All language subtitles for Hijack.2023.S02E02.Control.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,682 --> 00:00:16,683 ‫آنسة؟ 2 00:00:17,267 --> 00:00:18,101 ‫"بيرغر". 3 00:00:23,482 --> 00:00:25,734 ‫إن العربة 2600… 4 00:00:26,527 --> 00:00:27,528 ‫نعم؟ 5 00:00:29,363 --> 00:00:30,239 ‫لقد اختفت. 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,161 ‫"صفر صفر"، ردّ… 7 00:00:40,249 --> 00:00:42,000 ‫مرحباً. أيمكنكم سماعي؟ 8 00:00:44,461 --> 00:00:46,588 ‫أنا "إدوارد ديهل". ‫مدير "مركز التحكم في الشبكة". 9 00:00:46,672 --> 00:00:48,423 ‫إلى من أتحدّث، من فضلك؟ 10 00:00:48,507 --> 00:00:50,843 ‫الإنكليزية. أتتحدثها؟ 11 00:00:51,885 --> 00:00:54,012 ‫نعم، القليل من الإنكليزية. 12 00:00:58,684 --> 00:01:01,270 ‫أنا "كلارا بيرغر" من مركز التحكم. 13 00:01:01,353 --> 00:01:03,272 ‫هل لي بالتحدث إلى السائق من فضلك؟ 14 00:01:05,691 --> 00:01:08,527 ‫تتحدثين إليّ الآن. مفهوم؟ 15 00:01:11,488 --> 00:01:12,698 ‫نعم. 16 00:01:12,781 --> 00:01:13,991 ‫حسناً يا "كلارا"، أصغي إليّ. 17 00:01:15,409 --> 00:01:16,660 ‫لقد اختُطف هذا القطار. 18 00:01:17,870 --> 00:01:20,372 ‫حسناً. يُوجد أكثر من 200 راكب ‫على متن هذا القطار. 19 00:01:20,455 --> 00:01:24,293 ‫إن لم تنفّذي أوامري بحذافيرها، ‫فستعرّضينهم للخطر. 20 00:01:25,711 --> 00:01:27,087 ‫أتفهمين المغزى من كلامي؟ 21 00:01:31,258 --> 00:01:33,635 ‫نعم، على ما أتصوّر. 22 00:01:34,595 --> 00:01:36,597 ‫من هذا اللعين؟ 23 00:01:37,931 --> 00:01:39,183 ‫"(يو 5) - (هونو)" 24 00:01:39,266 --> 00:01:40,267 ‫آسفة. 25 00:01:40,809 --> 00:01:42,978 ‫- إلى من أتحدّث؟ ‫- لا أسئلة. أصغي فحسب. 26 00:01:43,061 --> 00:01:44,229 ‫أيمكنك فعل ذلك يا "كلارا"؟ 27 00:01:47,858 --> 00:01:49,109 ‫نعم، إننا نصغي. 28 00:01:51,403 --> 00:01:52,487 ‫تحدّثي إلى الشرطة. 29 00:01:52,571 --> 00:01:55,532 ‫إنني أنشد رجلاً. يُدعى "جون بايلي براون". 30 00:02:01,371 --> 00:02:03,332 ‫عفواً، هلّا تكرر الاسم رجاءً. 31 00:02:03,415 --> 00:02:04,416 ‫"جون"… 32 00:02:04,499 --> 00:02:07,920 ‫"جون بايلي براون". 33 00:02:08,002 --> 00:02:09,253 ‫إنه في "ألمانيا". 34 00:02:09,880 --> 00:02:12,466 ‫تعرف الحكومة مكانه. مريهم بالعثور عليه. 35 00:02:13,717 --> 00:02:14,843 ‫"كلارا"؟ 36 00:02:16,136 --> 00:02:18,889 ‫- "كلارا"! ‫- نعم، سأحاول. 37 00:02:20,140 --> 00:02:23,185 ‫لا. "كلارا"، لن تحاولي. فكّري في الركاب. 38 00:02:23,268 --> 00:02:25,395 ‫ستنفّذين أوامري بحذافيرها، وبسرعة. 39 00:02:25,479 --> 00:02:27,856 ‫وإن فعلت ذلك، فلن يتأذى أحد. 40 00:02:29,650 --> 00:02:30,734 ‫مفهوم؟ 41 00:02:30,817 --> 00:02:32,986 ‫نعم. سنتواصل مع الشرطة. 42 00:02:34,112 --> 00:02:37,074 ‫ابق في الانتظار. وأرجوك ألّا تؤذي أحداً. 43 00:02:45,123 --> 00:02:49,753 ‫{\an8}"لا أرفع رأسي إلا بما يكفي لرؤية السماء 44 00:02:50,671 --> 00:02:55,634 ‫{\an8}وحين نسقط ‫لن نسقط في خنوع 45 00:02:56,301 --> 00:03:01,348 ‫{\an8}وذات يوم ‫ستجد نفسك مرفوع الرأس بعزتك 46 00:03:01,932 --> 00:03:06,979 ‫{\an8}فلا تطأطئ رأسك يوماً ‫تمسّك بمبادئك وستصل إلى الدرجات العلى 47 00:03:07,604 --> 00:03:12,359 ‫{\an8}العالم إلى زوال، فلا تأسفنّ عليه 48 00:03:13,318 --> 00:03:19,241 ‫{\an8}وذات يوم، سنلقى جميعاً المصير نفسه 49 00:03:21,410 --> 00:03:24,204 ‫{\an8}نعم" 50 00:03:44,933 --> 00:03:47,269 ‫مرحباً؟ أيمكنني مساعدتك؟ 51 00:03:47,936 --> 00:03:49,938 ‫أرجوك الانتظار. ‫لا يُسمح لك بالنزول إلى هناك… 52 00:04:24,389 --> 00:04:26,850 ‫يبدو أن السيد "نلسون" ‫فضّل الذهاب إلى مكان آخر. 53 00:04:31,188 --> 00:04:32,606 ‫ماذا… لا تنس هذا. 54 00:04:36,652 --> 00:04:40,197 ‫حسب اعتقادك الراسخ، ‫عمّ تكشف لنا هذه الصورة يا آنسة "تاتشر"؟ 55 00:04:41,782 --> 00:04:45,118 ‫يعتقد "سام" أن هذه الصورة ‫تثبت وجود الهارب، 56 00:04:45,202 --> 00:04:47,246 ‫"جون بايلي براون"، في "ألمانيا". 57 00:04:48,330 --> 00:04:50,457 ‫وأنا أعتقد أن هذا ربما يكون أي شخص. 58 00:04:52,918 --> 00:04:55,754 ‫- حقيقةً، أظنها… ‫- "أوليفيا"، إليك نصيحة. 59 00:04:56,797 --> 00:05:01,468 ‫خذي العبرة ممن سبقوك ‫ولا تفعلي إلا أقلّ القليل لأجل هذا الرجل. 60 00:05:03,387 --> 00:05:07,140 ‫السيد "نلسون" في مأزق ‫لا يلومنّ عليه إلا نفسه. 61 00:05:14,773 --> 00:05:17,651 ‫من "جون بايلي براون" هذا؟ 62 00:05:18,360 --> 00:05:21,530 ‫على حد علمنا، إنه مجرم بريطاني. هارب. 63 00:05:23,949 --> 00:05:26,660 ‫والرجل الذي ينشده، الخاطف، ‫أهو بريطاني بدوره؟ 64 00:05:27,286 --> 00:05:28,287 ‫نعم. 65 00:05:29,746 --> 00:05:31,957 ‫هل تحدّث أحد إلى "المخابرات البريطانية"؟ 66 00:05:32,916 --> 00:05:34,501 ‫أُخطرت الوكالات كلّها. 67 00:05:34,585 --> 00:05:38,005 ‫لكن علينا التصرف بسرعة، ‫فحيوات الناس في خطر داهم. 68 00:05:39,756 --> 00:05:43,385 ‫أخطر من المستوى المزري ‫الذي تؤدي به فرقة ابنتي معزوفات "بيتهوفن"؟ 69 00:05:45,929 --> 00:05:50,767 ‫إنهم يخلون جميع المحطات. ‫لكنها ساعة الذروة. 