008
Semua boleh melihat kitab militer ini
976
01:17:19,009 --> 01:17:21,177
untuk mengetahui kegunaannya.
977
01:17:21,178 --> 01:17:24,597
Ada delapan formasi
untuk melawan pasukan Jin.
978
01:17:24,598 --> 01:17:28,101
Formasi Langit ini
mengatasi susunan Jin mana?
979
01:17:29,603 --> 01:17:31,021
Apa fungsinya?
980
01:17:31,897 --> 01:17:33,148
Entahlah.
981
01:17:36,818 --> 01:17:37,861
Di sana!
982
01:17:45,410 --> 01:17:47,162
Siapa yang menggambar ini?
983
01:17:47,537 --> 01:17:48,997
- Entahlah.
- Bukan aku.
984
01:17:51,625 --> 01:17:53,001
Aku.
985
01:17:53,585 --> 01:17:56,213
Kugambar semalam saat membahasnya.
986
01:17:57,506 --> 01:17:59,216
Formasi Bumi ini menunjukkan
987
01:18:00,008 --> 01:18:02,385
kelompok tengah diam di belakang kiri,
988
01:18:02,386 --> 01:18:04,137
sementara tiga regu di garis depan.
989
01:18:05,138 --> 01:18:08,100
Tetua Jian, formasi ini mengatasi apa?
990
01:18:13,855 --> 01:18:15,232
Formasi yang mana?
991
01:19:07,701 --> 01:19:09,077
Kau tak akan pernah bersamaku.
992
01:19:10,495 --> 01:19:13,498
Aku tidak mau melihatmu lagi selamanya.
993
01:19:23,508 --> 01:19:25,886
Huang Rong. Ternyata kau!
994
01:19:27,137 --> 01:19:28,554
Kau datang.
995
01:19:28,555 --> 01:19:30,390
Kau ingin memenggal kepalaku?
996
01:19:31,516 --> 01:19:32,933
Kau bicara soal takdir!
997
01:19:32,934 --> 01:19:34,394
Semua bohong!
998
01:19:36,938 --> 01:19:38,440
Ambil pedang di tanganku.
999
01:19:39,024 --> 01:19:40,525
Kita lakukan dengan cara Mongol!
1000
01:19:41,026 --> 01:19:42,110
Tidak perlu.
1001
01:19:43,153 --> 01:19:46,823
Dalam berkelana,
siapa yang tidak punya senjata?
1002
01:19:50,118 --> 01:19:53,038
Lihat, ini senjataku.
Tongkat Pemukul Anjing.
1003
01:19:54,748 --> 01:19:56,165
Menggunakan tongkat rusak itu.
1004
01:19:56,166 --> 01:19:57,542
Apa kau meremehkanku?
1005
01:19:57,959 --> 01:19:59,336
Jangan bilang aku merundungmu.
1006
01:20:17,562 --> 01:20:19,022
Hati-hati!
1007
01:20:23,902 --> 01:20:26,404
Tadi aku menahan diri.
Kita mulai sekarang.
1008
01:20:29,282 --> 01:20:32,452
Jangan sombong! Apa maksudmu "mulai"?
1009
01:20:33,203 --> 01:20:36,081
Berhenti bicara, majulah.
1010
01:21:13,034 --> 01:21:14,119
Pedangmu jatuh.
1011
01:21:15,704 --> 01:21:16,997
Kau kalah.
1012
01:21:17,956 --> 01:21:20,250
Aku kalah apa? Aku belum mati.
1013
01:21:21,334 --> 01:21:23,879
Tanpa senjata, aku masih bisa melawan!
1014
01:21:27,924 --> 01:21:29,092
Kau tak bisa kabur!
1015
01:21:43,064 --> 01:21:45,692
Apa ini? Kenapa tak bisa gerak?
1016
01:21:47,485 --> 01:21:49,278
Ini adalah "Totokan Anggrek".
1017
01:21:49,279 --> 01:21:51,907
Aku menutup dua titik akupunturmu.
1018
01:21:52,657 --> 01:21:54,534
Kau akan diam selama satu jam.
1019
01:21:55,160 --> 01:21:56,578
Tenangkan dirimu.
1020
01:21:57,454 --> 01:21:59,247
Jalang pengkhianat!
1021
01:22:02,417 --> 01:22:04,376
Setelah mengalahkannya,
1022
01:22:04,377 --> 01:22:06,129
kau tinggalkan dia untuk merenung.
1023
01:22:14,095 --> 01:22:16,932
- Akhirnya, samaranmu terbongkar!
- Diamlah.
1024
01:22:23,980 --> 01:22:25,440
Dasar jalang!
1025
01:22:34,199 --> 01:22:35,909
Kita lihat siapa lebih cepat.
1026
01:22:38,828 --> 01:22:40,997
Tongkatmu tak bisa melawanku.
1027
01:22:58,139 --> 01:22:59,140
Huajun.
1028
01:23:03,728 --> 01:23:08,148
Jika aku menangkapmu, apa dia
akan memberiku Kitab Sembilan Yin?
1029
01:23:08,149 --> 01:23:09,734
Apa itu?
1030
01:23:10,735 --> 01:23:14,489
Jangan harap.
Mungkin dia berharap aku mati.
1031
01:23:15,532 --> 01:23:18,243
- Jika mau bunuh aku, lakukan.
- Membunuhmu?
1032
01:23:20,161 --> 01:23:21,078
Paman Racun Barat,
1033
01:23:21,079 --> 01:23:23,372
jika mau Kitab Sembilan Yin, bilang saja.
1034
01:23:23,373 --> 01:23:25,290
Jadi, kau tak perlu ditendang kuda.
1035
01:23:25,291 --> 01:23:27,711
Demi kehormatanmu, aku akan rahasiakan.
1036
01:23:29,671 --> 01:23:31,131
Kau sungguh menginginkannya?
1037
01:23:34,050 --> 01:23:36,219
Ada di sini. Lepaskan dia!
1038
01:23:39,222 --> 01:23:40,472
Tipuan...
1039
01:23:40,473 --> 01:23:41,975
Jangan menipuku, Jalang.
1040
01:23:42,892 --> 01:23:44,184
Aku tak menipumu.
1041
01:23:44,185 --> 01:23:46,604
Kau mau? Lepaskan dia dulu.
1042
01:23:47,772 --> 01:23:48,732
Atau aku bakar saja.
1043
01:23:49,607 --> 01:23:51,693
- Aku menginginkannya.
- Ini.
1044
01:24:00,994 --> 01:24:01,995
Sanskerta.
1045
01:24:03,288 --> 01:24:04,748
Tidak masalah bagiku.
1046
01:24:05,290 --> 01:24:07,125
Kenapa kitabnya berbahasa Sanskerta?
1047
01:24:07,709 --> 01:24:08,792
Karena itu asli.
1048
01:24:08,793 --> 01:24:12,212
Ayahku berkata, kitab yang asli
ditulis dalam Sanskerta.
1049
01:24:12,213 --> 01:24:14,298
Menakjubkan, tapi...
1050
01:24:14,299 --> 01:24:16,259
Bagaimana Guo Jing tahu Sanskerta?
1051
01:24:16,926 --> 01:24:18,635
Dia punya guru yang bijak.
1052
01:24:18,636 --> 01:24:19,970
- Tapi dia jadi gila.
- Apa?
1053
01:24:19,971 --> 01:24:21,639
- Dia muntah darah dan mati.
- Guo...
1054
01:24:24,768 --> 01:24:25,809
Hentikan latihanmu.
1055
01:24:25,810 --> 01:24:29,064
Kau akan malu jika gagal. Cepat!
1056
01:24:29,689 --> 01:24:32,901
Jangan cemaskan aku.
Aku tak akan jadi gila.
1057
01:24:34,110 --> 01:24:35,779
Cemaskan saja Guo Jing.
1058
01:24:36,362 --> 01:24:38,072
Jika dia muntah darah, tapi hidup,
1059
01:24:38,073 --> 01:24:39,949
akan kukirim dia ke alam baka.
1060
01:24:52,253 --> 01:24:53,754
Itu terlalu berbahaya.
1061
01:24:53,755 --> 01:24:55,172
Kau tidak tahu,
1062
01:24:55,173 --> 01:24:56,841
Racun Barat ingin membunuhku.
1063
01:24:57,842 --> 01:24:59,760
Kau bohong tentang Guo Jing.
1064
01:24:59,761 --> 01:25:01,513
Kau tak bisa dipercaya lagi.
1065
01:25:03,848 --> 01:25:07,769
Namun, katamu dia akan mati.
1066
01:25:08,770 --> 01:25:09,896
Apakah itu benar?
1067
01:25:13,274 --> 01:25:14,275
Kau tanya aku?
1068
01:25:14,776 --> 01:25:15,984
Pikirkan.
1069
01:25:15,985 --> 01:25:17,570
Apa kau akan percaya aku?
