All language subtitles for Billy The Kid (1930) GREGO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,562 --> 00:00:57,426 Πολιτεία του Νέου Μεξικού Γραφείο Κυβερνήτη 2 00:00:57,599 --> 00:00:59,376 Σάντα Φε, 25 Σεπτεμβρίου 1930 3 00:01:03,257 --> 00:01:05,045 Κατά τη γνώμη μου η ταινία Μπίλι Δε Κιντ, 4 00:01:05,204 --> 00:01:07,746 πήρε πρωτοβουλίες με τις λεπτομέρειες της ζωής του, 5 00:01:07,827 --> 00:01:09,986 παρουσιάζοντας ένα δράμα της καριέρας του, 6 00:01:10,174 --> 00:01:12,350 και αποδεικνύει ότι ο πιστολέρο από το Νέο Μεξικό... 7 00:01:12,391 --> 00:01:14,321 Έπαιξε σημαντικό ρόλο στη Δύση... 8 00:01:14,559 --> 00:01:15,721 Ο Μπίλι είχε μια περίεργη αίσθηση για τη... 9 00:01:15,746 --> 00:01:16,878 ...δικαιοσύνη και ήταν βαθιά εξοργισμένος. 10 00:01:16,948 --> 00:01:17,925 Έτσι, μαζί με το όπλο και 11 00:01:17,950 --> 00:01:19,189 το κρυφό του θάρρος για εκδίκηση 12 00:01:19,310 --> 00:01:22,447 αφιερώθηκε στην αποκατάσταση της ελευθερίας στις πεδιάδες. 13 00:01:23,227 --> 00:01:26,411 Ειλικρινά δικός σας, Ντίλον Κυβερνήτης του Νέου Μεξικού. 14 00:02:09,270 --> 00:02:11,308 - Κουραστήκατε, κα ΜακΣουίν; - Όχι. 15 00:02:11,455 --> 00:02:13,659 Έλα, πάμε πίσω να μαζέψεις τα βοοειδή. 16 00:02:13,773 --> 00:02:16,660 Σε παρακαλώ, ένας άνθρωπος δεν μπορεί καν να ξεκουραστεί. 17 00:02:16,708 --> 00:02:19,501 Ένας άνθρωπος δεν μπορεί καν να ξυριστεί ήρεμα. 18 00:02:22,386 --> 00:02:24,775 Αυτή είναι η χώρα που αναζητούσαμε, Άνγκους. 19 00:02:24,909 --> 00:02:25,773 Ναι. 20 00:02:26,410 --> 00:02:29,528 Δεν θα βρούμε καλύτερο βοσκοτόπι, Τζακ. 21 00:02:29,891 --> 00:02:31,906 Καλό νερό, καλό λιβάδι... 22 00:02:32,081 --> 00:02:33,946 και μια κοιλάδα προστατευμένη από το κρύο. 23 00:02:34,042 --> 00:02:37,409 Θεέ μου, είναι υπέροχο! Να πάμε να ζητήσουμε πληροφορίες; 24 00:02:37,828 --> 00:02:41,582 Φυσικά. Θα έλεγα ότι ο Θεός μας έφερε εδώ. 25 00:02:41,658 --> 00:02:43,247 - Να ΄σαι σίγουρος. - Ναι. 26 00:03:12,067 --> 00:03:13,767 Νίκι Γούζι... 27 00:03:18,062 --> 00:03:20,686 Οι κύριοι θέλουν να μιλήσουν στον Συνταγματάρχη Ντόνοβαν. 28 00:03:20,854 --> 00:03:23,894 - Θέλετε να δείτε τον μεγάλο αρχηγό σερίφη; - Ναι. 29 00:03:24,150 --> 00:03:26,427 - 25 σεντ! - Γιατί; 30 00:03:27,051 --> 00:03:28,545 25 σεντ! 31 00:03:36,221 --> 00:03:37,201 Ακολουθήστε! 32 00:03:47,493 --> 00:03:48,503 ΓΟΥΙΛΙΑΜ Π. ΝΤΟΝΟΒΑΝ ΣΕΡΙΦΗΣ 33 00:03:48,528 --> 00:03:49,154 - ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΓΡΑΦΟΣ 34 00:03:49,221 --> 00:03:51,892 ΕΙΡΗΝΟΔΙΚΗΣ - ΔΙΕΥΘΥΝΤΗΣ ΤΑΧΥΔΡΟΜΕΙΟΥ 35 00:03:57,218 --> 00:04:00,183 Δύο λευκοί ανόητοι θέλουν να σε δουν, αγάπη μου. 36 00:04:02,472 --> 00:04:05,591 Εντάξει, αγάπη μου. Πήρες τα 25 σεντς σου; 37 00:04:10,208 --> 00:04:11,834 Είναι θαύμα, κύριοι. 