Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,562 --> 00:00:57,426
Πολιτεία του Νέου Μεξικού
Γραφείο Κυβερνήτη
2
00:00:57,599 --> 00:00:59,376
Σάντα Φε, 25 Σεπτεμβρίου 1930
3
00:01:03,257 --> 00:01:05,045
Κατά τη γνώμη μου η
ταινία Μπίλι Δε Κιντ,
4
00:01:05,204 --> 00:01:07,746
πήρε πρωτοβουλίες με τις
λεπτομέρειες της ζωής του,
5
00:01:07,827 --> 00:01:09,986
παρουσιάζοντας ένα
δράμα της καριέρας του,
6
00:01:10,174 --> 00:01:12,350
και αποδεικνύει ότι ο
πιστολέρο από το Νέο Μεξικό...
7
00:01:12,391 --> 00:01:14,321
Έπαιξε σημαντικό
ρόλο στη Δύση...
8
00:01:14,559 --> 00:01:15,721
Ο Μπίλι είχε μια
περίεργη αίσθηση για τη...
9
00:01:15,746 --> 00:01:16,878
...δικαιοσύνη και ήταν
βαθιά εξοργισμένος.
10
00:01:16,948 --> 00:01:17,925
Έτσι, μαζί με
το όπλο και
11
00:01:17,950 --> 00:01:19,189
το κρυφό του θάρρος
για εκδίκηση
12
00:01:19,310 --> 00:01:22,447
αφιερώθηκε στην αποκατάσταση της
ελευθερίας στις πεδιάδες.
13
00:01:23,227 --> 00:01:26,411
Ειλικρινά δικός σας, Ντίλον
Κυβερνήτης του Νέου Μεξικού.
14
00:02:09,270 --> 00:02:11,308
- Κουραστήκατε, κα ΜακΣουίν;
- Όχι.
15
00:02:11,455 --> 00:02:13,659
Έλα, πάμε πίσω
να μαζέψεις τα βοοειδή.
16
00:02:13,773 --> 00:02:16,660
Σε παρακαλώ, ένας άνθρωπος δεν
μπορεί καν να ξεκουραστεί.
17
00:02:16,708 --> 00:02:19,501
Ένας άνθρωπος δεν μπορεί καν
να ξυριστεί ήρεμα.
18
00:02:22,386 --> 00:02:24,775
Αυτή είναι η χώρα που
αναζητούσαμε, Άνγκους.
19
00:02:24,909 --> 00:02:25,773
Ναι.
20
00:02:26,410 --> 00:02:29,528
Δεν θα βρούμε καλύτερο
βοσκοτόπι, Τζακ.
21
00:02:29,891 --> 00:02:31,906
Καλό νερό, καλό λιβάδι...
22
00:02:32,081 --> 00:02:33,946
και μια κοιλάδα
προστατευμένη από το κρύο.
23
00:02:34,042 --> 00:02:37,409
Θεέ μου, είναι υπέροχο! Να
πάμε να ζητήσουμε πληροφορίες;
24
00:02:37,828 --> 00:02:41,582
Φυσικά. Θα έλεγα ότι ο
Θεός μας έφερε εδώ.
25
00:02:41,658 --> 00:02:43,247
- Να ΄σαι σίγουρος.
- Ναι.
26
00:03:12,067 --> 00:03:13,767
Νίκι Γούζι...
27
00:03:18,062 --> 00:03:20,686
Οι κύριοι θέλουν να μιλήσουν
στον Συνταγματάρχη Ντόνοβαν.
28
00:03:20,854 --> 00:03:23,894
- Θέλετε να δείτε τον μεγάλο
αρχηγό σερίφη; - Ναι.
29
00:03:24,150 --> 00:03:26,427
- 25 σεντ!
- Γιατί;
30
00:03:27,051 --> 00:03:28,545
25 σεντ!
31
00:03:36,221 --> 00:03:37,201
Ακολουθήστε!
32
00:03:47,493 --> 00:03:48,503
ΓΟΥΙΛΙΑΜ Π.
ΝΤΟΝΟΒΑΝ ΣΕΡΙΦΗΣ
33
00:03:48,528 --> 00:03:49,154
- ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΓΡΑΦΟΣ
34
00:03:49,221 --> 00:03:51,892
ΕΙΡΗΝΟΔΙΚΗΣ - ΔΙΕΥΘΥΝΤΗΣ
ΤΑΧΥΔΡΟΜΕΙΟΥ
35
00:03:57,218 --> 00:04:00,183
Δύο λευκοί ανόητοι
θέλουν να σε δουν, αγάπη μου.
36
00:04:02,472 --> 00:04:05,591
Εντάξει, αγάπη μου.
Πήρες τα 25 σεντς σου;
37
00:04:10,208 --> 00:04:11,834
Είναι θαύμα, κύριοι.
38
00:04:13,161 --> 00:04:15,913
- Αντίο, αγάπη μου!
- Αντίο, αγάπη μου!
39
00:04:17,704 --> 00:04:20,146
Τι ψάχνετε στη
περιοχή του Πέκος;
40
00:04:20,450 --> 00:04:22,644
Μου ανήκουν τα πάντα, αν
αυτό θέλετε να με ρωτήσετε.
41
00:04:23,105 --> 00:04:25,409
Νόμιζα ότι ήταν
δημόσια γη...
42
00:04:25,573 --> 00:04:27,589
και ελεύθερη για αποίκηση.
43
00:04:28,720 --> 00:04:30,579
Πολλοί πιστεύουν
το ίδιο πράγμα.
44
00:04:31,023 --> 00:04:33,392
Τα οστά σας θα γίνουν πιο
λευκά στις λεκάνες του ποταμού...
45
00:04:33,583 --> 00:04:35,326
από εδώ μέχρι το
Ρίο Γκράντε.
46
00:04:36,932 --> 00:04:40,183
Ουάου! Πρέπει να φροντίσουμε
τα κόκαλά μας.
47
00:04:40,539 --> 00:04:41,511
Όχι.
48
00:04:41,879 --> 00:04:43,954
Η συμφωνία έκλεισε...
49
00:04:44,092 --> 00:04:46,592
για γυναίκες,
Άγγλους και παιδιά.
50
00:04:46,725 --> 00:04:49,329
- Τι τύχη για εμάς!
- Ναι.
51
00:04:50,396 --> 00:04:52,858
- Είναι δικό σου το κοπάδι;
- Ναι.
52
00:04:53,892 --> 00:04:57,579
Θα τα πουλήσετε ή θα τα δείτε
να εξαφανίζονται ένα προς ένα;
53
00:04:59,262 --> 00:05:01,796
Δεν είναι προς πώληση
και δεν σκοπεύουμε
54
00:05:01,821 --> 00:05:03,675
να τα δούμε να
εξαφανίζονται.
55
00:05:04,351 --> 00:05:06,118
Δυστυχώς τα βοοειδή...
56
00:05:06,373 --> 00:05:09,584
έχουν τη συνήθεια να
εξαφανίζονται από τη χώρα.
57
00:05:09,813 --> 00:05:12,272
Όπως το καταλαβαίνω, είσαι η
αρχή εδώ, έτσι δεν είναι;
58
00:05:12,459 --> 00:05:14,299
Δεν υπάρχει νόμος
ή τάξη εδώ;
59
00:05:14,505 --> 00:05:17,822
Φυσικά πολλοί.
Εγώ είμαι ο νόμος εδώ.
60
00:05:19,248 --> 00:05:22,129
- Θα εγκατασταθούμε εδώ.
- Ναι.
61
00:05:26,417 --> 00:05:30,166
Πιείτε ένα ποτό εκ μέρους
μου. Και μην σκέφτεστε.
62
00:05:30,443 --> 00:05:33,452
Καλύτερα να πάτε
πιο δυτικά.
63
00:05:34,223 --> 00:05:35,584
Καταλαβαίνετε;
64
00:05:40,426 --> 00:05:42,080
Καλημέρα, κύριοι!
65
00:05:48,401 --> 00:05:51,384
Μάλλον πρέπει να πολεμήσουμε
όπου κι αν εγκατασταθούμε.
66
00:05:51,728 --> 00:05:52,536
Ναι.
67
00:05:53,004 --> 00:05:57,454
- Θα εγκατασταθείς εδώ;
- Ναι, Τζακ, σίγουρα.
68
00:05:58,044 --> 00:06:01,437
Κύριε Μπρούερ, φτάσαμε στο
τέλος του ταξιδιού μας.
69
00:06:01,663 --> 00:06:04,388
- Θα μείνουμε εδώ;
- Ναι, φέρε τα όπλα σου.
70
00:06:04,551 --> 00:06:06,333
- Θα μείνουμε, ε;
- Ναι.
71
00:06:12,807 --> 00:06:14,475
Τι γλώσσα είναι αυτή;
72
00:06:14,614 --> 00:06:17,833
Κάτι που οι Ινδιάνοι λένε:
"Είμαστε η Δύση."
73
00:06:21,367 --> 00:06:25,456
Σωστό ή λάθος ο Ντόνοβαν
ήταν ο νόμος στα νοτιοδυτικά.
74
00:06:37,984 --> 00:06:41,390
Μπάλινγκερ, ως αγρότης
έχω τα δικαιώματά μου...
75
00:06:41,607 --> 00:06:44,438
- Δεν θα υποχωρήσω.
- Άκουσέ με, Φόστερ.
76
00:06:44,825 --> 00:06:49,438
Ο Ντόνοβαν πήρε το ράντσο σε
αντάλλαγμα τα χρέη που του οφείλει.
77
00:06:49,579 --> 00:06:53,002
Χωρίς ειδοποίηση, δεν μπορείτε
να το κάνετε. Αυτό λέει ο νόμος.
78
00:06:53,171 --> 00:06:56,751
Εγώ είμαι ο νόμος εδώ!
Φύγετε από εδώ!
79
00:06:56,935 --> 00:06:58,806
- Φύγετε!
- Ήρεμα!
80
00:07:19,402 --> 00:07:23,129
Θα δημιουργήσει μπελάδες
όταν φτάσει σε άλλη πόλη.
81
00:07:24,133 --> 00:07:27,096
Έχεις δίκιο, Συνταγματάρχα.
Πήγαινε, Πιτ.
82
00:07:36,199 --> 00:07:38,513
Πόσα άλογα
είχε, Μπομπ;
83
00:07:38,859 --> 00:07:40,626
Περίπου 200-300 κεφάλια.
84
00:08:01,369 --> 00:08:03,373
Ωραία ομάδα, Μπομπ!
85
00:08:03,895 --> 00:08:07,391
Ναι, ένα από τα καλύτερα
που είχαμε ποτέ.
86
00:08:07,558 --> 00:08:10,637
Μην το γιορτάσεις μέχρι να
βάλετε το σημάδι μας.
87
00:08:10,886 --> 00:08:12,415
Έχεις δίκιο, Συνταγματάρχα.
88
00:08:15,027 --> 00:08:19,105
Σας κάλεσα εδώ, επειδή έχουμε
ένα πολύ σοβαρό πρόβλημα.
89
00:08:19,842 --> 00:08:22,186
Καίνε τα σπίτια μας.
Κλέβουν τα βοοειδή μας.
90
00:08:22,386 --> 00:08:25,722
Σκοτώνουν αθώους και
ανυπεράσπιστους πολίτες...
91
00:08:25,784 --> 00:08:28,352
- πρέπει να τελειώσει.
- Σωστά, γείτονες.
92
00:08:28,611 --> 00:08:31,325
Οκτώ σε πέντε εβδομάδες
δολοφονίες και ληστείες.
93
00:08:31,465 --> 00:08:34,072
Αν δεν πουλήσουμε τα βοοειδή
στην τιμή του Ντόνοβαν...
94
00:08:34,192 --> 00:08:36,806
ή αν αγοράσουμε από το κατάστημα
του στις υψηλές τιμές του...
95
00:08:36,968 --> 00:08:39,636
- Πρέπει να φύγουμε από εδώ.
- Ναι, αν δεν μας σκοτώσει πρώτα.
96
00:08:39,858 --> 00:08:44,507
Κανένας εγκληματίας δεν συνελήφθη.
Και κανένας δεν συνελήφθη από το νόμο.
97
00:08:44,633 --> 00:08:46,982
Σωστά, όπως και στη Δανία.
98
00:08:47,352 --> 00:08:49,916
- Σαν;
- Χωρίς παρεξήγηση.
99
00:08:50,749 --> 00:08:53,862
Πάμε παιδιά.
Πιτ, Πόλκ.
100
00:08:54,833 --> 00:08:58,649
Υπάρχει μια συνάντηση μοδιστρών
στην πίσω αυλή του ΜακΣουίν.
101
00:08:59,818 --> 00:09:02,181
- Έλα, σερίφη.
- Θα σου κάνουμε έκπληξη.
102
00:09:02,360 --> 00:09:04,789
Βαρέθηκα πλέον να είμαι εδώ.
103
00:09:04,874 --> 00:09:07,966
Θα πάρω τη γυναίκα και τα
παιδιά μου και θα φύγω από εδώ.
104
00:09:08,131 --> 00:09:09,754
- Πριν να είναι πολύ αργά.
- Και εγώ.
105
00:09:09,992 --> 00:09:13,534
Θέλω να μάθω γιατί ο νόμος
δεν μας προστατεύει;
106
00:09:14,741 --> 00:09:16,673
Μια στιγμή, κύριοι.
Δεν θα τα παρατήσω.
107
00:09:16,780 --> 00:09:17,784
Θα προτιμούσα
να αντιμετωπίσω
108
00:09:17,809 --> 00:09:18,845
τον Σερίφη παρά
να πυροβολήσω.
109
00:09:19,291 --> 00:09:21,133
Αυτό μπορεί να κανονιστεί.
110
00:09:21,362 --> 00:09:23,062
Χωρίς παράπονα,
μιλήστε τώρα.
111
00:09:41,895 --> 00:09:44,507
Έχετε παράπονα; Μίλα.
112
00:09:44,675 --> 00:09:46,046
Ναι, άντε.
113
00:09:46,282 --> 00:09:48,601
Κύριε Ντόνοβαν, είμαστε όλοι
νομοταγείς πολίτες.
114
00:09:48,779 --> 00:09:52,335
Ο σερίφης πρέπει να μας
προστατεύσει, αλλά δεν το κάνει.
115
00:09:52,538 --> 00:09:54,022
Είναι ψέμα, Τόνστον.
116
00:09:54,243 --> 00:09:57,371
Καλύτερα να προσέχεις όταν
επικρίνεις τις διαδικασίες μου.
117
00:09:57,527 --> 00:10:00,745
Δεν θα μας εμποδίσετε να εκφράσουμε
τις απόψεις μας, κ. Ντόνοβαν.
118
00:10:00,982 --> 00:10:04,357
Ώστε αυτό πιστεύεις,
Τόνστον...
119
00:10:05,160 --> 00:10:07,690
και μάλλον πρέπει να
το ξεκαθαρίσω.
120
00:10:08,610 --> 00:10:11,902
Υπάρχει κάποιος άλλος να παραπονεθεί
πριν τελειώσω τη συνάντηση;
121
00:10:11,937 --> 00:10:13,014
Ναι.
122
00:10:13,491 --> 00:10:17,333
Δεν νομίζω ότι θες να προσάγεις
τους εγκληματίες στη δικαιοσύνη.
123
00:10:17,473 --> 00:10:19,842
Και να βρεις τον εγκληματία
που μας έβλαψε.
124
00:10:20,369 --> 00:10:24,864
Εάν παραπέμψετε κάποιον ή πείτε
το όνομά του, θα λάβουμε μέτρα.
125
00:10:25,034 --> 00:10:28,208
Απαιτώ να συλλάβεις αυτόν τον
άντρα για κλοπή των βοοειδών μου.
126
00:10:29,219 --> 00:10:31,510
- Δεν υπάρχουν στοιχεία,
σερίφη. - Ναι.
127
00:10:32,490 --> 00:10:35,826
Πρέπει να υπάρχουν στοιχεία
για να τον κατηγορήσεις, κ. Τόνστον.
128
00:10:36,092 --> 00:10:37,054
Έχω στοιχεία,
αυτοί οι 3
129
00:10:37,079 --> 00:10:38,193
μπορούν να τον
αναγνωρίσουν.
130
00:10:38,383 --> 00:10:42,125
- Αυτός είναι. Τον είδα.
- Πες τους ότι κάνουν λάθος.
131
00:10:42,407 --> 00:10:44,083
Είμαι άοπλος.
Μην πυροβολήσεις.
132
00:10:44,281 --> 00:10:47,934
Θα σκοτώσω ψεύτες, οπλισμένους
ή όχι. Εμπρός, πες τους.
133
00:10:57,580 --> 00:10:59,276
Άντε, τράβα.
134
00:10:59,866 --> 00:11:01,705
Θα σε αφήσω να
τραβήξεις πρώτος.
135
00:11:02,943 --> 00:11:04,479
Όχι. Μην το κάνεις.
136
00:11:12,001 --> 00:11:13,538
Σε ευχαριστώ, φίλε μου.
137
00:11:13,768 --> 00:11:16,176
- Δεν ξέρω πως λέγεσαι, αλλά...
- Μπίλι με λένε, κύριε...
138
00:11:16,386 --> 00:11:17,541
Μπίλι Δε Κιντ.
139
00:11:18,436 --> 00:11:20,631
Από δω ο συνταξιδιώτης
μου, ο Σαντιάγκο.
140
00:11:20,990 --> 00:11:22,775
- Καλημέρα σας, κύριε!
- Πώς είστε;
141
00:11:23,734 --> 00:11:26,099
Με συγχωρείτε, που δεν σας
δίνω το χέρι μου, κύριε...
142
00:11:26,447 --> 00:11:28,189
γιατί ίσως χρειαστώ
και τα δύο.
143
00:11:29,598 --> 00:11:30,739
Κατάλαβα.
144
00:11:30,910 --> 00:11:32,883
Έκανες
καλή δουλειά.