1070
01:25:18,404 --> 01:25:19,906
Kenapa kau penuh misteri?
1071
01:25:21,783 --> 01:25:24,702
Guo Jing baik-baik saja.
1072
01:25:25,286 --> 01:25:26,871
Dia tak akan mati.
1073
01:25:28,081 --> 01:25:30,458
Bagaimana lagi aku bisa menyelamatkanmu?
1074
01:25:31,376 --> 01:25:33,461
Kitab itu palsu?
1075
01:25:35,213 --> 01:25:37,173
Semua bohong. Apa ada yang benar?
1076
01:25:39,884 --> 01:25:42,302
Aku paling benci pembohong.
1077
01:25:42,303 --> 01:25:44,472
Maka, sepantasnya kau membenciku.
1078
01:25:49,811 --> 01:25:51,520
Berapa harga kitab itu?
1079
01:25:51,521 --> 01:25:52,689
Akan kuganti.
1080
01:25:54,440 --> 01:25:55,817
Aku tak suka berutang.
1081
01:25:56,401 --> 01:25:58,360
Aku mengubah urutan kitab itu.
1082
01:25:58,361 --> 01:25:59,820
Aku menipu Racun Barat.
1083
01:25:59,821 --> 01:26:01,281
Dia pasti akan kembali.
1084
01:26:02,240 --> 01:26:04,200
Kau mau kubantu?
1085
01:26:06,744 --> 01:26:08,579
Jangan beri tahu Jing-ge.
1086
01:26:08,580 --> 01:26:10,165
Akan kuikuti perintahmu.
1087
01:26:10,832 --> 01:26:13,710
Kau bicara jujur,
tapi ingin mendekati Guo Jing.
1088
01:26:14,627 --> 01:26:17,505
Kau cinta dia. Kenapa sembunyi
dan tak menemuinya?
1089
01:26:18,631 --> 01:26:20,465
Khan Agung menyukai Guo Jing.
1090
01:26:20,466 --> 01:26:23,677
Dua kakakmu pernah mencoba menjatuhkannya.
1091
01:26:23,678 --> 01:26:25,762
Jika mereka tahu aku sembunyi di sini,
1092
01:26:25,763 --> 01:26:27,724
pernah pikirkan nasib Guo Jing?
1093
01:26:29,934 --> 01:26:31,728
Jadi, kau mempermainkan aku.
1094
01:26:32,687 --> 01:26:34,480
Aku menolong Guo Jing dan kau.
1095
01:26:34,939 --> 01:26:36,232
Apa itu salah?
1096
01:26:37,233 --> 01:26:38,692
Aku mau pergi.
1097
01:26:38,693 --> 01:26:40,987
Kau suruh aku tinggal. Kini kau mengomel.
1098
01:26:42,822 --> 01:26:45,575
Tak kusangka putri Khan bisa sangat rewel.
1099
01:26:47,243 --> 01:26:48,452
Aku akan berkemas
1100
01:26:48,453 --> 01:26:50,955
dan beri tahu para pengemis
untuk pergi saat fajar.
1101
01:27:09,265 --> 01:27:10,808
Huajun,
1102
01:27:11,976 --> 01:27:14,811
seseorang tak bisa selalu berharap
1103
01:27:14,812 --> 01:27:16,606
dilindungi oleh orang lain.
1104
01:27:32,789 --> 01:27:36,208
Ketua, kau pergi jauh
untuk mencari Guo Jing.
1105
01:27:36,209 --> 01:27:38,002
Kenapa pergi secepat ini?
1106
01:27:38,920 --> 01:27:42,757
Jika aku tinggal di sini,
masalah akan bertambah.
1107
01:27:43,508 --> 01:27:46,344
Tetua Lu, kita kembali ke Dataran Tengah.
1108
01:27:52,141 --> 01:27:55,979
Emosi sulit dikendalikan,
hasrat tidak terpuaskan.
1109
01:27:58,231 --> 01:28:00,149
Untuk mempraktikkan asketisme,
1110
01:28:01,150 --> 01:28:06,155
rintangan terbesar
adalah keinginan dari hati kita sendiri.
1111
01:28:11,661 --> 01:28:12,662
Kau memikirkan apa?
1112
01:28:14,163 --> 01:28:15,248
Katakan.
1113
01:28:15,790 --> 01:28:17,041
Siapa namanya?
1114
01:28:17,792 --> 01:28:18,876
Siapa?
1115
01:28:19,794 --> 01:28:21,045
Gadis yang kau sukai.
1116
01:28:24,424 --> 01:28:25,591
Namanya Huang Rong.
1117
01:28:26,801 --> 01:28:28,510
Aku belum bertemu dia,
1118
01:28:28,511 --> 01:28:31,806
tapi dengan melihatmu begini,
dia pasti cantik.
1119
01:28:35,310 --> 01:28:36,686
Namun, aku berbuat kesalahan,
1120
01:28:37,562 --> 01:28:40,105
meninggalkannya sendirian.
1121
01:28:40,106 --> 01:28:41,316
Aku kehilangan dia.
1122
01:28:41,858 --> 01:28:43,359
Mungkin dia dalam bahaya.
1123
01:28:48,614 --> 01:28:54,370
Ibu, aku ingin pergi beberapa lama
untuk mencarinya.
1124
01:28:56,998 --> 01:28:59,917
Jika kau menghendakinya,
kau akan menemukannya.
1125
01:29:15,558 --> 01:29:19,354
Khan Agung, teman dekatku dalam bahaya.
1126
01:29:20,146 --> 01:29:21,773
Aku ingin cari di Dataran Tengah.
1127
01:29:25,026 --> 01:29:26,527
Teman yang butuh bantuan
1128
01:29:27,737 --> 01:29:29,197
tidak boleh diabaikan.
1129
01:29:31,032 --> 01:29:33,910
Akan kukirim dua tim pengintai
untuk menemanimu.
1130
01:29:35,536 --> 01:29:38,789
Terima kasih, Khan Agung, atas kebaikanmu.
1131
01:29:38,790 --> 01:29:40,625
Tapi aku tak butuh pengawal.
1132
01:29:41,667 --> 01:29:43,586
Aku selalu menganggapmu anak.
1133
01:29:44,670 --> 01:29:47,881
Padang Rumput ini adalah rumahmu.
1134
01:29:47,882 --> 01:29:49,342
Pergilah dengan damai.
1135
01:29:57,642 --> 01:29:58,976
Tenunan tujuh lapis.
1136
01:29:59,852 --> 01:30:02,438
Ulat sutra memintal sepanjang hidup.
1137
01:30:03,689 --> 01:30:06,234
Jangan terlalu cepat memotong kain sutra.
1138
01:30:07,777 --> 01:30:09,611
Tanpa sengaja terkoyak,
1139
01:30:09,612 --> 01:30:14,492
jubah feniks langit terbelah menjadi dua.
1140
01:30:31,217 --> 01:30:34,053
Pangeran Ogedai menghadap Khan.
1141
01:30:34,637 --> 01:30:37,390
Pangeran Ogedai menghadap Khan.
1142
01:30:41,227 --> 01:30:43,104
Khan Agung, kabar buruk.
1143
01:30:44,105 --> 01:30:45,522
Suku-suku selatan kita
1144
01:30:45,523 --> 01:30:48,233
diserbu oleh pasukan Jin.
1145
01:30:48,234 --> 01:30:49,777
Ternak-ternak dicuri.
1146
01:30:50,403 --> 01:30:54,157
Satu yang selamat separuh lengannya putus
1147
01:30:54,657 --> 01:30:56,325
dan rambut serta jenggotnya dicukur.
1148
01:31:08,129 --> 01:31:09,255
Bawa dia pergi.
1149
01:31:14,844 --> 01:31:20,390
Khan Agung, provokasi dari orang Jin
1150
01:31:20,391 --> 01:31:23,978
tidak bisa didiamkan.
1151
01:31:24,478 --> 01:31:29,901
Khan Agung, pasukan elite Jin
berada di barat laut,
1152
01:31:30,902 --> 01:31:33,029
tapi pasukan pusat mereka berkurang.
1153
01:31:33,863 --> 01:31:36,032
Aku usul serang ibu kotanya.
1154
01:31:39,869 --> 01:31:41,454
Khan Agung,
1155
01:31:42,371 --> 01:31:44,122
untuk menyerang ibu kota Jin,
1156
01:31:44,123 --> 01:31:47,501
kita harus lewati pertahanan Sungai Guan.
1157
01:31:50,171 --> 01:31:51,880
Pertahanan Sungai Guan...
1158
01:31:51,881 --> 01:31:57,220
Akan ada perang yang berkepanjangan.
1159
01:31:58,512 --> 01:32:02,807
Strategi terbaik
adalah melewati wilayah Song
1160
01:32:02,808 --> 01:32:05,186
lalu menyerang ibu kota Jin.
1161
01:32:06,020 --> 01:32:09,106
Guo Jing paling mengenal wilayah Song.