38 00:04:13,161 --> 00:04:15,913 - Αντίο, αγάπη μου! - Αντίο, αγάπη μου! 39 00:04:17,704 --> 00:04:20,146 Τι ψάχνετε στη περιοχή του Πέκος; 40 00:04:20,450 --> 00:04:22,644 Μου ανήκουν τα πάντα, αν αυτό θέλετε να με ρωτήσετε. 41 00:04:23,105 --> 00:04:25,409 Νόμιζα ότι ήταν δημόσια γη... 42 00:04:25,573 --> 00:04:27,589 και ελεύθερη για αποίκηση. 43 00:04:28,720 --> 00:04:30,579 Πολλοί πιστεύουν το ίδιο πράγμα. 44 00:04:31,023 --> 00:04:33,392 Τα οστά σας θα γίνουν πιο λευκά στις λεκάνες του ποταμού... 45 00:04:33,583 --> 00:04:35,326 από εδώ μέχρι το Ρίο Γκράντε. 46 00:04:36,932 --> 00:04:40,183 Ουάου! Πρέπει να φροντίσουμε τα κόκαλά μας. 47 00:04:40,539 --> 00:04:41,511 Όχι. 48 00:04:41,879 --> 00:04:43,954 Η συμφωνία έκλεισε... 49 00:04:44,092 --> 00:04:46,592 για γυναίκες, Άγγλους και παιδιά. 50 00:04:46,725 --> 00:04:49,329 - Τι τύχη για εμάς! - Ναι. 51 00:04:50,396 --> 00:04:52,858 - Είναι δικό σου το κοπάδι; - Ναι. 52 00:04:53,892 --> 00:04:57,579 Θα τα πουλήσετε ή θα τα δείτε να εξαφανίζονται ένα προς ένα; 53 00:04:59,262 --> 00:05:01,796 Δεν είναι προς πώληση και δεν σκοπεύουμε 54 00:05:01,821 --> 00:05:03,675 να τα δούμε να εξαφανίζονται. 55 00:05:04,351 --> 00:05:06,118 Δυστυχώς τα βοοειδή... 56 00:05:06,373 --> 00:05:09,584 έχουν τη συνήθεια να εξαφανίζονται από τη χώρα. 57 00:05:09,813 --> 00:05:12,272 Όπως το καταλαβαίνω, είσαι η αρχή εδώ, έτσι δεν είναι; 58 00:05:12,459 --> 00:05:14,299 Δεν υπάρχει νόμος ή τάξη εδώ; 59 00:05:14,505 --> 00:05:17,822 Φυσικά πολλοί. Εγώ είμαι ο νόμος εδώ. 60 00:05:19,248 --> 00:05:22,129 - Θα εγκατασταθούμε εδώ. - Ναι. 61 00:05:26,417 --> 00:05:30,166 Πιείτε ένα ποτό εκ μέρους μου. Και μην σκέφτεστε. 62 00:05:30,443 --> 00:05:33,452 Καλύτερα να πάτε πιο δυτικά. 63 00:05:34,223 --> 00:05:35,584 Καταλαβαίνετε; 64 00:05:40,426 --> 00:05:42,080 Καλημέρα, κύριοι! 65 00:05:48,401 --> 00:05:51,384 Μάλλον πρέπει να πολεμήσουμε όπου κι αν εγκατασταθούμε. 66 00:05:51,728 --> 00:05:52,536 Ναι. 67 00:05:53,004 --> 00:05:57,454 - Θα εγκατασταθείς εδώ; - Ναι, Τζακ, σίγουρα. 68 00:05:58,044 --> 00:06:01,437 Κύριε Μπρούερ, φτάσαμε στο τέλος του ταξιδιού μας. 69 00:06:01,663 --> 00:06:04,388 - Θα μείνουμε εδώ; - Ναι, φέρε τα όπλα σου. 70 00:06:04,551 --> 00:06:06,333 - Θα μείνουμε, ε; - Ναι. 71 00:06:12,807 --> 00:06:14,475 Τι γλώσσα είναι αυτή; 72 00:06:14,614 --> 00:06:17,833 Κάτι που οι Ινδιάνοι λένε: "Είμαστε η Δύση." 73 00:06:21,367 --> 00:06:25,456 Σωστό ή λάθος ο Ντόνοβαν ήταν ο νόμος στα νοτιοδυτικά. 74 00:06:37,984 --> 00:06:41,390 Μπάλινγκερ, ως αγρότης έχω τα δικαιώματά μου... 75 00:06:41,607 --> 00:06:44,438 - Δεν θα υποχωρήσω. - Άκουσέ με, Φόστερ. 76 00:06:44,825 --> 00:06:49,438 Ο Ντόνοβαν πήρε το ράντσο σε αντάλλαγμα τα χρέη που του οφείλει. 77 00:06:49,579 --> 00:06:53,002 Χωρίς ειδοποίηση, δεν μπορείτε να το κάνετε. Αυτό λέει ο νόμος. 78 00:06:53,171 --> 00:06:56,751 Εγώ είμαι ο νόμος εδώ! Φύγετε από εδώ! 79 00:06:56,935 --> 00:06:58,806 - Φύγετε! - Ήρεμα! 