70 00:05:51,852 --> 00:05:53,937 ‫آمل أن يكون هذا أسوأ ما سيحدث اليوم. 71 00:05:54,980 --> 00:05:57,482 ‫أن نؤخّر الجميع عن أعمالهم. 72 00:06:07,117 --> 00:06:08,327 ‫نعمل في ذلك الصدد. 73 00:06:09,912 --> 00:06:12,748 ‫حسناً، قائدة الشرطة في الطريق. 74 00:06:13,207 --> 00:06:15,209 ‫لنضع كل شيء في نصابه قبل أن تصل. 75 00:06:16,210 --> 00:06:17,044 ‫آنسة "بيرغر"… 76 00:06:17,544 --> 00:06:18,712 ‫لست أفهم… 77 00:06:18,795 --> 00:06:19,796 ‫"كلارا". 78 00:06:21,006 --> 00:06:24,426 ‫ما الإشارة الأخيرة التي اجتازها القطار؟ ‫أهي "روتس راتهاوس"؟ 79 00:06:25,344 --> 00:06:26,678 ‫نعم، لكنه بعدئذ… 80 00:06:28,680 --> 00:06:29,681 ‫اختفى. 81 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 ‫أخلي الـ"يو 5". كل القطارات والمحطات. 82 00:06:36,188 --> 00:06:37,272 ‫الآن. 83 00:06:37,356 --> 00:06:40,359 ‫وبقيتكم. "ماكس"، الـ"يو 8". "سابيني"؟ 84 00:06:40,734 --> 00:06:42,110 ‫"سابيني"، الـ"يو 7". 85 00:06:42,945 --> 00:06:43,946 ‫وإلى آخره. 86 00:06:44,363 --> 00:06:45,697 ‫سنوقف جميع القطارات، 87 00:06:46,365 --> 00:06:48,367 ‫لكن مع الحرص على عدم انهيار الشبكة بأسرها. 88 00:06:48,951 --> 00:06:50,369 ‫نريد تجنّب الذعر الجماعي. 89 00:06:52,120 --> 00:06:53,121 ‫"كلارا". 90 00:06:54,706 --> 00:06:56,083 ‫إذا تواصل معك مرة أخرى، فلتتصلي بي. 91 00:06:57,042 --> 00:06:58,126 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 92 00:06:58,377 --> 00:06:59,795 ‫ذاهب للعثور على قطارك المختفي. 93 00:07:15,227 --> 00:07:18,438 ‫"(يو 5) - (هونو)" 94 00:07:25,070 --> 00:07:26,572 ‫أين نحن؟ 95 00:07:27,281 --> 00:07:28,532 ‫لا أدري بالمرة. 96 00:07:30,534 --> 00:07:31,827 ‫"جورج"؟ 97 00:07:31,910 --> 00:07:33,370 ‫هل تتنفس بيسر؟ 98 00:07:34,496 --> 00:07:35,956 ‫أعطتك "ريبيكا" شرابها. 99 00:07:38,458 --> 00:07:40,502 ‫سيدي، أليس هو المتسبب في توقّف القطار؟ 100 00:07:40,586 --> 00:07:42,671 ‫شكراً يا "ريبيكا". لطف بالغ منك. 101 00:07:44,464 --> 00:07:47,217 ‫- إننا عالقون هنا، أليس كذلك؟ ‫- لا. سنتحرك قريباً. 102 00:07:47,301 --> 00:07:49,428 ‫- مرّ نحو خمس دقائق. ‫- بل تسع دقائق. 103 00:07:51,638 --> 00:07:53,182 ‫عليك التحدث إليهم. 104 00:07:53,849 --> 00:07:55,225 ‫ماذا؟ أنا؟ لا. 105 00:07:55,309 --> 00:07:58,478 ‫لا. إنهم رهائنك. 106 00:07:59,271 --> 00:08:02,608 ‫أنت السائق. أنت من يتوقعون سماع صوته. 107 00:08:04,818 --> 00:08:06,236 ‫سنقضي غرضنا بسهولة أكبر بكثير… 108 00:08:08,447 --> 00:08:10,866 ‫إن لم يعرفوا شيئاً عمّا يجري. اتفقنا؟ 109 00:08:11,700 --> 00:08:12,951 ‫صدّقني. 110 00:08:15,621 --> 00:08:17,372 ‫لم يُنشر شيء على صفحات قطار الأنفاق. 111 00:08:18,207 --> 00:08:19,833 ‫أيجدر بنا الذهاب لنسأل أحداً؟ 112 00:08:21,418 --> 00:08:23,170 ‫أثق بأنه لا تُوجد مشكلة. 113 00:08:24,463 --> 00:08:25,964 ‫كان يُفترض به إخبارنا بما يجري. 114 00:08:27,341 --> 00:08:29,134 ‫أو هي. هما. 115 00:08:31,678 --> 00:08:33,764 ‫إذاً، ما خطر ببالي هو التالي: ‫لنفوّت زيارة المتحف 116 00:08:33,847 --> 00:08:35,640 ‫ونذهب إلى جولة السير مباشرةً. 117 00:08:35,724 --> 00:08:36,850 ‫أكيد، أياً ما كان. 118 00:08:37,851 --> 00:08:39,269 ‫أتريد استرجاع وشاحك؟ 119 00:08:39,852 --> 00:08:41,270 ‫وشاحي؟ 120 00:08:42,563 --> 00:08:43,857 ‫بل أريد أن تحتفظ به. 121 00:08:44,691 --> 00:08:45,859 ‫شكراً جزيلاً. 122 00:08:46,652 --> 00:08:47,736 ‫رائحتك فيه. 123 00:08:51,073 --> 00:08:53,408 ‫سيدي؟ ماذا يقول؟ 124 00:08:53,492 --> 00:08:55,786 ‫حقيقةً، لهذا يجدر بك ممارسة الألمانية. 125 00:08:56,578 --> 00:08:57,704 ‫حقاً؟ 126 00:08:59,998 --> 00:09:02,626 ‫بسبب أعطال حالية في الخدمة، 127 00:09:02,709 --> 00:09:06,088 ‫لن يتمكن هذا القطار من التوقف ‫في جميع المحطات. 128 00:09:09,633 --> 00:09:11,635 ‫حالياً، نتوقف عند إشارة حمراء. 129 00:09:13,720 --> 00:09:15,430 ‫يُفترض أن نتحرك مجدداً بعد قليل. 130 00:09:16,598 --> 00:09:17,683 ‫ممتاز. 131 00:09:18,475 --> 00:09:19,810 ‫"سام"، أين أنت؟ 132 00:09:21,186 --> 00:09:23,272 ‫أصغ، ‫أعلم أنك قطعت كل هذه المسافة من "لندن"، 133 00:09:23,355 --> 00:09:25,399 ‫لكنني استغرقت أسابيع ‫لأتمكّن من ترتيب هذا الاجتماع. 134 00:09:26,900 --> 00:09:30,070 ‫اتصل بي حالما استطعت فحسب، اتفقنا؟ 135 00:09:31,029 --> 00:09:32,322 ‫كيف سار اجتماعك بـ"نلسون"؟ 136 00:09:33,073 --> 00:09:34,616 ‫لم يحضر. 137 00:09:34,700 --> 00:09:35,868 ‫قد يكون لديه عذر وجيه. 138 00:09:35,951 --> 00:09:39,454 ‫قطارات الأنفاق كلّها متأخرة. ‫حادث إرهابيّ من نوع ما. 139 00:09:49,882 --> 00:09:52,467 ‫إلى قسم التحكم، ‫هذه العربة 2637. ماذا يجري؟ 140 00:09:55,345 --> 00:09:58,348 ‫أخلي قطارك. هذا أمر. 141 00:09:59,266 --> 00:10:00,517 ‫ولا تستخدمي هذه القناة. 142 00:10:14,281 --> 00:10:17,868 ‫سيداتي وسادتي، هذه المحطة مغلقة. 143 00:10:17,951 --> 00:10:19,995 ‫يُرجى التوجه إلى أقرب مخرج. 144 00:10:31,798 --> 00:10:35,886 ‫البرد قارس، ‫لكن "برلين" مدينة مناسبة جداً للمشي. 