145
00:11:33,532 --> 00:11:35,194
Δεν πειράζει, κύριε.
146
00:11:35,481 --> 00:11:37,277
Να σκοτώνω ληστές μου
είναι φυσικό.
147
00:11:38,491 --> 00:11:42,834
Στα δώδεκα μου είδα τη μητέρα
να σκοτώνεται εν ψυχρώ.
148
00:11:43,208 --> 00:11:45,323
Ενώ ένας άλλος σκότωσε
τον πατέρα μου πισώπλατα.
149
00:11:46,393 --> 00:11:48,723
Ο πατέρας μου ήταν κύριος,
ήταν πολύ καλός...
150
00:11:50,565 --> 00:11:51,978
ακριβώς σαν εσένα.
151
00:11:52,516 --> 00:11:54,927
Δεν ξέρω πως θα ξεπληρώσω
την χάρη που μου έκανες.
152
00:11:55,848 --> 00:11:57,096
Είναι πολύ εύκολο.
153
00:11:57,213 --> 00:12:01,252
Έχεις πατατόπιτα και λίγο
μπέικον, έτσι δεν είναι;
154
00:12:03,550 --> 00:12:06,235
- Του αρέσει το μπέικον.
- Φυσικά, πάμε στο σπίτι.
155
00:12:08,721 --> 00:12:10,565
Ακολούθησαν έξι μήνες ειρήνης...
156
00:12:10,707 --> 00:12:13,522
και ο Τόνστον εμψυχώθηκε και
ειδοποίησε την αρραβωνιαστικιά του.
157
00:12:25,988 --> 00:12:27,795
Η άμαξα θα φανεί
ανά πάσα στιγμή.
158
00:12:28,495 --> 00:12:30,081
Έρχεται.
159
00:12:30,291 --> 00:12:32,076
Θα νομίσουν ότι
είμαστε ληστές, παιδιά.
160
00:12:33,774 --> 00:12:35,510
Έχουμε ακόμη πολύ δρόμο;
161
00:12:36,083 --> 00:12:39,096
Μια ευθεία και
μετά στρίβουμε δεξιά.
162
00:12:42,222 --> 00:12:43,454
Τι είναι;
163
00:12:45,875 --> 00:12:47,361
Γεια σου, Τομ!
164
00:13:11,321 --> 00:13:12,999
Φτάσαμε, κυρία μου!
165
00:13:13,465 --> 00:13:14,721
Προσέξτε το σκαλοπάτι.
166
00:13:15,178 --> 00:13:16,514
Καλώς ήλθες, Κλάρα.
167
00:13:16,634 --> 00:13:18,676
Είμαι η κα MακΣουίν και
αυτός είναι ο κ. Άνγκους.
168
00:13:18,878 --> 00:13:20,413
- Χαίρομαι που σας γνωρίζω.
- Επίσης.
169
00:13:20,926 --> 00:13:22,216
Φαίνεται πιο φρέσκια
από λουλούδι.
170
00:13:22,241 --> 00:13:22,830
Πραγματικά.
171
00:13:22,952 --> 00:13:24,272
Δεν νιώθω έτσι.
172
00:13:24,498 --> 00:13:27,301
Είστε παλιοί φίλοι. Ο κ.
Τόνστον μου είπε τα πάντα.
173
00:13:27,519 --> 00:13:28,822
Επιτέλους ήρθες.
174
00:13:33,020 --> 00:13:35,609
Θεέ μου! Δεν την
άγγιξε καν.
175
00:13:35,907 --> 00:13:39,824
Δεν ξέρεις ότι οι Άγγλοι δεν
φιλάνε πριν από το γάμο;
176
00:13:39,948 --> 00:13:41,523
Αλήθεια.
177
00:13:42,040 --> 00:13:43,513
Μα τι έγινε;
178
00:13:44,471 --> 00:13:46,536
Νιώθει λίγο περίεργα.
179
00:13:48,161 --> 00:13:50,050
Ναι. Θα είμαι
καλά σύντομα.
180
00:13:50,095 --> 00:13:51,374
Το ελπίζω.
181
00:13:51,439 --> 00:13:53,350
Φοβήθηκα λιγάκι.
182
00:13:53,539 --> 00:13:54,980
Νόμιζα ότι ήταν
πραγματική ληστεία.
183
00:13:55,097 --> 00:13:57,416
Προσπαθούν να αποδείξουν
πόσο τρελοί είναι.
184
00:13:57,522 --> 00:14:01,754
- Το κατάφεραν. - Ένα
επιβλητικό δείπνο μας περιμένει.
185
00:14:02,175 --> 00:14:04,729
- Πολύ ωραία.
- Ας πηγαίνουμε!
186
00:14:11,573 --> 00:14:12,307
Γκραντ.
187
00:14:19,764 --> 00:14:22,032
Βλέπεις τον τύπο
εκεί μπροστά;
188
00:14:22,804 --> 00:14:24,473
Αυτός με το γκρι κοστούμι;
189
00:14:26,061 --> 00:14:27,341
Είναι ο Τόνστον.
190
00:14:27,864 --> 00:14:29,715
Αυτός σκότωσε τον αδερφό σου.
191
00:14:31,857 --> 00:14:32,822
Ευχαριστώ.
192
00:14:38,562 --> 00:14:40,634
Περίμενε μια στιγμή, Τόνστον.
193
00:14:42,345 --> 00:14:44,682
Είναι μεθυσμένος, κύριε.
Πηγαίνετε σπίτι.
194
00:14:53,356 --> 00:14:54,626
- Ο Γκραντ, ε;
- Ναι.
195
00:14:54,931 --> 00:14:57,236
- Θέλω να δω τον Τόνστον.
- Για ποιο λόγο;
196
00:14:57,915 --> 00:14:58,950
Μόλις ήρθα από
τον τάφο του
197
00:14:58,975 --> 00:15:00,156
αδερφού μου και
θέλω να τον δω.
198
00:15:02,307 --> 00:15:04,889
Δουλεύω για τον κ. Τόνστον.
Τι μπορώ να κάνω για σένα;
199
00:15:06,207 --> 00:15:08,656
Τίποτα δεν μπορείς.
Θέλω να δω τον Τόνστον.
200
00:15:09,368 --> 00:15:12,242
Λέγεται κ. Τόνστον! Πρέπει
να το λύσεις μαζί μου.
201
00:15:15,950 --> 00:15:17,474
Έτσι νομίζεις;
202
00:15:19,941 --> 00:15:21,324
Άντε.
203
00:15:21,577 --> 00:15:24,729
Τράβα το όπλο σου. Θα σε
αφήσω να τραβήξεις πρώτος.
204
00:15:25,434 --> 00:15:27,020
Ηρεμήστε, παιδιά.
205
00:15:29,478 --> 00:15:32,162
- Ψάχνεις για μπελάδες, Γκραντ;
- Ψάχνω τον Τόνστον.
206
00:15:32,622 --> 00:15:34,314
Αυτός δεν είναι ο Τόνστον.
207
00:15:34,761 --> 00:15:36,386
Φεύγα.
208
00:15:40,019 --> 00:15:41,931
Θα το κάνω, αλλά
θα επιστρέψω.
209
00:15:46,432 --> 00:15:48,950
Παίζει με την φωτιά,
έτσι δεν είναι;
210
00:15:52,286 --> 00:15:55,255
Πατ, συμπαθώ πολύ
τον Τόνστον.
211
00:15:55,929 --> 00:15:58,695
Το πρόβλημα είναι πως είναι
καλός και γενναιόδωρος.
212
00:15:58,961 --> 00:16:01,019
Γιατί δεν δουλεύεις γι 'αυτόν;
213
00:16:01,796 --> 00:16:03,218
Και να επιστρέψεις
το τσίγκινο αστέρι.
214
00:16:03,430 --> 00:16:06,434
Όχι. Κάποιος πρέπει να διατηρήσει
τον νόμο και την τάξη εδώ...
215
00:16:06,847 --> 00:16:08,392
και μάλλον είμαι εγώ.
216
00:16:09,195 --> 00:16:10,309
Δεν είναι υπεύθυνος
για τίποτα,
217
00:16:10,334 --> 00:16:11,482
αφού δουλεύεις για
τον Ντόνοβαν.
218
00:16:11,830 --> 00:16:13,619
Δεν δουλεύω για
τον Ντόνοβαν.
219
00:16:14,915 --> 00:16:16,888
Κάνω ό, τι νομίζω ότι
είναι σωστό.
220
00:16:21,742 --> 00:16:25,314
Έχουμε διαφορετικές ιδέες,
έτσι, παλιόφιλε;
221
00:16:27,057 --> 00:16:27,980
Φυσικά.
222
00:16:28,482 --> 00:16:30,564
Αλλά παραμένουμε ακόμη
οι μοναδικοί στη χώρα...
223
00:16:30,587 --> 00:16:32,889
που πετυχαίνουν $1
στα πενήντα βήματα.
224
00:16:33,912 --> 00:16:36,390
- Χθες χτύπησα μισό δολάριο.
- Όχι!
225
00:16:38,544 --> 00:16:40,590
Πρέπει να φύγω τώρα.
226
00:16:42,094 --> 00:16:44,915
Πρέπει να βρω ένα νόμισμα
25 λεπτών.
227
00:16:46,922 --> 00:16:49,778
Πήγαινε τότε.
Τι περιμένεις;
228
00:16:50,061 --> 00:16:52,093
Πηγαίνω, πηγαίνω.
229
00:17:00,950 --> 00:17:03,753
Μπείτε στη γραμμή, η Κλερ
θα σας χαιρετήσει έναν-έναν.
230
00:17:04,874 --> 00:17:08,004
Κλερ, από δω ο κ. Όλντ Σταφ.
Δεν είναι το πραγματικό του όνομα.
231
00:17:08,666 --> 00:17:13,097
Είχα τρεις γυναίκες και καμία δεν
ήξερε το πραγματικό μου όνομα.
232
00:17:13,313 --> 00:17:16,520
Αλλά όταν σε κοιτάζω
το όνομά μου είναι Μαντ.
233
00:17:16,610 --> 00:17:21,060
Είσαι πιο όμορφη από την τρίτη
μου γυναίκα, τη Βασίλισσα του Ποταμού.
234
00:17:22,624 --> 00:17:25,538
Από δω ο Ντον Έστεμπαν
Σάντσες από το Σαντιάγκο.
235
00:17:25,689 --> 00:17:28,076
Τι βαρβαρότητα! Αλλά, μόλις
γνωριστούμε σε 3 ή 4 μέρες...
236
00:17:28,229 --> 00:17:31,219
ή ίσως σε 10 χρόνια θα με
φωνάζετε Σαντιάγκο, ε;
237
00:17:31,385 --> 00:17:32,400
Ναι, θα σε
φωνάζω, Σαντιάγκο.
238
00:17:33,982 --> 00:17:37,298
Από δω ο Τσάρλι Μπόουντρι. Καλός
σκοπευτής και εξαιρετικός καουμπόη.
239
00:17:37,458 --> 00:17:41,369
Τρώει περισσότερο από 3 άντρες
στο ράντσο του κ. Tόνστον.
240
00:17:41,635 --> 00:17:44,292
- Περισσότερο από 4, κυρία.
- Σίγουρα το αξίζεις.
241
00:17:45,188 --> 00:17:47,995
Τρώει τέσσερις δωδεκάδες
αυγά πριν το δείπνο.
242
00:17:48,898 --> 00:17:51,292
- Από δω ο Toμ Ο'Φόλιαρντ.
- Χαίρω πολύ, κυρία μου.
243
00:17:51,447 --> 00:17:53,602
Είναι Ιρλανδός, αλλά
θέλω να ξέρεις...
244
00:17:53,930 --> 00:17:57,314
ότι μετά τον Μπίλι δε Κιντ, είναι
ο καλύτερος σκοπευτής στο ράντσο.
245
00:17:57,456 --> 00:17:59,565
- Ίσως μου μάθεις να πυροβολώ.
- Τιμή μου.
246
00:17:59,890 --> 00:18:02,509
- Από δω ο κ. Ντικ Μπρούερ,
ο επιστάτης. - Πώς είστε;
247
00:18:02,609 --> 00:18:05,875
Είναι ο μόνος με χαρακτήρα που
δουλεύει για τον κ. Tόνστον.
248
00:18:06,253 --> 00:18:08,024
Χαίρομαι που σε έχουμε
μαζί μας, κυρία...
249
00:18:08,075 --> 00:18:10,963
αν δείτε κάτι που δεν σας
αρέσει, να μου το πείτε.
250
00:18:11,555 --> 00:18:12,872
Ευχαριστώ, θα το κάνω.
251
00:18:14,404 --> 00:18:17,480
Από δω ο Ντιέγκο, δεν
είναι και πολύ ομιλητικός...
252
00:18:18,578 --> 00:18:21,389
Είναι ο άνθρωπος που κάνει τα
πάντα για τον κ. Tόνστον.
253
00:18:21,522 --> 00:18:24,633
- Περισσότερο ή λιγότερο!
- Περισσότερο ή λιγότερο!
254
00:18:27,480 --> 00:18:31,311
Και αυτός είναι ο πιο επικίνδυνος
άντρας στην Κομητεία Λίνκολν.
255
00:18:31,660 --> 00:18:34,099
Πλησιάστε κ. Μπόνι.
Είναι ο Μπίλι Δε Κιντ.
256
00:18:39,740 --> 00:18:42,311
- Αυτός είναι ο Μπίλι
Δε Κιντ; - Ναι.
257
00:18:43,520 --> 00:18:46,600
Έλα εδώ, Μπίλι. Πού
είναι οι τρόποι σου;
258
00:18:47,115 --> 00:18:49,662
- Δεν είναι όπως τον
φανταζόμουν. - Όχι;
259
00:18:51,055 --> 00:18:52,244
Πώς είστε;
260
00:18:54,765 --> 00:18:56,402
Χαίρομαι πολύ που σας
γνωρίζω, κυρία.
261
00:18:56,867 --> 00:18:59,316
Ελάτε, πριν
κρυώσει το φαγητό.
262
00:18:59,523 --> 00:19:00,804
Είναι πολύ καλό.
263
00:19:01,273 --> 00:19:04,295
- Θα σου αρέσει. - Μαγειρεύει
καλύτερα από τον καθένα.
264
00:19:44,248 --> 00:19:45,430
Είναι πολύ καλός.
265
00:19:45,497 --> 00:19:47,553
Πέτα το βιολί, Τζόνι.
Ο Μπίλι καίγεται.
266
00:19:50,108 --> 00:19:52,043
- Τι συμβαίνει;
- Οι μπότες καίγονται.
267
00:19:53,155 --> 00:19:56,553
- Σας ευχαριστώ, κυρία.
- Λίγο ακόμα και θα καιγόσουν.
268
00:19:58,566 --> 00:20:01,104
Λίγο ακόμα.
269
00:20:03,941 --> 00:20:05,600
Γιατί τόσο
μυστήριο, Tρακ;
270
00:20:05,735 --> 00:20:08,479
Ο Γκραντ πηγαινοέρχεται
στο σαλούν όλη την ώρα...
271
00:20:08,673 --> 00:20:11,675
λέγοντας ότι ο κ. Τόνστον, σκότωσε
τον αδερφό του λόγω μερικών βοοειδών...
272
00:20:11,854 --> 00:20:16,225
και είπε ότι θα σκοτώσει τον κ.
Τόνστον όταν βγει από το σπίτι.
273
00:20:16,378 --> 00:20:17,412
Θα τον σκοτώσει, ε;
274
00:20:19,837 --> 00:20:23,206
- Κάποιος θέλει να σκοτώσει τον κ.
Τόνστον; - Μην ανησυχείτε, κυρία.
275
00:20:23,749 --> 00:20:26,874
Υπάρχουν πολλοί κλόουν εδώ από
οπουδήποτε αλλού στον κόσμο.
276
00:20:26,974 --> 00:20:29,113
Αυτός ήταν ο γέρο
Τρακ Χάτφιλντ.
277
00:20:29,252 --> 00:20:32,558
Θέλει να σου κάνει ένα αστείο από
τότε που σε είδε στην άμαξα.
278
00:20:34,188 --> 00:20:36,700
Θα φέρω λίγη ακόμα λεμονάδα
για την κα MακΣουίν.
279
00:20:36,876 --> 00:20:40,042
- Είναι κακό αστείο.
- Ποιος ξέρει;
280
00:20:47,086 --> 00:20:49,787
Κλερ, ελάτε να μας παίξεις
ένα τραγούδι.
281
00:20:51,807 --> 00:20:56,071
Ελάτε παιδιά, το τραγούδι είναι
για όλους εδώ στο ράντσο...
282
00:20:56,140 --> 00:20:58,710
και μετά θα αφήσουμε το
κορίτσι να ξεκουραστεί.
283
00:20:59,572 --> 00:21:01,512
Μην ξεχνάτε ότι αύριο
την γαμήλια τελετή.
284
00:21:01,797 --> 00:21:03,428
Τι κάνεις;
285
00:21:03,791 --> 00:21:05,726
Καθώς τραγουδάει...
286
00:21:06,121 --> 00:21:09,137
Θέλω να σβήσω τη
μνήμη από το σαλούν.
287
00:21:11,687 --> 00:21:15,960
Η νύχτα είναι σκοτεινή και δεν
θέλω κανείς να πέσει πάνω μου.
288
00:21:17,829 --> 00:21:19,336
Δεν θέλω να ενοχλήσω.
289
00:21:19,726 --> 00:21:21,333
Όλοι θα τραγουδήσετε.
290
00:21:52,110 --> 00:21:54,721
Τρέξε καουμπόη!
Μην σταματάς!
291
00:21:56,030 --> 00:21:58,383
Δεν πειράζει καλή
μου, συνέχισε.
292
00:22:30,694 --> 00:22:32,102
Θα ανοίξω εγώ την πόρτα!