80 00:07:19,402 --> 00:07:23,129 Θα δημιουργήσει μπελάδες όταν φτάσει σε άλλη πόλη. 81 00:07:24,133 --> 00:07:27,096 Έχεις δίκιο, Συνταγματάρχα. Πήγαινε, Πιτ. 82 00:07:36,199 --> 00:07:38,513 Πόσα άλογα είχε, Μπομπ; 83 00:07:38,859 --> 00:07:40,626 Περίπου 200-300 κεφάλια. 84 00:08:01,369 --> 00:08:03,373 Ωραία ομάδα, Μπομπ! 85 00:08:03,895 --> 00:08:07,391 Ναι, ένα από τα καλύτερα που είχαμε ποτέ. 86 00:08:07,558 --> 00:08:10,637 Μην το γιορτάσεις μέχρι να βάλετε το σημάδι μας. 87 00:08:10,886 --> 00:08:12,415 Έχεις δίκιο, Συνταγματάρχα. 88 00:08:15,027 --> 00:08:19,105 Σας κάλεσα εδώ, επειδή έχουμε ένα πολύ σοβαρό πρόβλημα. 89 00:08:19,842 --> 00:08:22,186 Καίνε τα σπίτια μας. Κλέβουν τα βοοειδή μας. 90 00:08:22,386 --> 00:08:25,722 Σκοτώνουν αθώους και ανυπεράσπιστους πολίτες... 91 00:08:25,784 --> 00:08:28,352 - πρέπει να τελειώσει. - Σωστά, γείτονες. 92 00:08:28,611 --> 00:08:31,325 Οκτώ σε πέντε εβδομάδες δολοφονίες και ληστείες. 93 00:08:31,465 --> 00:08:34,072 Αν δεν πουλήσουμε τα βοοειδή στην τιμή του Ντόνοβαν... 94 00:08:34,192 --> 00:08:36,806 ή αν αγοράσουμε από το κατάστημα του στις υψηλές τιμές του... 95 00:08:36,968 --> 00:08:39,636 - Πρέπει να φύγουμε από εδώ. - Ναι, αν δεν μας σκοτώσει πρώτα. 96 00:08:39,858 --> 00:08:44,507 Κανένας εγκληματίας δεν συνελήφθη. Και κανένας δεν συνελήφθη από το νόμο. 97 00:08:44,633 --> 00:08:46,982 Σωστά, όπως και στη Δανία. 98 00:08:47,352 --> 00:08:49,916 - Σαν; - Χωρίς παρεξήγηση. 99 00:08:50,749 --> 00:08:53,862 Πάμε παιδιά. Πιτ, Πόλκ. 100 00:08:54,833 --> 00:08:58,649 Υπάρχει μια συνάντηση μοδιστρών στην πίσω αυλή του ΜακΣουίν. 101 00:08:59,818 --> 00:09:02,181 - Έλα, σερίφη. - Θα σου κάνουμε έκπληξη. 102 00:09:02,360 --> 00:09:04,789 Βαρέθηκα πλέον να είμαι εδώ. 103 00:09:04,874 --> 00:09:07,966 Θα πάρω τη γυναίκα και τα παιδιά μου και θα φύγω από εδώ. 104 00:09:08,131 --> 00:09:09,754 - Πριν να είναι πολύ αργά. - Και εγώ. 105 00:09:09,992 --> 00:09:13,534 Θέλω να μάθω γιατί ο νόμος δεν μας προστατεύει; 106 00:09:14,741 --> 00:09:16,673 Μια στιγμή, κύριοι. Δεν θα τα παρατήσω. 107 00:09:16,780 --> 00:09:17,784 Θα προτιμούσα να αντιμετωπίσω 108 00:09:17,809 --> 00:09:18,845 τον Σερίφη παρά να πυροβολήσω. 109 00:09:19,291 --> 00:09:21,133 Αυτό μπορεί να κανονιστεί. 110 00:09:21,362 --> 00:09:23,062 Χωρίς παράπονα, μιλήστε τώρα. 111 00:09:41,895 --> 00:09:44,507 Έχετε παράπονα; Μίλα. 112 00:09:44,675 --> 00:09:46,046 Ναι, άντε. 113 00:09:46,282 --> 00:09:48,601 Κύριε Ντόνοβαν, είμαστε όλοι νομοταγείς πολίτες. 114 00:09:48,779 --> 00:09:52,335 Ο σερίφης πρέπει να μας προστατεύσει, αλλά δεν το κάνει. 115 00:09:52,538 --> 00:09:54,022 Είναι ψέμα, Τόνστον. 116 00:09:54,243 --> 00:09:57,371 Καλύτερα να προσέχεις όταν επικρίνεις τις διαδικασίες μου. 117 00:09:57,527 --> 00:10:00,745 Δεν θα μας εμποδίσετε να εκφράσουμε τις απόψεις μας, κ. Ντόνοβαν. 