1162
01:32:10,316 --> 01:32:14,027
Karena itulah kusuruh dia melatih pasukan.
1163
01:32:14,028 --> 01:32:16,489
Sekarang kita sudah kuat,
1164
01:32:18,407 --> 01:32:21,786
aku memutuskan
1165
01:32:22,328 --> 01:32:24,872
untuk memanggil Guo Jing kembali
1166
01:32:25,623 --> 01:32:27,916
dan berperang melawan Jin.
1167
01:32:27,917 --> 01:32:35,007
- Khan Agung!
- Khan Agung!
1168
01:32:36,092 --> 01:32:39,803
{\an8}PROVINSI YUE ZHOU,
DATARAN TENGAH
1169
01:32:39,804 --> 01:32:41,722
{\an8}Beri jalan!
1170
01:32:42,723 --> 01:32:46,268
Kabar buruk. Istana menolak pasukan Mongol
1171
01:32:46,269 --> 01:32:48,645
melewati perbatasan kita
untuk menyerang Jin.
1172
01:32:48,646 --> 01:32:50,647
Mereka masih bergerak ke Dataran Tengah.
1173
01:32:50,648 --> 01:32:53,692
Mereka memaksa untuk lewat
dan menyergap ibu kota Jin.
1174
01:32:53,693 --> 01:32:55,944
Pejabat kita disuap oleh orang Jin.
1175
01:32:55,945 --> 01:32:57,988
Mana mungkin beri izin ke Mongol?
1176
01:32:57,989 --> 01:32:59,824
Mereka bisa menyerang kita juga.
1177
01:33:00,866 --> 01:33:03,077
Guo Jing masih di Padang Rumput?
1178
01:33:03,744 --> 01:33:06,454
Dia tidak mau memihak Mongolia
untuk melawan kita, bukan?
1179
01:33:06,455 --> 01:33:07,665
Omong kosong.
1180
01:33:08,207 --> 01:33:10,126
Guo Jing akan hentikan mereka.
1181
01:33:10,251 --> 01:33:12,878
Dia akan hadapi pasukan Mongol sendiri.
1182
01:33:13,963 --> 01:33:15,422
Ketua sedang menyendiri.
1183
01:33:15,423 --> 01:33:17,007
Ini persoalan penting.
1184
01:33:17,008 --> 01:33:18,551
Kita harus bicarakan dengannya.
1185
01:33:19,635 --> 01:33:21,386
Sebarkan ini. Cari Ketua!
1186
01:33:21,387 --> 01:33:22,596
- Baik.
- Baik.
1187
01:33:33,858 --> 01:33:37,153
{\an8}SUNGAI HAN,
60 LI KE PERBATASAN SONG
1188
01:34:00,051 --> 01:34:01,426
Silakan, Tuan.
1189
01:34:01,427 --> 01:34:03,011
- Pesan mi.
- Baik.
1190
01:34:03,012 --> 01:34:05,847
Saudaraku, kau datang dari Jiezhou.
1191
01:34:05,848 --> 01:34:07,308
Bagaimana keadaan di sana?
1192
01:34:08,100 --> 01:34:10,227
Sama seperti Xihe, semua ditutup.
1193
01:34:11,020 --> 01:34:14,899
Perang ini tidak akan singkat.
Perdagangan menjadi makin sulit.
1194
01:34:20,363 --> 01:34:22,281
Petugas.
1195
01:34:23,532 --> 01:34:26,118
Boleh kutanya ke mana pasukan ini pergi?
1196
01:34:27,161 --> 01:34:28,204
Kau orang Han?
1197
01:34:30,956 --> 01:34:31,999
Ya.
1198
01:34:32,750 --> 01:34:34,377
Cepat ganti pakaianmu.
1199
01:34:34,877 --> 01:34:36,712
Mongol ingin menyerang Jin.
1200
01:34:37,338 --> 01:34:39,381
Negosiasi dengan kerajaan gagal.
1201
01:34:39,382 --> 01:34:42,134
Mereka menuju selatan,
berniat memaksa lewat.
1202
01:34:42,676 --> 01:34:45,471
Istana mengirim puluhan ribu prajurit
ke perbatasan tiap hari.
1203
01:34:46,347 --> 01:34:48,849
Pasukan kami juga harus mundur.
1204
01:35:03,280 --> 01:35:09,161
Leluhur kita menumpahkan darah
untuk tanah ini.
1205
01:35:09,912 --> 01:35:12,039
Jangan biarkan diinjak-injak.
1206
01:35:16,210 --> 01:35:17,461
Bergerak maju!
1207
01:35:27,221 --> 01:35:31,058
Guo Jing kembali!
1208
01:35:40,526 --> 01:35:41,651
Khan agung.
1209
01:35:41,652 --> 01:35:44,446
Guo Jing, perang Mongol-Jin di depan mata.
1210
01:35:44,447 --> 01:35:48,451
Tapi kerajaan Song, yang bodoh dan lemah,
melarang kami lewat.
1211
01:35:49,034 --> 01:35:50,786
Khan perintahkan bergerak ke selatan.
1212
01:35:51,370 --> 01:35:54,248
Jika pasukan Song menghalangi,
mereka menjadi musuh kita.
1213
01:35:54,373 --> 01:35:57,918
Guo Jing, maukah kau memimpin pasukan?
1214
01:35:58,544 --> 01:36:01,630
Khan Agung, aku tak bisa
menerima perintah ini.
1215
01:36:03,424 --> 01:36:05,008
Song adalah tanah airku.
1216
01:36:05,009 --> 01:36:07,219
Aku tak ingin menyerang tanah airku.
1217
01:36:09,263 --> 01:36:12,308
Kebaikan apa yang dilakukan Song kepadamu?
1218
01:36:12,975 --> 01:36:15,477
Banyak menteri yang setia membela Song.
1219
01:36:15,478 --> 01:36:17,354
Mereka setia dan jujur,
1220
01:36:17,855 --> 01:36:20,774
tapi pada akhirnya
mereka semua dieksekusi.
1221
01:36:22,568 --> 01:36:26,906
Apa gunanya orang Song seperti itu bagimu?
1222
01:36:29,492 --> 01:36:31,910
Khan Agung, aliansi Song-Mongolia
1223
01:36:31,911 --> 01:36:33,369
sangatlah penting.
1224
01:36:33,370 --> 01:36:35,747
Jika kita pisah dan menyatakan perang,
1225
01:36:35,748 --> 01:36:38,416
akan banyak korban jiwa
dan yang selamat akan menderita.
1226
01:36:38,417 --> 01:36:40,461
Aku memperlakukanmu dengan baik.
1227
01:36:40,878 --> 01:36:44,507
Aku membesarkanmu
dan memberikan putriku kepadamu.
1228
01:36:45,341 --> 01:36:47,009
Kau berani menentangku?
1229
01:36:50,012 --> 01:36:53,431
Jika harus memimpin pasukan melawan Song,
tapi aku menentang Khan Agung,
1230
01:36:53,432 --> 01:36:55,099
akan kuterima hukumannya.
1231
01:36:55,100 --> 01:36:58,354
Meski seribu luka atau terkoyak-koyak.
1232
01:37:06,779 --> 01:37:08,112
Baiklah.
1233
01:37:08,113 --> 01:37:09,865
Bawa dia dan penggal kepalanya.
1234
01:37:20,960 --> 01:37:23,212
Tunggu!
1235
01:37:24,505 --> 01:37:27,299
Tunggu! Ayah Khan!
1236
01:37:28,425 --> 01:37:30,761
Guo Jing besar di Padang Rumput.
1237
01:37:31,720 --> 01:37:35,599
Dia adalah saudaraku dan anak angkatmu.
1238
01:37:36,350 --> 01:37:38,269
Dia menyelamatkan nyawaku.
1239
01:37:39,895 --> 01:37:43,524
Meski dia bersalah, dia tidak pantas mati.
1240
01:37:44,024 --> 01:37:46,318
Ayah Khan, tolong pertimbangkan.
1241
01:37:57,162 --> 01:38:02,375
Anda, kau besar di Padang Rumput
seperti kami orang Mongol.
1242
01:38:02,376 --> 01:38:03,876
Kita satu keluarga.
1243
01:38:03,877 --> 01:38:06,504
Ikatan persaudaraan kita dalam.
1244
01:38:06,505 --> 01:38:11,385
Kuharap kau akan pertimbangkan
dan mematuhi perintah Ayah Khan.
1245
01:38:13,262 --> 01:38:15,389
Anda, aku adalah orang Song.
1246
01:38:16,307 --> 01:38:18,017
Aku takkan mengkhianati Song.
1247
01:38:21,395 --> 01:38:24,148
Aku, Guo Jing, menentang Khan
1248
01:38:25,357 --> 01:38:28,193
untuk menyerang negeri Song.
1249
01:38:32,072 --> 01:38:35,492
Aku tak akan goyah
meski harus menderita dan mati.