293
00:22:38,035 --> 00:22:40,374
- Ποιος είναι;
- Ο Πατ Γκάρετ.
294
00:22:40,868 --> 00:22:42,741
- Ποιος είναι μαζί σου;
- Κανένας.
295
00:22:44,241 --> 00:22:45,711
Πέρασε, Πατ.
296
00:22:49,188 --> 00:22:51,134
- Γεια σε όλους!
- Καλησπέρα!
297
00:22:51,706 --> 00:22:53,886
Ήρθα να τσεκάρω
τα όπλα όλων εδώ.
298
00:22:54,080 --> 00:22:57,004
Ειδικά εκείνων που
μόλις έφυγαν από το σπίτι.
299
00:22:57,226 --> 00:22:58,956
Κανείς δεν έφυγε
από το σπίτι, Πατ.
300
00:23:00,170 --> 00:23:02,395
- Γεια σου, Μπίλι.
- Γεια σου, Πατ.
301
00:23:02,656 --> 00:23:06,679
Δεν βγήκες λιγάκι για
καθαρό αέρα νυχτιάτικα;
302
00:23:07,552 --> 00:23:09,703
Άκουσες τι είπε ο κ.
ΜακΣουί, έτσι;
303
00:23:10,034 --> 00:23:12,617
Κανείς δεν έφυγε από το σπίτι,
Πατ. Σου δίνω το λόγο μου.
304
00:23:13,184 --> 00:23:15,855
Αυτό από μόνο του δεν είναι
αρκετό, κα ΜακΣουίν.
305
00:23:16,461 --> 00:23:19,553
Λυπάμαι που που διακόπτω έτσι,
αλλά έπεσε πιστολίδι στην πόλη.
306
00:23:19,693 --> 00:23:23,120
- Ποιος πέθανε, Πατ;
- Ένας τύπος ονόματι Γκραντ.
307
00:23:23,638 --> 00:23:25,829
Κρίμα!
308
00:23:30,300 --> 00:23:33,159
Μπίλι, σου έφερα ένα δωράκι.
309
00:23:34,480 --> 00:23:38,203
Ένα νόμισμα είκοσι πέντε λεπτών
που χτύπησα στα 20 μέτρα.
310
00:23:38,413 --> 00:23:40,519
Σου έχω κι εγώ ένα
δωράκι, Πατ.
311
00:23:42,063 --> 00:23:43,892
Μια δεκάρα, χτυπημένη
στα 30 μέτρα.
312
00:23:47,588 --> 00:23:51,666
Τώρα πρέπει να χτυπήσω ένα
ωραίο κέρμα 10 λεπτών.
313
00:23:52,659 --> 00:23:54,723
- Καληνύχτα σε όλους.
- Καληνύχτα.
314
00:23:55,609 --> 00:23:58,213
Παιδιά.
Τώρα έχω το καπέλο μου.
315
00:23:58,475 --> 00:24:01,288
Η μητέρα μου είπε πόσο
καλά θα περνούσα εδώ.
316
00:24:01,503 --> 00:24:03,038
Είμαι πολύ χαρούμενη.
317
00:24:03,163 --> 00:24:05,316
Είμαι πολύ χαρούμενος που
σε γνώρισα...
318
00:24:05,610 --> 00:24:08,721
και μην ξεχνάς τι
σου είπε η μαμά σου.
319
00:24:09,312 --> 00:24:11,003
Θα της πω πόσο
όμορφη είσαι.
320
00:24:11,680 --> 00:24:12,989
Καληνύχτα, δεσποινίς.
321
00:24:16,176 --> 00:24:19,629
- Ποιος το έκανε; - Δεν
μπορείς να αποδείξεις τίποτα.
322
00:24:19,856 --> 00:24:22,833
- Ποιος το έκανε; - Είπαν ότι
κανείς δεν έφυγε από το σπίτι.
323
00:24:23,500 --> 00:24:27,775
- Θέλω να τους συλλάβεις όλους.
- Θες πόλεμο εναντίον του Γκέτισμπεργκ.
324
00:24:28,884 --> 00:24:31,632
Πήγαινε στο δικαστήριο
και πάρε μερικά κενά.
325
00:24:31,855 --> 00:24:34,626
Θέλω κάτι ολοκληρωμένο να
να σταματήσω τον Τζον Γ. Τόνστον.
326
00:24:34,789 --> 00:24:36,644
- Μάλιστα, κύριε.
- Νομίζω ότι ο κ. Τόνστον...
327
00:24:36,681 --> 00:24:38,972
είναι υπερβολικά άντρας να
τον αντιμετωπίσεις έτσι.
328
00:24:39,378 --> 00:24:41,739
Δεν έχεις τα άντερα
να το κάνεις.
329
00:24:41,825 --> 00:24:44,148
Όχι, αλλά σκέφτομαι καθαρά.
330
00:24:44,720 --> 00:24:46,968
Δεν νομίζω ότι είσαι ικανός
να ηγηθείς του αποσπάσματος.
331
00:24:47,289 --> 00:24:49,600
- Πού είναι ο Μπομπ Μπάλινγκερ;
- Εδώ είμαι, κύριε.
332
00:24:50,035 --> 00:24:52,156
Δεν φοβάσαι τον Τόνστον
και τον Μπίλι Δε Κιντ, έτσι;
333
00:24:52,285 --> 00:24:53,742
Τον Μπίλι Δε Κιντ!
334
00:24:54,521 --> 00:24:55,429
Η μεγαλύτερη
επιθυμία μου
335
00:24:55,454 --> 00:24:56,500
είναι να του
τινάξω τα μυαλά.
336
00:24:56,758 --> 00:24:59,131
Έχεις πολλές
πιθανότητες, Μπομπ.
337
00:24:59,375 --> 00:25:00,765
Άσε εμένα να του μιλήσω.
338
00:25:01,978 --> 00:25:04,342
Την αυγή, πήγαινε στο
ράντσο του Τόνστον.
339
00:25:04,623 --> 00:25:08,002
Φέρε τον Βρετανό εδώ. Μην
αφήσεις κανέναν να σε σταματήσει.
340
00:25:10,231 --> 00:25:13,312
Καλύτερα πήγαινε σπίτι,
και κάτσε δίπλα στη φωτιά.
341
00:25:40,554 --> 00:25:43,681
Έλα, έλα,
παίξτε κάπου αλλού.
342
00:25:44,150 --> 00:25:45,011
Πάρτε τα
πράγματα σας και
343
00:25:45,036 --> 00:25:46,061
πηγαίνετε να
βρείτε τα παιδιά.
344
00:25:46,141 --> 00:25:48,642
- Ναι, κυρία μου. - Λυπάμαι
που έμεινα τόσο πολύ.
345
00:25:51,542 --> 00:25:52,374
Μπίλι...
346
00:26:02,095 --> 00:26:04,099
- Μην το ξανακάνεις.
- Να κάνω τι;
347
00:26:04,265 --> 00:26:05,114
Να φωτίζεις
έναν άνδρα
348
00:26:05,139 --> 00:26:06,097
όταν φεύγει
από το σπίτι.
349
00:26:08,231 --> 00:26:11,152
Θα μπορούσαν να με σκοτώσουν.
Είμαι ωραίος στόχος.
350
00:26:11,651 --> 00:26:12,863
Λυπάμαι.
351
00:26:15,757 --> 00:26:18,437
Τον σκότωσες για τον
Τζακ, έτσι δεν είναι;
352
00:26:18,591 --> 00:26:19,821
Κάνε ησυχία, μις Κλερ.
353
00:26:22,755 --> 00:26:24,697
Ποιος είπε ότι τον σκότωσα;
354
00:26:26,164 --> 00:26:27,717
Δεν βλέπω πια τα άλογα.
355
00:26:29,317 --> 00:26:31,905
Ποτέ δεν ξέρεις με τον
Κιντ. Είναι αλεπού.
356
00:26:32,263 --> 00:26:33,683
Έρχονται για σένα.
357
00:26:35,872 --> 00:26:37,456
Φαίνεται ότι όλοι έφυγαν.
358
00:26:37,898 --> 00:26:39,202
Κανένα σημάδι τους.
359
00:26:39,333 --> 00:26:42,623
Δεν θα εκπλαγώ αν ο Γκάρετ,
τους είπε να φύγουν.
360
00:26:43,240 --> 00:26:48,106
Κάτι τρέχει με τον Κιντ, γι'αυτό δεν
κάνει τίποτα όταν ο Μπίλι είναι εδώ.
361
00:26:48,444 --> 00:26:50,241
Έχει ήδη πολλούς λόγους
να τον κρεμάσει.
362
00:26:57,321 --> 00:26:58,935
Σε παρακαλώ, μην πας εκεί.
363
00:27:21,279 --> 00:27:24,266
- Μπίλι, κάθισε δίπλα μου.
- Θα πάω με το άλογο.
364
00:27:24,593 --> 00:27:27,403
Το κάθισμα δεν είναι καλό
να χειριστείς μια Γουίντσεστερ.
365
00:27:27,582 --> 00:27:29,582
Εντάξει, όπως θες.
Μπίλι ...
366
00:27:33,029 --> 00:27:36,912
Είμαι λίγο νευρικός.
Κράτησε το δαχτυλίδι.
367
00:27:37,843 --> 00:27:40,109
Νασαι σίγουρος.
368
00:27:41,843 --> 00:27:42,726
Σας αρέσει η
μουσική; Θα
369
00:27:42,751 --> 00:27:43,703
τραγουδήσω το
"Λα Παλόμα".
370
00:27:43,820 --> 00:27:45,270
Είναι όμορφο.
371
00:28:09,732 --> 00:28:11,154
Μια στιγμή.
372
00:28:13,617 --> 00:28:15,565
Σταματήστε, παιδιά!
Σταματήστε.
373
00:28:17,681 --> 00:28:18,710
Μείνετε, εδώ.
374
00:28:24,318 --> 00:28:26,566
Τι βρομοδουλειά
ετοιμάζεις, Μπομπ;
375
00:28:26,933 --> 00:28:29,769
- Τι σε νοιάζει, Μπίλι;
- Είμαι περίεργος.
376
00:28:30,380 --> 00:28:33,466
Έχω ένταλμα σύλληψης για
τον Τζον Γ. Τόνστον...
377
00:28:34,164 --> 00:28:37,189
για συνέργεια στη δολοφονία
του Γκραντ χθες το βράδυ.
378
00:28:37,941 --> 00:28:41,466
Ξέρεις ότι ο κ. Τόνστον δεν είναι
ικανός να βλάψει ούτε μύγα.
379
00:28:41,570 --> 00:28:43,792
Μπίλι, δεν θα κρίνεις
εσύ την υπόθεση.
380
00:28:43,969 --> 00:28:47,081
Ναι. Δεν θα
το επιτρέψω.
381
00:28:48,526 --> 00:28:49,885
Είμαστε 12 έναντι 7.
382
00:28:50,089 --> 00:28:53,097
Θες να το λύσεις με πιστολίδι;
Γιατί θα τον πάρω.
383
00:28:55,430 --> 00:28:57,684
Θα σου πω τι να κάνεις,
Μπάλινγκερ.
384
00:28:58,407 --> 00:29:01,678
Γύρνα στους φίλους σου και
θα γυρίσω στους δικούς μου.
385
00:29:02,610 --> 00:29:05,798
Εάν θες να τον πάρεις,
προσπάθησε το.
386
00:29:21,797 --> 00:29:23,631
Παιδιά, φαίνεται ότι
θα έχουμε μάχη.
387
00:29:23,769 --> 00:29:24,730
Ο Μπάλινγκερ
συνοδεύεται
388
00:29:24,755 --> 00:29:25,792
από μια ομάδα
δολοφόνων...
389
00:29:25,939 --> 00:29:27,168
θέλουν να συλλάβουν τον κ.
Tόνστον
390
00:29:27,193 --> 00:29:28,210
για τη δολοφονία
του Γκραντ.
391
00:29:28,333 --> 00:29:31,755
Δεν θέλουν να σε συλλάβουν. Θα
σε σκοτώσουν πριν φτάσεις στη φυλακή.
392
00:29:32,030 --> 00:29:34,054
- Να μην τους αφήσουμε να
σε συλλάβουν! - Συμφωνώ.
393
00:29:34,271 --> 00:29:35,387
Δεν θα επιτρέψω
να ρισκάρετε
394
00:29:35,412 --> 00:29:36,526
τη ζωή σας για
μένα, παιδιά.
395
00:29:36,758 --> 00:29:39,572
- Δεν θα επιτρέψουμε να
συμβεί. - Κατεβείτε.
396
00:29:42,189 --> 00:29:44,813
Πηγαίνετε πίσω, κ. Τόνστον.
Πηγαίνετε όσο πιο γρήγορα μπορείτε.
397
00:29:44,966 --> 00:29:46,809
Άσε τα ηνία. Θα το
κανονίσω με τον Μπίλι.
398
00:29:47,245 --> 00:29:48,730
Ευχαριστώ. Βιαστείτε,
σας παρακαλώ.
399
00:29:49,558 --> 00:29:50,780
Πάμε! Πάμε!
400
00:30:23,809 --> 00:30:27,166
- Τον σκότωσες, έτσι; - Αυτό
δεν ήθελε το αφεντικό;
401
00:30:27,425 --> 00:30:30,417
Πάμε να φύγουμε από εδώ.
Έρχονται.
402
00:30:41,930 --> 00:30:43,813
Ακολούθησε την ομάδα αμέσως.
403
00:30:44,978 --> 00:30:46,604
Κύριε Tόνστον!
Κύριε Tόνστον!
404
00:30:47,429 --> 00:30:48,297
Μπιλ...
405
00:30:49,833 --> 00:30:51,890
Πες της ότι...
406
00:30:53,131 --> 00:30:54,252
Εύχομαι...
407
00:30:58,666 --> 00:30:59,470
Εύχομαι.
408
00:31:11,606 --> 00:31:16,412
Πριν πεθάνω θα σκοτώσω κάθε
άντρα σαν σκυλί που...
409
00:31:16,608 --> 00:31:18,048
είχε σχέση με αυτό.
410
00:31:30,282 --> 00:31:32,336
Νομίζω ότι θα βρείτε τα
πάντα σε τάξη, κ. ΜακΣουίν.
411
00:31:32,527 --> 00:31:35,748
Ο κ. Τόνστον είχε γράψει
τα πάντα στα έγγραφα.
412
00:31:36,309 --> 00:31:37,143
Είμαι βέβαιος
ότι το έκανε,
413
00:31:37,168 --> 00:31:38,001
και εν το μεταξύ
κράτησε...
414
00:31:38,239 --> 00:31:40,807
τα πάντα σε τάξη εδώ.
415
00:31:41,189 --> 00:31:42,501
Να είστε σίγουρος,
κ. Μακ Σουίν...
416
00:31:42,601 --> 00:31:44,129
Κανείς από τα παιδιά
δεν θα αμφισβητήσει
417
00:31:44,154 --> 00:31:45,345
την ειλικρίνεια του κ.
Τόνστον.
418
00:31:45,444 --> 00:31:46,252
Μπίλι...
419
00:31:49,201 --> 00:31:51,925
Άκουσα για την
υπόσχεση που έδωσες.
420
00:31:52,536 --> 00:31:53,871
Άκουσες;
421
00:31:56,118 --> 00:31:58,422
Ξέρω πόσο πολύ συμπαθούσες
τον κ. Τόνστον.
422
00:32:00,073 --> 00:32:01,989
Αλλά δεν φοβάσαι
ότι θα σε σκοτώσουν;
423
00:32:03,920 --> 00:32:06,331
Μην ανησυχείς για
μένα, μις Κλερ.
424
00:32:06,604 --> 00:32:08,141
Μπορώ να φροντίσω
τον εαυτό μου.
425
00:32:15,577 --> 00:32:17,873
Τζούνο, κουνήσου!
426
00:32:20,037 --> 00:32:21,071
Σταμάτα.
427
00:32:21,353 --> 00:32:23,705
Είσαι το πιο επίμονο μουλάρι
που είδα ποτέ στη ζωή μου.
428
00:32:23,803 --> 00:32:25,844
Έλα, ομορφούλα.
Πάμε.
429
00:32:26,003 --> 00:32:27,930
Το βλέπεις; Έλα.
430
00:32:28,367 --> 00:32:31,480
Θα το κάνεις για τον
γέρο Σταφ;
431
00:32:32,480 --> 00:32:33,842
Έλα! Έλα!
432
00:32:36,768 --> 00:32:40,588
Το βλέπεις; Θα τις αρπάξεις,
και θα τις αρπάξεις για τα καλά.
433
00:32:40,693 --> 00:32:41,987
Κατάλαβες;
434
00:32:42,963 --> 00:32:45,706
Θες να σου δείξω
πώς να την βγάλεις;
435
00:32:45,964 --> 00:32:48,753
Έλα πάμε.
436
00:32:52,050 --> 00:32:53,938
Ξέχασες την άμαξα!
437
00:32:55,422 --> 00:32:57,099
Σταμάτα, Τζούνο, σταμάτα!
438
00:32:59,774 --> 00:33:01,841
- Σταμάτα!
- Γύρνα πίσω, Τζούνο!
439
00:33:02,064 --> 00:33:04,121
Θέλει να παίξει.
440
00:33:04,217 --> 00:33:05,632
Αυτό είναι.
441
00:33:07,566 --> 00:33:10,045
Πήγαινε πίσω της, Σαντιάγκο.
442
00:33:12,361 --> 00:33:14,090
- Σήκω πάνω. Κουνήσου.
- Ναι.
443
00:33:16,586 --> 00:33:20,078
Γιατί κολλάς έτσι;
Ας σπρώξουμε.
444
00:33:20,256 --> 00:33:23,926
- Σπρώξε. Τι συμβαίνει;
- Δεν ήξερα ότι τα έκανε όλα.
445
00:33:24,081 --> 00:33:27,562
Γιατί δεν τα παρατάς
πριν αρχίσει να κλοτσάει;
446
00:33:27,664 --> 00:33:30,305
- Σπρώξε.