118 00:10:00,982 --> 00:10:04,357 Ώστε αυτό πιστεύεις, Τόνστον... 119 00:10:05,160 --> 00:10:07,690 και μάλλον πρέπει να το ξεκαθαρίσω. 120 00:10:08,610 --> 00:10:11,902 Υπάρχει κάποιος άλλος να παραπονεθεί πριν τελειώσω τη συνάντηση; 121 00:10:11,937 --> 00:10:13,014 Ναι. 122 00:10:13,491 --> 00:10:17,333 Δεν νομίζω ότι θες να προσάγεις τους εγκληματίες στη δικαιοσύνη. 123 00:10:17,473 --> 00:10:19,842 Και να βρεις τον εγκληματία που μας έβλαψε. 124 00:10:20,369 --> 00:10:24,864 Εάν παραπέμψετε κάποιον ή πείτε το όνομά του, θα λάβουμε μέτρα. 125 00:10:25,034 --> 00:10:28,208 Απαιτώ να συλλάβεις αυτόν τον άντρα για κλοπή των βοοειδών μου. 126 00:10:29,219 --> 00:10:31,510 - Δεν υπάρχουν στοιχεία, σερίφη. - Ναι. 127 00:10:32,490 --> 00:10:35,826 Πρέπει να υπάρχουν στοιχεία για να τον κατηγορήσεις, κ. Τόνστον. 128 00:10:36,092 --> 00:10:37,054 Έχω στοιχεία, αυτοί οι 3 129 00:10:37,079 --> 00:10:38,193 μπορούν να τον αναγνωρίσουν. 130 00:10:38,383 --> 00:10:42,125 - Αυτός είναι. Τον είδα. - Πες τους ότι κάνουν λάθος. 131 00:10:42,407 --> 00:10:44,083 Είμαι άοπλος. Μην πυροβολήσεις. 132 00:10:44,281 --> 00:10:47,934 Θα σκοτώσω ψεύτες, οπλισμένους ή όχι. Εμπρός, πες τους. 133 00:10:57,580 --> 00:10:59,276 Άντε, τράβα. 134 00:10:59,866 --> 00:11:01,705 Θα σε αφήσω να τραβήξεις πρώτος. 135 00:11:02,943 --> 00:11:04,479 Όχι. Μην το κάνεις. 136 00:11:12,001 --> 00:11:13,538 Σε ευχαριστώ, φίλε μου. 137 00:11:13,768 --> 00:11:16,176 - Δεν ξέρω πως λέγεσαι, αλλά... - Μπίλι με λένε, κύριε... 138 00:11:16,386 --> 00:11:17,541 Μπίλι Δε Κιντ. 139 00:11:18,436 --> 00:11:20,631 Από δω ο συνταξιδιώτης μου, ο Σαντιάγκο. 140 00:11:20,990 --> 00:11:22,775 - Καλημέρα σας, κύριε! - Πώς είστε; 141 00:11:23,734 --> 00:11:26,099 Με συγχωρείτε, που δεν σας δίνω το χέρι μου, κύριε... 142 00:11:26,447 --> 00:11:28,189 γιατί ίσως χρειαστώ και τα δύο. 143 00:11:29,598 --> 00:11:30,739 Κατάλαβα. 144 00:11:30,910 --> 00:11:32,883 Έκανες καλή δουλειά. 145 00:11:33,532 --> 00:11:35,194 Δεν πειράζει, κύριε. 146 00:11:35,481 --> 00:11:37,277 Να σκοτώνω ληστές μου είναι φυσικό. 147 00:11:38,491 --> 00:11:42,834 Στα δώδεκα μου είδα τη μητέρα να σκοτώνεται εν ψυχρώ. 148 00:11:43,208 --> 00:11:45,323 Ενώ ένας άλλος σκότωσε τον πατέρα μου πισώπλατα. 149 00:11:46,393 --> 00:11:48,723 Ο πατέρας μου ήταν κύριος, ήταν πολύ καλός... 150 00:11:50,565 --> 00:11:51,978 ακριβώς σαν εσένα. 151 00:11:52,516 --> 00:11:54,927 Δεν ξέρω πως θα ξεπληρώσω την χάρη που μου έκανες. 152 00:11:55,848 --> 00:11:57,096 Είναι πολύ εύκολο. 153 00:11:57,213 --> 00:12:01,252 Έχεις πατατόπιτα και λίγο μπέικον, έτσι δεν είναι; 154 00:12:03,550 --> 00:12:06,235 - Του αρέσει το μπέικον. - Φυσικά, πάμε στο σπίτι. 155 00:12:08,721 --> 00:12:10,565 Ακολούθησαν έξι μήνες ειρήνης... 