145 00:10:35,969 --> 00:10:38,305 ‫وسنعود إلى الخدمة لاحقاً. 146 00:10:40,557 --> 00:10:41,808 ‫أشكّ في ذلك. 147 00:10:43,352 --> 00:10:44,353 ‫لماذا؟ 148 00:10:46,230 --> 00:10:47,231 ‫ماذا يجري؟ 149 00:10:47,731 --> 00:10:50,150 ‫سمعت بأن سائقاً في مشكلة عويصة. 150 00:10:50,609 --> 00:10:51,610 ‫في هذا الخط؟ 151 00:10:58,408 --> 00:11:00,035 ‫حسناً، جهّزنا كل شيء… 152 00:11:01,703 --> 00:11:02,746 ‫لننطلق. 153 00:11:03,413 --> 00:11:04,456 ‫حسناً. 154 00:11:12,422 --> 00:11:14,049 ‫- ما الخطب؟ ‫- تباً. 155 00:11:15,801 --> 00:11:16,802 ‫"أوتو"؟ 156 00:11:18,220 --> 00:11:21,139 ‫إنه إنذار مكابح الطوارئ. 157 00:11:21,223 --> 00:11:24,142 ‫لقد سحبه أحد. ‫لا يسعنا التحرك إلا بعد إعادة ضبطه. 158 00:11:28,772 --> 00:11:31,650 ‫لماذا سحبوا ذراع الإنذار؟ 159 00:11:32,609 --> 00:11:34,069 ‫لأنني فوّتّ محطات. 160 00:11:34,987 --> 00:11:36,989 ‫بالضبط، مفهوم؟ 161 00:11:37,072 --> 00:11:39,241 ‫مشكلتك. فلتحلّها أنت. 162 00:11:39,324 --> 00:11:42,786 ‫لأنك إن لم تنطلق بهذا القطار ‫قبل أن يعثروا علينا، فسنهلك لا محالة. 163 00:11:47,749 --> 00:11:48,750 ‫اسمع. 164 00:11:50,502 --> 00:11:51,879 ‫لا تتحدث إلى أحد. 165 00:11:52,713 --> 00:11:53,714 ‫حسناً. 166 00:11:53,797 --> 00:11:56,925 ‫لا، أنا جاد، مفهوم؟ ‫تذكّر ما قلت لمركز التحكم فحسب. 167 00:11:58,385 --> 00:12:00,596 ‫إن نفّذ الناس أوامري بحذافيرها، ‫فلن يتأذى أحد. 168 00:12:02,514 --> 00:12:03,515 ‫حسناً. 169 00:12:04,850 --> 00:12:06,101 ‫لا تتحدث إلى أحد. 170 00:12:24,328 --> 00:12:26,038 ‫"إدوارد ديهل"، مدير الشبكة. 171 00:12:26,121 --> 00:12:28,207 ‫صباح الخير. ماذا يجري في هذا القطار؟ 172 00:12:28,290 --> 00:12:31,210 ‫أغلقنا الـ"يو 5". ‫أمّا بقية الشبكة، فأوقفناها مؤقتاً. 173 00:12:31,293 --> 00:12:32,544 ‫جيد. 174 00:12:32,628 --> 00:12:34,630 ‫لم يبق في الخط سوى بضع محطات أخرى. 175 00:12:34,713 --> 00:12:36,757 ‫لا يمكنه الذهاب أبعد من ذلك، صح؟ 176 00:12:38,425 --> 00:12:39,301 ‫نعم. 177 00:12:41,053 --> 00:12:43,472 ‫أتعرف أين القطار يا سيد "ديهل"؟ 178 00:12:44,431 --> 00:12:48,477 ‫هذه الخريطة مبسّطة. ‫أمّا في الواقع، فإن تلك الأنفاق… 179 00:12:50,854 --> 00:12:51,855 ‫متاهة. 180 00:12:54,983 --> 00:12:56,360 ‫من كان يتكلم معه؟ 181 00:12:57,277 --> 00:12:58,403 ‫"كلارا بيرغر". 182 00:13:03,242 --> 00:13:04,535 ‫- صباح الخير. ‫- مرحباً. 183 00:13:05,285 --> 00:13:06,787 ‫أتتعاملين مع مثل هذه الحالات كثيراً؟ 184 00:13:08,163 --> 00:13:09,831 ‫إنه أسبوعي الثاني هنا. 185 00:13:15,546 --> 00:13:17,381 ‫إذاً، لنسمع ما عند هذا الرجل. 186 00:13:23,220 --> 00:13:25,180 ‫مهلاً. أشاهدت هذا المقطع؟ 187 00:13:27,015 --> 00:13:29,101 ‫لا بأس. إنك تفعل الصواب. 188 00:13:29,601 --> 00:13:30,769 ‫لا تقلق. 189 00:13:36,942 --> 00:13:38,527 ‫إنذار الطوارئ؟ 190 00:13:38,610 --> 00:13:41,446 ‫نعم. بالطبع. نعتذر عن ذلك. تفضّل. 191 00:13:44,074 --> 00:13:45,617 ‫- أحسنت يا "جورج". ‫- اخرسي يا "ريبيكا". 192 00:13:45,701 --> 00:13:48,036 ‫- سيدي، لقد أمرني بأن أخرس. ‫- كفى يا "ريبيكا"! 193 00:13:48,120 --> 00:13:49,580 ‫- توقّفي. ‫- "جورج" المخطئ. 194 00:13:49,663 --> 00:13:50,914 ‫- لم نفعل شئياً. ‫- كفى! 195 00:13:50,998 --> 00:13:53,000 ‫أفسحوا الطريق. دعوا السائق يؤدّ عمله. 196 00:13:53,083 --> 00:13:54,835 ‫- الآن! نعم؟ ‫- "كولين". 197 00:14:15,480 --> 00:14:16,732 ‫أيها السائق؟ 198 00:14:17,649 --> 00:14:18,775 ‫ما سبب التأخير؟ 199 00:14:19,860 --> 00:14:21,486 ‫- مرحباً؟ ‫- الأمور طيّبة يا صاح. 200 00:14:21,570 --> 00:14:24,031 ‫- أعاد ضبط جهاز الإنذار فحسب. ‫- ليست طيّبة بالمرة يا صاح. 201 00:14:24,114 --> 00:14:25,699 ‫لدى بعضنا مساع عاجلة. 202 00:14:25,782 --> 00:14:26,783 ‫أيها السائق؟ 203 00:14:26,867 --> 00:14:28,869 ‫أثق بأننا سنتحرك بعد قليل. 204 00:14:28,952 --> 00:14:31,580 ‫لعلمك، لدى بعضنا وظائف فعلية، مفهوم؟ 205 00:14:31,663 --> 00:14:34,458 ‫العربة 2600، هذا قسم التحكم. 206 00:14:36,210 --> 00:14:38,837 ‫الشرطة هنا. إنهم مستعدون للحديث. 207 00:14:39,671 --> 00:14:40,923 ‫عفواً أيها السائق؟ 208 00:14:41,173 --> 00:14:42,174 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 209 00:14:42,549 --> 00:14:44,051 ‫إنك تنزف. 210 00:14:44,134 --> 00:14:46,345 ‫جدياً، ماذا أصاب وجهك؟ 211 00:14:47,721 --> 00:14:49,056 ‫عفواً؟ 212 00:14:49,139 --> 00:14:50,724 ‫وجهك؟ 213 00:14:50,807 --> 00:14:52,184 ‫"صفر صفر"، ردّ. 214 00:14:54,228 --> 00:14:55,646 ‫عندك جرح. 215 00:15:05,405 --> 00:15:06,490 ‫أتحتاج إلى هذا؟ 216 00:15:08,492 --> 00:15:10,702 ‫كانت مقصورتك مفتوحة. 217 00:15:11,245 --> 00:15:12,412 ‫أشكرك. 218 00:15:12,913 --> 00:15:14,039 ‫ماذا عن السائق؟ 219 00:15:14,122 --> 00:15:15,249 ‫أيمكننا التحدث إليه؟ 220 00:15:20,128 --> 00:15:21,463 ‫"أوتو"، هل تسمعني؟ 221 00:15:25,133 --> 00:15:26,552 ‫"صفر صفر"، ردّ. 