All language subtitles for Incendies.2010.2160p.4K.BluRay.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:25,748 --> 00:04:27,832 Ik ben blij je te zien. 2 00:04:36,999 --> 00:04:38,498 Alsjeblieft. 3 00:04:39,207 --> 00:04:41,416 DE TWEELING 4 00:05:05,790 --> 00:05:08,415 Testament van mevrouw Nawal Marwan. 5 00:05:08,540 --> 00:05:11,457 Opening in het bijzijn van haar twee kinderen... 6 00:05:11,582 --> 00:05:15,832 Simon Marwan en Jeanne Marwan. 7 00:05:17,623 --> 00:05:23,124 Conform de wil, wetgeving en rechten van mevrouw Nawal Marwan... 8 00:05:23,874 --> 00:05:29,082 wordt notaris Jean Iebel aangesteld tot executeur-testamentair. 9 00:05:31,457 --> 00:05:34,540 Ik moet zeggen dat je moeder dit zo gewild heeft. 10 00:05:34,832 --> 00:05:38,416 Zelf was ik ertegen, maar zij drong aan. 11 00:05:40,665 --> 00:05:45,457 Weet je... jullie moeder was voor mij meer dan een werkneemster. 12 00:05:45,915 --> 00:05:48,874 Wijlen mijn vrouw en ik beschouwden jullie als familie. 13 00:05:48,999 --> 00:05:50,498 Zodoende... 14 00:05:51,207 --> 00:05:53,207 kon ik niet weigeren. 15 00:05:56,291 --> 00:06:00,290 Mijn bezit wordt verdeeld tussen de tweeling Jeanne en Simon Marwan: 16 00:06:00,415 --> 00:06:05,291 het geld in gelijke delen en de meubelen in gezamenlijk overleg. 17 00:06:07,249 --> 00:06:08,790 Begrafenis: 18 00:06:09,498 --> 00:06:11,665 voor notaris Jean Iebel: 19 00:06:12,040 --> 00:06:17,124 begraaf me zonder kist, naakt en zonder gebed. 20 00:06:17,249 --> 00:06:20,291 Gezicht naar de grond gericht, weg van de wereld. 21 00:06:23,498 --> 00:06:25,540 Grafsteen en opschrift: 22 00:06:26,415 --> 00:06:30,290 Mijn graf krijgt geen steen, mijn naam wordt nergens vermeld. 23 00:06:30,415 --> 00:06:33,957 Geen grafschrift voor wie zijn belofte niet nakomt. 24 00:06:35,457 --> 00:06:37,249 Voor Jeanne en Simon: 25 00:06:37,832 --> 00:06:41,082 De kindertijd is een mes in de keel. 26 00:06:41,457 --> 00:06:43,957 Het wordt er niet makkelijk uitgetrokken. 27 00:06:46,415 --> 00:06:50,540 Jeanne, notaris Iebel zal je een envelop overhandigen. 28 00:06:52,373 --> 00:06:55,999 Deze envelop is voor jullie vader. 29 00:06:56,623 --> 00:07:00,207 Zoek hem op en overhandig hem de envelop. 30 00:07:04,124 --> 00:07:08,062 Simon, de notaris zal je een envelop... - Ik heb genoeg gehoord. 31 00:07:10,457 --> 00:07:12,498 Het is niet alles. 32 00:07:15,623 --> 00:07:17,207 Lees verder. 33 00:07:18,665 --> 00:07:21,582 Simon, de notaris zal je een envelop overhandigen. 34 00:07:21,707 --> 00:07:24,874 Deze envelop is voor jullie broer. 35 00:07:25,957 --> 00:07:29,957 Zoek hem op en overhandig hem de envelop. 36 00:07:34,291 --> 00:07:37,957 Wanneer beide enveloppen zijn overhandigd, 37 00:07:38,291 --> 00:07:39,957 krijgen jullie een brief. 38 00:07:40,207 --> 00:07:44,498 De stilte zal worden doorbroken, een belofte nagekomen. 39 00:07:45,291 --> 00:07:48,749 Op mijn graf zal een steen mogen komen met mijn naam erop, 40 00:07:48,874 --> 00:07:50,915 door de zon gegraveerd. 41 00:08:04,957 --> 00:08:07,415 Ik geef toe dat het wat apart is. 42 00:08:14,957 --> 00:08:18,749 Moeten we iets ondertekenen? - Nee, niet vandaag. 43 00:08:21,207 --> 00:08:24,790 Dank je wel, Jean... Ga je mee? - Wacht. 44 00:08:27,915 --> 00:08:30,249 Je weet het toch van onze vader? 45 00:08:30,915 --> 00:08:32,999 En dat we geen broer hebben? 46 00:08:33,373 --> 00:08:35,790 Waarom liet je haar zoiets schrijven? 47 00:08:37,582 --> 00:08:41,123 Ik begrijp dat je verbaasd bent. Het is verrassend. 48 00:08:41,248 --> 00:08:45,207 Doe niet zo onnozel. We weten over wie het gaat. Het kan niet. 49 00:08:45,332 --> 00:08:48,790 Zoiets verzin je niet, Simon. Niet in een testament. 50 00:08:50,290 --> 00:08:52,248 En dan is er dit. 51 00:09:08,082 --> 00:09:11,916 Jullie moeder bezorgde ons vanmorgen iets wat nogal... 52 00:09:12,248 --> 00:09:14,498 Laten we er een nachtje over slapen. 53 00:09:16,332 --> 00:09:19,665 We spreken elkaar nog, goed? - Ik wacht buiten. Dank je, Jean. 54 00:09:19,790 --> 00:09:21,790 Blijf zitten, Simon. 55 00:09:22,166 --> 00:09:23,707 Luister, Jean. 56 00:09:24,832 --> 00:09:27,790 Je secretaresse werkte graag voor je. 57 00:09:28,373 --> 00:09:31,457 Tenminste één ding in haar leven dat ze goed deed. 58 00:09:32,373 --> 00:09:34,998 Maar jouw secretaresse was ook mijn moeder. 59 00:09:35,373 --> 00:09:38,916 Haar taak als moeder, da's andere koek. - Simon... 60 00:09:39,041 --> 00:09:41,499 Je kan je secretaresse begraven zoals je wilt. 61 00:09:41,624 --> 00:09:44,082 Ik wil mijn moeder normaal begraven, 62 00:09:44,207 --> 00:09:47,624 zodat in haar rotleven toch één ding normaal gebeurt. 63 00:09:49,790 --> 00:09:51,749 Het is niet bespreekbaar. 64 00:10:05,415 --> 00:10:09,540 Neem rustig de tijd en kom terug als Simon tot bedaren is gekomen. 65 00:10:13,707 --> 00:10:16,749 Ik weet dat het hoogst ongewoon is... 66 00:10:19,999 --> 00:10:22,457 maar je moeder was niet gek, Jeanne. 67 00:10:41,041 --> 00:10:43,332 We hebben opeens een grote familie. 68 00:10:48,041 --> 00:10:50,165 Hoe zit het met de hond? 69 00:10:50,415 --> 00:10:55,290 Een grote familie heeft altijd een hond. Die moeten we ook gaan zoeken. 70 00:10:56,373 --> 00:10:57,916 Ze is gek. 71 00:11:03,624 --> 00:11:05,666 Ik regel het met Jean. 72 00:11:05,791 --> 00:11:09,832 Wat ga je regelen? - Een normale begrafenis. 73 00:11:12,832 --> 00:11:15,457 Ik ga voor haar zorgen. En voor jou. 74 00:11:28,749 --> 00:11:30,290 Wat ga je doen? 75 00:11:30,957 --> 00:11:34,874 Jij beslist hier niet over. - Schei toch uit. 76 00:11:36,232 --> 00:11:38,707 Je voelt je schuldig omdat je er niet was toen ze stierf, 77 00:11:38,832 --> 00:11:41,998 en wel toen ze haar "ongeluk" kreeg. 78 00:11:42,123 --> 00:11:44,582 Hou op met je eeuwige schuldgevoel. 79 00:11:45,082 --> 00:11:47,165 Ik voel me nergens schuldig over. 80 00:11:47,290 --> 00:11:49,374 Besef je wel wat hij heeft voorgelezen? 81 00:11:49,499 --> 00:11:52,916 Ze is er niet meer. We hebben rust. 82 00:11:57,832 --> 00:11:59,999 Ik heb rust, verdomme. 83 00:12:05,082 --> 00:12:07,248 Ik heb rust. 84 00:12:09,665 --> 00:12:11,457 Ja, duidelijk. 85 00:12:15,582 --> 00:12:18,499 De wiskunde zoals je die tot nu hebt gekend, 86 00:12:18,624 --> 00:12:22,749 wilde tot een absoluut en definitief antwoord komen, 87 00:12:22,874 --> 00:12:25,832 uitgaande van absolute en definitieve vraagstellingen. 