156 00:12:10,707 --> 00:12:13,522 και ο Τόνστον εμψυχώθηκε και ειδοποίησε την αρραβωνιαστικιά του. 157 00:12:25,988 --> 00:12:27,795 Η άμαξα θα φανεί ανά πάσα στιγμή. 158 00:12:28,495 --> 00:12:30,081 Έρχεται. 159 00:12:30,291 --> 00:12:32,076 Θα νομίσουν ότι είμαστε ληστές, παιδιά. 160 00:12:33,774 --> 00:12:35,510 Έχουμε ακόμη πολύ δρόμο; 161 00:12:36,083 --> 00:12:39,096 Μια ευθεία και μετά στρίβουμε δεξιά. 162 00:12:42,222 --> 00:12:43,454 Τι είναι; 163 00:12:45,875 --> 00:12:47,361 Γεια σου, Τομ! 164 00:13:11,321 --> 00:13:12,999 Φτάσαμε, κυρία μου! 165 00:13:13,465 --> 00:13:14,721 Προσέξτε το σκαλοπάτι. 166 00:13:15,178 --> 00:13:16,514 Καλώς ήλθες, Κλάρα. 167 00:13:16,634 --> 00:13:18,676 Είμαι η κα MακΣουίν και αυτός είναι ο κ. Άνγκους. 168 00:13:18,878 --> 00:13:20,413 - Χαίρομαι που σας γνωρίζω. - Επίσης. 169 00:13:20,926 --> 00:13:22,216 Φαίνεται πιο φρέσκια από λουλούδι. 170 00:13:22,241 --> 00:13:22,830 Πραγματικά. 171 00:13:22,952 --> 00:13:24,272 Δεν νιώθω έτσι. 172 00:13:24,498 --> 00:13:27,301 Είστε παλιοί φίλοι. Ο κ. Τόνστον μου είπε τα πάντα. 173 00:13:27,519 --> 00:13:28,822 Επιτέλους ήρθες. 174 00:13:33,020 --> 00:13:35,609 Θεέ μου! Δεν την άγγιξε καν. 175 00:13:35,907 --> 00:13:39,824 Δεν ξέρεις ότι οι Άγγλοι δεν φιλάνε πριν από το γάμο; 176 00:13:39,948 --> 00:13:41,523 Αλήθεια. 177 00:13:42,040 --> 00:13:43,513 Μα τι έγινε; 178 00:13:44,471 --> 00:13:46,536 Νιώθει λίγο περίεργα. 179 00:13:48,161 --> 00:13:50,050 Ναι. Θα είμαι καλά σύντομα. 180 00:13:50,095 --> 00:13:51,374 Το ελπίζω. 181 00:13:51,439 --> 00:13:53,350 Φοβήθηκα λιγάκι. 182 00:13:53,539 --> 00:13:54,980 Νόμιζα ότι ήταν πραγματική ληστεία. 183 00:13:55,097 --> 00:13:57,416 Προσπαθούν να αποδείξουν πόσο τρελοί είναι. 184 00:13:57,522 --> 00:14:01,754 - Το κατάφεραν. - Ένα επιβλητικό δείπνο μας περιμένει. 185 00:14:02,175 --> 00:14:04,729 - Πολύ ωραία. - Ας πηγαίνουμε! 186 00:14:11,573 --> 00:14:12,307 Γκραντ. 187 00:14:19,764 --> 00:14:22,032 Βλέπεις τον τύπο εκεί μπροστά; 188 00:14:22,804 --> 00:14:24,473 Αυτός με το γκρι κοστούμι; 189 00:14:26,061 --> 00:14:27,341 Είναι ο Τόνστον. 190 00:14:27,864 --> 00:14:29,715 Αυτός σκότωσε τον αδερφό σου. 191 00:14:31,857 --> 00:14:32,822 Ευχαριστώ. 192 00:14:38,562 --> 00:14:40,634 Περίμενε μια στιγμή, Τόνστον. 193 00:14:42,345 --> 00:14:44,682 Είναι μεθυσμένος, κύριε. Πηγαίνετε σπίτι. 194 00:14:53,356 --> 00:14:54,626 - Ο Γκραντ, ε; - Ναι. 195 00:14:54,931 --> 00:14:57,236 - Θέλω να δω τον Τόνστον. - Για ποιο λόγο; 196 00:14:57,915 --> 00:14:58,950 Μόλις ήρθα από τον τάφο του 197 00:14:58,975 --> 00:15:00,156 αδερφού μου και θέλω να τον δω. 198 00:15:02,307 --> 00:15:04,889 Δουλεύω για τον κ. Τόνστον. Τι μπορώ να κάνω για σένα; 199 00:15:06,207 --> 00:15:08,656 Τίποτα δεν μπορείς. Θέλω να δω τον Τόνστον. 