- Ναι και εσύ;
447
00:33:30,370 --> 00:33:33,061
Γιατί δεν φεύγεις
από πίσω της;
448
00:33:33,850 --> 00:33:36,423
Νομίζω ότι
κάθεται πάνω σου;
449
00:33:39,471 --> 00:33:41,950
Ήσυχα θες να με σκοτώσεις;
450
00:33:42,095 --> 00:33:44,322
Αναθεματισμένο.
451
00:33:45,536 --> 00:33:47,396
Πρόσεχε!
452
00:33:47,596 --> 00:33:49,376
Πρόσεχε! Πρόσεχε!
453
00:33:52,571 --> 00:33:54,186
Τι θα κάνεις τώρα;
454
00:33:54,344 --> 00:33:57,128
- Πρόσεχε, θα μας πιάσει.
- Τρέξε, τρέξε...
455
00:34:01,639 --> 00:34:03,168
- Λέω ό, τι στο έδωσα.
- Ναι;
456
00:34:04,344 --> 00:34:07,028
Όταν ήσουν φοβισμένος από
το όπλο του Κιντ...
457
00:34:07,207 --> 00:34:09,794
και ήσουν στα γόνατα με
ένα όπλο στο κεφάλι σου.
458
00:34:09,844 --> 00:34:12,639
Άγγιξα το πανωφόρι του με
το όπλο μου όταν επιτέθηκε.
459
00:34:12,811 --> 00:34:15,494
Δεν επιτέθηκα.
460
00:34:15,583 --> 00:34:16,501
Εσύ και ο Μόνκι
τραβήξατε
461
00:34:16,526 --> 00:34:17,102
την σκανδάλη και
462
00:34:17,127 --> 00:34:17,797
πυροβολήσατε τον κ.
463
00:34:17,822 --> 00:34:18,527
Τόνστον πισώπλατα.
464
00:34:18,894 --> 00:34:21,369
Ποτέ δεν είδα τέτοιο
πιστολίδι στη ζωή μου.
465
00:34:21,747 --> 00:34:22,841
Πόλκα Ντοτ!
466
00:34:23,263 --> 00:34:25,833
Εσύ και ο Τζόνι "Δύο
περίστροφα"! Ελάτε πάνω!
467
00:34:27,697 --> 00:34:29,058
- Μάλιστα, κύριε.
- Μάλιστα, κύριε.
468
00:34:42,283 --> 00:34:43,400
Υποσχέσου μου Μπίλι...
469
00:34:43,633 --> 00:34:45,844
δεν θα αντιμετωπίσεις
κανέναν.
470
00:34:47,793 --> 00:34:49,515
Δεν θα αντιμετωπίσω
κανέναν, Τομ.
471
00:34:49,918 --> 00:34:53,373
Θα σκοτώσω όλους όσους συμμετείχαν
στη δολοφονία και θα φύγω.
472
00:34:54,766 --> 00:34:56,638
Δεν θα υπάρξουν προβλήματα
ή βία.
473
00:35:49,172 --> 00:35:53,997
Σπάνια βλέπω τόσους αξιότιμους
πολίτες στο Λίνκολν.
474
00:35:55,079 --> 00:35:57,042
Κύριε Μπάτεργουορθ.
475
00:35:57,928 --> 00:36:00,349
Σωστά, κ. Χάτφιλντ;
476
00:36:02,994 --> 00:36:07,026
Συνήθως είμαι απασχολημένος να
έρθω στο Λίνκολν, κ. Χάτφιλντ.
477
00:36:07,698 --> 00:36:10,248
Χαίρομαι που σε βλέπω,
δεν έχω καμία αμφιβολία.
478
00:36:10,558 --> 00:36:12,760
Ευχαριστώ, κ. Χάτφιλντ.
479
00:36:27,091 --> 00:36:30,708
Δεν θα βγεις λέγοντας
ότι σκότωσες τον κ. Τόνστον.
480
00:36:30,915 --> 00:36:34,055
Πρέπει να αρχίσουμε να
αφαιρούμε ζωές μια προς μια.
481
00:36:34,271 --> 00:36:36,806
Σύντομα θα διευθύνουμε την
περιοχή με τον δικό μας τρόπο.
482
00:36:55,867 --> 00:36:58,572
Πρέπει να με ενημερώνετε
όταν έρχεστε στην πόλη.
483
00:36:59,360 --> 00:37:02,338
Η κα Χάτφιλντ θα μαγειρέψει
ένα κομμάτι τσίλι...
484
00:37:02,526 --> 00:37:04,386
χωρίς την βοήθεια κανενός.
485
00:37:04,658 --> 00:37:06,464
Δεν έχω καμία αμφιβολία
γι'αυτό.
486
00:37:06,852 --> 00:37:09,589
Τις προάλλες είπα στη γυναίκα
μου ότι η Χέιτ Χάτφιλντ...
487
00:37:09,744 --> 00:37:13,980
ήταν η καλύτερη μαγείρισσα τσίλι
στην περιοχή και στο Νέο Μεξικό.
488
00:37:33,346 --> 00:37:36,515
Μην σταματήσεις να
έρχεσαι πιο συχνά...
489
00:37:36,658 --> 00:37:39,343
όταν περνάς
από το Καρρίζο.
490
00:37:39,741 --> 00:37:41,920
Ευχαριστώ. Θα περνάω.
491
00:38:04,037 --> 00:38:06,161
- Ελάτε, στα άλογα.
- Πάμε.
492
00:38:07,101 --> 00:38:09,717
- Να τους ακολουθήσουμε.
- Γρήγορα. Έξω ένας-ένας.
493
00:38:11,018 --> 00:38:15,380
Κανείς στα άλογα. Ήρθε η ώρα
να λογαριαστώ με τον MακΣουίν.
494
00:38:23,064 --> 00:38:24,546
Κυρία MακΣουίν;
495
00:38:27,060 --> 00:38:30,408
- Ποιος είναι; - Ο Πατ
Γκάρετ είμαι, κα MακΣουίν.
496
00:38:34,817 --> 00:38:36,300
Τι θες, Πατ;
497
00:38:36,400 --> 00:38:39,262
Κυρία MακΣουίν, έχω
ένταλμα...
498
00:38:39,370 --> 00:38:41,206
σύλληψης για τον κ. MακΣουίν.
499
00:38:42,640 --> 00:38:44,397
Θέλω να με βοηθήσετε
να το επιδώσω.
500
00:38:46,516 --> 00:38:48,601
Όπως κάνατε
με τον κ. Tόνστον;
501
00:38:50,257 --> 00:38:52,791
Όχι. Γι 'αυτό ήρθα να σας
δω, κα MακΣουίν.
502
00:38:53,146 --> 00:38:54,390
Όχι, Πατ.
503
00:38:54,600 --> 00:38:55,796
Δεν υποσχέθηκες
να προστατεύσεις
504
00:38:55,821 --> 00:38:56,449
τους αδύναμους...
505
00:38:56,486 --> 00:38:59,002
πηγαίνοντας με την
ομάδα του Ντόνοβαν.
506
00:38:59,981 --> 00:39:02,439
Ελπίζω να το σκεφτείτε
καλύτερα, κα MακΣουίν.
507
00:39:03,358 --> 00:39:07,717
Δεν θέλω να φέρω απόσπασμα
για έναν κύριο...
508
00:39:07,917 --> 00:39:09,447
όπως ο κ. MακΣουίν.
509
00:39:15,166 --> 00:39:17,900
- Δώσε μου 5 λεπτά.
- Φυσικά.
510
00:39:18,412 --> 00:39:20,123
Θα επιστρέψω σε 5 λεπτά.
511
00:39:29,327 --> 00:39:31,409
Ο Πατ Γκάρετ μόλις έφυγε
με κατεβασμένα μούτρα.
512
00:39:31,584 --> 00:39:34,393
- Ήρθε να σε συλλάβει.
- Να με συλλάβει;
513
00:39:38,390 --> 00:39:41,859
Πάρε αυτό και αντιμετώπισε τον Πατ,
εάν δεν θες να πεθάνεις σαν αρνί.
514
00:39:42,816 --> 00:39:45,942
Δολοφόνησαν ήδη τον συνέταιρό
μου, τι θέλουν τώρα;
515
00:39:46,071 --> 00:39:48,125
Να σε δολοφονήσουν,
αυτό θέλουν.
516
00:39:51,900 --> 00:39:54,662
- Θα τον δω αύριο.
- Πάρε το όπλο.
517
00:39:55,071 --> 00:39:58,337
- Είμαι φιλήσυχος άνθρωπος.
- Τότε δεν θα πας.
518
00:39:58,985 --> 00:40:01,479
Μητέρα, πρέπει να πάω.
519
00:40:01,639 --> 00:40:05,189
Λέω όχι. Θα σε σκοτώσουν
μόλις σε δουν.
520
00:40:07,559 --> 00:40:09,289
Κυρία MακΣουίν.
521
00:40:22,700 --> 00:40:25,341
Κυρία MακΣουίν.
Κυρία MακΣουίν.
522
00:40:27,045 --> 00:40:27,927
Ναι.
523
00:40:28,155 --> 00:40:30,312
Πέρασαν τα πέντε λεπτά,
καλύτερα να βγει.
524
00:40:34,551 --> 00:40:37,558
Τι πέντε λεπτά είναι αυτά;
Και ποιος πρέπει να βγει έξω;
525
00:40:37,821 --> 00:40:39,542
Μην ανακατεύεσαι, Μπίλι.
526
00:40:41,878 --> 00:40:45,188
Ήδη είμαι χωμένος
μέχρι το λαιμό.
527
00:40:45,499 --> 00:40:48,513
Ένα σχοινί γύρω από το
λαιμό σου θα σε στραγγαλίσει.
528
00:40:48,885 --> 00:40:51,681
Εντάξει, μπορείς να με
στραγγαλίσεις όποτε θες, αλλά...
529
00:40:51,764 --> 00:40:53,532
έχεις μυαλό θα φύγεις
με το φεγγαρόφωτο
530
00:40:53,638 --> 00:40:55,383
από την πόρτα ενός
φιλήσυχου πολίτη.
531
00:40:56,538 --> 00:40:57,756
Άκου, Πατ,
532
00:40:58,310 --> 00:41:00,430
έδωσες στον
κ. ΜακΣουίν πέντε λεπτά.
533
00:41:00,571 --> 00:41:02,778
Σου δίνω πέντε δευτερόλεπτα.
534
00:41:04,205 --> 00:41:05,584
Πολύ καλά.
535
00:41:07,443 --> 00:41:08,743
Θα επιστρέψω.
536
00:41:12,098 --> 00:41:13,600
Φέρε τους φίλους σου, Πατ.
537
00:41:21,532 --> 00:41:23,641
Κλείστε τα παράθυρα, και
τα μάτια σας ανοιχτά.
538
00:41:26,196 --> 00:41:29,547
Πήγαινε για ύπνο και κοιμήσου
πριν αρχίσει η φασαρία.
539
00:41:29,852 --> 00:41:33,702
Δεν θα πάω! Κλερ, βάλε
νερό να βράσεις καφέ.
540
00:41:34,038 --> 00:41:36,986
Θα σας δείξω πώς να
φτιάξετε μια ομελέτα.
541
00:41:37,276 --> 00:41:38,990
Λυπάμαι που προκαλώ
τόσα πολλά προβλήματα.
542
00:41:39,890 --> 00:41:42,275
Τα προβλήματα πάντα με
συνοδεύουν.
543
00:41:43,092 --> 00:41:45,226
Φοβάμαι ότι γεννήθηκες
μαζί τους, Μπίλι.
544
00:41:47,267 --> 00:41:49,823
Nωρίς το επόμενο πρωί.
545
00:42:01,251 --> 00:42:02,878
- Κάποιο σημάδι;
- Όχι;
546
00:42:04,068 --> 00:42:07,168
Τι θα μας δώσει
ο Συνταγματάρχης;
547
00:42:08,032 --> 00:42:11,007
Δεν ξέρω. Ο Συνταγματάρχης
είπε χθες το βράδυ:
548
00:42:11,514 --> 00:42:14,350
Είπε Τζο, έχω τη συμμορία
εκεί που θέλω...
549
00:42:14,617 --> 00:42:17,040
και δεν θα τα παρατήσω
μέχρι να τους πιάσω όλους.
550
00:42:19,225 --> 00:42:21,912
- Πώς πάνε τα πράγματα;
- Καλά, Σχα Ντόνοβαν.
551
00:42:22,052 --> 00:42:23,277
Θα περιμένουμε εδώ.
552
00:42:23,673 --> 00:42:26,507
Πρέπει να τους μπλοκάρουμε
μέχρι να φύγουν.
553
00:42:26,654 --> 00:42:27,971
Πότε θα ξεκινήσουμε,
Συνταγματάρχα;
554
00:42:28,433 --> 00:42:31,529
Θα στείλω την πρώτη επίσημη
πρόσκληση τώρα.
555
00:42:31,907 --> 00:42:33,453
Δώσε μου την Γουίντσεστερ.
556
00:42:39,669 --> 00:42:44,480
Τι κάνει ο Τρακ Χάτφιλντ
με τους βουβαλοκυνηγούς;
557
00:42:48,406 --> 00:42:53,159
Φαίνεται ότι μόνο ο Σαντιάγκο
πυροβολεί εύστοχα.
558
00:42:58,517 --> 00:42:59,803
Αυτός είναι ο Ο'Φόλιαρντ.
559
00:43:00,196 --> 00:43:02,635
Ο Ολντ Σταφ σημάδεψε
ένα κλαδί από το δέντρο.
560
00:43:17,268 --> 00:43:18,819
Αυτός ήταν, σίγουρα.
561
00:43:19,223 --> 00:43:20,396
Μόλις χτύπησα έναν
από αυτούς που
562
00:43:20,421 --> 00:43:21,628
ήταν στο παράθυρο
του ξενοδοχείου.
563
00:43:21,909 --> 00:43:24,619
- Καλός! - Δεν μπορούσα
καν να τον δω.
564
00:43:28,549 --> 00:43:30,293
Πρέπει να χτυπήσω ένα.
565
00:43:30,754 --> 00:43:34,416
Νομίζω ότι πυροβολώ
πολύ χαμηλά ή πολύ ψηλά.
566
00:43:36,157 --> 00:43:38,747
"Οδήγησέ με
σε ήρεμα νερά... "
567
00:43:40,993 --> 00:43:44,617
Αστόχησα πάλι! Δεν τα
πάω καλά με τα όπλα.
568
00:43:45,182 --> 00:43:48,378
Πρέπει να βυθίσω τα δάχτυλά
μου στα μαλλιά ενός άνδρα...
569
00:43:48,536 --> 00:43:50,679
και με το μαχαίρι στο χέρι
να νιώθει τον κίνδυνο.
570
00:43:51,788 --> 00:43:54,001
Μην γελάς. Ούτε
εσύ μπορείς.
571
00:43:54,382 --> 00:43:56,593
Για να μάθεις το φύλο
ενός παπαγάλου...
572
00:43:56,844 --> 00:44:01,365
Έχω λίγη εμπειρία,
κ. Χάτφιλντ.
573
00:44:01,634 --> 00:44:06,254
Αλλά μου είπαν ότι υπάρχει
ένα αλάθητο τεστ.
574
00:44:06,693 --> 00:44:07,449
Ποιο;
575
00:44:07,724 --> 00:44:08,854
Είναι κάπως έτσι...
576
00:44:09,317 --> 00:44:12,071
Βάζεις ένα κομματάκι
τηγανητό μπέικον
577
00:44:12,256 --> 00:44:15,689
στο πάτωμα μπροστά από τον παπαγάλο
του οποίου το φύλο είναι αμφίβολο.
578
00:44:17,348 --> 00:44:20,677
Αν το πιάσει, είναι
επειδή είναι αρσενικό.
579
00:44:22,185 --> 00:44:26,322
Αν δεν το πιάσει,
είναι θηλυκό...
580
00:44:30,298 --> 00:44:32,786
- Μην πυροβολείτε μια
στιγμή. - Ναι.
581
00:44:38,054 --> 00:44:40,236
Ευχαριστώ, μις Κλερ.
Μου αρέσει πολύ ο καφές.
582
00:44:43,238 --> 00:44:45,506
- Θέλετε καφέ, κ. ΜακΣουίν;
- Όχι, ευχαριστώ.
583
00:44:49,541 --> 00:44:51,109
Θες καφέ;
584
00:44:58,958 --> 00:45:00,285
Τσάρλι!
585
00:45:00,500 --> 00:45:02,995
- Τσάρλι, που σε πέτυχαν;
- Στον ώμο.
586
00:45:04,507 --> 00:45:06,285
Φέρτε ένα κομμάτι
καπνού γρήγορα.
587
00:45:06,637 --> 00:45:09,174
- Φέρε μια παλιοπετσέτα από
την κουζίνα. - Ναι, κυρία μου.
588
00:45:09,483 --> 00:45:11,245
- Εντάξει.
- Καημένο παιδί!
589
00:45:11,993 --> 00:45:13,669
Ήρεμα! Ήρεμα!
590
00:45:22,158 --> 00:45:24,525
- Μητέρα ΜακΣουίν.
- Τι συνέβη, Μπίλι;
591
00:45:26,072 --> 00:45:27,778
Πρέπει να κάνουμε
κάτι γι 'αυτήν.
592
00:45:29,024 --> 00:45:33,369
Ναι, Μπίλι. Βλέπω τι συμβαίνει.
Φτωχό κορίτσι!
593
00:45:34,326 --> 00:45:37,735
Δεν υπάρχει κάποιο μέρος στην
πόλη να πάτε μέχρι να τελειώσει;
594
00:45:38,705 --> 00:45:41,695
- Μα Μπίλι πού θα πάμε;
- Γαμώ το! Τι είναι αυτό;
595
00:45:46,208 --> 00:45:47,786
Κοιτάξτε ποιος
είναι στο δρόμο.