88 00:12:25,957 --> 00:12:29,374 Nu stapt u een heel ander avontuur in, 89 00:12:29,499 --> 00:12:31,874 dat van de onoplosbare vraagstellingen... 90 00:12:31,999 --> 00:12:36,582 die steeds tot nieuwe en even onoplosbare vraagstellingen zullen leiden. 91 00:12:36,707 --> 00:12:42,207 Uw omgeving zal volhouden dat dit een zinloze bezigheid is. 92 00:12:42,332 --> 00:12:45,540 U zult het met geen enkel argument kunnen weerleggen... 93 00:12:45,665 --> 00:12:49,874 aangezien ze van een afmattende complexiteit zijn. 94 00:12:51,040 --> 00:12:55,707 Welkom in de zuivere wiskunde, in het land van de eenzaamheid. 95 00:12:55,832 --> 00:13:00,707 Ik stel u mijn assistente voor, mejuffrouw Jeanne Marwan. 96 00:13:01,707 --> 00:13:03,457 Hallo. 97 00:13:07,082 --> 00:13:10,332 We beginnen met het Vermoeden van Collatz. 98 00:13:12,540 --> 00:13:15,666 Wat zegt je intuïtie? 99 00:13:22,123 --> 00:13:23,811 Je intuïtie is altijd goed. 100 00:13:24,624 --> 00:13:28,541 Daarom kun je een ware wiskundige worden. 101 00:13:28,666 --> 00:13:32,082 Maar nu zul je hulp nodig hebben. 102 00:13:32,832 --> 00:13:35,040 Heb je daar familie? 103 00:13:36,332 --> 00:13:38,831 Contacten? - Het is absurd, Niv. 104 00:13:38,956 --> 00:13:42,290 Je hoort dat: A. je vader nog leeft... 105 00:13:42,415 --> 00:13:45,457 en B. dat je nog een broer hebt. 106 00:13:45,582 --> 00:13:49,624 Het absurde is dat je twijfelt aan wat onvermijdelijk is. 107 00:13:49,749 --> 00:13:55,040 Je moet het weten, anders zal je geest nooit rust kennen. 108 00:13:56,791 --> 00:14:00,957 En als je geest geen rust kent, is er geen zuivere wiskunde. 109 00:14:04,082 --> 00:14:06,582 Dat is alvast een uitgangspunt. 110 00:14:12,123 --> 00:14:14,749 Mijn vader is tijdens de oorlog gestorven. In Daresh. 111 00:14:14,874 --> 00:14:19,540 Dat is de onbekende in de vergelijking. Daar begin je nooit mee. 112 00:14:22,332 --> 00:14:25,666 Mijn moeder komt uit het dorp Der Om, van Fouad. 113 00:14:27,332 --> 00:14:30,749 Ze studeerde Frans aan de universiteit van Daresh. 114 00:14:30,874 --> 00:14:34,082 Als ze gestudeerd heeft, is er hoop. 115 00:14:35,457 --> 00:14:37,415 Saïd Haidar. 116 00:14:38,082 --> 00:14:40,873 Ga bij Saïd Haidar aankloppen. 117 00:14:40,998 --> 00:14:45,582 Een oude vriend van me die in Daresh doceert. Je kunt hem vertrouwen. 118 00:17:32,207 --> 00:17:35,332 Mama? Alles goed? 119 00:17:41,249 --> 00:17:42,649 Wat heb je? 120 00:17:42,914 --> 00:17:46,581 Mama? Gaat het wel? 121 00:17:49,582 --> 00:17:52,039 Mevrouw, dat is mijn handdoek. 122 00:17:53,541 --> 00:17:55,040 Mama? 123 00:17:56,957 --> 00:17:58,357 Mama? 124 00:18:21,207 --> 00:18:22,607 Mama? 125 00:18:24,748 --> 00:18:26,457 Wat is er gebeurd? 126 00:18:28,957 --> 00:18:30,665 Waar is Jeanne? 127 00:18:33,332 --> 00:18:34,748 Mama? 128 00:18:47,290 --> 00:18:50,249 Heeft ze last van migraine? - Nee. 129 00:18:50,374 --> 00:18:52,832 Geheugenverlies? - Nee. 130 00:18:52,957 --> 00:18:55,957 Evenwichtsstoornissen? - Nee. 131 00:18:56,082 --> 00:19:00,332 Korte absences? - Ze is constant afwezig. 132 00:19:00,790 --> 00:19:02,978 Nee, ze heeft nooit absences gehad. 133 00:20:12,665 --> 00:20:15,082 Wahab, kom. 134 00:20:37,623 --> 00:20:39,061 Laat mijn zus met rust. 135 00:20:41,124 --> 00:20:44,832 Vluchtelingenzoon, waar wilde je naartoe? 136 00:20:49,416 --> 00:20:52,166 Nicolas, hou op. 137 00:20:52,291 --> 00:20:54,082 Ga terug naar je eigen land. 138 00:20:55,082 --> 00:20:56,457 Wahab. 139 00:20:56,582 --> 00:21:00,124 We maken jullie af in jullie kampen, neem dat van me aan. 140 00:21:00,249 --> 00:21:01,665 Geef hier. 141 00:21:01,790 --> 00:21:03,978 Ik maak haar af. - Dat is mijn werk. 142 00:21:05,790 --> 00:21:08,457 Je hebt de familie-eer beschadigd. 143 00:21:08,582 --> 00:21:09,982 Genoeg. 144 00:21:10,874 --> 00:21:12,999 Ga naar huis. 145 00:21:13,332 --> 00:21:15,582 Naar huis. 146 00:21:22,332 --> 00:21:23,832 Weg, jullie. 147 00:21:30,416 --> 00:21:32,623 Wat heb je gedaan? 148 00:21:32,748 --> 00:21:36,041 Je hebt ons vernederd. Onze familienaam door het slijk gehaald. 149 00:21:36,166 --> 00:21:39,915 Waarom stort je ons bij God in het duister? 150 00:21:42,416 --> 00:21:46,249 Wat heb je gedaan? Waarom doe je me zoiets aan? 151 00:21:46,374 --> 00:21:49,040 Wat moet ik met jou? Je afmaken? 152 00:21:51,040 --> 00:21:53,124 Ik ben zwanger, grootmoeder. 153 00:21:53,456 --> 00:21:57,957 God, alles is donker. Waarom? 154 00:21:58,082 --> 00:21:59,895 Waarom doe je ons zoiets aan? 155 00:22:00,416 --> 00:22:02,999 Moet ik je nu afmaken? 156 00:22:03,124 --> 00:22:05,999 Wat moet ik met je? 157 00:23:25,332 --> 00:23:27,249 Eet. 158 00:23:28,498 --> 00:23:31,832 Eet, als je wilt dat je kind sterk wordt. 159 00:23:37,790 --> 00:23:39,915 Luister nu goed. 160 00:23:40,249 --> 00:23:43,124 Je hebt hier niets meer te verwachten. 161 00:23:44,082 --> 00:23:46,665 Na de bevalling zal ik je helpen. 162 00:23:46,999 --> 00:23:49,665 Ik wil dat je weggaat. 163 00:23:50,415 --> 00:23:55,082 Ga naar de stad, naar je oom Charbel. 164 00:23:55,207 --> 00:23:57,665 Daar kun je naar school gaan. 165 00:23:57,790 --> 00:24:00,166 Je kunt er leren lezen en denken. 166 00:24:00,291 --> 00:24:03,999 Om aan deze ellende te ontsnappen. 167 00:24:04,915 --> 00:24:07,874 Beloof het en ik zal je helpen. 168 00:24:10,124 --> 00:24:14,373 Beloof dat je gaat studeren. 169 00:24:20,124 --> 00:24:22,291 Ik beloof het, grootmoeder. 170 00:24:24,041 --> 00:24:26,041 Ik beloof het je. 171 00:27:07,207 --> 00:27:11,332 Kijk goed naar je moeder. Je zult haar moeten herkennen. 172 00:27:13,957 --> 00:27:19,457 Ooit vind ik je terug. Dat beloof ik je, schat. 173 00:27:30,332 --> 00:27:33,874 Pas goed op jezelf. - Maak je geen zorgen. 174 00:28:06,832 --> 00:28:10,207 Vooruit, het is tijd om te gaan. 175 00:28:10,832 --> 00:28:14,749 Ik voel dat er iets vreselijks te gebeuren staat... 176 00:28:30,499 --> 00:28:33,707 Ooit vind ik je terug, zoon. 177 00:30:09,998 --> 00:30:14,457 Ik heb het bericht van mijn vriend Niv Cohen gekregen. 178 00:30:14,582 --> 00:30:16,082 Maar ik kan u niet helpen. 179 00:30:16,207 --> 00:30:18,541 Omdat ik destijds... 180 00:30:18,666 --> 00:30:23,249 Geschiedenis van de Wiskunde in Parijs doceerde, 181 00:30:23,374 --> 00:30:25,290 met name... 182 00:30:25,415 --> 00:30:30,457 de periode toen Leonhard Euler er als eerste in slaagde, 183 00:30:30,582 --> 00:30:35,749 blind, de formeel wiskundige oplossing te geven... 