200 00:15:09,368 --> 00:15:12,242 Λέγεται κ. Τόνστον! Πρέπει να το λύσεις μαζί μου. 201 00:15:15,950 --> 00:15:17,474 Έτσι νομίζεις; 202 00:15:19,941 --> 00:15:21,324 Άντε. 203 00:15:21,577 --> 00:15:24,729 Τράβα το όπλο σου. Θα σε αφήσω να τραβήξεις πρώτος. 204 00:15:25,434 --> 00:15:27,020 Ηρεμήστε, παιδιά. 205 00:15:29,478 --> 00:15:32,162 - Ψάχνεις για μπελάδες, Γκραντ; - Ψάχνω τον Τόνστον. 206 00:15:32,622 --> 00:15:34,314 Αυτός δεν είναι ο Τόνστον. 207 00:15:34,761 --> 00:15:36,386 Φεύγα. 208 00:15:40,019 --> 00:15:41,931 Θα το κάνω, αλλά θα επιστρέψω. 209 00:15:46,432 --> 00:15:48,950 Παίζει με την φωτιά, έτσι δεν είναι; 210 00:15:52,286 --> 00:15:55,255 Πατ, συμπαθώ πολύ τον Τόνστον. 211 00:15:55,929 --> 00:15:58,695 Το πρόβλημα είναι πως είναι καλός και γενναιόδωρος. 212 00:15:58,961 --> 00:16:01,019 Γιατί δεν δουλεύεις γι 'αυτόν; 213 00:16:01,796 --> 00:16:03,218 Και να επιστρέψεις το τσίγκινο αστέρι. 214 00:16:03,430 --> 00:16:06,434 Όχι. Κάποιος πρέπει να διατηρήσει τον νόμο και την τάξη εδώ... 215 00:16:06,847 --> 00:16:08,392 και μάλλον είμαι εγώ. 216 00:16:09,195 --> 00:16:10,309 Δεν είναι υπεύθυνος για τίποτα, 217 00:16:10,334 --> 00:16:11,482 αφού δουλεύεις για τον Ντόνοβαν. 218 00:16:11,830 --> 00:16:13,619 Δεν δουλεύω για τον Ντόνοβαν. 219 00:16:14,915 --> 00:16:16,888 Κάνω ό, τι νομίζω ότι είναι σωστό. 220 00:16:21,742 --> 00:16:25,314 Έχουμε διαφορετικές ιδέες, έτσι, παλιόφιλε; 221 00:16:27,057 --> 00:16:27,980 Φυσικά. 222 00:16:28,482 --> 00:16:30,564 Αλλά παραμένουμε ακόμη οι μοναδικοί στη χώρα... 223 00:16:30,587 --> 00:16:32,889 που πετυχαίνουν $1 στα πενήντα βήματα. 224 00:16:33,912 --> 00:16:36,390 - Χθες χτύπησα μισό δολάριο. - Όχι! 225 00:16:38,544 --> 00:16:40,590 Πρέπει να φύγω τώρα. 226 00:16:42,094 --> 00:16:44,915 Πρέπει να βρω ένα νόμισμα 25 λεπτών. 227 00:16:46,922 --> 00:16:49,778 Πήγαινε τότε. Τι περιμένεις; 228 00:16:50,061 --> 00:16:52,093 Πηγαίνω, πηγαίνω. 229 00:17:00,950 --> 00:17:03,753 Μπείτε στη γραμμή, η Κλερ θα σας χαιρετήσει έναν-έναν. 230 00:17:04,874 --> 00:17:08,004 Κλερ, από δω ο κ. Όλντ Σταφ. Δεν είναι το πραγματικό του όνομα. 231 00:17:08,666 --> 00:17:13,097 Είχα τρεις γυναίκες και καμία δεν ήξερε το πραγματικό μου όνομα. 232 00:17:13,313 --> 00:17:16,520 Αλλά όταν σε κοιτάζω το όνομά μου είναι Μαντ. 233 00:17:16,610 --> 00:17:21,060 Είσαι πιο όμορφη από την τρίτη μου γυναίκα, τη Βασίλισσα του Ποταμού. 234 00:17:22,624 --> 00:17:25,538 Από δω ο Ντον Έστεμπαν Σάντσες από το Σαντιάγκο. 235 00:17:25,689 --> 00:17:28,076 Τι βαρβαρότητα! Αλλά, μόλις γνωριστούμε σε 3 ή 4 μέρες... 236 00:17:28,229 --> 00:17:31,219 ή ίσως σε 10 χρόνια θα με φωνάζετε Σαντιάγκο, ε; 237 00:17:31,385 --> 00:17:32,400 Ναι, θα σε φωνάζω, Σαντιάγκο. 238 00:17:33,982 --> 00:17:37,298 Από δω ο Τσάρλι Μπόουντρι. Καλός σκοπευτής και εξαιρετικός καουμπόη. 239 00:17:37,458 --> 00:17:41,369 Τρώει περισσότερο από 3 άντρες στο ράντσο του κ. Tόνστον. 