222 00:15:27,719 --> 00:15:28,929 ‫يبدو أنهم يحتاجون إليك. 223 00:15:30,430 --> 00:15:32,641 ‫"صفر صفر"، لماذا لا تردّ؟ 224 00:15:32,724 --> 00:15:35,018 ‫نعم. ربما يمكنك المجيء معي 225 00:15:35,102 --> 00:15:36,270 ‫- لمعاونتي في هذا؟ ‫- أنا؟ 226 00:15:36,353 --> 00:15:38,063 ‫ما خطبهما؟ 227 00:15:38,146 --> 00:15:39,273 ‫نعم. 228 00:15:39,982 --> 00:15:40,983 ‫نعم. 229 00:15:43,026 --> 00:15:46,864 ‫عسى أن تستمتعوا بما تبقّى من رحلتكم. 230 00:15:46,947 --> 00:15:48,740 ‫ماذا قال؟ 231 00:15:48,824 --> 00:15:51,285 ‫- لا فكرة لديّ. ‫- سيدي، ماذا قال؟ 232 00:15:54,454 --> 00:15:56,039 ‫"صفر صفر"، هل تسمعني؟ 233 00:15:56,540 --> 00:15:57,958 ‫لماذا لا تردّ؟ 234 00:15:58,250 --> 00:15:59,376 ‫تفضّلي. 235 00:16:03,046 --> 00:16:04,882 ‫- على أي زر أضغط؟ هذا؟ ‫- هذا. 236 00:16:04,965 --> 00:16:05,883 ‫حسناً. 237 00:16:08,969 --> 00:16:10,721 ‫أنا "آدا وينتر". 238 00:16:10,804 --> 00:16:13,348 ‫أنا رئيسة الشرطة الفيدرالية ‫هنا في "برلين". 239 00:16:13,432 --> 00:16:15,017 ‫إلى من أتحدّث، رجاءً؟ 240 00:16:15,100 --> 00:16:17,060 ‫لا يُوجد سوى اسم واحد مهم اليوم. 241 00:16:17,144 --> 00:16:18,896 ‫ألا وهو "جون بايلي براون". 242 00:16:18,979 --> 00:16:20,564 ‫أين هو؟ 243 00:16:22,357 --> 00:16:23,567 ‫سنوافيك بالإجابة. 244 00:16:23,650 --> 00:16:26,028 ‫في الوقت الراهن، هلّا تقول لي ‫ما إن كان السائق بخير على الأقل. 245 00:16:26,111 --> 00:16:27,821 ‫هل أُصيب أحد من الركاب؟ 246 00:16:30,032 --> 00:16:32,159 ‫حالياً، إنهم بخير. لبّي مطلبي فحسب. 247 00:16:32,826 --> 00:16:35,996 ‫أعدك بأننا سنبذل قصارى جهدنا ‫لاكتشاف مكانه. 248 00:16:36,079 --> 00:16:37,497 ‫حسناً، دعيني أساعدك. 249 00:16:38,373 --> 00:16:40,167 ‫إنه هنا، في "ألمانيا". 250 00:16:40,250 --> 00:16:43,253 ‫تعقّبيه وأرسلي إليّ دليلاً. 251 00:16:44,254 --> 00:16:46,173 ‫إن قلت لنا من أنت، ‫أثق بأننا سنتمكّن من إيجاد حلّ 252 00:16:46,256 --> 00:16:51,845 ‫- في القريب العاجل. ‫- أحتاج إلى موقعه بدقة، وإلا فسيموت الناس. 253 00:17:11,365 --> 00:17:12,782 ‫ماذا يفعل هنا؟ 254 00:17:32,761 --> 00:17:35,013 ‫- إننا نتحرك. ‫- أخيراً. 255 00:17:35,097 --> 00:17:36,098 ‫نعم. 256 00:17:36,181 --> 00:17:37,516 ‫أرأيتم؟ كل شيء على ما يُرام. 257 00:17:38,058 --> 00:17:39,184 ‫"لوكاس"؟ 258 00:18:07,963 --> 00:18:09,339 ‫إننا نتحرك. 259 00:18:09,965 --> 00:18:12,551 ‫هذا جيد، صح؟ كان هذا مبتغاك. 260 00:18:15,596 --> 00:18:16,597 ‫نعم. 261 00:18:18,140 --> 00:18:19,892 ‫ومركز التحكم والشرطة 262 00:18:21,018 --> 00:18:22,644 ‫ينفّذان كل مطالبك. 263 00:18:23,770 --> 00:18:24,771 ‫نعم. 264 00:18:29,401 --> 00:18:31,320 ‫إذاً، لماذا لا تنفكّ تهدد الناس؟ 265 00:18:31,820 --> 00:18:34,031 ‫كنت تعلم العواقب حين أخذت المال. 266 00:18:40,370 --> 00:18:42,497 ‫إنما آمل ألّا يتأذى أحد فحسب. 267 00:18:47,836 --> 00:18:48,921 ‫أنا أيضاً. 268 00:19:22,788 --> 00:19:24,706 ‫- مرحباً؟ ‫- هل أرسلت إليّ زهوراً؟ 269 00:19:25,207 --> 00:19:26,583 ‫زهور؟ لا. 270 00:19:26,667 --> 00:19:28,168 ‫وصلت إليّ زهور. 271 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 ‫"مارشا نلسون". دون ذكر اسم المرسل. 272 00:19:31,088 --> 00:19:32,840 ‫ليس أنا. خطر ببالي 273 00:19:32,923 --> 00:19:34,508 ‫- أن أرسل إليك زهوراً، لكن… ‫- لا. ذلك… 274 00:19:35,300 --> 00:19:36,468 ‫لم يكن ذلك ما أقصده. 275 00:19:36,552 --> 00:19:38,220 ‫مهلاً. "مارشا نلسون". 276 00:19:38,887 --> 00:19:39,888 ‫أكان "سام"؟ 277 00:19:40,472 --> 00:19:41,473 ‫لا أظن. 278 00:19:42,182 --> 00:19:43,642 ‫لم نتحدث منذ أشهر. 279 00:19:44,476 --> 00:19:46,395 ‫إذاً، ربما لهذا يرسل إليك زهوراً. 280 00:19:48,230 --> 00:19:49,231 ‫ربما. 281 00:19:51,358 --> 00:19:52,818 ‫أفكّر فيك اليوم. 282 00:19:53,610 --> 00:19:55,237 ‫حاولت الاتصال بك، لكن المكالمة لم تصل. 283 00:19:55,320 --> 00:19:57,364 ‫لا إشارة في الكوخ، أتتذكر؟ 284 00:19:58,031 --> 00:19:59,366 ‫كان ذلك الغرض إلى حد ما. 285 00:19:59,950 --> 00:20:02,369 ‫صحيح. أواثقة بأن أوضاعك طيّبة هناك؟ 286 00:20:02,452 --> 00:20:06,164 ‫أنا بخير، فالمكان يبعث بالسكينة التامة. ‫هذا ما كنت أحتاج إليه تحديداً. 287 00:20:06,957 --> 00:20:08,125 ‫وقت للتدبّر. 288 00:20:09,668 --> 00:20:10,836 ‫سأراك غداً. 289 00:20:10,919 --> 00:20:13,255 ‫نعم، حسناً. أحبّك. 290 00:20:13,338 --> 00:20:14,339 ‫أحبّك. 291 00:20:33,358 --> 00:20:34,443 ‫سيد "فيبر". 292 00:20:36,820 --> 00:20:38,655 ‫أنا جئت بأسرع وقت ممكن. 293 00:20:39,156 --> 00:20:40,282 ‫كدت تصل قبلي. 294 00:20:42,492 --> 00:20:45,204 ‫اسمعي، من الواضح ‫أن لـ"المملكة المتحدة" صلة بهذه القضية، 295 00:20:45,787 --> 00:20:47,372 ‫لكنه نطاق سلطتك القضائية. 296 00:20:47,956 --> 00:20:50,000 ‫وكما قلت لمديرك، 297 00:20:50,083 --> 00:20:54,296 ‫إن أمكنني مشاركتكم بأي معلومات ‫أو تزويدكم بأي أفكار، 298 00:20:54,379 --> 00:20:55,672 ‫فإنني… 299 00:20:55,756 --> 00:20:57,466 ‫فإنني سأكون حاضراً. 