184 00:30:35,874 --> 00:30:39,457 voor het probleem van de zeven bruggen van Königsberg. 185 00:30:40,540 --> 00:30:46,582 Hij zou Diderot aan het Hof hebben uitgedaagd met de uitspraak: "Meneer, 186 00:30:46,957 --> 00:30:52,540 u e pi + 1 = 0, 187 00:30:53,165 --> 00:30:54,915 dus God bestaat. 188 00:30:57,332 --> 00:30:59,957 Niv... 189 00:31:13,832 --> 00:31:18,374 Hallo. Spreekt u Frans? - Natuurlijk. Kan ik u helpen? 190 00:31:18,499 --> 00:31:22,249 Ja, ik zoek iemand die deze vrouw kan hebben gekend. 191 00:31:23,207 --> 00:31:25,707 Ze heeft hier 35 jaar geleden gestudeerd. 192 00:31:27,582 --> 00:31:30,415 Dat meent u niet. Toen was ik niet eens geboren. 193 00:31:30,540 --> 00:31:35,082 U bent aan het verkeerde adres. - U kent vast iemand die me kan helpen. 194 00:31:35,207 --> 00:31:40,457 Ik kom van heel ver. Alstublieft. Ze heet Nawal Marwan. 195 00:31:49,541 --> 00:31:51,332 U bent heel aardig. 196 00:31:51,666 --> 00:31:53,832 Nee, ik wil van u af. 197 00:31:53,957 --> 00:31:56,374 Najat, met mij. 198 00:31:56,499 --> 00:31:58,687 Heb je wat tijd zoek te verspillen? 199 00:31:59,915 --> 00:32:02,040 Ze komt me bekend voor. 200 00:32:02,165 --> 00:32:06,207 Misschien heeft ze voor het studentenblad gewerkt. 201 00:32:07,957 --> 00:32:09,791 Het is lang geleden. 202 00:32:11,873 --> 00:32:15,457 Mensen die vertrokken, zijn van naam veranderd. 203 00:32:19,123 --> 00:32:21,290 Het is toch wel opvallend. 204 00:32:31,624 --> 00:32:35,582 Uw moeder is in Kfar Ryat gefotografeerd. 205 00:32:36,457 --> 00:32:38,123 Kijk hier even. 206 00:32:38,749 --> 00:32:41,541 Dat is het opschrift van Kfar Ryat. 207 00:32:42,707 --> 00:32:45,332 Een gevangenis in het zuiden. 208 00:32:50,249 --> 00:32:53,207 Kent u Kfar Ryat niet? - Nee. 209 00:32:53,332 --> 00:32:57,207 Dan komt u duidelijk niet van hier. 210 00:32:57,957 --> 00:33:00,332 U kent het zuiden niet. 211 00:33:33,582 --> 00:33:35,645 Als de internationale gemeenschap 212 00:33:36,873 --> 00:33:39,499 niet meteen tussenbeide komt, 213 00:33:40,957 --> 00:33:42,998 zullen de vluchtelingen... 214 00:33:43,915 --> 00:33:46,915 die op elkaar gepakt zitten... 215 00:33:47,957 --> 00:33:49,790 in de grenskampen... 216 00:33:51,666 --> 00:33:53,541 Ze is er. 217 00:33:55,124 --> 00:34:00,249 Wij zijn tegen de Nationalistische Partij die de vluchtelingen wil uitwijzen. 218 00:34:00,374 --> 00:34:03,207 Ze steunt de rechtse christelijke milities... 219 00:34:03,332 --> 00:34:05,541 die de vluchtelingen openlijk bedreigen. 220 00:34:05,666 --> 00:34:07,791 In het zuiden zijn ze nu gewapend. 221 00:34:10,416 --> 00:34:14,166 Ze hebben de steun van een groot deel van de moslimbevolking. 222 00:34:16,332 --> 00:34:18,207 Maar jullie zijn toch christenen? 223 00:34:18,332 --> 00:34:22,290 Wij zijn pacifisten. Godsdienst staat daar los van. 224 00:34:31,706 --> 00:34:33,106 Nawal. 225 00:34:33,541 --> 00:34:35,748 Zet de radio aan. De universiteit is dicht. 226 00:34:35,873 --> 00:34:39,249 De Nationalisten hebben de campus gesloten. 227 00:34:53,124 --> 00:34:56,665 Nawal. Kom terug. 228 00:34:56,790 --> 00:34:59,124 Blijf hier. 229 00:35:01,249 --> 00:35:03,873 Oom Charbel, ze sluiten de campus. 230 00:35:04,249 --> 00:35:07,957 Er zal gevochten worden. 231 00:35:08,290 --> 00:35:10,915 Blijf hier. 232 00:35:28,873 --> 00:35:30,915 Je kunt de schoten horen. 233 00:35:32,748 --> 00:35:34,148 Aan tafel, meisjes. 234 00:35:34,331 --> 00:35:35,999 Mama, ze vallen de universiteit aan. 235 00:35:36,124 --> 00:35:39,290 Dat is geen reden om niet te eten. 236 00:35:47,082 --> 00:35:48,482 Aiba? 237 00:36:18,541 --> 00:36:22,040 Vanmorgen zijn in het zuiden christelijke dorpen aangevallen. 238 00:36:22,165 --> 00:36:23,999 God behoede ons. 239 00:36:24,124 --> 00:36:26,416 Daarom hebben ze de universiteit gesloten. 240 00:36:26,541 --> 00:36:30,416 Straks gaat de boel hier ook ontploffen. 241 00:36:31,623 --> 00:36:36,581 We zullen naar de bergen gaan tot de storm gaat liggen. 242 00:36:36,957 --> 00:36:38,748 Hoe lang zal dat duren? 243 00:36:38,873 --> 00:36:40,499 We vertrekken morgen. 244 00:36:41,249 --> 00:36:43,623 De rest van de familie is er al. 245 00:36:43,748 --> 00:36:45,665 En de school? 246 00:36:46,124 --> 00:36:49,124 De school wordt hoe dan ook gesloten. 247 00:36:49,249 --> 00:36:50,873 Alleen God weet hoe lang. 248 00:36:51,623 --> 00:36:53,498 En de krant? 249 00:36:53,623 --> 00:36:55,207 Maak je geen zorgen. 250 00:36:55,541 --> 00:36:58,623 De krant overleeft het wel zonder ons. 251 00:36:59,207 --> 00:37:02,707 Ideeën overleven alleen als iemand ze verdedigt. 252 00:37:02,832 --> 00:37:04,374 Daarom juist, Rafqa. 253 00:37:05,207 --> 00:37:07,457 Daarom juist. 254 00:37:18,748 --> 00:37:23,623 Er zijn hier maar twee weeshuizen. Ik kom jullie te voet achterna. 255 00:37:23,748 --> 00:37:25,957 Je gaat er nu toch niet heen? 256 00:37:28,040 --> 00:37:31,540 Je hebt grootmoeder beloofd... - Heb je je vader gehoord? 257 00:37:32,291 --> 00:37:35,291 Het land ontploft als ze de kampen aanvallen. 258 00:37:35,707 --> 00:37:37,665 Het is afgelopen met de studie. 259 00:37:42,124 --> 00:37:46,207 Ik denk elke dag aan hem. Het is mijn kind. 260 00:37:46,874 --> 00:37:49,082 Ik wil hem levend terugvinden. 261 00:38:09,249 --> 00:38:11,832 Ik haal water bij Shadia. 262 00:38:11,957 --> 00:38:14,332 Haast je, Nawal. 263 00:40:13,749 --> 00:40:15,665 Naam? - Nawal. 264 00:40:15,790 --> 00:40:18,457 Nawal hoe? - Nawal Marwan. 265 00:40:18,832 --> 00:40:21,832 Waar ga je naartoe? - Naar het zuiden. 266 00:40:21,957 --> 00:40:23,208 Waarom? 267 00:40:23,333 --> 00:40:25,665 Mijn man is daar. 268 00:42:46,916 --> 00:42:48,874 Wahab. 269 00:43:15,041 --> 00:43:17,874 Hebt u altijd alleen meisjes gehad? 270 00:43:17,999 --> 00:43:21,124 De jongens zitten al 3 jaar in Kfar Khout. 271 00:43:23,373 --> 00:43:24,957 U kunt beter met ons meegaan. 272 00:43:25,082 --> 00:43:27,270 Kfar Khout is gisteren aangevallen. 273 00:44:56,707 --> 00:45:00,290 Ik zoek het weeshuis. Weet u waar het is? 274 00:45:00,415 --> 00:45:02,207 Daar. 275 00:45:02,540 --> 00:45:06,248 En de kinderen? Waar zijn de kinderen? 276 00:45:06,373 --> 00:45:09,165 Dat moet u vragen aan wie er was. 277 00:45:09,290 --> 00:45:14,540 De moslimbevolking is naar het kamp van Deressa gevlucht. 