240 00:17:41,635 --> 00:17:44,292 - Περισσότερο από 4, κυρία. - Σίγουρα το αξίζεις. 241 00:17:45,188 --> 00:17:47,995 Τρώει τέσσερις δωδεκάδες αυγά πριν το δείπνο. 242 00:17:48,898 --> 00:17:51,292 - Από δω ο Toμ Ο'Φόλιαρντ. - Χαίρω πολύ, κυρία μου. 243 00:17:51,447 --> 00:17:53,602 Είναι Ιρλανδός, αλλά θέλω να ξέρεις... 244 00:17:53,930 --> 00:17:57,314 ότι μετά τον Μπίλι δε Κιντ, είναι ο καλύτερος σκοπευτής στο ράντσο. 245 00:17:57,456 --> 00:17:59,565 - Ίσως μου μάθεις να πυροβολώ. - Τιμή μου. 246 00:17:59,890 --> 00:18:02,509 - Από δω ο κ. Ντικ Μπρούερ, ο επιστάτης. - Πώς είστε; 247 00:18:02,609 --> 00:18:05,875 Είναι ο μόνος με χαρακτήρα που δουλεύει για τον κ. Tόνστον. 248 00:18:06,253 --> 00:18:08,024 Χαίρομαι που σε έχουμε μαζί μας, κυρία... 249 00:18:08,075 --> 00:18:10,963 αν δείτε κάτι που δεν σας αρέσει, να μου το πείτε. 250 00:18:11,555 --> 00:18:12,872 Ευχαριστώ, θα το κάνω. 251 00:18:14,404 --> 00:18:17,480 Από δω ο Ντιέγκο, δεν είναι και πολύ ομιλητικός... 252 00:18:18,578 --> 00:18:21,389 Είναι ο άνθρωπος που κάνει τα πάντα για τον κ. Tόνστον. 253 00:18:21,522 --> 00:18:24,633 - Περισσότερο ή λιγότερο! - Περισσότερο ή λιγότερο! 254 00:18:27,480 --> 00:18:31,311 Και αυτός είναι ο πιο επικίνδυνος άντρας στην Κομητεία Λίνκολν. 255 00:18:31,660 --> 00:18:34,099 Πλησιάστε κ. Μπόνι. Είναι ο Μπίλι Δε Κιντ. 256 00:18:39,740 --> 00:18:42,311 - Αυτός είναι ο Μπίλι Δε Κιντ; - Ναι. 257 00:18:43,520 --> 00:18:46,600 Έλα εδώ, Μπίλι. Πού είναι οι τρόποι σου; 258 00:18:47,115 --> 00:18:49,662 - Δεν είναι όπως τον φανταζόμουν. - Όχι; 259 00:18:51,055 --> 00:18:52,244 Πώς είστε; 260 00:18:54,765 --> 00:18:56,402 Χαίρομαι πολύ που σας γνωρίζω, κυρία. 261 00:18:56,867 --> 00:18:59,316 Ελάτε, πριν κρυώσει το φαγητό. 262 00:18:59,523 --> 00:19:00,804 Είναι πολύ καλό. 263 00:19:01,273 --> 00:19:04,295 - Θα σου αρέσει. - Μαγειρεύει καλύτερα από τον καθένα. 264 00:19:44,248 --> 00:19:45,430 Είναι πολύ καλός. 265 00:19:45,497 --> 00:19:47,553 Πέτα το βιολί, Τζόνι. Ο Μπίλι καίγεται. 266 00:19:50,108 --> 00:19:52,043 - Τι συμβαίνει; - Οι μπότες καίγονται. 267 00:19:53,155 --> 00:19:56,553 - Σας ευχαριστώ, κυρία. - Λίγο ακόμα και θα καιγόσουν. 268 00:19:58,566 --> 00:20:01,104 Λίγο ακόμα. 269 00:20:03,941 --> 00:20:05,600 Γιατί τόσο μυστήριο, Tρακ; 270 00:20:05,735 --> 00:20:08,479 Ο Γκραντ πηγαινοέρχεται στο σαλούν όλη την ώρα... 271 00:20:08,673 --> 00:20:11,675 λέγοντας ότι ο κ. Τόνστον, σκότωσε τον αδερφό του λόγω μερικών βοοειδών... 272 00:20:11,854 --> 00:20:16,225 και είπε ότι θα σκοτώσει τον κ. Τόνστον όταν βγει από το σπίτι. 273 00:20:16,378 --> 00:20:17,412 Θα τον σκοτώσει, ε; 274 00:20:19,837 --> 00:20:23,206 - Κάποιος θέλει να σκοτώσει τον κ. Τόνστον; - Μην ανησυχείτε, κυρία. 275 00:20:23,749 --> 00:20:26,874 Υπάρχουν πολλοί κλόουν εδώ από οπουδήποτε αλλού στον κόσμο. 