1250
01:38:44,793 --> 01:38:46,670
Aku takkan membunuhmu sekarang.
1251
01:38:48,088 --> 01:38:50,299
Saat aku kembali dari selatan,
1252
01:38:51,050 --> 01:38:52,509
nasibmu akan ditentukan.
1253
01:38:53,177 --> 01:38:55,387
Tanpa perintahku, kau tak boleh pergi
1254
01:38:55,804 --> 01:38:57,222
dan juga ibumu.
1255
01:39:05,731 --> 01:39:14,364
Atas perintah Khan Agung,
Guo Jing dan ibunya tidak boleh pergi.
1256
01:39:14,365 --> 01:39:15,449
Ibu.
1257
01:39:18,577 --> 01:39:19,786
Ibu.
1258
01:39:19,787 --> 01:39:21,538
Kenapa kau kembali?
1259
01:39:22,247 --> 01:39:23,956
- Ibu.
- Jangan pikirkan aku.
1260
01:39:23,957 --> 01:39:25,249
Cepat pergi.
1261
01:39:25,250 --> 01:39:26,876
Khan takkan mengampunimu.
1262
01:39:26,877 --> 01:39:29,045
Aku harus membawamu ke Dataran Tengah.
1263
01:39:29,046 --> 01:39:30,380
Tidak!
1264
01:39:30,381 --> 01:39:31,674
Ibu, kesehatanmu.
1265
01:39:32,549 --> 01:39:33,883
Ada apa?
1266
01:39:33,884 --> 01:39:36,303
Kau tahu kenapa Khan menahanku di sini?
1267
01:39:37,096 --> 01:39:39,765
Yaitu untuk hari ini,
memanfaatkanku demi mengendalikanmu.
1268
01:39:41,684 --> 01:39:42,892
Dahulu,
1269
01:39:42,893 --> 01:39:45,978
kubawa kau ke negeri yang keras ini
dan membesarkanmu.
1270
01:39:45,979 --> 01:39:47,648
Kau tahu kenapa?
1271
01:39:49,149 --> 01:39:51,109
Agar lolos dari penganiayaan Jin.
1272
01:39:51,110 --> 01:39:53,653
Kau membesarkanku
untuk membalas kematian Ayah.
1273
01:39:53,654 --> 01:39:54,905
Apa lagi?
1274
01:39:56,448 --> 01:39:57,865
Demi kembali ke Dataran Tengah
1275
01:39:57,866 --> 01:40:00,494
dan penuhi kehendak ayahku
untuk melindungi negeri Song.
1276
01:40:00,869 --> 01:40:03,831
Ibu, aku menolak Khan
memimpin pasukan ke Song.
1277
01:40:06,083 --> 01:40:09,002
Kau tidak mengecewakan
harapan terbesar ayahmu.
1278
01:40:10,003 --> 01:40:11,003
Baiklah.
1279
01:40:11,004 --> 01:40:12,588
Kita kembali ke Dataran Tengah.
1280
01:40:12,589 --> 01:40:16,427
Kita akan segera berkemas.
Cepat! Pergilah!
1281
01:40:23,767 --> 01:40:28,313
MENGENANG SUAMI GUO XIAOTIAN
1282
01:40:48,083 --> 01:40:48,917
Ibu!
1283
01:40:50,753 --> 01:40:51,754
Ibu!
1284
01:40:58,761 --> 01:41:01,053
Ibu, kenapa?
1285
01:41:01,054 --> 01:41:02,638
Kenapa kau melakukan ini?
1286
01:41:02,639 --> 01:41:04,265
Aku tahu...
1287
01:41:04,266 --> 01:41:07,060
Aku tahu kau menyayangiku.
1288
01:41:07,978 --> 01:41:09,980
Tapi selama aku hidup,
1289
01:41:10,731 --> 01:41:13,233
kau tak punya pilihan.
1290
01:41:14,151 --> 01:41:16,068
Aku tak boleh
1291
01:41:16,069 --> 01:41:17,237
menjadi...
1292
01:41:18,030 --> 01:41:19,239
bebanmu.
1293
01:41:19,740 --> 01:41:21,366
Cepatlah pergi.
1294
01:41:22,075 --> 01:41:23,452
Kita pulang bersama.
1295
01:41:24,077 --> 01:41:25,788
Kita pergi ke Dataran Tengah bersama.
1296
01:41:29,458 --> 01:41:30,708
Jangan pedulikan aku.
1297
01:41:30,709 --> 01:41:31,877
Ibu.
1298
01:41:38,759 --> 01:41:40,969
Memiliki putra sepertimu...
1299
01:41:45,724 --> 01:41:49,812
hatiku sudah tenang.
1300
01:42:24,638 --> 01:42:25,722
Aku...
1301
01:42:27,224 --> 01:42:29,518
Aku akan membawamu pulang.
1302
01:42:34,648 --> 01:42:36,984
Kita pergi ke Dataran Tengah bersama.
1303
01:42:41,321 --> 01:42:43,866
Kita pergi ke Dataran Tengah bersama.
1304
01:42:45,534 --> 01:42:46,994
Kalian, minggir!
1305
01:42:57,963 --> 01:42:59,172
Aku telah mengecewakanmu.
1306
01:42:59,965 --> 01:43:01,758
Aku bersumpah melindungi kalian berdua.
1307
01:43:05,762 --> 01:43:06,722
Guo Jing,
1308
01:43:07,347 --> 01:43:10,475
aku telah mengecewakanmu.
Aku telah mengecewakanmu.
1309
01:43:11,184 --> 01:43:12,352
Aku telah mengecewakanmu.
1310
01:43:15,188 --> 01:43:17,357
Kusuruh penjaga pergi. Cepatlah.
1311
01:43:22,654 --> 01:43:26,491
Huajun, dengan tindakanmu ini,
apa yang Khan akan lakukan padamu?
1312
01:43:27,492 --> 01:43:28,784
Aku putri Khan.
1313
01:43:28,785 --> 01:43:30,287
Terserah dia mau berbuat apa.
1314
01:43:35,125 --> 01:43:37,960
Tuan Putri meninggalkan perkemahan!
1315
01:43:37,961 --> 01:43:39,087
Beri jalan.
1316
01:43:50,807 --> 01:43:53,517
Kirim pengawal untuk melindunginya.
1317
01:43:53,518 --> 01:43:54,603
Baik.
1318
01:44:05,822 --> 01:44:08,908
Huajun, di depan adalah Lintasan Yanmen.
1319
01:44:08,909 --> 01:44:10,702
Setelah itu, Dataran Tengah.
1320
01:44:13,038 --> 01:44:14,039
Guo Jing,
1321
01:44:15,707 --> 01:44:17,209
di sinilah kita berpisah.
1322
01:44:30,347 --> 01:44:33,684
Gadis dari Dataran Tengah itu,
kau akan tetap mencarinya?
1323
01:44:52,869 --> 01:44:54,538
Aku putri Khan.
1324
01:44:55,455 --> 01:44:57,290
Ke mana kau pergi, aku tak bisa ikut.
1325
01:44:58,291 --> 01:45:00,502
Aku tak bisa membantu pencarianmu.
1326
01:45:01,086 --> 01:45:03,672
Mungkin dunia kita seperti butiran pasir
1327
01:45:04,965 --> 01:45:06,425
tersebar oleh angin.
1328
01:45:08,885 --> 01:45:10,387
Aku ingin melihat Dataran Tengah,
1329
01:45:12,180 --> 01:45:13,724
tapi biar takdir yang memutuskan.
1330
01:45:19,312 --> 01:45:21,898
Huajun, hari itu akan tiba.
1331
01:45:23,483 --> 01:45:24,484
Huajun,
1332
01:45:26,486 --> 01:45:27,487
selamat tinggal.
1333
01:45:51,053 --> 01:45:55,849
MENGENANG LI PING,
PUTRA, GUO JING
1334
01:45:56,641 --> 01:45:59,603
Ibu, ini adalah Lintasan Yanmen.
1335
01:46:00,604 --> 01:46:02,022
Kita di Dataran Tengah.
1336
01:46:03,315 --> 01:46:06,443
Di balik lintasan ini
adalah Padang Rumput.
1337
01:46:07,652 --> 01:46:08,986
Di sini,
1338
01:46:08,987 --> 01:46:11,865
Ibu bisa melihat kedua wilayah.
1339
01:46:17,329 --> 01:46:19,164
Jika Ibu mengawasi dari surga,
1340
01:46:20,040 --> 01:46:21,708
jangan cemaskan putramu.
1341
01:46:23,085 --> 01:46:24,878
Aku akan wujudkan harapan Ayah
1342
01:46:30,425 --> 01:46:32,177
dan menjalani nilai-nilainya.
1343
01:46:38,433 --> 01:46:42,854
BENTENG PERBATASAN SONG
1344
01:46:44,189 --> 01:46:46,024
Ikut aku. Tetap berdekatan!