278 00:45:14,665 --> 00:45:17,791 Ze zijn bang voor de represailles. 279 00:45:17,916 --> 00:45:21,290 Misschien zijn de kinderen bij hen. 280 00:45:22,791 --> 00:45:25,957 De mannen van Chamseddine hebben uit wraak 281 00:45:26,082 --> 00:45:29,415 voor de vluchtelingen alle christenen gedood. 282 00:45:30,957 --> 00:45:35,582 Misschien zijn de kinderen in Deressa. 283 00:46:57,956 --> 00:47:00,040 Gaat u naar het kamp van Deressa? 284 00:51:03,165 --> 00:51:06,748 Ik ben christen. 285 00:51:16,374 --> 00:51:19,790 Mijn dochter. Mijn dochter. 286 00:53:38,957 --> 00:53:40,957 HET ZUIDEN 287 00:54:55,374 --> 00:54:56,957 Hoi, Simon. Met mij. 288 00:54:57,082 --> 00:55:01,291 Ik ben in het dorp van mama. Ik wou dat je hier was... Luister. 289 00:55:24,374 --> 00:55:27,166 Sorry, ik begrijp u niet. 290 00:55:59,790 --> 00:56:03,249 Ik heb je al gezegd hier nooit meer te komen. 291 00:56:05,291 --> 00:56:06,999 Hallo. 292 00:56:08,790 --> 00:56:10,749 Souha? 293 00:56:13,415 --> 00:56:16,707 Ahmed is je liefje. Ahmed is je liefje. 294 00:56:20,957 --> 00:56:24,457 Ik heb je gezegd daarmee op te houden. 295 00:56:26,498 --> 00:56:27,582 Hallo. 296 00:56:27,915 --> 00:56:29,957 Kan ik u helpen? 297 00:56:35,540 --> 00:56:40,457 Is hier iemand die Frans of Engels spreekt? 298 00:56:40,582 --> 00:56:42,332 Waar is Samia? 299 00:56:53,999 --> 00:56:55,957 Hallo. 300 00:57:02,957 --> 00:57:04,357 Jeanne. 301 00:57:11,207 --> 00:57:12,607 Jeanne. 302 00:57:24,623 --> 00:57:26,207 Dank u. 303 00:57:40,249 --> 00:57:41,458 Esmé? 304 00:57:41,583 --> 00:57:45,707 Spreekt u Frans? - Ja. Hallo. 305 00:57:46,832 --> 00:57:48,790 Ik heet Samia. 306 00:57:49,707 --> 00:57:52,916 Ik heet Jeanne Marwan. Dank u dat u me wilt helpen. 307 00:57:53,041 --> 00:57:56,248 Marwan? Hier wonen veel Marwans. 308 00:57:56,373 --> 00:57:58,082 Echt waar? 309 00:57:59,540 --> 00:58:01,832 Ik kom uit Canada. 310 00:58:02,498 --> 00:58:04,415 Ik zoek Souha. 311 00:58:05,124 --> 00:58:09,498 Souha? Daar is ze. Ze is mijn overgrootmoeder. 312 00:58:19,166 --> 00:58:22,166 De kruidenier op de hoek stuurde me hierheen. 313 00:58:28,498 --> 00:58:32,290 Ik ben op zoek naar mijn vader. Hij heet Wahab. 314 00:58:39,582 --> 00:58:42,041 Mijn moeder heet Nawal Marwan. 315 00:58:43,498 --> 00:58:45,582 Ze is hier geboren. 316 00:58:51,665 --> 00:58:53,457 We kennen haar niet. 317 00:58:54,540 --> 00:58:56,498 Jawel, we kennen haar. 318 00:59:02,415 --> 00:59:05,999 Haar moeder is een schande. 319 00:59:19,540 --> 00:59:23,624 De familie Marwan is door schande getroffen. 320 00:59:23,749 --> 00:59:25,999 Het werd oorlog. 321 00:59:31,206 --> 00:59:32,790 Ik zoek Wahab. 322 00:59:36,874 --> 00:59:39,207 Ze kent geen Wahab. 323 00:59:42,707 --> 00:59:47,874 Ik kan je niet helpen. Sorry, ik ben moe. 324 00:59:56,832 --> 01:00:01,207 Als je de dochter van Nawal Marwan bent, 325 01:00:01,916 --> 01:00:07,248 ben je hier niet welkom. Keer naar huis terug. 326 01:00:10,624 --> 01:00:12,707 Je zoekt je vader, 327 01:00:13,082 --> 01:00:15,832 maar je weet niet wie je moeder is. 328 01:02:49,248 --> 01:02:53,623 Ik kwam aan vlak na de slachting van het vluchtelingenkamp van Deressa. 329 01:02:54,165 --> 01:02:56,248 Alles stond in brand. 330 01:02:58,082 --> 01:03:00,540 Tussen al het bloed zocht ik mijn zoon. 331 01:03:02,374 --> 01:03:06,415 Ik wil me niet troosten met wat ik gezien en gehoord heb. 332 01:03:06,540 --> 01:03:09,499 Je zegt dat je tegen onze vijand bent. 333 01:03:09,624 --> 01:03:13,957 Daarom ben je nog niet onze vriendin. 334 01:03:14,082 --> 01:03:17,582 Waarom zou Chamseddine je vertrouwen? 335 01:03:17,957 --> 01:03:20,832 De vader van mijn zoon was een vluchteling. 336 01:03:20,957 --> 01:03:23,874 Mijn zoon is opgeslokt door de oorlog. 337 01:03:24,290 --> 01:03:26,957 Ik heb niets meer te verliezen. 338 01:03:28,415 --> 01:03:31,165 Ik haat de Nationalisten. 339 01:03:32,415 --> 01:03:36,499 Dat schreef je niet in de krant van Charbel. 340 01:03:36,832 --> 01:03:41,082 Oom Charbel dacht de vrede aan te moedigen met woorden en boeken. 341 01:03:42,791 --> 01:03:45,165 Ik geloofde daarin. 342 01:03:46,666 --> 01:03:49,582 Maar het leven heeft me wat anders geleerd. 343 01:03:51,499 --> 01:03:53,248 Wat wil je nu doen? 344 01:03:55,874 --> 01:03:59,666 De vijand leren wat het leven mij geleerd heeft. 345 01:04:53,915 --> 01:04:56,499 Heel goed. Heel goed. 346 01:04:56,624 --> 01:04:59,165 Je bent alleen dit vergeten. 347 01:05:03,707 --> 01:05:05,540 Hoe gaat het met je Frans? 348 01:05:07,207 --> 01:05:09,832 Ik ben meer beter, papa. 349 01:05:09,957 --> 01:05:13,915 Je kunt "meer" en "beter" niet samen gebruiken, schat. 350 01:05:16,832 --> 01:05:19,666 Ik wil dat mijn zoon meertalig wordt. 351 01:05:19,957 --> 01:05:23,082 Zo kan hij anderen begrijpen zonder tolk. 352 01:05:48,082 --> 01:05:49,166 Hallo? 353 01:05:49,291 --> 01:05:52,207 Hoe gaat het, Nawal? Met Nouchine. 354 01:05:52,791 --> 01:05:56,332 Goedenavond, Nouchine. Hoe is het met je moeder? 355 01:05:56,457 --> 01:06:00,749 Moeder maakt het goed. Morgen om tien uur. 356 01:06:02,541 --> 01:06:04,707 Tot morgen. 357 01:07:20,290 --> 01:07:23,291 Dag, schatje. - Goedemorgen. 358 01:07:23,416 --> 01:07:26,416 Ga je donderdag mee uit? - Nee. 359 01:07:26,998 --> 01:07:28,957 Vrijdag dan? - Nee. 360 01:07:29,082 --> 01:07:31,624 En zaterdag? - Nee. 361 01:07:33,290 --> 01:07:35,249 We hebben geduld, hoor. 362 01:07:35,374 --> 01:07:37,374 Ik ook. 363 01:07:50,499 --> 01:07:54,124 Niet vergeten, "altijd" is met d achteraan. 364 01:08:55,999 --> 01:08:57,707 Vuile hoer. 365 01:10:39,748 --> 01:10:41,582 De gevangenis van Kfar Ryat... 366 01:10:41,707 --> 01:10:45,207 is meerdere malen door Amnesty International veroordeeld. 367 01:10:53,540 --> 01:10:55,790 Dit is de vrouwenafdeling. 368 01:10:57,124 --> 01:10:58,790 De cellen zijn groter. 369 01:10:58,915 --> 01:11:02,165 Sommige gevangenen hebben hier vijftien jaar gezeten. 370 01:11:11,539 --> 01:11:14,832 Wanneer is de gevangenis opgericht? - Bij de slachtingen. 371 01:11:14,957 --> 01:11:19,998 Meteen na het uitbreken van de oorlog. Ze sloten 600 politieke gevangenen op. 372 01:11:22,374 --> 01:11:25,582 Ga gerust naar binnen. Ik maak een foto. 373 01:11:37,497 --> 01:11:39,457 Kent u deze vrouw? 374 01:11:41,540 --> 01:11:43,623 De foto is hier gemaakt. 375 01:11:45,249 --> 01:11:48,249 Ik ken haar niet. Het is heel lang geleden. 