596
00:45:51,513 --> 00:45:53,268
Μην πυροβολείτε.
597
00:45:56,060 --> 00:45:59,032
Είναι η Έβι Χάτφιλντ,
μα όλους τους αγίους.
598
00:46:00,691 --> 00:46:02,383
Μπίλι, εκεί θα πάμε.
599
00:46:02,773 --> 00:46:04,789
Με τη γενειάδα του Προφήτη!
Τα πλευρά μου!
600
00:46:10,658 --> 00:46:11,626
Πέρασε.
601
00:46:12,208 --> 00:46:15,213
- Πού είναι ο σύζυγός μου;
- Νομίζω ότι θα τον βρεις...
602
00:46:15,477 --> 00:46:17,494
Λυπάμαι για την
εισβολή, κυρία...
603
00:46:17,680 --> 00:46:21,527
αλλά υποσχέθηκε να μου φέρει
μια μπύρα και δεν ήρθε ακόμα.
604
00:46:26,591 --> 00:46:27,719
Που είναι;
605
00:46:49,133 --> 00:46:51,091
Βγες από το κρεβάτι.
606
00:46:54,729 --> 00:46:56,650
Ώστε βγήκες να μου πάρεις
μια μπύρα.
607
00:46:56,784 --> 00:46:59,538
Δεν ήξερα ότι ήσουν με
τη συμμορία εγκληματιών.
608
00:46:59,644 --> 00:47:01,639
- Άχρηστε.
- Όχι, αγάπη μου.
609
00:47:01,687 --> 00:47:05,018
Μην προσπαθείς να αλλάξεις
θέμα, άχρηστε δειλέ...
610
00:47:05,428 --> 00:47:07,796
Θέλω να μου λες την αλήθεια
για το πού πηγαίνεις.
611
00:47:07,988 --> 00:47:11,319
Δεν είναι απαραίτητο να δίνω
αναφορά. Έτσι, κ. Μπάτεργουορθ;
612
00:47:11,625 --> 00:47:14,375
Κυρία μου, είναι τζέντλεμαν.
613
00:47:16,435 --> 00:47:17,875
Νιώθεις καλύτερα,
μις Κλερ;
614
00:47:18,964 --> 00:47:21,961
- Ναι, Μπίλι, ευχαριστώ.
- Χαίρομαι πολύ.
615
00:47:23,135 --> 00:47:27,150
Εσύ και η κα ΜακΣουίν θα πάτε στην
κα Χάτφιλντ μέχρι να τελειώσει.
616
00:47:31,671 --> 00:47:33,284
Είναι πολύ ευγενικός, Μπίλι.
617
00:47:34,731 --> 00:47:38,210
τόσο ευγενικός και διακριτικός
όσο οι νέοι της πόλης μου...
618
00:47:39,979 --> 00:47:41,003
Μόνο...
619
00:47:41,214 --> 00:47:44,876
Μόνο με θάρρος που τώρα
αρχίζω να καταλαβαίνω.
620
00:47:45,854 --> 00:47:50,062
Δεν είναι μόνο το θάρρος, κυρία.
Είναι κάτι που δημιουργείς.
621
00:47:50,669 --> 00:47:52,075
Ίσως.
622
00:47:54,217 --> 00:47:57,682
Αλλά με κάποιο τρόπο, φαντάζομαι
ότι είναι πιο εύκολο...
623
00:47:58,771 --> 00:48:01,686
Να επισκεφθείς μια κοπέλα με ένα
μπουκέτο λουλούδια στα χέρια...
624
00:48:02,769 --> 00:48:04,224
αντί για καραμπίνα.
625
00:48:06,288 --> 00:48:08,427
Θα ήθελα να το
κάνω κάποια μέρα.
626
00:48:15,105 --> 00:48:18,271
- Έλα, Κλερ, ώρα να φύγουμε.
- Εντάξει.
627
00:48:27,971 --> 00:48:30,420
"Με ξεκουράζει σε
καταπράσινα λιβάδια..."
628
00:48:33,426 --> 00:48:35,396
- Δεν σκέφτεσαι να παραδοθείς.
- Όχι.
629
00:48:35,558 --> 00:48:38,098
- Θέλεις να πεθάνεις;
- Όχι, κάνε στην άκρη.
630
00:48:38,289 --> 00:48:39,791
Δεν ξαναείδα ποτέ
κάτι τέτοιο.
631
00:48:41,826 --> 00:48:42,644
Πατ.
632
00:48:43,888 --> 00:48:45,137
Πατ Γκάρετ!
633
00:48:45,644 --> 00:48:47,288
Κάποιος κρατά μια
λευκή σημαία, Πατ.
634
00:48:48,021 --> 00:48:49,524
Τα παρατάς, Μπίλι;
635
00:48:50,152 --> 00:48:51,016
Όχι.
636
00:48:51,667 --> 00:48:53,685
Αλλά θέλω να
φύγουν οι κυρίες.
637
00:48:57,230 --> 00:49:00,037
Το ακούσατε αυτό;
Παύσατε πυρ.
638
00:49:01,014 --> 00:49:01,939
Εντάξει Μπίλι. Να βγουν.
Δεν
639
00:49:01,964 --> 00:49:02,919
θέλουμε να
βλάψουμε γυναίκες.
640
00:49:04,608 --> 00:49:06,800
Γύρνα στην τρύπα σου.
Και κάνε το καθήκον σου.
641
00:49:07,069 --> 00:49:09,598
Και να σκοτώσεις όλους όσους
σε πυροβολούν, με ακούς.
642
00:49:09,702 --> 00:49:11,718
Θα προσπαθήσω να φανώ
άξιος, μητέρα.
643
00:49:13,319 --> 00:49:16,285
Και κόψε τις τρίχες
κάτω από τη μύτη σου.
644
00:49:16,749 --> 00:49:18,471
Θα τις κόψω, κα Χάτφιλντ.
645
00:49:33,658 --> 00:49:36,605
- Άσε με να μείνω μαζί σου.
- Όχι, όχι.
646
00:49:38,875 --> 00:49:42,986
- Ο Θεός μαζί σου. - Αντισταθείτε
μέχρι τον τελευταίο.
647
00:49:43,683 --> 00:49:47,540
Ο Κύριος είναι ο ποιμένας μας,
και δεν θα μας αφήσει.
648
00:49:49,253 --> 00:49:52,080
Έχεις κουράγιο, Άνγκους.
649
00:49:52,758 --> 00:49:54,398
Και σ 'αγαπώ τόσο πολύ.
650
00:49:56,102 --> 00:49:58,303
Έχετε πίστη στον Θεό.
651
00:50:22,693 --> 00:50:26,063
- Αντίο σε όλους.
- Αντίο, κα ΜακΣουίν.
652
00:50:26,463 --> 00:50:27,366
Ντιέγκο...
653
00:50:28,184 --> 00:50:31,878
Να προσέχεις τον κ. Μακ
Σουίν και τα παιδιά.
654
00:50:32,216 --> 00:50:34,931
Και... και να
τους ταίζεις καλά.
655
00:50:35,290 --> 00:50:36,874
Είναι το μόνο που μετράει.
656
00:50:40,166 --> 00:50:42,998
Να προσέχετε το πιάνο μου.
657
00:50:45,383 --> 00:50:49,852
Έχουμε το πιάνο μαζί μας από
τότε που ήρθαμε από τη Σκωτία.
658
00:50:51,885 --> 00:50:54,006
Θα ετοιμάσω
ένα μεγάλο δείπνο.
659
00:50:59,571 --> 00:51:02,381
Βγάλτε τα δάχτυλά σας
από τις σκανδάλες.
660
00:51:03,552 --> 00:51:05,511
Δεν τους εμπιστεύομαι.
661
00:51:07,352 --> 00:51:09,650
Τρεις μέρες αργότερα.
662
00:51:21,108 --> 00:51:24,029
Ενώ παίζετε
το παιχνίδι...
663
00:51:24,098 --> 00:51:26,539
ίσως ξεχάσω τη
δίψα που έχω.
664
00:51:28,447 --> 00:51:31,476
- Λίγο νερό. Νερό.
- Σας παρακαλώ.
665
00:51:31,775 --> 00:51:33,725
Έχει κάποιος λίγο νερό;
666
00:51:34,431 --> 00:51:38,341
Φυσικά. Έχω ένα κουβά
με υπέροχο φρέσκο νερό...
667
00:51:39,542 --> 00:51:41,736
Μόνο δεν θυμάμαι που
τον άφησα.
668
00:51:47,025 --> 00:51:49,928
Δεν ξέρω γιατί δεν θυμήθηκες
να βάλεις το βαρέλι με το νερό...
669
00:51:50,083 --> 00:51:51,619
πριν ξεκινήσει αυτό.
670
00:51:54,096 --> 00:51:56,287
Ποιος θα φανταζόταν ότι
θα κρατούσε τόσο πολύ;
671
00:51:57,306 --> 00:52:01,298
Το έκλεψα από το καναρίνι
της κας ΜακΣουίν.
672
00:52:01,484 --> 00:52:03,075
Και μια πρέζα
λάδι βελανιδιού...
673
00:52:03,234 --> 00:52:06,507
Άκουσα ότι χρησιμοποιείτε σε
περίπτωση έκτακτης ανάγκης.
674
00:52:09,759 --> 00:52:10,739
Κι άλλο!
675
00:52:16,205 --> 00:52:20,467
Και μπροστά στα μάτια μας,
κ. Μπάτεργουορθ...
676
00:52:21,330 --> 00:52:25,539
Υπήρχε ένα πεντακάθαρο
ρυάκι με καθαρό νερό.
677
00:52:26,918 --> 00:52:31,292
Στο οποίο μια όμορφη
παρθένα κολυμπούσε...
678
00:52:31,457 --> 00:52:33,329
με χρυσά μαλλιά.
679
00:52:33,605 --> 00:52:38,225
Εντελώς γυμνή, αλλά
με κομψή σεμνότητα.
680
00:52:41,030 --> 00:52:44,264
Υπήρχε μια εποχή που
ενδιαφερόμουν...
681
00:52:44,458 --> 00:52:48,093
για μια εντελώς
γυμνή παρθένα...
682
00:52:49,598 --> 00:52:53,622
αλλά τώρα θα προτιμούσα να πιω
το νερό στο οποίο κολυμπούσε.
683
00:52:54,726 --> 00:52:55,885
Καλό!
684
00:52:56,353 --> 00:52:59,318
Δεν νομίζω ότι θα
αντέξουν άλλο, παιδιά.
685
00:52:59,801 --> 00:53:02,775
Να ένα κέρασμα.
Όλα πάνε καλά.
686
00:53:03,616 --> 00:53:04,716
Ευχαριστώ, Συνταγματάρχη.
687
00:53:12,906 --> 00:53:14,541
Ο Τσάρλι χρειάζεται νερό.
688
00:53:14,980 --> 00:53:18,001
Εάν με καλύψει ο Κιντ,
θα φέρω.
689
00:53:18,118 --> 00:53:21,530
Μην είσαι χαζός. Δεν θα ρισκάρουμε
να χάσουμε έναν καλό σκοπευτή τώρα.
690
00:53:21,748 --> 00:53:22,930
Νερό!
691
00:53:25,442 --> 00:53:26,918
Όλοι διψάμε.
692
00:53:27,073 --> 00:53:31,042
Θα μοιραστούμε επτά φύλλα, όποιος
πάρει το μπαλαντέρ πάει έξω.
693
00:53:31,249 --> 00:53:34,378
Δεν υπάρχει μπαλαντέρ στα
βοσκοτόπια δεν είναι Χριστιανοί.
694
00:53:34,611 --> 00:53:36,536
Θα φέρω εγώ νερό.
695
00:53:36,652 --> 00:53:38,441
Κάποιος να τον καλύψει.
696
00:53:41,186 --> 00:53:43,017
Μην είσαι χαζός.
697
00:53:43,589 --> 00:53:47,082
Γύρνα πίσω, Ολντ, ανόητε.
698
00:53:52,205 --> 00:53:54,469
Έλα, τρέξε γρήγορα.
699
00:53:56,328 --> 00:53:57,307
Πρόσεχε!
700
00:53:59,060 --> 00:54:03,619
- Θα σε καλύψω.
- Έλα, σήκω πάνω.
701
00:54:05,496 --> 00:54:07,020
- Έλα πίσω.
- Πού πας;
702
00:54:10,615 --> 00:54:13,948
- Άσε το νερό και γύρνα.
- Θα σε σκοτώσουν. Γύρνα.
703
00:54:13,949 --> 00:54:16,877
- Έλα. Πρόσεχε!
- Τρέξε! Τρέξε!
704
00:54:42,696 --> 00:54:43,909
Έλα μέσα.
705
00:54:50,252 --> 00:54:53,596
Μπίλι! Μπίλι!
706
00:54:58,610 --> 00:55:00,785
Έλα, Ολντ Σταφ, πιες. Πιες
το όλο. Είναι δικό σου.
707
00:55:02,817 --> 00:55:04,316
Μισώ το νερό.
708
00:55:06,184 --> 00:55:08,789
Πίνω μόνο ουίσκι.
709
00:55:13,101 --> 00:55:15,611
Δεν με νοιάζει η μάρκα.
710
00:55:17,071 --> 00:55:20,187
Ποιος να το ήξερε
ότι θα πεθάνω...
711
00:55:20,406 --> 00:55:22,346
εξαιτίας μιας
γουλιάς νερού.
712
00:55:38,368 --> 00:55:42,580
Δεν έχει σημασία αν ήταν κακός
σκοπευτής, αλλά ήταν άντρας.
713
00:55:43,894 --> 00:55:46,631
Υψώνουν λευκή σημαία
απέναντι από τον ποταμό.
714
00:55:47,209 --> 00:55:48,683
Είναι πολύ τολμηρό.
715
00:55:49,909 --> 00:55:53,220
Ένα μάτσο βρομεροί δειλοί.
716
00:55:53,879 --> 00:55:55,823
Γιατί να τον σκοτώσουν;
717
00:56:00,483 --> 00:56:02,643
Είναι λευκή σημαία,
έτσι δεν είναι;
718
00:56:06,380 --> 00:56:07,764
Κύριε Μπόνι;
719
00:56:08,021 --> 00:56:09,235
Τι θες;
720
00:56:09,659 --> 00:56:11,656
Αυτός με τη λευκή σημαία
είναι ο Πατ Γκάρετ.
721
00:56:14,771 --> 00:56:17,055
- Τι συμβαίνει, Πατ;
- Μπίλι...
722
00:56:17,533 --> 00:56:20,296
Ο Ντόνοβαν και ο Μπάλινγκερ θα
βάλουν φωτιά στο σπίτι αν δεν βγείτε.
723
00:56:20,817 --> 00:56:23,633
Θα τα παρατήσουμε αν μας
παραδώσετε τον ΜακΣουίν.
724
00:56:24,756 --> 00:56:26,201
Το ακούσατε αυτό;
725
00:56:28,028 --> 00:56:30,724
Θα σας δούμε πρώτα στην
κόλαση. Kατάλαβες;
726
00:56:30,972 --> 00:56:33,568
Δεν θα αντέξουμε τη φωτιά.
Το ξέρουν αυτό.
727
00:56:33,986 --> 00:56:37,565
- Μπορούμε να αντέξουμε τα
πάντα. - Φυσικά ναι.
728
00:56:37,728 --> 00:56:38,537
Περιμένετε.
729
00:56:40,179 --> 00:56:42,253
Δεν θα επιτρέψω να
συνεχιστεί αυτό.
730
00:56:43,392 --> 00:56:46,418
Λυπάμαι, κ. Μακ Σουίν αλλά το
πάρτι αρχίζει να γίνεται ενδιαφέρον.
731
00:56:46,507 --> 00:56:47,850
- Σωστά.
- Ναι!
732
00:56:50,973 --> 00:56:54,093
Η εκδίκηση δεν είναι
ο προορισμός του Κυρίου.
733
00:56:54,951 --> 00:56:57,065
Θα το συζητήσουμε αργότερα,
κ. ΜακΣουίν.
734
00:56:57,560 --> 00:56:59,486
Ελάτε παιδιά. Ας τους
γεμίσουμε με μολύβι.
735
00:57:00,190 --> 00:57:01,737
Όχι! Όχι!
736
00:57:02,626 --> 00:57:05,800
Δεν θα σας αφήσω να
σκοτωθείτε εξαιτίας μου.
737
00:57:06,000 --> 00:57:08,077
Τώρα είναι ή εμείς
ή αυτοί.
738
00:57:08,232 --> 00:57:09,910
- Έχει δίκιο, κύριε.
- Όχι, άντρες.
739
00:57:10,208 --> 00:57:13,705
Εμένα θέλουν και μόνο
εγώ θα το σταματήσω.
740
00:57:14,339 --> 00:57:16,104
Δεν θα σταματήσει τίποτα,
κ. ΜακΣουίν...
741
00:57:16,279 --> 00:57:19,101
μέχρι να να τους καθαρίσουμε
όλους, μέχρι τον τελευταίο.
742
00:57:19,240 --> 00:57:20,584
Όλους.
743
00:57:22,137 --> 00:57:26,451
Κύριε, συγχώρεσέ με που το
κάνω αυτό στα αδέλφια μου.
744
00:57:26,644 --> 00:57:29,497
- Δεν έκανες τίποτα.
- Εγώ φταίω.
745
00:57:32,183 --> 00:57:34,293
- Μην το κάνεις!
- Τι κάνεις;
746
00:57:35,435 --> 00:57:37,792
Εγώ είμαι, ο ΜακΣουίν!
747
00:57:49,463 --> 00:57:50,907
Σκότωσα τον Ντόνοβαν!
748
00:58:05,937 --> 00:58:08,699
Ελάτε, ας μην χάνουμε άλλο
χρόνο. Κουβαλήστε τα.
749
00:58:09,567 --> 00:58:11,192
Συνεχίστε. Κάτω
τα κεφάλια σας.