1345
01:46:46,775 --> 01:46:48,485
Cepat!
1346
01:47:04,126 --> 01:47:06,128
TEMPAT PEREKRUTAN
1347
01:47:10,298 --> 01:47:11,758
Kau ingin mendaftar?
1348
01:47:12,342 --> 01:47:13,717
Bagus.
1349
01:47:13,718 --> 01:47:15,554
Anak muda. Katakan.
1350
01:47:16,096 --> 01:47:18,390
Nama? Umur? Tempat lahir?
1351
01:47:20,600 --> 01:47:24,520
AYAM ARAK BUNGA PERSIK
1352
01:47:24,521 --> 01:47:29,359
Salah satu bakatku adalah
aku ahli dalam seni kuliner.
1353
01:47:30,152 --> 01:47:31,569
Ini masakanku yang terkenal.
1354
01:47:31,570 --> 01:47:33,947
Ayam Arak Bunga Persik.
Cicipi dan beri komentar.
1355
01:47:42,956 --> 01:47:45,374
Baru matang.
1356
01:47:45,375 --> 01:47:46,626
Pesan apa, Tuan?
1357
01:47:47,127 --> 01:47:49,461
Permisi. Benar kau menyajikan
1358
01:47:49,462 --> 01:47:51,214
Ayam Arak Bunga Persik?
1359
01:47:52,924 --> 01:47:55,093
Pertanyaan bagus. Jawabannya lucu.
1360
01:47:56,678 --> 01:48:00,432
Seorang gadis membayar kami
untuk menggantung papan ini.
1361
01:48:03,185 --> 01:48:05,478
- Tuan...
- Yang lain juga menyajikannya?
1362
01:48:07,272 --> 01:48:08,440
Sebelah sini, Tuan.
1363
01:48:12,152 --> 01:48:13,485
Lihat, Tuan.
1364
01:48:13,486 --> 01:48:16,405
Di kota ini, semua tempat makan
1365
01:48:16,406 --> 01:48:19,492
sekarang memasang tanda ini. Lihat.
1366
01:48:25,457 --> 01:48:27,626
- Tuan, sebelah sini.
- Permisi.
1367
01:48:28,126 --> 01:48:30,003
Kau menyajikan hidangan ini?
1368
01:48:31,171 --> 01:48:32,296
Hanya tanda saja.
1369
01:48:32,297 --> 01:48:33,924
Gadis itu tak mengajari kami.
1370
01:48:35,300 --> 01:48:37,552
Bagaimana aku bisa mencicipinya?
1371
01:48:38,511 --> 01:48:41,555
Katanya, cari dia
dan kau akan mencicipinya.
1372
01:48:41,556 --> 01:48:42,891
Tuan, masuklah.
1373
01:48:49,397 --> 01:48:50,731
Sebentar lagi hujan.
1374
01:48:50,732 --> 01:48:52,359
Kita nyalakan dupa untuk mereka.
1375
01:51:34,562 --> 01:51:37,398
Rong-er, kenapa kau lama bersembunyi?
1376
01:51:37,399 --> 01:51:40,235
Aku menunggu Jing-ge yang kukenal.
1377
01:51:42,487 --> 01:51:43,779
Ini salahku.
1378
01:51:43,780 --> 01:51:44,948
Aku salah paham.
1379
01:51:45,824 --> 01:51:46,990
Jing-ge,
1380
01:51:46,991 --> 01:51:48,492
apa pun yang terjadi,
1381
01:51:48,493 --> 01:51:50,328
aku tak pernah menyalahkanmu.
1382
01:51:51,996 --> 01:51:53,248
Dunia ini luas.
1383
01:51:53,790 --> 01:51:55,207
Aku tak akan kehilanganmu lagi.
1384
01:51:55,208 --> 01:51:56,709
Tidak akan.
1385
01:51:58,503 --> 01:52:01,673
Jika sungguh mencari,
sebenarnya dunia ini kecil.
1386
01:52:16,896 --> 01:52:19,523
Cepatlah! Pasukan Mongol mendekat!
1387
01:52:19,524 --> 01:52:22,819
Terus bergerak! Cepat!
1388
01:52:23,403 --> 01:52:25,529
Rong-er, tahu dari mana aku di sini?
1389
01:52:25,530 --> 01:52:29,033
Dengan krisis di Dataran Tengah,
Jing-ge yang kukenal akan muncul.
1390
01:52:30,326 --> 01:52:32,078
- Hati-hati.
- Nona, berhati-hatilah.
1391
01:52:33,830 --> 01:52:35,747
Kita cari Tuan Li di kota
1392
01:52:35,748 --> 01:52:37,459
untuk menawarkan bantuan.
1393
01:52:42,046 --> 01:52:44,841
Berhenti mendorong!
1394
01:52:45,592 --> 01:52:46,967
Sebelah sini!
1395
01:52:46,968 --> 01:52:49,095
- Tak ada waktu!
- Biarkan!
1396
01:52:50,555 --> 01:52:52,307
Aku iri pada mereka, sungguh.
1397
01:52:52,849 --> 01:52:54,309
Mereka bisa pergi sesukanya.
1398
01:52:54,934 --> 01:52:58,646
Beri jalan. Tolong beri jalan!
1399
01:52:59,355 --> 01:53:01,191
Beri jalan!
1400
01:53:02,108 --> 01:53:03,067
Berhenti.
1401
01:53:03,568 --> 01:53:05,068
Kami mencari Tuan Li.
1402
01:53:05,069 --> 01:53:06,154
Tunggu di sini.
1403
01:53:07,655 --> 01:53:10,866
Tuan, ada dua orang mencarimu. Perintahmu?
1404
01:53:10,867 --> 01:53:12,535
Minuman apa ini?
1405
01:53:13,119 --> 01:53:15,662
Dua sesap, aku langsung mabuk.
1406
01:53:15,663 --> 01:53:18,583
Tuanku, itu minuman terbaik.
1407
01:53:19,083 --> 01:53:21,419
Tuan, pasukan Mongol di gerbang.
1408
01:53:22,128 --> 01:53:24,296
Kami siap hadapi tantangan
untuk melawan musuh.
1409
01:53:24,297 --> 01:53:26,882
Izinkan aku ke tembok
untuk mengintai musuh.
1410
01:53:26,883 --> 01:53:28,926
Akan kukerahkan semua
demi membantu perang.
1411
01:53:28,927 --> 01:53:30,385
Ini benteng militer.
1412
01:53:30,386 --> 01:53:32,387
Ini bukan urusanmu. Pergilah!
1413
01:53:32,388 --> 01:53:34,056
- Sekarang!
- Bawa mereka pergi.
1414
01:53:34,057 --> 01:53:36,517
Tuan, di ambang kematian,
1415
01:53:36,518 --> 01:53:39,687
aku mohon kabulkan permohonanku.
1416
01:53:40,355 --> 01:53:42,148
Apa permohonanmu?
1417
01:53:42,690 --> 01:53:46,110
Tuan Li, aku belum pernah lihat
orang Mongol.
1418
01:53:46,903 --> 01:53:48,530
Aku ingin melihat wajah mereka.
1419
01:53:49,113 --> 01:53:50,405
Jika diberi kesempatan ini,
1420
01:53:50,406 --> 01:53:52,950
akan kubalas budi baikmu.
1421
01:53:52,951 --> 01:53:54,327
Dasar bodoh!
1422
01:53:55,286 --> 01:53:57,621
Aku tak paham anak muda zaman sekarang.
1423
01:53:57,622 --> 01:53:59,082
Apa isi pikiran kalian?
1424
01:54:00,291 --> 01:54:03,294
Jika kau ingin lihat,
kau boleh melihatnya sebentar.
1425
01:54:31,406 --> 01:54:33,532
Semua prajurit, ambil posisi!
1426
01:54:33,533 --> 01:54:34,617
- Siap!
- Siap!
1427
01:54:49,299 --> 01:54:50,173
Cepat!
1428
01:54:50,174 --> 01:54:53,176
Musuh makin dekat!
1429
01:54:53,177 --> 01:54:54,762
Bersiaplah untuk melawan!
1430
01:55:21,581 --> 01:55:24,709
Khan dari Padang Rumput
adalah dewa perang Mongol.
1431
01:55:25,418 --> 01:55:28,588
Jin telah lama menindas kami.
1432
01:55:29,172 --> 01:55:31,298
Kami minta jalan untuk menyerang.
1433
01:55:31,299 --> 01:55:33,508
Ini adalah perintah Surga.
1434
01:55:33,509 --> 01:55:36,511
Song harus memberi jalan.
Bagi yang patuh akan makmur.
1435
01:55:36,512 --> 01:55:38,055
Bagi yang menentang akan mati.
1436
01:55:38,056 --> 01:55:53,695
- Kemenangan!
- Kemenangan!
1437
01:55:53,696 --> 01:55:55,490
Aku pernah lihat pengepungan mereka.