376 01:11:48,374 --> 01:11:51,498 Misschien kent u iemand die hier gewerkt heeft. 377 01:12:31,124 --> 01:12:33,207 Hallo. 378 01:12:39,623 --> 01:12:41,582 Hallo. 379 01:12:44,415 --> 01:12:47,332 Ik ben op zoek naar Fahim Harrsa. 380 01:12:51,166 --> 01:12:53,790 Ik ben de schoolconciërge. 381 01:12:54,415 --> 01:12:57,415 Ja, maar daarvoor? - Daarvoor? 382 01:12:58,540 --> 01:13:01,249 Dat was voor ik schoolconciërge was. 383 01:13:01,374 --> 01:13:05,207 Ik ben al heel lang schoolconciërge. 384 01:13:06,874 --> 01:13:08,749 Kent u deze vrouw? 385 01:13:08,874 --> 01:13:11,249 Ze heeft in Kfar Ryat gezeten. 386 01:13:13,665 --> 01:13:16,915 Ik ben schoolconciërge. Dat is alles. 387 01:13:20,124 --> 01:13:22,374 Ik zoek iemand die haar gekend heeft. 388 01:13:22,665 --> 01:13:24,999 Die over haar kan vertellen. 389 01:13:27,082 --> 01:13:28,482 Ze is mijn moeder. 390 01:13:32,041 --> 01:13:35,749 De vrouw die zingt. Nummer 72. 391 01:13:38,291 --> 01:13:42,373 Ze had de leider van de rechtse christelijke milities vermoord. 392 01:13:43,332 --> 01:13:45,457 Ze hebben haar zwaar laten boeten. 393 01:13:45,665 --> 01:13:49,415 Heel erg zwaar. Vijftien jaar. 394 01:13:53,832 --> 01:13:58,249 We noemden haar de vrouw die zingt omdat ze de hele tijd zong. 395 01:13:58,999 --> 01:14:00,749 Weet u zeker dat zij het is? 396 01:14:02,166 --> 01:14:04,915 Ik heb haar dertien jaar bewaakt. 397 01:14:06,999 --> 01:14:11,124 Hebt u ooit al iemand dertien jaar bewaakt? 398 01:14:14,291 --> 01:14:17,332 Ze hebben alles gedaan om haar te breken. 399 01:14:18,540 --> 01:14:22,248 Maar aan het einde stond ze nog altijd overeind... 400 01:14:22,373 --> 01:14:24,540 en keek ze hen in de ogen. 401 01:14:27,124 --> 01:14:31,082 Dat heb ik nooit meegemaakt. Ze wisten haar niet te kraken. 402 01:14:31,457 --> 01:14:33,790 Het was om gek van te worden. 403 01:14:40,332 --> 01:14:45,207 En toen stuurden ze Abou Tarek. - Wie? 404 01:14:54,249 --> 01:14:56,166 Abou Tarek. 405 01:14:57,457 --> 01:15:00,041 Weet u, soms... 406 01:15:00,166 --> 01:15:03,832 is het misschien beter niet alles te weten. 407 01:15:03,957 --> 01:15:08,415 Meneer, ik leef er toch mee. Vertel verder. 408 01:15:09,957 --> 01:15:11,624 Abou Tarek... 409 01:15:12,540 --> 01:15:16,041 Abou Tarek was een expert in martelen. 410 01:15:16,498 --> 01:15:19,290 Hij heeft haar vele keren verkracht. 411 01:15:19,415 --> 01:15:22,207 Om haar te breken voor ze vrijkwam. 412 01:15:22,332 --> 01:15:25,082 Om haar te laten ophouden met zingen. 413 01:15:28,166 --> 01:15:32,457 Het moest ervan komen dat ze zwanger werd. 414 01:15:33,207 --> 01:15:36,707 Het was niet anders. Ik zal het nooit vergeten. 415 01:15:36,832 --> 01:15:41,332 72... Met een kind van Abou Tarek. 416 01:15:42,832 --> 01:15:47,415 Ze hebben gewacht tot ze in de gevangenis beviel. 417 01:15:47,540 --> 01:15:50,749 En toen lieten ze haar vrij. 418 01:15:53,582 --> 01:15:56,957 En het kind? Hebt u het kind gezien? 419 01:15:58,498 --> 01:16:02,415 Af en toe kwam er een dokter. 420 01:16:02,832 --> 01:16:05,499 Ik denk dat hij krankzinnig geworden is. 421 01:16:05,624 --> 01:16:10,540 Volgens anderen heeft hij een restaurant in Tel Aviv. 422 01:16:10,665 --> 01:16:14,874 Onzin. Hij is krankzinnig geworden. Of anders is hij dood. 423 01:16:15,707 --> 01:16:20,457 Ik ken de verpleegster. Ze woont in Daresh. 424 01:16:23,832 --> 01:16:25,232 In Daresh. 425 01:16:33,916 --> 01:16:37,874 Luister, Simon. Het kan me geen ruk schelen. Hou je kop. 426 01:16:37,999 --> 01:16:42,207 Mama heeft in de gevangenis gezeten. Simon, mama is... 427 01:16:42,707 --> 01:16:44,790 Mama is verkracht. 428 01:16:46,332 --> 01:16:49,145 Ze heeft onze broer in de gevangenis gekregen. 429 01:16:49,957 --> 01:16:51,957 Ik heb je nodig. 430 01:17:09,290 --> 01:17:12,165 DE VROUW DIE ZINGT 431 01:19:50,832 --> 01:19:55,582 De contracten van notaris Amyott. Van 1868 tot 1892. 432 01:19:55,707 --> 01:20:00,290 Zijn zoon Edouard volgde hem op tot 1925. Allemaal met de hand geschreven. 433 01:20:00,415 --> 01:20:05,374 Mijn grootvader Charles, mijn vader Henry... En ik. 434 01:20:05,832 --> 01:20:09,332 Daar houdt het op. Ik ben de laatste Iebel. 435 01:20:10,540 --> 01:20:13,540 Ik zal je het testament laten zien van een man... 436 01:20:15,666 --> 01:20:17,666 die verschillende levens leidde. 437 01:20:20,374 --> 01:20:23,123 Hij had drie vrouwen tegelijk. 438 01:20:23,248 --> 01:20:28,290 Hier, in Miami en in Honduras, waar hij zaken deed. 439 01:20:30,916 --> 01:20:34,415 En plots heb je geen drie kinderen in het dossier, maar acht. 440 01:20:34,540 --> 01:20:36,582 Dat was pas leuk, jongen. 441 01:20:37,832 --> 01:20:39,374 Hier. 442 01:20:41,916 --> 01:20:46,707 De dood is nooit het einde van een verhaal. Er zijn altijd sporen. 443 01:20:48,874 --> 01:20:52,999 Om je broer te vinden moet je in het verleden van je moeder graven. 444 01:20:53,248 --> 01:20:56,332 Jean, ik wil mijn zus gaan halen. Dat is alles. 445 01:20:56,457 --> 01:21:01,165 Ik zal ervoor zorgen. Ik moet nog enkele dingetjes afhandelen. 446 01:21:01,290 --> 01:21:03,624 Pak je spullen, we vertrekken over... 447 01:21:04,457 --> 01:21:06,040 Mijn paspoort. 448 01:21:06,332 --> 01:21:07,791 We? 449 01:21:08,374 --> 01:21:13,082 Heb je niet al genoeg gedaan? - Ik kan je nu niet aan je lot overlaten. 450 01:21:14,915 --> 01:21:16,666 Word volwassen, Simon. 451 01:21:17,499 --> 01:21:19,374 Ik weet dat je me nodig hebt. 452 01:21:21,749 --> 01:21:24,582 We gaan haar halen en komen terug. - Beloofd. 453 01:21:25,207 --> 01:21:30,499 En voor een notaris, meneer Marwan, is een belofte heilig. 454 01:24:24,790 --> 01:24:27,957 Zing nu maar. 455 01:25:34,790 --> 01:25:37,873 Rustig maar, rustig maar. 456 01:25:38,999 --> 01:25:40,707 Daar komt hij. 457 01:25:40,832 --> 01:25:43,873 Het hoofdje is al te zien. Persen. 458 01:25:44,832 --> 01:25:47,207 Kom op, meid. 459 01:25:54,374 --> 01:25:56,623 De eerste is eruit. 460 01:26:16,915 --> 01:26:20,457 Rust nu maar. 461 01:26:21,124 --> 01:26:23,249 Ik ben trots op je. 462 01:26:24,457 --> 01:26:26,623 Bereid je voor op nummer twee. 463 01:26:56,124 --> 01:26:57,524 Stop. 464 01:26:57,665 --> 01:26:59,374 Geef. 465 01:26:59,999 --> 01:27:01,082 Wat doe je? 466 01:27:01,457 --> 01:27:04,270 Je hebt ze in de rivier gegooid, zoals altijd. 467 01:27:05,082 --> 01:27:06,540 Het is gevaarlijk. - Nee. 468 01:27:06,665 --> 01:27:10,665 Je hebt je plicht gedaan. Je hebt ze in de rivier gegooid. 