750
00:58:11,516 --> 00:58:13,729
Ελάτε, προχωρήστε.
Κάτω, με ακούτε;
751
00:58:13,911 --> 00:58:14,836
Μπάλινγκερ!
752
00:58:16,961 --> 00:58:19,416
Σκότωσες ήδη τον ΜακΣουίν,
όλα τελείωσαν.
753
00:58:19,611 --> 00:58:21,298
Έδωσα το λόγο μου
ότι θα υποχωρήσουμε.
754
00:58:21,453 --> 00:58:22,971
Υπάρχει κάποιος άλλος
εκεί που θέλω...
755
00:58:23,082 --> 00:58:24,004
και δεν θα
ηρεμήσω μέχρι
756
00:58:24,029 --> 00:58:24,877
να τους σκοτώσω
όλους.
757
00:58:25,008 --> 00:58:26,951
Όχι, δεν θα το
κάνεις, Μπάλινγκερ!
758
00:58:27,369 --> 00:58:30,782
Μεταξύ μας, είμαι ο
ανώτερος σερίφης.
759
00:58:31,506 --> 00:58:34,946
Αυτό είναι! Πιάστε
τον! Γρήγορα!
760
00:58:35,502 --> 00:58:39,668
Κρατήστε τον! Στο έδαφος! Θα
δείξει ποιος είναι υπεύθυνος.
761
00:58:39,887 --> 00:58:42,059
Ελάτε, να βάλουμε τα
βαρέλια στη θέση τους.
762
00:58:42,226 --> 00:58:42,862
Το κεφάλι σας κάτω.
763
00:58:42,887 --> 00:58:43,689
Φέρτα εδώ,
αυτό είναι.
764
00:58:43,846 --> 00:58:46,936
Κάτω τα κεφάλια
σας, είπα. Πάμε.
765
00:59:08,137 --> 00:59:09,100
Κοιτάξτε!
766
00:59:12,940 --> 00:59:15,263
Έβαλαν φωτιά στην αποθήκη.
Ελάτε, άνδρες.
767
00:59:19,026 --> 00:59:21,908
Κάτω, παιδιά, κάτω. Οι σφαίρες
θα περάσουν τον τοίχο.
768
00:59:22,154 --> 00:59:27,000
Να σβήσουμε τη φωτιά.
769
00:59:35,866 --> 00:59:39,680
Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα
άλλο. Πάμε να φύγουμε!
770
00:59:40,481 --> 00:59:43,327
Έξω από εδώ!
Δεν ωφελεί!
771
00:59:49,425 --> 00:59:51,908
Να σκάψουμε μια μεγάλη τρύπα;
Θα βοηθήσει να κόψει τη φωτιά.
772
00:59:52,164 --> 00:59:54,135
Ο πρώτος άντρας που θα
βγάλει το κεφάλι του...
773
00:59:54,360 --> 00:59:56,596
θα πέσει γρηγορότερα απ '
αυτό. Ξέχνα το.
774
01:00:04,212 --> 01:00:07,078
Κύριε Μπάτεργουορθ, τα κόκαλά
μου δεν έχουν αρκετό κρέας...
775
01:00:07,867 --> 01:00:09,911
για να φτιάξεις
ένα καλό ψητό.
776
01:00:10,136 --> 01:00:11,982
Αν μείνουμε εδώ,
κ. Χάτφιλντ...
777
01:00:12,123 --> 01:00:14,870
Θα καταλήξουμε καπνιστοί και
θα αντέξουμε όλο το χειμώνα.
778
01:00:15,393 --> 01:00:16,968
Ναι, σωστά.
779
01:00:21,049 --> 01:00:24,140
Πηγαίνετε το πτώμα του Ολντ
Σταφ στην κρεβατοκάμαρα.
780
01:00:24,275 --> 01:00:25,998
Θα φτιάξω έναν όμορφο τάφο.
781
01:00:28,332 --> 01:00:30,430
Ξέρω ότι θα ήθελες να είσαι
ζεστός, Ολντ Σταφ...
782
01:00:30,754 --> 01:00:33,119
αλλά νομίζω ότι είναι πολύ
καυτό ακόμη και για σένα.
783
01:00:33,293 --> 01:00:35,068
Γαμώτο, γίνεται
χειρότερο από καυτό.
784
01:00:38,745 --> 01:00:40,424
Η πόρτα είναι πολύ ζεστή.
785
01:00:45,771 --> 01:00:48,432
Έλεος, κύριε.
Σε παρακαλώ.
786
01:00:48,550 --> 01:00:51,557
Δεν θέλω να καώ.
787
01:00:51,655 --> 01:00:54,901
Έλα παλιόφιλε, ήσουν
περισσότερο άντρας απ'αυτό.
788
01:00:55,089 --> 01:00:56,500
Έλα εδώ να ηρεμήσεις.
789
01:00:56,575 --> 01:00:57,533
Πάμε.
790
01:01:02,723 --> 01:01:05,099
- Βοηθήστε με. - Πρέπει
να βγάλουμε τα πάντα.
791
01:01:05,974 --> 01:01:07,770
Πάρτε το πιάνο από εδώ.
792
01:01:08,945 --> 01:01:10,819
- Έτσι μπράβο.
- Πάμε.
793
01:01:12,092 --> 01:01:14,184
Σπρώξε πιο δυνατά.
794
01:01:14,506 --> 01:01:16,922
- Σπρώξε, έλα.
- Είναι πολύ βαρύ.
795
01:01:18,012 --> 01:01:19,984
Δεν ξέρω αν
θα τα καταφέρουμε.
796
01:01:20,443 --> 01:01:23,518
Νόμιζα ότι ήσουν πιο δυνατός,
κ. Μπάτεργουορθ.
797
01:01:23,761 --> 01:01:27,811
Η ζέστη επηρεάζει τη
δύναμή μου, κ. Χάτφιλντ.
798
01:01:30,508 --> 01:01:32,092
Αφήστε το αργά.
799
01:01:35,933 --> 01:01:39,819
Θα περάσω τις τελευταίες μέρες
μου στη γη μεταφέροντας πιάνα.
800
01:01:43,009 --> 01:01:44,757
Θα βγουν όπου ναναι, παιδιά.
801
01:01:45,729 --> 01:01:48,367
Προσπαθήστε να τους
πλησιάσετε, καταλάβατε;
802
01:01:49,150 --> 01:01:52,320
Θα σταθούμε πίσω από τον τοίχο.
Θα είναι ευκολότερο να τους βγάλουμε.
803
01:01:53,080 --> 01:01:54,966
Πάμε, πάμε.
804
01:02:03,696 --> 01:02:06,807
Ας βγούμε όλοι ταυτόχρονα.
Ποιος θα είναι ο πρώτος.
805
01:02:07,132 --> 01:02:09,563
Θα μου κάνετε την τιμή,
κ. Μπάτεργουορθ;
806
01:02:09,776 --> 01:02:12,828
Θα με αφήσεις να πάρω κι
άλλες σφαίρες, κ. Χάτφιλντ;
807
01:02:13,026 --> 01:02:16,130
Θα αιφνιδιαστούν
από την αλλαγή.
808
01:02:16,352 --> 01:02:17,410
Πηγαίνετε, παλιόφιλοι.
809
01:02:17,777 --> 01:02:20,735
Παρακάμπτοντας τον πίσω τοίχο,
πηγαίνετε στο ρυάκι.
810
01:02:21,152 --> 01:02:22,442
Πάμε.
811
01:02:28,916 --> 01:02:31,684
Πολλοί πυροβολούν,
κ. Χάτφιλντ.
812
01:02:34,536 --> 01:02:37,085
- Ακολούθησέ με, κ. Χάτφιλντ.
- Ευχαριστώ, σε ακολουθώ.
813
01:02:44,620 --> 01:02:48,064
Θα πάω πρώτος, Toμ. Μετά εσύ...
οπότε ο Τσάρλι θα έχει ευκαιρία.
814
01:02:48,283 --> 01:02:50,090
Υπάρχει μια πιθανότητα
στο εκατομμύριο.
815
01:02:50,822 --> 01:02:52,762
- Καλή τύχη.
- Καλή τύχη, Μπίλι.
816
01:03:03,987 --> 01:03:07,251
Για φαντάσου; Πιστεύω ότι ο
γέρο Ντικ τα κατάφερε.
817
01:03:07,923 --> 01:03:09,530
Παναγία μου!
818
01:03:11,966 --> 01:03:13,130
Μια στιγμή.
819
01:03:25,564 --> 01:03:26,901
Έλα, θείε.
820
01:03:27,260 --> 01:03:30,973
Δεν το ξανάκανα ποτέ,
αν θυμάμαι καλά.
821
01:03:33,380 --> 01:03:36,531
- Ωραία.
- Πάμε, Μπίλι.
822
01:03:51,850 --> 01:03:53,488
Χριστέ μου!
823
01:04:06,712 --> 01:04:09,103
Βγες Μπίλι, αλλιώς θα
καείς.
824
01:04:10,303 --> 01:04:13,468
Προτιμάτε να ψηθείς ή να
χορέψεις με το σχοινί;
825
01:04:13,751 --> 01:04:15,011
Ολντ Σταφ...
826
01:04:15,437 --> 01:04:17,874
Αυτή τη φορά τα όπλα σου
θα χτυπήσουν τον στόχο.
827
01:04:27,488 --> 01:04:28,500
Ευχαριστώ.
828
01:04:29,695 --> 01:04:32,568
Βγες έξω αμέσως, Μπίλι,
αν νομίζεις ότι είσαι άντρας!
829
01:04:34,023 --> 01:04:37,133
Ας δούμε πως θα γλιτώσεις
από τις σφαίρες!
830
01:04:39,320 --> 01:04:42,313
Ο φίλος σου ο Πατ Γκάρετ,
θέλει να σε δει, Μπίλι.
831
01:04:44,377 --> 01:04:47,717
Σε περιμένει μια
επιτροπή υποδοχής.
832
01:04:56,028 --> 01:04:59,318
Πρέπει να είναι
πολύ ζεστά μέσα.
833
01:05:02,116 --> 01:05:04,618
Αυτή τη φορά πρέπει
να τρέξεις πολύ γρήγορα.
834
01:05:08,400 --> 01:05:12,617
Θέλω να σε δω να χορεύεις
μπροστά στο εξάσφαιρο μου.
835
01:05:13,676 --> 01:05:16,797
Ανυπομονώ να σε δω στην
κόλαση. Βγες έξω.
836
01:05:45,796 --> 01:05:49,176
Κάποιος τον είδε στους λόφους του
Φορτ Σάμερ, πριν από τρεις ημέρες.
837
01:05:49,310 --> 01:05:52,246
Ναι, άκουσα ότι οι Μεξικανοί
του έδωσαν φαγητό και τον έκρυψαν.
838
01:05:52,288 --> 01:05:54,103
Είναι πολύ φιλικοί
μαζί του, ξέρεις;
839
01:05:56,823 --> 01:05:58,771
Η άφιξη του νόμου.
840
01:06:14,642 --> 01:06:17,550
- Που είναι ο Σερίφης;
- Περιμένετε εδώ, κύριε.
841
01:06:21,320 --> 01:06:23,696
- Ο Σερίφης Γκάρετ;
- Ναι, εγώ είμαι.
842
01:06:23,861 --> 01:06:26,650
Στρατηγέ, να σας συστήσω τον
σερίφη Γκάρετ της κομητείας Λίνκολν.
843
01:06:26,852 --> 01:06:28,801
Σερίφη, από δω ο
Στρατηγός Γουάλας...
844
01:06:28,985 --> 01:06:31,347
Στρατιωτικός διοικητής της
επικράτειας του Νέου Μεξικού.
845
01:06:31,726 --> 01:06:33,217
- Γεια χαρά.
- Σερίφη...
846
01:06:33,500 --> 01:06:35,183
θα με βοηθήσει
όπως μου υποσχέθηκες;
847
01:06:35,274 --> 01:06:39,264
Ειδοποίησε ότι θα
ήταν εδώ το μεσημέρι.
848
01:06:40,067 --> 01:06:42,261
- Αυτό σημαίνει ότι
θα έρθει. - Καλώς.
849
01:06:43,031 --> 01:06:46,230
Προτείνω να μιλήσουμε
στο γραφείο μου.
850
01:06:46,333 --> 01:06:47,237
Καλώς.
851
01:06:55,745 --> 01:06:59,059
- Στρατηγέ Γουάλας, η μις
Ράνταλ. - Χαρά μου.
852
01:07:00,165 --> 01:07:01,359
Δεσποινίς Ράνταλ,
θέλω να με βοηθήσετε
853
01:07:01,384 --> 01:07:02,423
να βγω από μια
δύσκολη κατάσταση.
854
01:07:02,524 --> 01:07:04,677
- Εγώ; - Ναι,
για μερικούς άντρες...
855
01:07:04,712 --> 01:07:05,862
που ξεκίνησαν
έναν πόλεμο και
856
01:07:05,887 --> 01:07:06,960
πρέπει να τον
σταματήσουμε.
857
01:07:07,113 --> 01:07:09,953
- Δεν ξέρω πώς... - Δύο από
αυτούς είναι ζωντανοί...
858
01:07:10,269 --> 01:07:13,699
Μπορώ να χειριστώ τον ένα αλλά
με τον άλλο θα είναι δύσκολο.
859
01:07:14,018 --> 01:07:17,388
Μια λέξη σας αξίζει περισσότερο
από όλα τα σπαθιά μου.
860
01:07:17,591 --> 01:07:19,644
- Μα εγώ... - Θα μας
βοηθήσετε, έτσι;
861
01:07:20,996 --> 01:07:22,076
Θα κάνω ότι
μπορώ, κύριε.
862
01:07:22,101 --> 01:07:23,929
Ευχαριστώ. Θα υπάρξει
ειρήνη αν θέλετε.
863
01:07:24,076 --> 01:07:26,847
- Πού είναι ο Μπάλινγκερ;
- Αυτός είναι ο Μπάλινγκερ.
864
01:07:26,903 --> 01:07:28,233
Μάλιστα.
865
01:07:28,480 --> 01:07:29,955
Μπάλινγκερ.
866
01:07:30,444 --> 01:07:32,756
Δεν με νοιάζει ποιος έχει
δίκιο, θέλω να το επιλύσω.
867
01:07:33,084 --> 01:07:35,654
Θα δώσω γενική αμνηστία
και στις δύο πλευρές...
868
01:07:35,780 --> 01:07:38,034
αν η αντιπαράθεση
τελειώσει αμέσως.
869
01:07:38,193 --> 01:07:40,396
Πάντα ήμουν
πρόθυμος, κύριε.
870
01:07:40,592 --> 01:07:41,769
Αλλά να εμπιστευτείς
τον Μπίλι δε Κιντ
871
01:07:41,794 --> 01:07:42,849
είναι σαν να
εμπιστεύεσαι ποντίκι.
872
01:07:43,001 --> 01:07:44,361
Δεν είναι αλήθεια, Στρατηγέ!
873
01:07:49,339 --> 01:07:50,611
Έρχεται.
874
01:07:57,724 --> 01:08:00,375
- Καλύτερα να φύγω από εδώ.
- Πολύ καλά.
875
01:08:08,254 --> 01:08:10,223
- Γεια σου, Κιντ.
- Γεια σου, Πατ.
876
01:08:11,124 --> 01:08:12,918
Ο Κυβερνήτης σε
περιμένει πάνω.
877
01:08:13,558 --> 01:08:15,729
Εντάξει, ανεβαίνω.
878
01:08:16,956 --> 01:08:19,684
Μια λεπτομέρεια θα αφήσεις
τα όπλα σε μένα.
879
01:08:25,674 --> 01:08:27,692
Φυσικά, Πατ.
Ορίστε.
880
01:08:32,052 --> 01:08:34,839
Θα μείνω εδώ να
μην σε πληγώσει κανείς.
881
01:08:35,565 --> 01:08:37,995
Εντάξει, Πατ, μείνε.
882
01:08:38,130 --> 01:08:41,874
Φόρεσε τις πιτζάμες και
μείνε στο κρεβάτι.
883
01:09:00,162 --> 01:09:02,266
Δεν είσαι όπως
σε φανταζόμουν.
884
01:09:03,128 --> 01:09:06,112
Άφησα τα κέρατα και την
ουρά στους λόφους.
885
01:09:06,390 --> 01:09:08,965
Γουίλιαμ Μπόνι, ο Πρόεδρος
των Ηνωμένων Πολιτειών...
886
01:09:09,139 --> 01:09:10,988
μου ζήτησε να παρέμβω
στην βεντέτα.
887
01:09:11,444 --> 01:09:14,204
Είκοσι οκτώ νεκροί.
Το εμπόριο χρεοκόπησε.
888
01:09:14,389 --> 01:09:16,659
Κτηνοτρόφοι καταστράφηκαν,
και αν δεν σταματήσει τώρα...
889
01:09:16,710 --> 01:09:18,667
η περιοχή θα γίνει
ερημότοπος.
890
01:09:19,060 --> 01:09:22,101
Δεν κουράστηκες να ζεις
σαν κυνηγημένο ζώο;
891
01:09:23,061 --> 01:09:25,910
Δεν θες να πας στο Λίνκολν
ως ελεύθερος άνθρωπος...
892
01:09:26,234 --> 01:09:30,225
να κάνεις ό, τι θες και να
δεις όποιον σε ευχαριστεί;
893
01:09:33,128 --> 01:09:34,770
Ακούγεται πολύ
δελεαστικό, Στρατηγέ.
894
01:09:35,486 --> 01:09:37,803
Αλλά θέλω κάποιες
πληροφορίες πρώτα.
895
01:09:37,979 --> 01:09:38,789
Λοιπόν.
896
01:09:39,204 --> 01:09:40,192
Η συμμορία του
Ντόνοβαν που
897
01:09:40,217 --> 01:09:41,027
ξεκίνησε τον
πόλεμο...