1438
01:55:55,907 --> 01:55:58,826
Dengan kekuatan Mongol,
benteng ini akan segera runtuh.
1439
01:56:00,286 --> 01:56:03,498
Jing-ge, Ayah Khan dan Anda bertentangan.
1440
01:56:04,290 --> 01:56:07,335
Hanya dengan membujuk Khan,
kita bisa selamatkan warga.
1441
01:56:07,835 --> 01:56:12,840
Kemenangan!
1442
01:56:30,316 --> 01:56:31,317
Siapa orang ini?
1443
01:56:31,901 --> 01:56:33,111
Dia datang membantu kita?
1444
01:56:37,657 --> 01:56:38,491
Berhenti!
1445
01:56:39,325 --> 01:56:42,119
Mereka yang berani menghalangi jalanku
1446
01:56:42,120 --> 01:56:43,705
akan dibunuh tanpa ampun.
1447
01:56:46,374 --> 01:56:47,791
Kawanan semut.
1448
01:56:47,792 --> 01:56:50,002
Kalian semut-semut menghalangi jalanku.
1449
01:56:50,003 --> 01:56:51,211
Menghalangi jalanku
1450
01:56:51,212 --> 01:56:52,879
akan dibunuh tanpa ampun!
1451
01:56:52,880 --> 01:56:54,382
Tanpa ampun.
1452
01:57:07,895 --> 01:57:09,814
Itu terlihat seperti Deru Kodok.
1453
01:57:11,399 --> 01:57:12,442
Itu Racun Barat.
1454
01:57:16,779 --> 01:57:18,697
Aku mengacak kitabnya.
1455
01:57:18,698 --> 01:57:20,116
Bagaimana dia menguasainya?
1456
01:57:21,117 --> 01:57:21,950
Tidak mungkin.
1457
01:57:21,951 --> 01:57:25,204
Aku pernah melawannya.
Jurus Deru Kodoknya kini lebih kuat.
1458
01:57:27,290 --> 01:57:28,833
Dia pasti menjadi gila.
1459
01:57:30,084 --> 01:57:31,544
Jika Racun Barat menyerang,
1460
01:57:32,795 --> 01:57:34,714
dia akan menghabisi kedua kubu.
1461
01:57:35,006 --> 01:57:36,215
Pemanah, bersiaplah!
1462
01:57:37,550 --> 01:57:38,468
Tembak!
1463
01:57:46,684 --> 01:57:48,061
Ilmu Sembilan Yin.
1464
01:57:49,353 --> 01:57:50,980
Kekuatannya bertambah.
1465
01:57:51,397 --> 01:57:52,982
Terlihat lebih mengerikan.
1466
01:58:06,662 --> 01:58:07,746
Busur, bersiaplah!
1467
01:58:07,747 --> 01:58:09,624
- Siap.
- Tembak!
1468
01:58:17,090 --> 01:58:18,049
Awas!
1469
01:58:52,750 --> 01:58:54,502
Seni bela diri dari Dataran Tengah.
1470
01:58:55,294 --> 01:58:57,588
Hari ini, kita menghadapi musuh kuat.
1471
01:59:14,897 --> 01:59:15,982
Siapa kau?
1472
01:59:16,482 --> 01:59:18,024
Dewa perang.
1473
01:59:18,025 --> 01:59:20,026
Kalian tak tahu siapa aku?
1474
01:59:20,027 --> 01:59:21,863
Aku adalah yang terbaik di dunia.
1475
01:59:22,446 --> 01:59:24,073
Aku datang untuk membunuh Khan.
1476
01:59:25,116 --> 01:59:26,826
- Tembak!
- Meriam!
1477
01:59:47,346 --> 01:59:48,514
Cepat kepung dia.
1478
01:59:49,056 --> 01:59:50,266
- Siap!
- Siap!
1479
02:00:18,878 --> 02:00:21,005
Bom itu bisa meledak.
1480
02:00:22,131 --> 02:00:24,634
Hentikan dia! Cepat!
1481
02:00:27,470 --> 02:00:28,678
Dia mengincar Khan.
1482
02:00:28,679 --> 02:00:29,804
Berbahaya.
1483
02:00:29,805 --> 02:00:31,182
Jangan pergi!
1484
02:00:45,655 --> 02:00:48,198
Minggir! Izinkan aku melawan Racun Barat.
1485
02:00:48,199 --> 02:00:49,408
Biarkan aku lewat!
1486
02:00:52,411 --> 02:00:55,206
Anda, menyingkirlah.
1487
02:00:55,623 --> 02:00:57,041
Biarkan Guo Jing lewat.
1488
02:00:58,626 --> 02:01:00,836
- Minggir!
- Itu Guo Jing, beri jalan.
1489
02:01:01,504 --> 02:01:02,672
Beri jalan!
1490
02:01:10,513 --> 02:01:12,682
Dewa perang dari Padang Rumput!
1491
02:01:28,948 --> 02:01:30,324
Hati-hati!
1492
02:01:31,033 --> 02:01:32,325
Lindungi Khan!
1493
02:01:32,326 --> 02:01:33,411
Hati-hati!
1494
02:01:42,128 --> 02:01:43,044
Lindungi Khan.
1495
02:01:43,045 --> 02:01:44,046
- Siap!
- Siap!
1496
02:01:45,131 --> 02:01:46,257
Guo Jing.
1497
02:01:50,845 --> 02:01:52,388
Mundur seratus langkah!
1498
02:02:00,062 --> 02:02:03,064
Dari suaramu, kau tidak gila.
1499
02:02:03,065 --> 02:02:04,900
Jalang itu memang menipuku.
1500
02:02:05,776 --> 02:02:06,985
Tidak apa-apa.
1501
02:02:06,986 --> 02:02:09,196
Ilmu Sembilan Yin sudah kukuasai.
1502
02:02:09,613 --> 02:02:11,615
Delapan Belas Tapak Penakluk Naga?
1503
02:02:12,616 --> 02:02:14,284
Sungguh tidak kuanggap.
1504
02:02:14,285 --> 02:02:16,786
Saksikanlah Ilmu Sembilan Yin
yang sebenarnya.
1505
02:02:16,787 --> 02:02:19,915
Racun Barat, Kitab Sembilan Yin-mu palsu.
1506
02:02:20,916 --> 02:02:23,836
Selama aku menang, kitabnya asli.
Rasakan ini!
1507
02:03:30,111 --> 02:03:31,112
Semuanya, mundur!
1508
02:03:55,511 --> 02:03:56,512
Kelemahan.
1509
02:04:33,132 --> 02:04:35,384
Apa aku punya kelemahan?
Aku harus serang dahulu.
1510
02:04:42,224 --> 02:04:43,684
Menyerangku dari atas?
1511
02:04:46,937 --> 02:04:48,062
Kurang ajar!
1512
02:04:48,063 --> 02:04:49,148
Jurus Deru Kodok!
1513
02:04:49,440 --> 02:04:50,733
Naga Sakti Mengibaskan Ekor!
1514
02:04:53,861 --> 02:04:55,070
Serangan dari bawah!
1515
02:04:55,863 --> 02:04:56,989
Penyesalan Sang Naga!
1516
02:04:58,282 --> 02:05:01,159
Sudah berapa banyak?
Masih ada berapa lagi?
1517
02:05:01,160 --> 02:05:03,746
Masih banyak! Domba Membentur Pagar!
1518
02:05:33,901 --> 02:05:34,901
Kau membawaku ke sini.
1519
02:05:34,902 --> 02:05:38,030
Mereka akan terluka jika kau bergerak.
Itu yang aku inginkan!
1520
02:05:40,950 --> 02:05:42,826
Menyebar! Tinggalkan tempat ini!
1521
02:05:43,702 --> 02:05:44,827
Bersembunyilah!
1522
02:05:44,828 --> 02:05:46,038
- Siap!
- Siap!
1523
02:05:58,300 --> 02:06:00,344
Ini berbahaya! Cepat pergi!
1524
02:06:10,020 --> 02:06:12,397
Terlalu khawatir saat bertarung
1525
02:06:12,398 --> 02:06:13,816
akan mencelakaimu!
1526
02:06:18,028 --> 02:06:19,029
Anda!
1527
02:06:29,707 --> 02:06:30,874
Anda!
1528
02:06:31,750 --> 02:06:33,127
Jangan mendekat!
1529
02:06:42,928 --> 02:06:46,014
Seluruh tubuhmu tertindih.
1530
02:06:46,015 --> 02:06:47,725
Kau tak bisa bergerak lagi!
1531
02:06:48,851 --> 02:06:51,937
Setelah ini,
hanya ada satu Ilmu Sembilan Yin.
1532
02:06:52,771 --> 02:06:56,567
Hanya milikku seorang, Racun Barat!
1533
02:06:59,570 --> 02:07:01,571
Dengan jurusku Deru Kodok,
1534
02:07:01,572 --> 02:07:03,032
kukirim kau ke alam baka.