300 00:21:23,242 --> 00:21:25,244 ‫انتظر. سآخذه. 301 00:21:30,290 --> 00:21:31,291 ‫المحقق "بيك". 302 00:21:39,341 --> 00:21:40,300 ‫في المرحاض؟ 303 00:21:40,384 --> 00:21:41,385 ‫نعم. 304 00:22:11,874 --> 00:22:13,166 ‫"هاتف محمول ‫(ماركو)" 305 00:22:13,250 --> 00:22:14,835 ‫"جواز سفر" 306 00:22:14,918 --> 00:22:16,753 ‫"(أوليفيا تاتشر) - مكالمة فائتة ‫(ماركو) - مكالمة فائتة" 307 00:22:21,925 --> 00:22:23,468 ‫"مرحباً يا سيد (نلسون)" 308 00:22:23,552 --> 00:22:27,264 ‫لم يُر "جون بايلي براون" ‫منذ واقعة "كينغدوم آيرلاينز". 309 00:22:29,725 --> 00:22:31,226 ‫أي إنه مفقود؟ 310 00:22:31,310 --> 00:22:32,311 ‫نعم. 311 00:22:32,853 --> 00:22:35,355 ‫لكنني سأتفاجأ ‫إن انتهى به المطاف في "ألمانيا". 312 00:22:35,439 --> 00:22:37,816 ‫يبدو أن خاطفك هذا يخالفك الرأي. 313 00:22:38,567 --> 00:22:39,693 ‫ليس خاطفي. 314 00:22:39,776 --> 00:22:40,944 ‫لكنه بريطاني. 315 00:22:41,028 --> 00:22:43,572 ‫نعم. ‫يؤسفني أن هذا لا يضيّق نطاق الاحتمالات. 316 00:22:44,198 --> 00:22:47,201 ‫ما يدعو للتفاؤل هو أن الجميع يتركون أثاراً. 317 00:22:47,284 --> 00:22:51,079 ‫فمهما كان هذا الرجل، ‫فسنكتشف هويته في النهاية. 318 00:22:51,163 --> 00:22:52,873 ‫لكننا تائهون حالياً. 319 00:22:52,956 --> 00:22:54,458 ‫تماماً كقطارك المنشود. 320 00:22:55,042 --> 00:22:57,711 ‫حقيقةً، ربما لا يكون كذلك. 321 00:22:57,794 --> 00:22:59,254 ‫إنه متجه إلى الـ"يو 8". 322 00:22:59,963 --> 00:23:01,757 ‫الـ"يو 8"؟ كيف يُعقل؟ 323 00:23:03,091 --> 00:23:04,718 ‫الآنسة "بيرغر" ستشرح. 324 00:23:08,639 --> 00:23:12,100 ‫أترون نقطة التقاء "يو 5" و"يو 8" ‫في ميدان "ألكسندر"؟ 325 00:23:12,726 --> 00:23:14,144 ‫لا يمكن تغيير الخطوط هنا. 326 00:23:14,228 --> 00:23:15,312 ‫بلى، يمكن. 327 00:23:15,896 --> 00:23:19,358 ‫يمكن للركاب، صحيح. أمّا القطارات، فلا. 328 00:23:23,237 --> 00:23:25,989 ‫إنه نفق صيانة قديم. 329 00:23:26,073 --> 00:23:28,408 ‫غُمر بالمياه منذ 20 سنة، فأغلقوه. 330 00:23:28,909 --> 00:23:31,662 ‫تقع المواقع القديمة ‫بعد "روتس راتهاوس" مباشرةً، 331 00:23:32,621 --> 00:23:34,456 ‫حيثما اختفى القطار تحديداً. 332 00:23:35,165 --> 00:23:39,419 ‫{\an8}- إنه هنا. ‫- أي إنه يصنع مساره الخاص. 333 00:23:40,379 --> 00:23:41,839 ‫إلى أين سيذهب تالياً؟ 334 00:23:43,090 --> 00:23:45,008 ‫علينا إخلاء الشبكة بأكملها. 335 00:23:45,092 --> 00:23:48,387 ‫نعمل على ذلك بالفعل. ‫نبعد القطارات القليلة الباقية عن طريقه. 336 00:23:48,470 --> 00:23:49,471 ‫جيد. 337 00:23:50,097 --> 00:23:53,058 ‫عفواً، هذا ليس نطاق اختصاصي تحديداً. 338 00:23:53,141 --> 00:23:56,687 ‫لكنك قلت إبعاد القطارات عن طريقه؟ 339 00:24:21,670 --> 00:24:23,547 ‫المعذرة، أنتما آخر المتبقين… 340 00:24:23,630 --> 00:24:24,590 ‫عليكما المغادرة، رجاءً. 341 00:24:30,721 --> 00:24:32,723 ‫ها قد خرج الجميع. شكراً. 342 00:24:33,932 --> 00:24:35,767 ‫تنبيه لجميع مديري المحطات. 343 00:24:35,851 --> 00:24:39,313 ‫يُرجى التوجه إلى ميدان "ألكسندر" ‫للمساعدة في عملية الإخلاء. 344 00:24:39,771 --> 00:24:41,940 ‫عُلم يا قسم التحكم. يمكنني الذهاب. ‫الـ"يو 5"، صح؟ 345 00:24:42,900 --> 00:24:44,693 ‫لا. بل الـ"يو 8". 346 00:25:06,507 --> 00:25:07,799 ‫- "غراهام". ‫- "تاشتر". 347 00:25:07,883 --> 00:25:09,384 ‫واقعة قطار الأنفاق؟ 348 00:25:09,468 --> 00:25:11,345 ‫نعم. سنخطر القسم السياسي حالما نستطيع. 349 00:25:11,428 --> 00:25:13,972 ‫طيّب. بسرعة فحسب، ‫هل من مواطنين بريطانيين منخرطين؟ 350 00:25:14,056 --> 00:25:16,642 ‫- بحقك. تعرفين النظام. ‫- لا بد من وجود رابط ما، 351 00:25:16,725 --> 00:25:19,144 ‫وإلا ما كان المكان ‫ليعجّ بمسؤولي "المخابرات البريطانية". 352 00:25:22,356 --> 00:25:26,860 ‫حسناً. لنقل فقط ‫إنه لم يُبلّغ عن وجود أي ضحايا بريطانيين. 353 00:25:31,323 --> 00:25:32,950 ‫"لندن" في الانتظار على الخط. 354 00:25:33,033 --> 00:25:34,618 ‫حسناً جميعاً. لنبدأ. 355 00:25:42,376 --> 00:25:43,252 ‫طيّب يا "كلارا". 356 00:25:43,627 --> 00:25:45,212 ‫التزمي بالنص. 357 00:25:45,546 --> 00:25:47,756 ‫يمكننا سماع جميع أحاديثك مع من في القطار… 358 00:25:48,173 --> 00:25:49,591 ‫وسنتدخّل إن احتجت إلينا. 359 00:25:50,300 --> 00:25:51,301 ‫مفهوم؟ 360 00:25:53,303 --> 00:25:54,596 ‫نعم. 361 00:25:54,680 --> 00:25:55,514 ‫جيد. 362 00:25:57,140 --> 00:25:59,268 ‫إن استفزازه بهذه طريقة مجازفة ضخمة. 363 00:25:59,893 --> 00:26:03,730 ‫يعرّضنا تقلّب الأوضاع لمجازفة أكبر. ‫أمّا بهذا، فسنحكم السيطرة. 364 00:26:03,814 --> 00:26:05,190 ‫بل وسيوفّر لنا الوقت. 365 00:26:11,488 --> 00:26:12,489 ‫ها هو ذا. 366 00:26:16,118 --> 00:26:17,119 ‫أحسنت. 367 00:26:24,751 --> 00:26:26,962 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- انظر. 368 00:26:46,106 --> 00:26:47,399 ‫جدياً؟ 369 00:26:56,241 --> 00:26:57,993 ‫"كلارا"، حسبتنا متفاهمين. 