898
01:09:41,172 --> 01:09:43,808
με σκοπό το τέλος των
κ. Τάνστον και ΜακΣουίν.
899
01:09:44,280 --> 01:09:46,407
Τους σκότωσαν
και τους δύο,
900
01:09:47,028 --> 01:09:49,594
και μετά έκλεψαν το ράντσο Tάνστον,
που ήταν της κας ΜακΣουίν.
901
01:09:49,694 --> 01:09:52,111
Ψέμα. Το ράντσο πωλήθηκε
για να πληρώσει φόρους.
902
01:09:52,571 --> 01:09:55,080
Είδες; Αν είχε όπλο
τώρα, θα ήμουν νεκρός.
903
01:09:55,232 --> 01:09:56,457
Αρκετά, Μπάλινγκερ.
904
01:09:57,712 --> 01:10:02,049
Μπόνι, το παρελθόν είναι
παρελθόν. Αρχίζουμε ξανά.
905
01:10:03,922 --> 01:10:04,509
Αυτό σημαίνει ότι ο
906
01:10:04,534 --> 01:10:05,490
Μπάλινγκερ είναι
ελεύθερος...
907
01:10:05,615 --> 01:10:06,642
αφού σκότωσε τον κ.
Τόνστον
908
01:10:06,667 --> 01:10:07,730
και άλλους αθώους
ανθρώπους;
909
01:10:07,850 --> 01:10:09,258
- Ποιος το είπε αυτό;
- Σιωπή.
910
01:10:10,789 --> 01:10:12,330
Είδες τους στρατιώτες;
911
01:10:12,813 --> 01:10:15,402
Είμαι αποφασισμένος να φέρω
ειρήνη στη περιοχή.
912
01:10:15,660 --> 01:10:19,548
Το μίσος πρέπει να τελειώσει.
Δώσε το χέρι σου στον Μπάλινγκερ.
913
01:10:21,789 --> 01:10:23,737
Είναι κάτι που
δεν μπορώ να κάνω.
914
01:10:23,879 --> 01:10:25,797
Καλύτερα να τα
παρατήσεις, Κιντ.
915
01:10:25,898 --> 01:10:29,582
- Η τύχη σου δεν θα κρατήσει
μια ζωή. - Θες να παραδοθώ;
916
01:10:29,748 --> 01:10:32,196
- Δεν ξέρω αν θα το έκανες.
- Φυσικά και θα το έκανα.
917
01:10:32,673 --> 01:10:36,024
Σταμάτα να ονειρεύεσαι θα σου
κάνω μια μαύρη τρύπα στα μάτια.
918
01:10:36,123 --> 01:10:37,637
Δεν θα είσαι αυτός που
θα το κάνει.
919
01:10:40,117 --> 01:10:43,216
Δεσποινίς Ράνταλ, κοιτάξτε
τι μπορείτε να κάνετε.
920
01:10:43,681 --> 01:10:44,902
Έλα, Μπάλινγκερ.
921
01:10:59,968 --> 01:11:02,165
Σε είδα δύο φορές.
922
01:11:03,059 --> 01:11:06,375
Την πρώτη φορά ήμουν πίσω από το
κατάστημα και σε είδα στο δρόμο.
923
01:11:07,997 --> 01:11:11,797
Φορούσες κίτρινο φόρεμα
και καπέλο με μπλε κορδέλα.
924
01:11:12,332 --> 01:11:15,783
Και την περασμένη Κυριακή στο
σπίτι της κας Χάτφιλντ και...
925
01:11:15,901 --> 01:11:19,415
ο Πατ Γκάρετ και άλλοι
κάθονταν στη βεράντα.
926
01:11:19,740 --> 01:11:20,577
Μπίλι...
927
01:11:21,255 --> 01:11:23,452
ο Στρατηγός μου ζήτησε
να σου μιλήσω.
928
01:11:23,798 --> 01:11:26,824
να προσπαθήσω να σε κάνω
να καταλάβεις, αν μπορώ...
929
01:11:27,488 --> 01:11:30,495
αν παρατήσεις την μάχη με τον
Μπάλινγκερ θα είσαι ελεύθερος.
930
01:11:31,404 --> 01:11:33,378
Δεν χρειάζεται
να κρύβεσαι.
931
01:11:33,559 --> 01:11:36,938
Δεν θα είσαι χωρίς φαγητό,
ούτε θα κοιμάσαι πια στο χώμα...
932
01:11:37,106 --> 01:11:38,639
και δεν θα
κινδυνεύεις πια.
933
01:11:40,614 --> 01:11:42,573
Η ζωή θα γίνει
πολύ καλύτερη, Μπίλι.
934
01:11:46,063 --> 01:11:49,877
Αυτό θέλεις να κάνω;
Πραγματικά;
935
01:11:57,812 --> 01:12:01,889
Θέλω να κάνεις... αυτό
που ζητάει η καρδιά σου.
936
01:12:16,482 --> 01:12:17,517
Γλυκιά μου...
937
01:12:17,940 --> 01:12:20,484
Πήγαινε στον στρατηγό Γουάλας
και ευχαρίστησέ τον εκ μέρους μου.
938
01:12:20,803 --> 01:12:24,278
Πες του ότι θα υπάρξει ειρήνη
και δικαιοσύνη στην περιοχή...
939
01:12:25,510 --> 01:12:27,844
την επόμενη φορά που θα
δω τον Μπομπ Μπάλινγκερ.
940
01:12:32,799 --> 01:12:34,042
Αντίο, Μπίλι.
941
01:12:47,780 --> 01:12:50,524
Δώσε μου τα όπλα όπως υποσχέθηκες.
Θα τα χρειαστώ πάλι.
942
01:12:50,631 --> 01:12:52,839
Δεν θα στα δώσω, Μπίλι.
943
01:12:52,952 --> 01:12:54,845
Γιατί δεν συμπεριφέρεσαι
σαν άντρας και να
944
01:12:54,870 --> 01:12:56,629
δεχτείς την προσφορά
του Στγου Γουάλας;
945
01:12:56,936 --> 01:12:59,566
Δεν θέλω τη συμβουλή σου,
Πατ. Θέλω τα όπλα μου.
946
01:13:00,443 --> 01:13:03,820
Εντάξει, θα
στα δώσω, Μπίλι.
947
01:13:05,696 --> 01:13:07,910
Αλλά όταν φύγεις από εδώ
παραμένεις παράνομος...
948
01:13:08,525 --> 01:13:12,518
Δεν θα χάσω άλλο χρόνο,
θα σε κυνηγήσω ο ίδιος.
949
01:13:13,167 --> 01:13:15,703
Και δεν θα επιστρέψω
χωρίς εσένα.
950
01:13:20,068 --> 01:13:22,074
Έλα και πυροβόλησε, Πατ.
951
01:13:37,294 --> 01:13:40,944
Γκάρετ, φαίνεται ότι σε
περιμένει ανθρωποκυνηγητό.
952
01:13:41,911 --> 01:13:43,654
Μισώ να το δω.
953
01:13:44,612 --> 01:13:47,406
Είναι αστείο, αλλά
γουστάρω τον τύπο.
954
01:13:48,208 --> 01:13:50,514
Ναι, και εγώ.
955
01:13:56,014 --> 01:14:02,650
Ντικ Μάττοξ, λιμοκτόνησε ο Μπίλι
δε Κιντ ήταν εδώ 7 μέρες.
956
01:14:03,125 --> 01:14:04,381
Παράτα τα, Μπίλι.
957
01:14:04,941 --> 01:14:07,628
Θα σε περιμένουμε σπίτι με
τις γυναίκες και τα παιδιά μας.
958
01:14:07,972 --> 01:14:10,510
Δεν θα παραδοθώ
τόσο εύκολα.
959
01:14:10,680 --> 01:14:14,850
Μην είσαι τόσο σίγουρος, μια
εβδομάδα είναι πολύς καιρός.
960
01:14:29,942 --> 01:14:32,085
Δεν έχει φάει
όλη την εβδομάδα.
961
01:14:32,460 --> 01:14:34,044
Το χέρι του θα τρέμει
όταν τραβήξει.
962
01:14:34,246 --> 01:14:37,378
Δεν φοβόμαστε τον Μπίλι και
δεν θα μείνουμε εδώ για πολύ.
963
01:14:37,600 --> 01:14:38,848
Τι θες να κάνουμε;
Να σκαρφαλώσω
964
01:14:38,873 --> 01:14:39,907
στο βουνό και
να τον πιάσω;
965
01:14:39,940 --> 01:14:41,609
Ένα λεπτό, Μπάλινγκερ.
966
01:14:42,074 --> 01:14:45,475
Πήγαινε στους άντρες και ζήτα
να μου δώσουν μια ώρα.
967
01:14:45,694 --> 01:14:48,479
Έχω ένα σχέδιο. Ίσως
τον βγάλω από εκεί.
968
01:14:48,707 --> 01:14:50,989
- Είναι πολύ πεισματάρης.
- Το ξέρω, αλλά αν δεν τα...
969
01:14:51,034 --> 01:14:54,483
καταφέρω κάνε ότι θέλεις.
970
01:14:55,653 --> 01:14:56,507
Λιβ...
971
01:14:56,703 --> 01:15:00,163
Βάλε όλες τις φέτες μπέικον
στο τηγάνι και δώστο μου.
972
01:15:02,669 --> 01:15:05,861
Περίμενε, Μπάλινγκερ.
Θα το φροντίσω εγώ.
973
01:15:06,450 --> 01:15:10,841
Το νου σας και καλύψτε με
μέχρι να φτάσω εκεί.
974
01:15:11,582 --> 01:15:13,179
Ελπίζω να το ξανασκεφτείς.
975
01:15:13,936 --> 01:15:16,762
Τώρα που είναι σχεδόν
νεκρός θα του δώσει φαγητό.
976
01:15:16,957 --> 01:15:18,816
Ελπίζω να έχει δίκιο.
977
01:15:20,688 --> 01:15:23,436
Πού πας;
Θέλεις να σε δει;
978
01:15:27,595 --> 01:15:30,018
Πού πας, Πατ;
Πρόσεχε.
979
01:15:30,467 --> 01:15:33,560
Δεν προσελκύεις έναν αρουραίο
με μια φέτα μπέικον.
980
01:15:33,909 --> 01:15:35,844
Πρέπει να πάει και
να τον σκοτώσει.
981
01:16:07,590 --> 01:16:12,165
- Το μυρίζεις, Μπίλι;
- Μυρίζει υπέροχα, Πατ;
982
01:16:12,818 --> 01:16:15,124
Ξέρεις πραγματικά
τη μυρωδιά, Μπίλι.
983
01:16:16,792 --> 01:16:19,465
Μυρίζει σαν ένα καλό
κομμάτι άπαχου κρέατος.
984
01:16:20,246 --> 01:16:21,766
Ναι, σωστά.
985
01:16:22,142 --> 01:16:26,189
Μακάρι να είχα λίγο χαρτί
να στεγνώσω όλο το λίπος.
986
01:16:26,670 --> 01:16:30,249
Τότε θα το κάνει τραγανό
σαν τηγανητές πατάτες.
987
01:16:31,615 --> 01:16:34,037
Πώς θα βάλω ένα κομμάτι
στο στόμα μου;
988
01:16:34,790 --> 01:16:37,164
Παραδίδοντας τα
όπλα σου, Μπίλι.
989
01:16:37,841 --> 01:16:41,508
Σήκωσε τα χέρια και
βγάλε τη γλώσσα σου.
990
01:16:50,406 --> 01:16:52,103
Ορίστε το ένα, Πατ.
991
01:16:55,365 --> 01:16:58,245
- Πολύ καλά, Μπίλι.
- Να και το άλλο.
992
01:16:59,207 --> 01:17:00,674
Το είδα.
993
01:17:05,885 --> 01:17:10,188
- Πάει και η Γουίντσεστερ, Πατ.
- Έτσι μπράβο!
994
01:17:11,882 --> 01:17:16,182
Και τώρα...
ότι απέμεινε από μένα.
995
01:17:19,815 --> 01:17:22,081
Βγες έξω με τα χέρια σου
ψηλά, Μπίλι.
996
01:17:31,080 --> 01:17:33,404
Κοίτα ποιος έρχεται.
997
01:17:36,659 --> 01:17:37,987
Έρχομαι, Πατ.
998
01:17:38,360 --> 01:17:41,357
Πολύ ωραία.
999
01:17:41,568 --> 01:17:43,729
Όχι τόσο γρήγορα, Μπίλι.
1000
01:17:45,241 --> 01:17:46,655
Σε περιμένει.
1001
01:17:48,356 --> 01:17:49,853
Πήρες το μπέικον σου.
1002
01:17:51,191 --> 01:17:53,059
Είναι λίγο αλμυρό,
έτσι δεν είναι;
1003
01:17:54,048 --> 01:17:57,306
Μπίλι, πιες λίγο απ'αυτό.
1004
01:18:06,713 --> 01:18:08,611
Έπιασαν τον Μπίλι Δε Κιντ!
1005
01:18:09,802 --> 01:18:11,183
Έπιασαν τον Μπίλι Δε Κιντ!
1006
01:18:11,266 --> 01:18:14,703
Έπιασαν τον Μπίλι Δε Κιντ!
Έπιασαν τον Μπίλι Δε Κιντ!
1007
01:18:15,298 --> 01:18:16,720
Έπιασαν τον Μπίλι Δε Κιντ!
1008
01:18:17,916 --> 01:18:22,456
- Κατέβα κάτω!
- Έπιασαν τον Μπίλι Δε Κιντ!
1009
01:18:38,874 --> 01:18:40,521
Είναι ο Μπίλι Δε Κιντ.
1010
01:18:45,336 --> 01:18:47,147
Πώς τα καταφέρατε;
1011
01:18:55,069 --> 01:18:56,197
Ακούστε!
1012
01:18:56,957 --> 01:18:59,954
Θέλω να καταλάβετε ότι ο
μικρός είναι φυλακισμένος μου...
1013
01:19:00,142 --> 01:19:03,082
και θα τον πάω στη φυλακή.
Φύγετε από εδώ.
1014
01:19:12,798 --> 01:19:14,109
Ποιος πυροβόλησε;
1015
01:19:14,376 --> 01:19:17,440
Κατέβα από το άλογο και υπερασπίσου
τον εαυτό σου πριν πεθάνεις.
1016
01:19:18,976 --> 01:19:20,278
Φύγετε από εδώ!
1017
01:19:23,563 --> 01:19:24,637
Κατέβα από το άλογο.
1018
01:19:27,244 --> 01:19:29,917
Πώς προστατεύεις
τον φίλο σου, Γκάρετ!
1019
01:19:30,438 --> 01:19:32,404
- Μην το σκάσεις, Μπίλι;
- Δεν θα φύγω, Πατ.
1020
01:19:32,611 --> 01:19:34,564
Πάρε την Γουίντσεστερ.
Μείνε κοντά μου.
1021
01:19:49,391 --> 01:19:51,902
Έλα, Μπίλι.
Πάμε στη φυλακή.
1022
01:19:52,138 --> 01:19:54,348
Κάνε πίσω, δεσποινίς!
Μπορεί να πληγωθείς.
1023
01:19:54,865 --> 01:19:56,508
Έλα, σκορπιστείτε.
1024
01:20:18,200 --> 01:20:19,221
Ορίστε, Πατ!
1025
01:20:19,845 --> 01:20:22,766
Πονάς, Μπίλι; Να σε
βοηθήσω να κατέβεις.
1026
01:20:32,653 --> 01:20:34,067
Τώρα μπορώ να περπατήσω.
1027
01:20:36,227 --> 01:20:39,878
Μια στιγμή. Θες να
ξεφύγει πάλι, Πατ;
1028
01:20:40,540 --> 01:20:42,009
Μου έδωσε τον
λόγο του, Μπομπ.
1029
01:20:42,299 --> 01:20:46,540
Βρομερό σκυλί, είσαι γενναίος
όταν κρατάς καραμπίνα.
1030
01:20:50,237 --> 01:20:51,468
Μπίλι.
1031
01:21:07,460 --> 01:21:09,968
Μακάρι να είχα ψωνίσει
στην κομητεία.
1032
01:21:11,370 --> 01:21:15,019
Θα αγόραζα
έξι μέτρα σχοινί...
1033
01:21:15,749 --> 01:21:17,598
- Ξέρεις τι θα έκανα,
Μπίλι; - Όχι.
1034
01:21:19,991 --> 01:21:21,735
Θα πήγαινα στην καντίνα...
1035
01:21:22,213 --> 01:21:26,194
και θα πουλούσα το σχοινί
μόλις $1 την ίντσα...
1036
01:21:27,279 --> 01:21:30,891
αφού θα το χρησιμοποιήσουν στο
δικαστήριο, την επόμενη Παρασκευή.
1037
01:21:35,093 --> 01:21:37,725
Γιατί δεν χαλαρώνεις το
γιακά στο πουκάμισο σου;
1038
01:21:38,329 --> 01:21:41,583
Δεν υπάρχει τίποτα χειρότερο
για την υγεία ενός άντρα...
1039
01:21:41,721 --> 01:21:42,998
από το να σφίξουν
τον λαιμό του.
1040
01:21:46,236 --> 01:21:48,905
Καλύτερα που γελάς
τώρα, Μπάλινγκερ.
1041
01:21:49,169 --> 01:21:51,071
Γιατί μετά δεν θα γελάς.
1042
01:21:52,098 --> 01:21:54,269
Επειδή θα σε σκοτώσω
πριν την Παρασκευή.
1043
01:21:54,745 --> 01:21:57,452
Δεν ξέρω πώς αλλά
θα σε σκοτώσω.
1044
01:21:59,397 --> 01:22:02,336
Η μπύρα του Ντόνοβαν δεν είναι
η ίδια από τότε που πέθανε.
1045
01:22:03,156 --> 01:22:06,659
Μου είπαν ότι περιμένουν ένα
νέο βαρέλι το άλλο Σάββατο.