1535
02:07:08,579 --> 02:07:10,913
Jing, dengarkan orang tua ini.
1536
02:07:10,914 --> 02:07:12,999
Dalam keadaan terpojok,
1537
02:07:13,000 --> 02:07:15,627
jangan lupa
Delapan Belas Tapak Penakluk Naga.
1538
02:07:15,628 --> 02:07:18,504
Satu jurus lagi,
Jurus Menggemparkan Ribuan Mil.
1539
02:07:18,505 --> 02:07:20,466
Seranganmu bisa menembus benda.
1540
02:07:23,969 --> 02:07:25,595
Jurus Menggemparkan Ribuan Mil!
1541
02:07:25,596 --> 02:07:27,514
Pukulan Kerbau menembus gunung!
1542
02:08:30,828 --> 02:08:32,788
Guo Jing! Teruskan pertarungannya!
1543
02:08:34,123 --> 02:08:35,541
Kodok Bangkit!
1544
02:08:38,627 --> 02:08:40,253
Delapan Belas Tapak Penakluk Naga!
1545
02:08:40,254 --> 02:08:42,630
Jurus kedua belas.
Bertempur Menunggangi Enam Naga.
1546
02:08:42,631 --> 02:08:43,631
Alihkan dan perdaya.
1547
02:08:43,632 --> 02:08:45,217
Mustahil untuk ditangkis.
1548
02:08:48,345 --> 02:08:49,929
Delapan Belas Tapak Penakluk Naga!
1549
02:08:49,930 --> 02:08:51,473
Bertempur Menunggangi Enam Naga.
1550
02:09:16,582 --> 02:09:19,668
Aku, Racun Barat,
adalah yang terbaik di dunia.
1551
02:09:31,638 --> 02:09:32,765
Jangan!
1552
02:09:33,682 --> 02:09:35,392
Orang ini sangat berbahaya.
1553
02:09:40,022 --> 02:09:42,357
Tuan Li, formasi mereka berantakan.
1554
02:09:45,736 --> 02:09:47,361
Barisan depan kacau.
1555
02:09:47,362 --> 02:09:48,738
Buka gerbang, serang!
1556
02:09:48,739 --> 02:09:51,533
- Beri serangan kejutan!
- Siap.
1557
02:09:52,159 --> 02:09:53,577
Buka gerbangnya!
1558
02:09:54,119 --> 02:09:58,040
Turunkan jembatan!
1559
02:10:00,876 --> 02:10:04,338
Pasukan Song berbaris!
1560
02:10:13,514 --> 02:10:14,431
Bentuk barisan!
1561
02:10:37,412 --> 02:10:38,413
Bentuk barisan!
1562
02:10:40,874 --> 02:10:43,585
Seluruh pasukan siap!
1563
02:10:44,169 --> 02:10:46,838
Seluruh pasukan siap!
1564
02:10:46,839 --> 02:10:48,047
Bersiaplah menyerang!
1565
02:10:48,048 --> 02:10:51,802
Tahan!
1566
02:10:55,097 --> 02:10:56,181
Katakan!
1567
02:10:57,808 --> 02:10:59,892
Semua pasukan, dengar!
Kembali untuk bertahan.
1568
02:10:59,893 --> 02:11:01,352
Kurang ajar! Lepaskan Tuan Li!
1569
02:11:01,353 --> 02:11:03,813
Jika perang dimulai,
1570
02:11:03,814 --> 02:11:06,608
dengan begitu banyak pasukan,
formasi akan berantakan.
1571
02:11:07,192 --> 02:11:08,401
Tak ada yang menjaga kota.
1572
02:11:08,402 --> 02:11:11,572
Jenderal! Mongol memukul tambur perang.
1573
02:11:14,908 --> 02:11:17,953
Suruh pasukanmu beri jalan.
Kita maju. Cepat!
1574
02:11:19,496 --> 02:11:20,497
Beri jalan!
1575
02:11:25,043 --> 02:11:26,920
Jenderal! Tak ada waktu kembali ke kota.
1576
02:11:28,297 --> 02:11:30,591
Pemanah, bersiaplah!
1577
02:11:37,556 --> 02:11:38,599
Beri jalan!
1578
02:11:39,683 --> 02:11:40,809
Beri jalan!
1579
02:11:48,358 --> 02:11:50,611
Cepat! Lepaskan ikatanku! Cepat!
1580
02:12:00,704 --> 02:12:02,372
Cepat! Biarkan aku masuk!
1581
02:12:02,873 --> 02:12:04,082
Halangi pasukan Mongol.
1582
02:12:05,375 --> 02:12:08,294
- Jing-ge.
- Rong-er, kita harus hentikan perang ini.
1583
02:12:08,295 --> 02:12:09,379
Kita harus hentikan!
1584
02:12:10,088 --> 02:12:11,673
Hentikan pasukan sebanyak ini?
1585
02:12:12,341 --> 02:12:13,717
Pemanah, siap!
1586
02:12:21,975 --> 02:12:26,228
Saudaraku, jika ingin menyerang kota ini,
1587
02:12:26,229 --> 02:12:28,649
langkahi dulu mayatku.
1588
02:12:30,692 --> 02:12:32,027
Anda!
1589
02:12:32,611 --> 02:12:36,490
Kalau kau harus lewat,
langkahi dulu mayatku.
1590
02:12:37,199 --> 02:12:38,659
Anda!
1591
02:12:43,497 --> 02:12:45,749
Untuk masuk kota ini,
1592
02:12:46,291 --> 02:12:48,669
langkahi dulu mayatku.
1593
02:12:52,547 --> 02:12:54,216
Saudaraku.
1594
02:13:04,434 --> 02:13:05,852
Khan Agung memanggil Guo Jing.
1595
02:13:10,232 --> 02:13:11,233
Jing-ge.
1596
02:13:12,693 --> 02:13:14,903
Rong-er, aku harus menemui Khan.
1597
02:13:15,445 --> 02:13:16,989
Tunggu di sini. Aku akan kembali.
1598
02:13:37,968 --> 02:13:39,219
Khan Agung.
1599
02:13:40,762 --> 02:13:43,265
Apa kau masih anak
yang mendengarkan kata-kataku,
1600
02:13:44,766 --> 02:13:45,726
Guo Jing?
1601
02:13:47,185 --> 02:13:49,730
Khan Agung, aku tidak pernah berubah.
1602
02:13:51,690 --> 02:13:53,233
Kenapa tak memanggilku ayah?
1603
02:13:55,193 --> 02:13:56,194
Ayah.
1604
02:13:59,114 --> 02:14:00,866
Pendirianku takkan berubah.
1605
02:14:01,783 --> 02:14:05,369
Guo Jing, orang Jin
merugikan kita tahunan.
1606
02:14:05,370 --> 02:14:07,414
Kita harus serang mereka selagi bisa.
1607
02:14:08,415 --> 02:14:10,208
Aku harus melewati kota ini.
1608
02:14:10,876 --> 02:14:13,836
Khan Agung, jika lewat berarti
1609
02:14:13,837 --> 02:14:15,505
mengorbankan yang tak bersalah,
1610
02:14:16,006 --> 02:14:18,258
aku, Guo Jing, harus campur tangan.
1611
02:14:20,510 --> 02:14:22,679
Siapa mereka bagimu?
1612
02:14:24,514 --> 02:14:27,308
Orang Song mengkhianati ayahmu,
1613
02:14:27,309 --> 02:14:30,771
membuat kau dan ibumu kehilangan rumah.
1614
02:14:31,354 --> 02:14:34,941
Aku menerimamu di Padang Rumput
dan membesarkanmu.
1615
02:14:36,234 --> 02:14:37,861
Kenapa melindungi mereka sekarang?
1616
02:14:39,446 --> 02:14:44,325
Khan Agung, dahulu kau juga
dicemooh rakyatmu sendiri.
1617
02:14:44,326 --> 02:14:45,952
Namun, kau atasi semua rintangan.
1618
02:14:46,661 --> 02:14:50,749
Visi dari Khan, menyatukan
suku-suku Padang Rumput.
1619
02:14:51,541 --> 02:14:53,919
Aku percaya kau melindungi kerabatmu,
1620
02:14:54,920 --> 02:14:58,590
berharap agar tiap generasi
hidup dengan damai.
1621
02:15:02,135 --> 02:15:06,139
Khan Agung, kita semua melindungi sesuatu.
1622
02:15:06,640 --> 02:15:07,891
Aku juga sama.
1623
02:15:08,475 --> 02:15:10,227
Ada yang harus kulindungi.
1624
02:15:17,275 --> 02:15:19,068
Jika kau ingin menghentikanku,
1625
02:15:19,069 --> 02:15:20,654
kenapa menyelamatkanku?
1626
02:15:22,280 --> 02:15:24,907
Jika kau tewas,
mereka akan perebutkan takhtamu.