370 00:27:00,120 --> 00:27:01,205 ‫ونحن كذلك بالفعل. 371 00:27:03,290 --> 00:27:04,708 ‫إذاً، ما هذا العجب الذي تفعلينه؟ 372 00:27:06,126 --> 00:27:08,504 ‫القطار أمامك معطّل. 373 00:27:08,587 --> 00:27:10,088 ‫نحاول تحريكه. 374 00:27:11,673 --> 00:27:15,052 ‫دعني أتبيّن كم سيستغرق فريق المهندسين. 375 00:27:26,063 --> 00:27:29,066 ‫يمكن لـ"قوات مكافحة الإرهاب" ‫الوصول إلى الموقع في غضون 15 دقيقة. 376 00:27:31,109 --> 00:27:35,072 ‫إن أرسلنا وحدات مسلّحة على عمى، ‫فسنخاطر بحيوات الركاب. 377 00:27:45,374 --> 00:27:47,668 ‫حسناً. ‫أرسل "قوات مكافحة الإرهاب" إلى الموقع. 378 00:27:47,751 --> 00:27:50,337 ‫لكن لا تدعهم يشتبكوا إلى أن آمر بذلك. 379 00:27:50,838 --> 00:27:51,839 ‫سيد "فيبر"… 380 00:27:51,922 --> 00:27:56,301 ‫15 دقيقة. هذه المدة المتاحة لك ‫لتأتي لي بمعلومات أكيدة عن هذا الرجل. 381 00:28:00,722 --> 00:28:02,349 ‫نعم، حسناً. عُلم. 382 00:28:03,600 --> 00:28:04,768 ‫هيا بنا. 383 00:28:11,149 --> 00:28:12,484 ‫إلى ميدان "ألكسندر". 384 00:28:24,371 --> 00:28:25,789 ‫وماذا سنقول لهم؟ 385 00:28:29,209 --> 00:28:31,837 ‫سنقول لهم الأكاذيب نفسها التي قيلت لنا. 386 00:28:34,423 --> 00:28:35,424 ‫هيا. 387 00:28:49,855 --> 00:28:51,940 ‫"قطار يسدّ المسار أمامنا"؟ 388 00:28:52,024 --> 00:28:54,526 ‫كم من هذه الترهات يتوقعون أن نصدّق؟ 389 00:29:03,744 --> 00:29:04,745 ‫ما هذا؟ 390 00:29:06,205 --> 00:29:09,041 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- هناك. تلك البوابة؟ 391 00:29:09,124 --> 00:29:11,793 ‫ليست مهمة. إنها غرفة تحكّم. 392 00:29:11,877 --> 00:29:15,214 ‫غرفة تحتوي على كل المحوّلات وما إلى ذلك. 393 00:29:17,007 --> 00:29:18,091 ‫والكاميرات؟ 394 00:29:18,175 --> 00:29:19,176 ‫نعم. 395 00:29:19,718 --> 00:29:22,471 ‫لكنها تقود إلى المحطة، ثم إلى الشارع، 396 00:29:22,554 --> 00:29:26,517 ‫- فيمكننا العبور من خلالها و… ‫- لا. لن نبارح مكاننا يا "أوتو". 397 00:29:31,647 --> 00:29:33,232 ‫هل معك جهاز لاسلكي محمول؟ 398 00:29:38,153 --> 00:29:39,238 ‫حسناً. 399 00:29:41,532 --> 00:29:44,243 ‫هلّا تحرسين دراجتي. سأتحدث إلى السائق. 400 00:29:44,868 --> 00:29:46,411 ‫ماذا؟ لماذا؟ 401 00:29:47,162 --> 00:29:49,331 ‫لأن أحداً لا يقول الحقيقة. 402 00:30:16,984 --> 00:30:21,029 ‫حسناً. من المفترض ‫أن نتمكن من رؤية المحطة بأكملها من هنا. 403 00:30:21,113 --> 00:30:22,322 ‫جيد. 404 00:30:22,948 --> 00:30:25,826 ‫سيداتي وسادتي، هذه المحطة مغلقة. 405 00:30:25,909 --> 00:30:27,870 ‫نرجوكم التوجه إلى أقرب مخرج. 406 00:30:44,720 --> 00:30:45,721 ‫مرحباً. 407 00:30:49,349 --> 00:30:50,726 ‫مرحباً أيها السائق؟ 408 00:30:51,310 --> 00:30:53,854 ‫انظر. أنت كنت محقاً. 409 00:30:56,523 --> 00:30:57,983 ‫ما من أحد هناك. 410 00:31:00,194 --> 00:31:01,403 ‫أتريد هذا؟ 411 00:31:04,031 --> 00:31:05,949 ‫"كلارا"، أنت كذبت عليّ حيال القطار. 412 00:31:10,579 --> 00:31:11,788 ‫لا. 413 00:31:11,872 --> 00:31:13,582 ‫المهندسون في الموقع. 414 00:31:14,458 --> 00:31:17,211 ‫لكنهم سيستغرقون نحو عشر دقائق. 415 00:31:17,294 --> 00:31:19,213 ‫لا. ما من مهندسين، صح؟ 416 00:31:20,547 --> 00:31:22,674 ‫أنت أخللت باتفاقنا. 417 00:31:23,967 --> 00:31:24,968 ‫ضعي "وينتر" على الخط. 418 00:31:30,724 --> 00:31:32,017 ‫أنا "وينتر". 419 00:31:32,851 --> 00:31:34,144 ‫أعلم ما تفعلين. 420 00:31:35,395 --> 00:31:36,772 ‫ستسببين في مقتل الناس. 421 00:31:36,855 --> 00:31:39,483 ‫نبذل قصارى جهدنا لتحريك القطار. 422 00:31:39,566 --> 00:31:40,901 ‫كفّي عن الكذب عليّ. 423 00:31:43,987 --> 00:31:46,782 ‫أرجوك، تحدّث إلينا. نريد مساعدتك. 424 00:31:46,865 --> 00:31:48,408 ‫أطلق سراح الركاب. 425 00:31:48,492 --> 00:31:50,202 ‫ليس حتى أنال مبتغاي. 426 00:31:51,662 --> 00:31:53,580 ‫أصغ، إننا نبحث في المسألة. 427 00:31:53,664 --> 00:31:56,083 ‫لماذا قد أصغي إليك بينما تكذبين عليّ؟ 428 00:31:56,792 --> 00:31:58,544 ‫حرّكي القطار. 429 00:32:03,507 --> 00:32:05,342 ‫فشلت فكرة توفير الوقت لنا. 430 00:32:05,425 --> 00:32:06,677 ‫ما زال بإمكاننا إنهاء الأزمة. 431 00:32:08,679 --> 00:32:10,514 ‫لم تأت لي بأي جديد، صح؟ 432 00:32:11,473 --> 00:32:15,853 ‫كما قلت، إنه نطاق سلطتك القضائية. ‫لم آت إلا لتقديم الدعم. 433 00:32:19,565 --> 00:32:21,984 ‫مرحباً؟ لماذا تكذب علينا؟ 434 00:32:24,236 --> 00:32:25,237 ‫يا هذا! 435 00:32:31,034 --> 00:32:32,160 ‫مرحباً؟ 436 00:32:32,661 --> 00:32:33,662 ‫لماذا توقّفنا مجدداً؟ 437 00:32:35,706 --> 00:32:36,957 ‫سبق أن أعلنت عن السبب. 438 00:32:40,878 --> 00:32:42,296 ‫أرجوك العودة إلى مقعدك. 439 00:32:44,464 --> 00:32:46,091 ‫ألم يكن ذلك الرجل البريطاني سيداويك؟ 440 00:32:48,552 --> 00:32:51,013 ‫أنا رئيسة الشرطة، "وينتر". 441 00:32:51,889 --> 00:32:54,600 ‫أنت محق. إننا نبقيك في النفق. 442 00:32:54,683 --> 00:32:56,143 ‫نعمل على تحقيق مطالبك، 443 00:32:56,226 --> 00:32:59,062 ‫لكننا لا نستطيع المخاطرة بسلامة رهائنك. 