1046
01:22:06,829 --> 01:22:07,837
Σκάσε.
1047
01:22:07,975 --> 01:22:10,388
Με καλό ή κακό καιρό, θα σε
κρεμάσουμε την Παρασκευή.
1048
01:22:15,610 --> 01:22:19,487
Πατ, θα μου βγάλεις τις
χειροπέδες να κουνήσω τα πόδια μου;
1049
01:22:19,661 --> 01:22:21,227
Όχι. Αρκετά,
το παράκανες.
1050
01:22:21,391 --> 01:22:25,200
Μπάλινγκερ. Σταμάτα να
τον σημαδεύεις.
1051
01:22:28,834 --> 01:22:30,618
Ναι, νομίζω ότι
έχεις δίκιο.
1052
01:22:32,199 --> 01:22:37,327
Υπάρχουν 18 φυσίγγια
στην κάννη.
1053
01:22:38,535 --> 01:22:40,647
Αμφιβάλλω ότι θα κάνεις
οτιδήποτε με αυτό.
1054
01:22:40,743 --> 01:22:42,545
Κι εγώ αμφιβάλλω.
1055
01:22:42,660 --> 01:22:46,030
Δεν έκανες τίποτα όταν ήμουν
αλυσοδεμένος στο πάτωμα.
1056
01:22:53,359 --> 01:22:55,645
Αν αποφασίσεις να ξεφύγεις
όσο λείπω, Μπίλι...
1057
01:22:56,086 --> 01:22:58,133
Θα με φωνάξεις, έτσι;
1058
01:22:58,522 --> 01:23:01,004
Θα τον χρησιμοποιήσω
για σκοποβολή.
1059
01:23:04,371 --> 01:23:09,259
Πατ, μην παίξεις χαρτιά μαζί
του, γιατί θα σε κλέψει.
1060
01:23:14,219 --> 01:23:15,548
Αντίο!
1061
01:23:22,780 --> 01:23:27,671
Ας παίξουμε πόκερ, Πατ,
για μια κρύα μπύρα.
1062
01:23:27,996 --> 01:23:31,894
Όχι, καλύτερα όχι. Δεν παίζω
χαρτιά με τους κρατούμενους.
1063
01:23:32,926 --> 01:23:36,743
Κρίμα. Ο χρόνος
θα είναι αιώνιος.
1064
01:23:37,939 --> 01:23:41,631
Ναι, μακάρι να είχα φυσαρμόνικα,
Mπίλι. Θα σου έπαιζα.
1065
01:23:42,191 --> 01:23:43,960
Αλλά δεν έχω φυσαρμόνικα.
1066
01:23:45,283 --> 01:23:47,591
Και ακόμα κι αν είχα,
δεν ξέρω να παίζω.
1067
01:23:48,844 --> 01:23:50,984
Γνώρισα έναν τύπο στο
Ρίο Γκράντε που...
1068
01:23:51,155 --> 01:23:53,229
έσπασε τέσσερα δάχτυλα
στον χορό.
1069
01:23:53,379 --> 01:23:55,011
Πήγε στον γιατρό να
τον περιποιηθεί.
1070
01:23:55,281 --> 01:23:57,441
"Γεια σου, γιατρέ, μπορείς
να θεραπεύσεις το χέρι μου;"
1071
01:23:57,664 --> 01:24:00,438
Και ο γιατρός απάντησε:
"Φυσικά θα γίνει καλά, Λιφ."
1072
01:24:00,659 --> 01:24:03,098
Και ο Λιφ ρώτησε,
"μπορώ να παίξω πιάνο;"
1073
01:24:03,271 --> 01:24:06,067
Και ο γιατρός απάντησε, "
Φυσικά θα παίξεις πολύ καλά."
1074
01:24:06,267 --> 01:24:10,246
Ο Λιφ απάντησε: "Περίεργο,
δεν έπαιξα ποτέ πιάνο."
1075
01:24:18,598 --> 01:24:21,022
Τι αστείο!
Δεν συνέβη ποτέ.
1076
01:24:22,974 --> 01:24:25,907
Θυμάσαι όταν ήμασταν
στο Ρίο Γκράντε;
1077
01:24:25,951 --> 01:24:29,327
- Φυσικά. - Περάσαμε
πολύ καλά εκεί.
1078
01:24:29,486 --> 01:24:33,255
Πατ, ας παίξουμε πόκερ να δούμε
ποιος θα πιει την μπύρα.
1079
01:24:33,455 --> 01:24:36,029
Όχι, Μπίλι, δεν μπορώ.
1080
01:24:37,550 --> 01:24:41,684
Έχω μισό δολάριο και θέλω να το
ξοδέψω πριν από την Παρασκευή.
1081
01:24:46,076 --> 01:24:50,149
Εντάξει, γαμώτο. Αλλά μια
παρτίδα μόνο.
1082
01:24:52,050 --> 01:24:53,985
Πάρε καρέκλα, έλα.
1083
01:24:56,534 --> 01:24:59,718
- Προτιμώ να καθίσω εδώ, Πατ.
- Εντάξει, όπως θέλεις.
1084
01:25:00,287 --> 01:25:02,799
Διάολε! Τι χάλι!
1085
01:25:03,125 --> 01:25:06,821
Χρειάζομαι κόλλα στα δάχτυλά
μου να κρατήσω τα χαρτιά.
1086
01:25:08,721 --> 01:25:11,354
Εδώ είμαστε.
1087
01:25:12,757 --> 01:25:15,347
Ελπίζω να μην είσαι τόσο
τυχερός όσο συνήθως.
1088
01:25:15,544 --> 01:25:18,631
2, 3, 4, 5.
1089
01:25:22,940 --> 01:25:24,048
Πόσα θέλεις;
1090
01:25:25,583 --> 01:25:26,817
Ένα, Πατ.
1091
01:25:28,583 --> 01:25:30,019
Λυπάμαι.
1092
01:25:31,595 --> 01:25:33,982
Θα σου δώσω καλάθι.
1093
01:25:37,392 --> 01:25:39,680
Ένα... και είναι
το καλό.
1094
01:25:40,113 --> 01:25:41,784
1, 2, 3.
1095
01:25:44,430 --> 01:25:46,316
Γιατί τα χέρια σου
τρέμουν τόσο πολύ, Μπίλι;
1096
01:25:47,138 --> 01:25:50,704
Μάλλον εξαιτίας του Μπομπ Μπάλινγκερ.
Θα ηρεμήσω σε ένα λεπτό.
1097
01:25:50,995 --> 01:25:52,590
Μην ανησυχείς.
1098
01:25:57,862 --> 01:26:00,902
Για κοίτα! Μου έπεσε
το καλύτερο φύλλο μου.
1099
01:26:01,255 --> 01:26:03,094
Θα το μαζέψεις
από το πάτωμα.
1100
01:26:03,130 --> 01:26:04,802
Θα το πάρω.
1101
01:26:07,483 --> 01:26:09,634
Θα μοιράσω ξανά.
1102
01:26:09,699 --> 01:26:12,504
Ναι, Πατ. Θα
ξαναμοιράσεις.
1103
01:26:13,283 --> 01:26:15,764
Δεν θέλω να σε πληγώσω,
κάτσε ήσυχα...
1104
01:26:15,931 --> 01:26:17,941
και θα παίξουμε μέχρι να
σερβιριστεί το δείπνο.
1105
01:26:18,239 --> 01:26:21,332
- Θα με σκοτώσεις, Μπίλι; - Όχι,
θα σου δώσω άλλη μια ευκαιρία.
1106
01:26:22,339 --> 01:26:25,866
Θα είμαι ειλικρινής, πού είναι
το κλειδί για τις χειροπέδες.
1107
01:26:25,931 --> 01:26:28,057
- Ο Μποπ το έχει.
- Σε πιστεύω, Πατ.
1108
01:26:29,007 --> 01:26:31,896
Θα σου πω τι θα κάνεις,
σήκω. Γύρισε.
1109
01:26:31,897 --> 01:26:33,647
Θα με πυροβολήσεις
πισώπλατα;
1110
01:26:34,009 --> 01:26:36,409
Όχι. Μπορεί να είμαι ο πιο
καταζητούμενος στην κομητεία...
1111
01:26:36,617 --> 01:26:38,895
αλλά ποτέ δεν πυροβολώ
πισώπλατα. Γύρνα.
1112
01:26:39,887 --> 01:26:42,281
Πήγαινε στην πόρτα της
ντουλάπας και άνοιξέ την.
1113
01:26:44,506 --> 01:26:46,457
Φέρε μου το κλειδάκι
και προσποιήσου ότι
1114
01:26:46,482 --> 01:26:48,384
είσαι παιδάκι που
φοβάται το σκοτάδι...
1115
01:26:48,610 --> 01:26:51,652
Θα κλειδώσω την πόρτα και δεν
θα φύγω μέχρι να έρθει κάποιος.
1116
01:26:51,783 --> 01:26:54,125
Μην κάνεις τίποτα
εναντίον του Μπάλινγκερ.
1117
01:26:54,150 --> 01:26:56,109
Μην σπαταλάς τις
συμβουλές σου.
1118
01:27:32,766 --> 01:27:36,328
- Κύριε Γκάρετ...- Κλείσε
την πόρτα και μπες μέσα.
1119
01:27:38,652 --> 01:27:42,692
Κύριε Μπίλι, είμαι
πατέρας 6 παιδιών...
1120
01:27:42,844 --> 01:27:46,130
Νομίζω ότι είσαι καλός πατέρας,
Τσάρλι. Έλα και κάθισε.
1121
01:27:53,215 --> 01:27:56,609
Θα σε πυροβολήσω αν δεν
κάτσεις ήσυχος και ακίνητος.
1122
01:27:57,246 --> 01:27:58,460
Μάλιστα, κύριε.
1123
01:28:07,575 --> 01:28:10,431
Τι συνέβη, Πατ; Ο συνεργάτης
σου δραπέτευσε;
1124
01:28:17,291 --> 01:28:20,890
Γλιτώνεις πολλά
λεφτά για την κομητεία.
1125
01:28:25,926 --> 01:28:26,668
Πατ.
1126
01:28:29,455 --> 01:28:30,176
Πατ.
1127
01:28:32,358 --> 01:28:34,316
Τι συμβαίνει, Πατ;
Τι συμβαίνει;
1128
01:28:35,416 --> 01:28:36,496
Μπομπ!
1129
01:28:42,433 --> 01:28:44,456
Σου άξιζαν τα
σκάγια, Μπομπ.
1130
01:28:48,204 --> 01:28:50,446
Να το τουφέκι με το οποίο
ήθελες να με σκοτώσεις.
1131
01:29:00,164 --> 01:29:01,172
Έι, Πατ;
1132
01:29:01,618 --> 01:29:02,621
Είμαι έτοιμος
τώρα να δεχτώ
1133
01:29:02,646 --> 01:29:03,720
την προσφορά του
Κυβερνήτη...
1134
01:29:03,885 --> 01:29:04,787
έτσι ώστε να
μην υπάρχουν
1135
01:29:04,812 --> 01:29:05,608
πια μάχες και
θάνατοι.
1136
01:29:06,578 --> 01:29:09,547
Προξένησες μεγάλη
ζημιά, Μπίλι.
1137
01:29:10,195 --> 01:29:14,231
Ζημιά! Θα μου δώσουν μετάλλιο
που σκότωσα τον Μπάλινγκερ.
1138
01:29:15,541 --> 01:29:18,501
Το μόνο που θα σου δώσουν
είναι ένας κόμπος σε σχοινί.
1139
01:29:22,015 --> 01:29:24,019
Σε αυτήν την περίπτωση,
καλύτερα να φύγω.
1140
01:29:25,442 --> 01:29:28,782
Τσάρλι, φέρε το άλογο του
Μπάλινγκερ μπροστά στην πόρτα.
1141
01:29:29,823 --> 01:29:31,003
Μάλιστα, κύριε.
1142
01:29:41,370 --> 01:29:43,091
Το άλογο είναι
εδώ, Μπίλι.
1143
01:30:00,261 --> 01:30:01,250
Ευχαριστώ, Τσάρλι.
1144
01:30:03,390 --> 01:30:06,431
Γιατί δεν πας;
να δεις τι συνέβη;
1145
01:30:06,593 --> 01:30:08,852
Δεν είμαι βοηθός σερίφη.
Ο Πατ Γκάρετ θα τον πιάσει.
1146
01:30:17,881 --> 01:30:19,109
Αντίο, Τσάρλι.
1147
01:30:40,519 --> 01:30:41,394
Ποιος είναι;
1148
01:30:41,829 --> 01:30:43,142
Άνοιξε την πόρτα.
1149
01:30:47,757 --> 01:30:50,370
Με συγχωρείτε, ψάχνω τον
Γουίλιαμ Μπόνι. Είναι εδώ;
1150
01:30:50,733 --> 01:30:52,535
Δεν ξέρω, δεσποινίς.
Δεν ξέρω.
1151
01:30:52,740 --> 01:30:55,825
- Γουίλιαμ Μπόνι, Μπίλι
δε Κιντ. - Δεν ξέρω.
1152
01:30:58,832 --> 01:31:00,161
Σαντιάγκο!
1153
01:31:20,021 --> 01:31:20,986
Κάθισε!
1154
01:31:23,175 --> 01:31:25,339
Τώρα θα μιλήσουμε χωρίς
να μας ακούσει κανείς.
1155
01:31:26,938 --> 01:31:29,076
Δεν είναι εδώ, Σαντιάγκο;
1156
01:31:29,920 --> 01:31:33,660
Όχι, έφυγε
πριν από πολύ καιρό.
1157
01:31:34,091 --> 01:31:36,655
Ίσως είναι ήδη
60 μίλια μακριά.
1158
01:31:42,203 --> 01:31:44,672
- Γεια σου, μις Κλερ.
- Μπίλι!
1159
01:31:49,924 --> 01:31:52,001
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σου
που ήρθες να με δεις.
1160
01:31:53,508 --> 01:31:56,287
Είναι σαν πάρτι έκπληξη
που κάνεις σε παιδί.
1161
01:31:59,342 --> 01:32:00,856
Είσαι παιδί.
1162
01:32:02,054 --> 01:32:03,068
Mπίλι...
1163
01:32:03,839 --> 01:32:06,935
Τι θα κάνεις;
Που θα πας;
1164
01:32:07,993 --> 01:32:10,279
Θα πάω δυτικά,
όπως όλοι οι δολοφόνοι.
1165
01:32:10,475 --> 01:32:11,743
Δεν είσαι δολοφόνος.
1166
01:32:12,331 --> 01:32:14,438
Όλους όσους σκότωσες
άξιζαν να πεθάνουν.
1167
01:32:15,474 --> 01:32:18,452
Υπάρχουν πολλές πόλεις
αξιοπρεπείς να ζήσεις.
1168
01:32:20,519 --> 01:32:22,625
Είναι αξιοπρεπείς για
κάποιους, αλλά...
1169
01:32:22,961 --> 01:32:25,441
για μένα θα είναι πολύ
πιο υγιές αλλού.
1170
01:32:30,246 --> 01:32:32,659
Πάρε με μαζί σου,
όπου κι αν πας.
1171
01:32:34,460 --> 01:32:37,083
Όχι, μις Κλερ,
δεν υπάρχει στα χαρτιά.
1172
01:32:37,749 --> 01:32:40,127
Ένα κορίτσι σαν εσένα με
έναν άντρα σαν κι εμένα.
1173
01:32:42,489 --> 01:32:44,080
Μαθαίνω γρήγορα, Μπίλι.
1174
01:32:50,689 --> 01:32:52,785
Έχω κάτι να σου πω.
1175
01:32:54,832 --> 01:32:56,409
Δεν σε αγαπώ πραγματικά.
1176
01:33:16,689 --> 01:33:18,726
Γιατί με ειδοποίησες τότε;
1177
01:33:23,059 --> 01:33:26,581
- Δεν σε ειδοποίησα εγώ;
- Δεν με ειδοποίησες;
1178
01:33:32,538 --> 01:33:34,491
Ήταν η ιδέα του Γκάρετ.
1179
01:33:37,690 --> 01:33:39,210
Χαίρομαι που το έκανε.
1180
01:33:43,841 --> 01:33:46,388
Σου είπα ψέματα, γλυκιά μου.
Πάντα σε αγαπούσα.
1181
01:33:50,872 --> 01:33:51,826
Πάμε.
1182
01:34:01,765 --> 01:34:03,269
Να πάρει.
1183
01:34:03,450 --> 01:34:07,944
Κάτι συμβαίνει με το σημάδι
μου, δεν αστόχησα ποτέ.
1184
01:34:09,770 --> 01:34:13,437
Εάν δραπετεύσει τα σύνορα
απέχουν λίγα μόλις βήματα.
1185
01:34:13,486 --> 01:34:15,562
Εάν διασχίσει τα σύνορα, θα
θα είναι ασφαλής, έτσι;
1186
01:34:15,728 --> 01:34:16,986
Βεβαίως.
1187
01:34:18,090 --> 01:34:20,431
Ανάθεμα. Έφυγε!
1188
01:34:21,334 --> 01:34:22,937
Δεν θα τον πιάσω ποτέ.
1189
01:34:24,398 --> 01:34:27,883
Θα εγκατασταθεί κάπου...
1190
01:34:28,173 --> 01:34:32,048
και θα παντρευτεί ένα
όμορφο κορίτσι όπως πάντα.
1191
01:34:32,106 --> 01:34:34,418
Δεν θα συμβεί. Που είναι
η άμαξά μου;
1192
01:34:37,507 --> 01:34:39,490
Καλύτερα να πάρεις
το άλογό μου...
1193
01:34:39,561 --> 01:34:42,122
θα τον προλάβεις πριν
ταξιδέψει ένα μίλι.
1194
01:34:42,627 --> 01:34:48,913
Υπότιτλοι εξ ακοής
Μπάμπης 12/02/2021123713
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.