1627
02:15:24,908 --> 02:15:26,785
Padang Rumput akan kacau balau.
1628
02:15:27,577 --> 02:15:29,996
Padang Rumput dan Dataran Tengah sama.
1629
02:15:30,580 --> 02:15:33,750
Di negeri ini, tiap orang berarti.
1630
02:15:36,002 --> 02:15:38,379
Guo Jing, negeri yang kubangun
1631
02:15:38,380 --> 02:15:39,797
membentang luas.
1632
02:15:39,798 --> 02:15:41,715
Butuh setahun untuk melintasinya.
1633
02:15:41,716 --> 02:15:45,428
Ada pahlawan di kolong langit ini
yang setara denganku?
1634
02:15:48,181 --> 02:15:51,226
Khan Agung, kekuatanmu
tak ada bandingnya dalam sejarah.
1635
02:15:52,269 --> 02:15:54,520
Namun, kejayaanmu dibangun
1636
02:15:54,521 --> 02:15:59,526
di atas tulang yang tak terhitung
dan air mata janda-janda.
1637
02:16:07,242 --> 02:16:10,328
Pahlawan sejati tidak menaklukkan,
1638
02:16:11,329 --> 02:16:14,374
tapi mengurus negerinya
dengan belas kasih.
1639
02:16:17,043 --> 02:16:19,713
Itu adalah kebajikan sejati.
1640
02:16:26,720 --> 02:16:28,513
Kini aku menyesal
1641
02:16:30,056 --> 02:16:33,226
tidak memberimu nama Mongol.
1642
02:16:35,353 --> 02:16:38,106
Bahkan dengan nama Mongol,
aku tak akan lupa
1643
02:16:39,024 --> 02:16:41,318
bahwa nama asliku adalah Guo Jing.
1644
02:17:02,589 --> 02:17:04,925
Tarik mundur pasukan!
1645
02:17:06,885 --> 02:17:09,012
Kembali ke Sungai Onon!
1646
02:17:11,681 --> 02:17:13,433
Mundur!
1647
02:17:28,698 --> 02:17:30,158
Mundur!
1648
02:18:10,532 --> 02:18:13,200
Anda, kita adalah saudara angkat.
1649
02:18:13,201 --> 02:18:16,830
Kuharap kelak
kita tidak bertemu dalam perang.
1650
02:18:17,455 --> 02:18:19,124
Kita tidak boleh saling membunuh.
1651
02:18:21,251 --> 02:18:22,252
Guru.
1652
02:18:23,461 --> 02:18:24,879
Jaga dirimu.
1653
02:18:27,841 --> 02:18:30,719
Anda, dua saudaraku berbeda dariku.
1654
02:18:31,761 --> 02:18:33,013
Mereka ambisius.
1655
02:18:34,139 --> 02:18:35,765
Semoga surga abadi melindungimu.
1656
02:18:36,641 --> 02:18:39,811
Guo Jing, perang membawa kesedihan.
1657
02:18:40,854 --> 02:18:43,898
Hanya kedamaian
yang membawa akhir terbaik.
1658
02:18:45,900 --> 02:18:49,070
Semoga hari tersebut segera tiba.
1659
02:18:51,865 --> 02:18:52,866
Guru.
1660
02:18:53,533 --> 02:18:54,742
Anda.
1661
02:18:54,743 --> 02:18:56,995
Semoga hari tersebut segera tiba.
1662
02:18:57,912 --> 02:18:59,289
Selamat tinggal.
1663
02:19:04,502 --> 02:19:05,503
Selamat tinggal.
1664
02:19:41,414 --> 02:19:44,334
Rong-er, tak ada perang
di Pulau Bunga Persik.
1665
02:19:44,876 --> 02:19:45,919
Kau akan kembali?
1666
02:19:46,836 --> 02:19:47,837
Kalau kau?
1667
02:19:49,005 --> 02:19:50,465
Aku akan tinggal di perbatasan.
1668
02:19:51,132 --> 02:19:53,635
Semoga orang Mongol tidak kembali.
1669
02:19:54,928 --> 02:19:58,306
Semoga Dataran Tengah
dan Padang Rumput juga tidak ada perang.
1670
02:19:59,641 --> 02:20:02,936
Ketika masa itu tiba,
aku akan membawamu ke Padang Rumput.
1671
02:20:10,360 --> 02:20:12,654
Jing-ge, sebenarnya,
1672
02:20:13,571 --> 02:20:14,989
aku sudah lihat Padang Rumput.
1673
02:20:23,832 --> 02:20:27,876
Guo Jing dan Huang Rong
menjaga perbatasan Song
1674
02:20:27,877 --> 02:20:29,295
selama 35 tahun.
1675
02:20:29,796 --> 02:20:32,257
Meskipun sering dilanda peperangan,
1676
02:20:32,966 --> 02:20:36,718
Guo Jing dan Huang Rong
berjuang dengan gigih
1677
02:20:36,719 --> 02:20:38,888
untuk melindungi Dataran Tengah.
1678
02:20:40,098 --> 02:20:42,224
Sesekali, di perbatasan,
1679
02:20:42,225 --> 02:20:46,438
seorang wanita muncul
dengan dua rajawali putih di atasnya.
1680
02:20:47,772 --> 02:20:52,318
Para penjaga percaya dia adalah Huajun.
1681
02:20:54,320 --> 02:20:59,324
Hormatilah hukum-hukum alam yang agung
1682
02:20:59,325 --> 02:21:04,413
Pedang tajam mengalahkan Nilai manusia
1683
02:21:04,414 --> 02:21:09,460
Jejak kaki di sungai, danau, dan lautan
1684
02:21:09,461 --> 02:21:14,549
{\an8}Pahlawan buat keajaiban dengan mudah
1685
02:21:18,970 --> 02:21:22,891
{\an8}Pahlawan
1686
02:21:31,149 --> 02:21:33,066
Ketua, semua orang kita di sini.
1687
02:21:33,067 --> 02:21:34,903
Kami tunggu sinyal dari Pendekar Guo!
1688
02:22:14,984 --> 02:22:16,402
- Mereka di sini!
- Jing-ge!
1689
02:22:17,070 --> 02:22:18,488
Sinyal!
1690
02:22:34,462 --> 02:22:36,380
Ketukan bambu berdentang
Senyum bersinar
1691
02:22:36,381 --> 02:22:39,550
Malam ini aku tiba di kemah Mongol
Dengan lagu teratai
1692
02:22:39,551 --> 02:22:42,135
Berpakaian kulit, berhias topi bulu
Dalam tenda-tenda
1693
02:22:42,136 --> 02:22:45,013
Trompet dan genderang menggema
Langit dan bumi saksi kejayaan
1694
02:22:45,014 --> 02:22:46,348
Angin bertiup, awan teduh
1695
02:22:46,349 --> 02:22:47,433
STRATEGI WU MU
1696
02:22:48,101 --> 02:22:49,101
FORMASI LANGIT
1697
02:22:49,102 --> 02:22:51,729
Naga terbangun, harimau bersayap
Langkah tak terbendung
1698
02:23:09,998 --> 02:23:11,791
FORMASI BUMI
1699
02:23:33,688 --> 02:23:35,690
FORMASI ANGIN
1700
02:23:37,275 --> 02:23:38,692
Angin mengubah formasi.
1701
02:23:38,693 --> 02:23:40,445
Rantai membelenggu kaki.
1702
02:23:49,996 --> 02:23:51,080
FORMASI NAGA
1703
02:23:55,501 --> 02:23:56,628
Naga langit!
1704
02:24:07,138 --> 02:24:08,556
FORMASI ULAR
1705
02:24:20,735 --> 02:24:22,153
Ular membelit kaki kuda.
1706
02:25:40,231 --> 02:25:45,402
Kegigihan pahlawan
1707
02:25:45,403 --> 02:25:50,198
Tak terkalahkan
1708
02:25:50,199 --> 02:25:55,370
Nama abadi
1709
02:25:55,371 --> 02:26:00,376
Bersinar di malam hari
1710
02:26:09,552 --> 02:26:15,056
Pahlawan
1711
02:26:15,057 --> 02:26:20,228
Tindakan besar pahlawan terukir di hati
1712
02:26:20,229 --> 02:26:25,233
Kuat melampaui batas, tak tergoyahkan
1713
02:26:25,234 --> 02:26:30,197
Tujuan tak tergoyahkan, berani dan agung
1714
02:26:30,198 --> 02:26:34,951
Menginspirasi, membimbing
1715
02:26:34,952 --> 02:26:40,248
Kegigihan pahlawan
1716
02:26:40,249 --> 02:26:45,003
Tak terkalahkan
1717
02:26:45,004 --> 02:26:50,383
Nama abadi
1718
02:26:50,384 --> 02:26:55,973
Bersinar di malam hari
1719
02:27:04,857 --> 02:27:07,360
Terjemahan subtitle oleh
Kharisma Ragabuana
121927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.