444 00:33:02,649 --> 00:33:03,984 ‫رهائن؟ 445 00:33:09,823 --> 00:33:13,827 ‫"بيكس"، اسمعي هذه الأغنية. ‫إنها رائعة بحق. جدياً. 446 00:33:15,370 --> 00:33:17,039 ‫أحب الأغنيات العتيقة. 447 00:33:18,040 --> 00:33:19,583 ‫- نعم. ‫- كأغنيات "إمينيم" الأولى. 448 00:33:22,044 --> 00:33:23,629 ‫أنت رجل ذكي، مفهوم؟ 449 00:33:23,712 --> 00:33:25,839 ‫لا تعقّد الموقف أكثر من اللازم! 450 00:33:28,383 --> 00:33:29,551 ‫لا تعبث معي. اجلس. 451 00:33:33,931 --> 00:33:36,767 ‫اسمع، إن الوضع يخرج عن السيطرة. 452 00:33:36,850 --> 00:33:38,894 ‫أيستحق الرجل الذي تنشده كل هذا العناء؟ 453 00:33:38,977 --> 00:33:40,854 ‫نعم، يستحقه. والآن، ابق هناك. 454 00:33:45,108 --> 00:33:47,694 ‫حسناً، وصلنا إلى طريق مسدود يا "وينتر". 455 00:33:47,778 --> 00:33:50,614 ‫ليس من المحمود إبقائي هنا على هذا النحو. 456 00:33:51,490 --> 00:33:53,909 ‫إنما أريد الحفاظ على سلامة الجميع فحسب. 457 00:33:54,576 --> 00:33:55,994 ‫إذاً، فلتحرّكي هذا القطار. 458 00:33:57,079 --> 00:34:00,916 ‫قلت لك مسبقاً. ‫لا يسعني تعريض المزيد من الناس للخطر. 459 00:34:02,793 --> 00:34:04,461 ‫حقيقةً، هذا بالضبط ما فعلت. 460 00:34:05,462 --> 00:34:09,632 ‫وحين يبدأ سقوط الضحايا، ‫سيكون وزرهم في عنقك. 461 00:35:02,519 --> 00:35:04,855 ‫إننا على بعد دقيقتين من ميدان "ألكسندر". 462 00:35:05,355 --> 00:35:06,356 ‫استعدّ. 463 00:35:07,774 --> 00:35:10,777 ‫اختلفت أولويتنا الآن. ‫إن بقينا هنا، فسنموت. 464 00:35:10,861 --> 00:35:12,905 ‫اخلع هذا. اخلع حزامك. 465 00:35:29,171 --> 00:35:30,172 ‫مدّ ذراعيك. 466 00:35:31,173 --> 00:35:32,257 ‫مدّهما! 467 00:35:37,846 --> 00:35:40,599 ‫ماذا نفعل؟ لست أفهم. 468 00:35:40,682 --> 00:35:41,892 ‫أمسكها. 469 00:35:41,975 --> 00:35:43,393 ‫لماذا؟ ما فيها؟ 470 00:35:44,811 --> 00:35:46,104 ‫ما فيها؟ 471 00:35:47,147 --> 00:35:49,775 ‫هذا جنون. ماذا ستفعل به؟ 472 00:35:50,651 --> 00:35:53,820 ‫"أوتو"، إن أديت دورك، فسأؤدي دوري. 473 00:35:54,321 --> 00:35:55,322 ‫اتفقنا؟ 474 00:35:58,325 --> 00:35:59,326 ‫اسمع. 475 00:36:00,953 --> 00:36:02,204 ‫إياك والحركات المفاجئة. 476 00:36:03,997 --> 00:36:04,998 ‫لماذا؟ 477 00:36:06,166 --> 00:36:07,167 ‫علام تحتوي؟ 478 00:36:07,876 --> 00:36:09,086 ‫ماذا تفعل؟ 479 00:36:10,838 --> 00:36:13,841 ‫حسناً يا "وينتر"، ‫سأرسل راكباً إلى الرصيف التالي. 480 00:36:15,926 --> 00:36:17,386 ‫معه حقيبة. 481 00:36:19,179 --> 00:36:20,180 ‫حسناً. 482 00:36:21,098 --> 00:36:22,474 ‫ماذا في الحقيبة؟ 483 00:36:26,979 --> 00:36:29,982 ‫إن لم تحرّكي ذلك القطار ‫بحلول الـ11:00 صباحاً، 484 00:36:30,941 --> 00:36:32,192 ‫فستكتشفين. 485 00:36:36,613 --> 00:36:39,825 ‫أي إنه يهدد بتفجير مدنيين أبرياء الآن. 486 00:36:39,908 --> 00:36:41,577 ‫آن الأوان للقضاء عليه. 487 00:36:41,660 --> 00:36:43,161 ‫لم أكن أريد تصعيد الموقف. 488 00:36:43,245 --> 00:36:44,746 ‫إذا سمحت لي، 489 00:36:44,830 --> 00:36:47,291 ‫لقد فاتنا ذلك القطار بالفعل. 490 00:37:09,313 --> 00:37:10,856 ‫وصلنا إلى ميدان "ألكسندر". 491 00:37:15,527 --> 00:37:18,488 ‫ها قد راسلني "بوبي" لتوّه. ‫"لا أستطيع ركوب قطار الأنفاق. 492 00:37:19,281 --> 00:37:20,866 ‫حادثة أمنية." 493 00:37:21,909 --> 00:37:23,076 ‫ماذا قلت؟ 494 00:37:23,744 --> 00:37:27,164 ‫راسلني صديقي لتوّه. ‫قال إنه لا يستطيع ركوب قطار الأنفاق 495 00:37:27,247 --> 00:37:29,750 ‫بسبب وقوع حادثة أمنية ما. 496 00:37:31,210 --> 00:37:32,461 ‫لم يقل شيئاً آخر، 497 00:37:32,544 --> 00:37:35,547 ‫فلا يسعني إخباركم بالمزيد يا جماعة. 498 00:37:36,673 --> 00:37:37,674 ‫حسناً. 499 00:37:38,258 --> 00:37:41,678 ‫ستتجه إلى الرصيف. ستبرز هذه الحقيبة 500 00:37:41,762 --> 00:37:44,890 ‫ليراها أكبر عدد ممكن من الكاميرات. 501 00:37:44,973 --> 00:37:46,433 ‫سنراقبك من هنا. 502 00:37:47,893 --> 00:37:49,144 ‫أيمكنك فعل ذلك يا "فريدي"؟ 503 00:37:53,565 --> 00:37:54,816 ‫هل لديّ خيار؟ 504 00:37:57,110 --> 00:37:58,362 ‫نعم. 505 00:37:58,445 --> 00:38:00,614 ‫يمكنك البقاء هنا ‫والمجازفة بحياة 200 شخص. 506 00:38:02,241 --> 00:38:06,161 ‫أو يمكنك الذهاب إلى هناك ‫والمجازفة بحياتك وحدها. 507 00:38:43,323 --> 00:38:45,242 ‫وماذا إن لم ينفّذوا مطلبك؟ 508 00:38:47,870 --> 00:38:49,580 ‫علينا الحرص على أن نكون مستعدين فحسب. 509 00:39:03,802 --> 00:39:05,679 ‫تنامى إلى علمي أن لديك معلومات مهمة. 510 00:39:05,762 --> 00:39:06,763 ‫نعم. 511 00:39:08,265 --> 00:39:09,975 ‫صحيح. نعم. 512 00:39:10,559 --> 00:39:13,145 ‫أظنني أعرف أحد ركاب القطار. ‫مواطن بريطاني. 513 00:39:13,228 --> 00:39:16,064 ‫إن الأصدقاء والأهل ‫مسألة تتولاها السفارة حقيقةً. 514 00:39:16,148 --> 00:39:17,649 ‫أنا من السفارة. 515 00:39:18,150 --> 00:39:20,861 ‫حسناً. حقيقةً، في الوقت الراهن، إنني… 516 00:39:20,944 --> 00:39:23,405 ‫إنني منشغل بردّ "المخابرات البريطانية". 517 00:39:24,114 --> 00:39:26,033 ‫أي إنك تعرف بالفعل؟ 518 00:39:28,076 --> 00:39:29,494 ‫هوية الخاطف؟ 