469 01:27:10,790 --> 01:27:12,457 Ik wil voor ze zorgen. 470 01:27:12,873 --> 01:27:15,832 Het zijn de kinderen van de Vrouw die Zingt. 471 01:27:35,832 --> 01:27:39,874 Ach, dit land is een slagveld voor anderen. 472 01:27:39,999 --> 01:27:43,999 Als er in de tijd van Noach notarissen hadden bestaan, 473 01:27:44,124 --> 01:27:49,082 zouden we de eigendomsakten maar hoeven te pakken: dit is van jou, dat van jou, 474 01:27:49,207 --> 01:27:53,915 hier is een erfdienstbaarheid. Klaar. Iedereen tevreden. 475 01:27:54,040 --> 01:27:56,082 Notarissen bestaan nog maar 1000 jaar. 476 01:27:56,207 --> 01:28:00,082 Dat is het probleem. We hadden er vanaf het begin moeten zijn. 477 01:28:01,374 --> 01:28:05,562 Nogmaals dank voor uw hulp, meester Maddad. - Graag gedaan, collega. 478 01:28:05,874 --> 01:28:09,498 Ik heb de informatie die u in uw e-mail vroeg. 479 01:28:09,623 --> 01:28:12,582 Simon, mijn aktetas ligt naast u. 480 01:28:12,707 --> 01:28:15,166 Geeft u die even aan meester Iebel. 481 01:28:16,207 --> 01:28:20,957 Dat is heel aardig, maar de jetlag... Ik wacht er nog even mee. 482 01:28:21,082 --> 01:28:25,749 Ik vat het even samen. Voor de vader ligt het lastig, er is geen overlijdensakte. 483 01:28:25,874 --> 01:28:28,915 Voor de broer... - Sorry, waar gaat dit over? 484 01:28:30,540 --> 01:28:35,478 Ik heb hulp ingeroepen. Meester Maddad stemde ermee in om de zaak te versnellen. 485 01:28:36,374 --> 01:28:39,207 Ik had gezegd dat we Jeanne kwamen halen. 486 01:28:40,874 --> 01:28:44,707 Uw zus is het makkelijkst te vinden familielid. 487 01:28:51,416 --> 01:28:55,540 Ik ben blij dat je er bent. - Ik ook. 488 01:29:03,166 --> 01:29:06,623 De verpleegster die mama in de gevangenis hielp bevallen. 489 01:29:06,748 --> 01:29:08,540 We kunnen er vandaag heen. 490 01:29:09,623 --> 01:29:12,332 Jeanne, het is genoeg geweest. 491 01:29:14,040 --> 01:29:16,874 Je houdt je kop en je gaat mee. 492 01:29:17,207 --> 01:29:19,373 Het is jouw taak onze broer te vinden. 493 01:29:19,498 --> 01:29:23,373 Als het niet voor haar of voor jezelf is, doe het dan voor mij. 494 01:29:29,166 --> 01:29:31,541 Ze ligt in het Amerikaanse ziekenhuis. 495 01:29:36,957 --> 01:29:41,374 Ik ben blij dat je er bent, Jean. - Ik ook, liefje. Ik ook. 496 01:29:42,374 --> 01:29:44,749 Als ze slaapt, moet u terugkomen. 497 01:30:08,749 --> 01:30:10,832 Mevrouw Maïka? 498 01:30:42,415 --> 01:30:45,832 Dag, mevrouw. Dank u dat u ons wilt ontvangen. 499 01:30:45,957 --> 01:30:51,082 We zoeken iemand die u kent. Kent u Nawal Marwan? 500 01:30:55,623 --> 01:30:59,582 Sarwan... Janaan. 501 01:31:08,665 --> 01:31:12,540 Sarwan... Janaan... 502 01:31:19,290 --> 01:31:23,166 Was u verpleegster in de gevangenis van Kfar Ryat? 503 01:31:36,166 --> 01:31:38,749 Ze zegt dat ze uw moeder kent. 504 01:31:39,373 --> 01:31:42,207 Hielp u onze moeder in de gevangenis bevallen? 505 01:31:54,624 --> 01:31:59,437 We zoeken het kind dat Nawal Marwan in de gevangenis kreeg. Kunt u ons helpen? 506 01:32:04,540 --> 01:32:07,478 Ze heeft in de gevangenis van Kfar Ryat gewerkt. 507 01:32:07,957 --> 01:32:10,373 Ze hielp haar bij de bevalling. 508 01:32:12,082 --> 01:32:14,207 Ze heeft de kinderen opgevangen. 509 01:32:21,041 --> 01:32:24,874 En ze gaf ze aan de Vrouw die Zingt terug toen ze vrijkwam. 510 01:32:24,999 --> 01:32:28,290 Sarwan. Janaan. - Nawal Marwan kreeg een tweeling. 511 01:36:43,624 --> 01:36:45,999 Hebt u de Vrouw die Zingt echt gekend? 512 01:36:46,624 --> 01:36:49,499 U hebt geen idee wat dat voor mij betekent. 513 01:36:50,624 --> 01:36:54,915 Nawal Marwan heeft 18 jaar voor me gewerkt. Als secretaresse. 514 01:36:55,040 --> 01:36:58,707 Mijn vrouw en ik waren erg op haar en haar kinderen gesteld. 515 01:36:58,832 --> 01:37:02,998 Ik besef nu dat ik haar niet echt heb gekend. 516 01:37:05,832 --> 01:37:07,332 Klaar? - Klaar. 517 01:37:22,957 --> 01:37:25,624 Op mijn verzoek ging meester Maddad op zoek... 518 01:37:25,749 --> 01:37:28,791 naar sporen van jullie broer en jullie vader. 519 01:37:34,374 --> 01:37:38,249 Voor de vader, Abou Tarek, heb ik geen overlijdensakte. 520 01:37:38,374 --> 01:37:41,249 In dit land zijn veel mensen verdwenen. 521 01:37:41,374 --> 01:37:45,582 Misschien stak hij de grens over. Dat deed zijn soort vaak. 522 01:37:45,707 --> 01:37:50,082 Ze zijn dood of vertrokken. Het is onduidelijk. 523 01:37:50,207 --> 01:37:51,832 Misschien is het beter zo. 524 01:37:53,249 --> 01:37:55,123 Voor de broer... 525 01:37:55,415 --> 01:38:00,791 Uw cliënt, mevrouw Nawal Marwan, komt uit het dorp Der Om. 526 01:38:01,332 --> 01:38:04,666 Ze gaf het kind aan een vroedvrouw genaamd Elham. 527 01:38:04,791 --> 01:38:07,854 Zij bracht het naar het weeshuis van Kfar Khout... 528 01:38:08,165 --> 01:38:11,499 in mei 1970. 529 01:38:12,332 --> 01:38:14,832 De registers waren moeilijk te vinden. 530 01:38:14,957 --> 01:38:18,165 Tijdens de oorlog gingen veel documenten verloren. 531 01:38:18,290 --> 01:38:23,290 Maar ik heb de registers gevonden die de Zusters van Barmhartigheid... 532 01:38:23,415 --> 01:38:27,415 aan het Nationale Archief hebben overgedragen. 533 01:38:27,749 --> 01:38:33,416 In mei 1970 bracht de vroedvrouw Elham uit Der Om... 534 01:38:33,541 --> 01:38:36,207 een jongetje naar het weeshuis voor adoptie. 535 01:38:36,332 --> 01:38:39,123 Die maand was dat het enige jongetje. 536 01:38:39,915 --> 01:38:44,707 Kijk. Hij werd geregistreerd onder de voornaam Nihad. 537 01:38:45,957 --> 01:38:49,499 De datums kloppen. Hij is het. 538 01:38:51,457 --> 01:38:53,457 Hij is jullie broer. Nihad. 539 01:38:57,332 --> 01:39:01,624 Weeshuis van Kfar Khout. Nihad van Mei. 540 01:39:01,749 --> 01:39:05,873 Dat is zijn naam voor de registers. Nihad van de maand mei. 541 01:39:05,998 --> 01:39:09,457 De maand van aankomst was de tijdelijke familienaam. 542 01:39:09,791 --> 01:39:14,416 Er waren toen geen adopties. De oorlog was net begonnen. 543 01:39:14,541 --> 01:39:17,104 Het weeshuis is vier jaar later verwoest. 544 01:39:18,541 --> 01:39:21,374 We moeten vragen wie Kfar Khout heeft verwoest 545 01:39:21,499 --> 01:39:24,791 om te weten wat er met de kinderen is gebeurd. 546 01:39:26,040 --> 01:39:30,040 Eerlijk gezegd, zoals het er in de streek aan toe ging, 547 01:39:30,165 --> 01:39:32,040 is er niet veel hoop. 548 01:39:34,082 --> 01:39:36,457 Hij is waarschijnlijk ook dood. 549 01:39:36,582 --> 01:39:39,873 Ik zeg niet dat hij dood is. Hij is spoorloos. 