519 00:39:48,889 --> 00:39:49,890 ‫واصل. 520 00:39:57,105 --> 00:39:59,691 ‫ها هو الراكب، معه الحقيبة. 521 00:40:03,320 --> 00:40:06,198 ‫ستقتل رجلاً بريئاً. 522 00:40:08,325 --> 00:40:10,118 ‫لا، بل أنت من ستقتله. 523 00:40:10,953 --> 00:40:13,330 ‫حرّكي القطار. 524 00:40:13,413 --> 00:40:17,042 ‫سيداتي وسادتي، هذه المحطة مغلقة. 525 00:40:17,626 --> 00:40:19,294 ‫يُرجى التوجه إلى أقرب مخرج. 526 00:40:34,309 --> 00:40:36,728 ‫أي إننا سنترك هذا الرجل يلقى حتفه فحسب؟ 527 00:40:38,730 --> 00:40:42,568 ‫ربما يجدر بنا تحريك القطار فحسب. 528 00:40:43,569 --> 00:40:45,320 ‫لا خيار لدينا سوى الهجوم. 529 00:40:53,912 --> 00:40:55,080 ‫مرهم بالدخول. 530 00:40:58,834 --> 00:41:00,002 ‫"ميدان (ألكسندر)" 531 00:41:02,588 --> 00:41:03,589 ‫اشتبكوا. 532 00:41:04,256 --> 00:41:05,257 ‫مفهوم. 533 00:41:30,407 --> 00:41:31,992 ‫نرى الراكب. 534 00:41:32,284 --> 00:41:33,827 ‫لا أثر للهدف. 535 00:41:33,911 --> 00:41:35,704 ‫"وينتر"، أعلم ما تفعلين. 536 00:41:35,787 --> 00:41:38,290 ‫إن خطا رجالك خطوة أخرى داخل المحطة، ‫فستُقضى المسألة برمّتها. 537 00:41:39,374 --> 00:41:40,375 ‫كيف يرى هذا؟ 538 00:41:40,876 --> 00:41:42,377 ‫أتسمعينني؟ 539 00:41:43,170 --> 00:41:44,087 ‫تراجعوا. 540 00:41:44,421 --> 00:41:45,422 ‫إلى الخلف. 541 00:41:47,883 --> 00:41:49,009 ‫المعذرة؟ 542 00:41:50,511 --> 00:41:52,054 ‫إننا نخلي هذه المحطة. 543 00:41:52,846 --> 00:41:54,014 ‫توقّفوا. 544 00:41:54,097 --> 00:41:55,098 ‫الزموا أماكنكم. 545 00:41:57,434 --> 00:41:59,436 ‫أسمعت ما قلت لتوّي؟ 546 00:42:01,605 --> 00:42:03,649 ‫من هذه؟ "وينتر"؟ 547 00:42:03,732 --> 00:42:04,733 ‫من هذه إذاً؟ 548 00:42:04,816 --> 00:42:06,026 ‫إنها مديرة إحدى محطاتنا. 549 00:42:06,109 --> 00:42:07,444 ‫حسبتنا أغلقناها! 550 00:42:14,993 --> 00:42:17,704 ‫"وينتر"، إنك تعرّضين حيوات الناس للخطر. 551 00:42:17,788 --> 00:42:18,914 ‫أخرجيها من هناك. 552 00:42:21,792 --> 00:42:22,793 ‫نعمل على ذلك. 553 00:42:23,460 --> 00:42:24,503 ‫ساعديني. 554 00:42:26,380 --> 00:42:27,756 ‫خلّصيني منها. 555 00:42:27,840 --> 00:42:30,050 ‫لماذا؟ علام تحتوي؟ 556 00:42:30,926 --> 00:42:33,345 ‫لا تتحركي. معه قنبلة! 557 00:42:33,428 --> 00:42:34,429 ‫ماذا؟ 558 00:42:36,348 --> 00:42:39,184 ‫غطّوه. سأذهب إليها. 559 00:42:44,189 --> 00:42:46,066 ‫ماذا قررت "وينتر"؟ 560 00:42:57,119 --> 00:42:58,120 ‫"صفر صفر". 561 00:42:59,121 --> 00:43:02,165 ‫أنت تعرف اسمي، لكنني لا أعرف اسمك. 562 00:43:05,002 --> 00:43:06,461 ‫لا تحاولي التفاوض معي. 563 00:43:07,504 --> 00:43:08,505 ‫إنه "سام". 564 00:43:09,214 --> 00:43:11,425 ‫اسمه "سام نلسون". هذا من تتحدثين إليه. 565 00:43:19,266 --> 00:43:20,642 ‫أرجوك. 566 00:43:21,518 --> 00:43:22,519 ‫ساعديني. 567 00:43:22,728 --> 00:43:23,770 ‫لا تتحركي! 568 00:43:26,690 --> 00:43:27,774 ‫تعال. 569 00:43:29,359 --> 00:43:30,277 ‫تعال إليّ. 570 00:43:33,030 --> 00:43:34,364 ‫أرجوك ألّا تفعل هذا… 571 00:43:35,365 --> 00:43:36,491 ‫يا "سام". 572 00:43:37,034 --> 00:43:38,118 ‫ما هذا العجب؟ 573 00:43:38,619 --> 00:43:40,329 ‫اسمك "سام"، أليس كذلك؟ 574 00:43:42,331 --> 00:43:43,665 ‫هل تسمعني؟ 575 00:43:43,749 --> 00:43:45,167 ‫"سام"، هل تسمعني؟ 576 00:43:46,418 --> 00:43:48,086 ‫"سام"، أرجوك. 577 00:43:48,170 --> 00:43:50,672 ‫نعلم من أنت، ويمكننا تسوية هذه المسألة. 578 00:43:55,093 --> 00:43:56,303 ‫تعالوا. لنتحرك. 579 00:43:57,513 --> 00:43:58,472 ‫لا تذهبوا. 580 00:44:00,265 --> 00:44:01,600 ‫لا تذهبوا. 581 00:44:02,267 --> 00:44:04,144 ‫الجميع معي. تراجعوا. 582 00:44:08,398 --> 00:44:09,608 ‫أتسمعني؟ 583 00:44:10,609 --> 00:44:12,611 ‫"سام"، أرجوك، هل تسمعني؟ 584 00:44:18,700 --> 00:44:19,701 ‫"سام"؟ 585 00:44:23,288 --> 00:44:24,498 ‫45 ثانية. 586 00:44:25,290 --> 00:44:26,834 ‫النجدة! 587 00:44:32,339 --> 00:44:33,257 ‫النجدة! 588 00:44:38,178 --> 00:44:39,638 ‫30 ثانية. 589 00:45:03,745 --> 00:45:05,038 ‫لم أكن أريد فعل هذا. 590 00:45:07,583 --> 00:45:09,710 ‫"عطل فنّي" 591 00:45:28,854 --> 00:45:30,439 ‫"سأصيب قلبك بسهام حبّي 592 00:45:31,940 --> 00:45:33,358 ‫وأقلب كيانك 593 00:45:34,985 --> 00:45:36,403 ‫وآخذك إلى البيت معي 594 00:45:37,988 --> 00:45:39,281 ‫وأضعك في منزلي 595 00:45:53,170 --> 00:45:54,546 ‫بمجرد أن تمشي على هواي 596 00:45:55,964 --> 00:45:57,591 ‫وتقولي مبتغاي 597 00:45:59,134 --> 00:46:00,552 ‫وتهمسي في أذني 598 00:46:02,054 --> 00:46:03,514 ‫قائلةً إنك تحبّينني 599 00:46:05,098 --> 00:46:06,475 ‫أحب ذلك الكلام 600 00:46:08,018 --> 00:46:09,394 ‫فحين تقولينه 601 00:46:10,979 --> 00:46:12,439 ‫تقلبين كياني 602 00:46:13,982 --> 00:46:15,442 ‫رأساً على عقب" 603 00:46:17,402 --> 00:46:19,404 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو" 52217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.