550 01:39:41,873 --> 01:39:43,582 Ze zijn allebei dood. 551 01:39:44,457 --> 01:39:46,207 We openen de brieven. Klaar. 552 01:39:46,499 --> 01:39:50,582 Dat sta ik niet toe, Simon. Zulke dingen zijn heilig. 553 01:39:51,207 --> 01:39:53,374 Het zou een verkrachting zijn. 554 01:39:53,873 --> 01:39:56,499 Dat treft, het zit in de familie. 555 01:39:59,124 --> 01:40:00,707 Sorry. 556 01:40:02,832 --> 01:40:07,873 Er is nog één mogelijkheid, maar het is nogal drastisch. 557 01:40:09,165 --> 01:40:13,165 De krijgsheer die het weeshuis verwoestte, leeft nog. 558 01:40:13,582 --> 01:40:16,748 Misschien weet hij wat er met Nihad en de anderen gebeurd is. 559 01:40:16,873 --> 01:40:18,666 Het is jaren geleden. 560 01:40:19,249 --> 01:40:23,748 U moet begrijpen dat die tijd een opeenstapeling van represailles was... 561 01:40:23,873 --> 01:40:27,332 die elkaar met een onverbiddelijke logica opvolgden. 562 01:40:27,707 --> 01:40:29,873 Als een optelsom. 563 01:40:31,666 --> 01:40:35,541 Een krijgsheer is het type man met een goed geheugen. 564 01:40:35,998 --> 01:40:38,707 Hij weet het nog, geloof me. 565 01:40:39,748 --> 01:40:41,623 Wallat Chamseddine. 566 01:40:41,748 --> 01:40:43,832 Zo heet hij. 567 01:40:47,290 --> 01:40:48,690 En waar vinden we hem? 568 01:40:49,416 --> 01:40:51,499 Je vindt hem niet. Hij vindt jou. 569 01:40:54,915 --> 01:40:57,249 Maar we kunnen iets proberen. 570 01:40:58,957 --> 01:41:01,915 Houdt u van thee, meneer Marwan? 571 01:41:05,873 --> 01:41:07,915 Jouw beurt. 572 01:41:10,873 --> 01:41:14,291 U gaat naar het vluchtelingenkamp van Deressa. 573 01:41:14,416 --> 01:41:15,999 Daar gaat u thee drinken. 574 01:41:16,124 --> 01:41:20,124 Met eenieder die u uitnodigt. 575 01:41:20,249 --> 01:41:25,062 U zegt dat u de zoon van de Vrouw die Zingt bent en dat u Nihad van Mei zoekt. 576 01:41:25,582 --> 01:41:27,707 U moet niet alleen gaan. 577 01:41:28,748 --> 01:41:31,873 Ik zal iemand zoeken die met u meegaat. 578 01:41:54,165 --> 01:41:56,332 Welkom in Deressa. 579 01:43:04,999 --> 01:43:07,623 Weet je waar we naartoe gaan? - Geen idee. 580 01:43:15,623 --> 01:43:17,707 Hallo. 581 01:43:34,249 --> 01:43:36,207 Hoe gaat het? 582 01:43:36,748 --> 01:43:38,498 God, wat ben je gegroeid. 583 01:43:38,623 --> 01:43:41,291 Ik heb mijn ingenieursstudie afgemaakt. 584 01:43:41,416 --> 01:43:46,291 Maar ik vind geen baan en dus ben ik taxichauffeur. 585 01:43:46,416 --> 01:43:48,124 Wat kom je doen? 586 01:43:48,249 --> 01:43:53,499 Ik ben hier met buitenlandse bezoekers die me vroegen hen hierheen te brengen. 587 01:43:55,748 --> 01:43:57,374 Welkom. Kom maar mee. 588 01:43:57,499 --> 01:43:59,832 Nee, dank je, we hebben haast. 589 01:43:59,957 --> 01:44:02,040 Alsjeblieft, kom mee. 590 01:44:07,082 --> 01:44:10,040 Hij vraagt ons thee te komen drinken. 591 01:44:29,124 --> 01:44:32,874 Hij vraagt wat u in Deressa komt doen. 592 01:44:35,249 --> 01:44:37,562 Ik zoek iemand die Nihad van Mei heet. 593 01:44:47,457 --> 01:44:50,166 Hij kent geen Nihad van Mei. 594 01:44:50,291 --> 01:44:52,832 Hij vraagt hoe u heet. 595 01:45:01,166 --> 01:45:03,791 Mijn moeder komt uit Der Om, in het zuiden. 596 01:45:16,832 --> 01:45:18,957 Mijn moeder is de Vrouw die Zingt. 597 01:45:44,082 --> 01:45:45,957 Ja, het is gebeurd. 598 01:45:51,291 --> 01:45:53,207 Wachten? Waarop? 599 01:46:26,415 --> 01:46:28,624 Sarwan Marwan? - Ja. 600 01:46:28,749 --> 01:46:30,707 We komen u hulp bieden. 601 01:46:31,332 --> 01:46:33,540 Over een uur bent u terug. 602 01:46:34,498 --> 01:46:39,207 Kan ik mijn zus bellen? - Nee. Over een uur bent u terug. Beloofd. 603 01:46:40,457 --> 01:46:43,082 Ik trek even een overhemd aan. 604 01:46:45,415 --> 01:46:47,082 Hij gaat bellen. 605 01:46:47,207 --> 01:46:48,957 Het is in orde. 606 01:46:49,540 --> 01:46:52,415 Nu al? Geen zorg, u kunt met ze meegaan. 607 01:46:52,540 --> 01:46:56,915 Zoals ik al zei, één vonkje in het zuiden en de boel ontploft. 608 01:48:11,582 --> 01:48:15,415 Je hebt ons goed geholpen. Nu zullen wij jou helpen. 609 01:48:16,166 --> 01:48:17,624 Je gaat het land uit. 610 01:48:17,749 --> 01:48:19,707 Dat zal makkelijker zijn. 611 01:48:19,832 --> 01:48:22,915 We bezorgen je onderdak en werk. 612 01:48:23,207 --> 01:48:26,498 Ik wil dat je een beter leven krijgt. 613 01:48:28,207 --> 01:48:30,999 We hebben veel contacten in Amerika. 614 01:48:32,624 --> 01:48:35,123 Je moet je kinderen meenemen. 615 01:48:35,248 --> 01:48:38,874 Ik weet dat ze in leven zijn. Neem ze mee. 616 01:48:41,498 --> 01:48:45,332 De kinderen zullen je helpen, je zal het zien. 617 01:48:51,665 --> 01:48:54,582 Dat kunt u niet van me verwachten. 618 01:48:56,582 --> 01:48:59,207 Jouw kinderen zijn onze kinderen, Nawal. 619 01:48:59,332 --> 01:49:01,707 Jouw familie is onze familie. 620 01:49:01,832 --> 01:49:03,790 Vertrouw me. 621 01:49:04,166 --> 01:49:07,540 Ik zal jullie helpen. 622 01:49:07,665 --> 01:49:11,540 Ik zal er altijd zijn voor jou en voor je kinderen. 623 01:50:00,124 --> 01:50:01,957 Dag, Sarwan. 624 01:50:03,832 --> 01:50:07,999 Sorry dat het zo moet gaan, maar het is voor je veiligheid. 625 01:50:09,457 --> 01:50:12,707 Men noemt me Wallat Chamseddine. 626 01:50:14,916 --> 01:50:19,874 Zeg me, wat kan ik doen om je te helpen, Sarwan Marwan? 627 01:50:20,957 --> 01:50:23,124 Hebt u mijn moeder gekend? 628 01:50:23,415 --> 01:50:26,165 Laten we zeggen dat ze voor me gewerkt heeft. 629 01:50:26,790 --> 01:50:29,290 Hoe kan ik je helpen? 630 01:50:32,540 --> 01:50:35,540 Ik zoek een man die Nihad van Mei heet. 631 01:50:37,041 --> 01:50:39,540 Waarom zoek je Nihad van Mei? 632 01:50:41,123 --> 01:50:45,165 Hij is mijn broer. Mijn moeder vroeg me hem te zoeken. 633 01:50:46,540 --> 01:50:51,874 Hoe kun je zeggen dat Nihad van Mei de zoon van Nawal Marwan is? 634 01:50:54,373 --> 01:50:58,290 Mijn broer werd naar het weeshuis van Kfar Khout gebracht. 635 01:50:59,540 --> 01:51:02,540 We vonden het register met de gegevens. 636 01:51:03,248 --> 01:51:07,791 De datums, alles klopt. Nihad van Mei is mijn broer. 637 01:51:50,540 --> 01:51:54,707 Mijn vrienden en ik vielen de christenen van Kfar Khout aan. 638 01:51:55,999 --> 01:52:00,707 Om de gewelddaden op onze broeders de vluchtelingen te wreken. 639 01:52:02,082 --> 01:52:04,874 Er was een weeshuis in Kfar Khout. 640 01:52:06,248 --> 01:52:10,165 Ik heb de kinderen gespaard. Ik heb ze meegenomen. 641 01:52:10,457 --> 01:52:13,123 Nihad was een van hen. 642 01:52:13,248 --> 01:52:18,332 We hebben ze getraind en voorbereid om met ons te strijden. 643 01:52:19,165 --> 01:52:23,707 Nihad had een gave. Hij was bijzonder. 644 01:52:24,123 --> 01:52:28,082 Hij werd al gauw een geducht schutter. 645 01:52:29,040 --> 01:52:33,123 Maar hij wilde zijn moeder vinden. 646 01:52:33,248 --> 01:52:36,040 Maandenlang heeft hij haar gezocht. 647 01:52:37,415 --> 01:52:40,040 Ik weet niet wat hij gezien of gehoord had. 648 01:52:41,123 --> 01:52:42,999 Hij werd... 649 01:52:43,624 --> 01:52:45,707 een oorlogsgek. 650 01:52:46,082 --> 01:52:49,998 Hij kwam me opzoeken en wilde martelaar worden. 651 01:52:50,123 --> 01:52:55,207 Zodat zijn moeder op alle muren van het land zijn foto zou zien. 652 01:52:55,332 --> 01:52:57,665 Maar ik weigerde. 653 01:52:59,123 --> 01:53:00,936 Hij keerde naar Daresh terug. 654 01:53:01,832 --> 01:53:06,332 Hij werd de gevaarlijkste sluipschutter van de streek. 655 01:53:06,457 --> 01:53:09,666 Een echte machine. Hij schoot op iedereen. 656 01:53:10,749 --> 01:53:15,123 En toen kwam de invasie van de vijand. 657 01:53:15,916 --> 01:53:20,165 Op een ochtend namen ze Nihad gevangen. 658 01:53:20,415 --> 01:53:22,832 Hij had zeven soldaten gedood. 659 01:53:24,374 --> 01:53:27,374 Ze hebben hem niet gedood. Hij kreeg een opleiding... 660 01:53:27,499 --> 01:53:31,123 en ze stuurden hem naar de gevangenis van Kfar Ryat. 661 01:53:31,707 --> 01:53:34,707 Heeft hij in de gevangenis gezeten? - Ja. 662 01:53:37,624 --> 01:53:39,707 Als beul. 663 01:53:40,707 --> 01:53:42,415 Met mijn vader? 664 01:53:42,540 --> 01:53:47,582 Nee, hij heeft niet met Abou Tarek, je vader, gewerkt. 665 01:54:16,290 --> 01:54:17,749 Alles oké? 666 01:54:22,165 --> 01:54:24,123 Eén plus één... 667 01:54:24,749 --> 01:54:26,332 is twee. 668 01:54:26,832 --> 01:54:28,232 Wat? 669 01:54:31,332 --> 01:54:33,540 Eén plus één is twee. 670 01:54:34,082 --> 01:54:36,290 Het kan niet één zijn. 671 01:54:42,415 --> 01:54:44,499 Je hebt koorts. 672 01:54:49,915 --> 01:54:52,957 Eén plus één... kan dat één zijn? 673 01:55:14,624 --> 01:55:17,957 Daar is nog plaats. - Ga maar als je wilt. 674 01:56:46,499 --> 01:56:48,290 Kunnen we u helpen, mevrouw? 675 01:56:57,499 --> 01:56:59,415 Neem me niet kwalijk. 676 01:58:08,790 --> 01:58:13,748 Toen hij beul werd, nam je broer een andere naam aan. 677 01:58:13,873 --> 01:58:17,332 Hij werd Abou Tarek. 678 01:58:19,582 --> 01:58:23,207 Nihad van Mei is Abou Tarek. 679 01:58:26,748 --> 01:58:31,290 We weten dat hij in Canada woont onder een nieuwe naam. 680 01:58:31,582 --> 01:58:34,499 Nihad Harmanni. 681 01:59:13,040 --> 01:59:14,748 Meneer Harmanni? 682 01:59:25,707 --> 01:59:27,499 Dit is voor u. 683 02:00:13,124 --> 02:00:15,665 Ik tril terwijl ik dit schrijf. 684 02:00:15,790 --> 02:00:17,790 Ik heb u herkend. 685 02:00:18,207 --> 02:00:22,040 U hebt mij niet herkend. Het is een prachtig mirakel. 686 02:00:22,165 --> 02:00:25,082 Ik ben uw nummer 72. 687 02:00:25,665 --> 02:00:28,540 Onze kinderen zullen u deze brief overhandigen. 688 02:00:29,291 --> 02:00:33,374 U zult hen niet herkennen omdat ze mooi zijn. 689 02:00:33,499 --> 02:00:35,832 Maar zij weten wie u bent. 690 02:00:43,915 --> 02:00:48,416 Door hen wil ik u zeggen dat u nog leeft. 691 02:00:48,832 --> 02:00:52,291 Maar weldra zult u zwijgen, dat weet ik. 692 02:00:53,374 --> 02:00:56,687 Want iedereen zwijgt in het aanschijn van de waarheid. 693 02:00:57,124 --> 02:01:00,665 Getekend: Hoer 72. 694 02:01:14,165 --> 02:01:16,373 Ik praat tegen de zoon, 695 02:01:16,498 --> 02:01:18,748 niet tegen de beul. 696 02:01:19,249 --> 02:01:22,707 Wat er ook gebeurt, ik zal altijd van je houden. 697 02:01:23,207 --> 02:01:26,582 Dat heb ik je bij je geboorte beloofd, mijn zoon. 698 02:01:27,082 --> 02:01:30,832 Wat er ook gebeurt, ik zal altijd van je houden. 699 02:01:31,498 --> 02:01:33,915 Ik heb je mijn hele leven gezocht. 700 02:01:34,040 --> 02:01:35,957 Ik heb je gevonden. 701 02:01:36,582 --> 02:01:39,207 Jij kon me niet herkennen. 702 02:01:40,249 --> 02:01:44,749 Je hebt je tatoeage op je rechterhiel. Ik heb hem gezien. 703 02:01:44,874 --> 02:01:46,915 Ik heb je herkend. 704 02:01:47,249 --> 02:01:49,291 En ik vond je mooi. 705 02:01:49,790 --> 02:01:53,332 Ik schenk je alle tederheid van de wereld, liefste. 706 02:01:53,623 --> 02:01:55,082 Troost je, 707 02:01:55,707 --> 02:01:58,957 want niets is mooier dan samen zijn. 708 02:01:59,082 --> 02:02:01,207 Je bent uit liefde geboren. 709 02:02:01,457 --> 02:02:05,374 Je broer en je zus zijn dus ook uit liefde geboren. 710 02:02:06,790 --> 02:02:09,249 Niets is mooier dan samen zijn. 711 02:02:10,166 --> 02:02:11,665 Je moeder, 712 02:02:11,790 --> 02:02:13,915 Nawal Marwan, 713 02:02:14,040 --> 02:02:16,915 gevangene nummer 72. 714 02:02:25,124 --> 02:02:28,082 Wanneer beide enveloppen zijn overhandigd, 715 02:02:28,415 --> 02:02:31,415 krijgen jullie een brief. De stilte zal worden doorbroken, 716 02:02:31,540 --> 02:02:33,373 een belofte nagekomen. 717 02:02:33,498 --> 02:02:36,249 Op mijn graf zal een steen mogen komen... 718 02:02:36,374 --> 02:02:39,457 met mijn naam erop, door de zon gegraveerd. 719 02:02:59,291 --> 02:03:01,207 Lievelingen... 720 02:03:02,332 --> 02:03:04,623 waar begint jullie verhaal? 721 02:03:05,582 --> 02:03:07,623 Bij jullie geboorte? 722 02:03:08,749 --> 02:03:11,207 Dan begint het in de gruwel. 723 02:03:11,749 --> 02:03:14,373 Bij de geboorte van jullie vader? 724 02:03:14,957 --> 02:03:18,373 Dan begint het in een grote liefdesgeschiedenis. 725 02:03:20,082 --> 02:03:23,498 Ik zeg dat jullie verhaal begint bij een belofte, 726 02:03:24,082 --> 02:03:27,395 die om de aaneenschakeling van de woede te doorbreken. 727 02:03:28,249 --> 02:03:33,249 Dankzij jullie kan ik de belofte nu nakomen: de schakel is gebroken. 728 02:03:34,041 --> 02:03:37,498 En ik heb eindelijk tijd om jullie te wiegen 729 02:03:37,623 --> 02:03:41,207 en zacht een wiegelied te zingen om jullie te troosten. 730 02:03:43,249 --> 02:03:45,623 Niets is mooier dan samen zijn. 731 02:03:46,749 --> 02:03:48,623 Ik hou van jullie. 732 02:03:49,749 --> 02:03:51,457 Jullie moeder, 733 02:03:52,415 --> 02:03:53,832 Nawal. 55172

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.