276 00:20:26,974 --> 00:20:29,113 Αυτός ήταν ο γέρο Τρακ Χάτφιλντ. 277 00:20:29,252 --> 00:20:32,558 Θέλει να σου κάνει ένα αστείο από τότε που σε είδε στην άμαξα. 278 00:20:34,188 --> 00:20:36,700 Θα φέρω λίγη ακόμα λεμονάδα για την κα MακΣουίν. 279 00:20:36,876 --> 00:20:40,042 - Είναι κακό αστείο. - Ποιος ξέρει; 280 00:20:47,086 --> 00:20:49,787 Κλερ, ελάτε να μας παίξεις ένα τραγούδι. 281 00:20:51,807 --> 00:20:56,071 Ελάτε παιδιά, το τραγούδι είναι για όλους εδώ στο ράντσο... 282 00:20:56,140 --> 00:20:58,710 και μετά θα αφήσουμε το κορίτσι να ξεκουραστεί. 283 00:20:59,572 --> 00:21:01,512 Μην ξεχνάτε ότι αύριο την γαμήλια τελετή. 284 00:21:01,797 --> 00:21:03,428 Τι κάνεις; 285 00:21:03,791 --> 00:21:05,726 Καθώς τραγουδάει... 286 00:21:06,121 --> 00:21:09,137 Θέλω να σβήσω τη μνήμη από το σαλούν. 287 00:21:11,687 --> 00:21:15,960 Η νύχτα είναι σκοτεινή και δεν θέλω κανείς να πέσει πάνω μου. 288 00:21:17,829 --> 00:21:19,336 Δεν θέλω να ενοχλήσω. 289 00:21:19,726 --> 00:21:21,333 Όλοι θα τραγουδήσετε. 290 00:21:52,110 --> 00:21:54,721 Τρέξε καουμπόη! Μην σταματάς! 291 00:21:56,030 --> 00:21:58,383 Δεν πειράζει καλή μου, συνέχισε. 292 00:22:30,694 --> 00:22:32,102 Θα ανοίξω εγώ την πόρτα! 293 00:22:38,035 --> 00:22:40,374 - Ποιος είναι; - Ο Πατ Γκάρετ. 294 00:22:40,868 --> 00:22:42,741 - Ποιος είναι μαζί σου; - Κανένας. 295 00:22:44,241 --> 00:22:45,711 Πέρασε, Πατ. 296 00:22:49,188 --> 00:22:51,134 - Γεια σε όλους! - Καλησπέρα! 297 00:22:51,706 --> 00:22:53,886 Ήρθα να τσεκάρω τα όπλα όλων εδώ. 298 00:22:54,080 --> 00:22:57,004 Ειδικά εκείνων που μόλις έφυγαν από το σπίτι. 299 00:22:57,226 --> 00:22:58,956 Κανείς δεν έφυγε από το σπίτι, Πατ. 300 00:23:00,170 --> 00:23:02,395 - Γεια σου, Μπίλι. - Γεια σου, Πατ. 301 00:23:02,656 --> 00:23:06,679 Δεν βγήκες λιγάκι για καθαρό αέρα νυχτιάτικα; 302 00:23:07,552 --> 00:23:09,703 Άκουσες τι είπε ο κ. ΜακΣουί, έτσι; 303 00:23:10,034 --> 00:23:12,617 Κανείς δεν έφυγε από το σπίτι, Πατ. Σου δίνω το λόγο μου. 304 00:23:13,184 --> 00:23:15,855 Αυτό από μόνο του δεν είναι αρκετό, κα ΜακΣουίν. 305 00:23:16,461 --> 00:23:19,553 Λυπάμαι που που διακόπτω έτσι, αλλά έπεσε πιστολίδι στην πόλη. 306 00:23:19,693 --> 00:23:23,120 - Ποιος πέθανε, Πατ; - Ένας τύπος ονόματι Γκραντ. 307 00:23:23,638 --> 00:23:25,829 Κρίμα! 308 00:23:30,300 --> 00:23:33,159 Μπίλι, σου έφερα ένα δωράκι. 309 00:23:34,480 --> 00:23:38,203 Ένα νόμισμα είκοσι πέντε λεπτών που χτύπησα στα 20 μέτρα. 310 00:23:38,413 --> 00:23:40,519 Σου έχω κι εγώ ένα δωράκι, Πατ. 311 00:23:42,063 --> 00:23:43,892 Μια δεκάρα, χτυπημένη στα 30 μέτρα. 312 00:23:47,588 --> 00:23:51,666 Τώρα πρέπει να χτυπήσω ένα ωραίο κέρμα 10 λεπτών. 313 00:23:52,659 --> 00:23:54,723 - Καληνύχτα σε όλους. - Καληνύχτα. 314 00:23:55,609 --> 00:23:58,213 Παιδιά. Τώρα έχω το καπέλο μου. 315 00:23:58,475 --> 00:24:01,288 Η μητέρα μου είπε πόσο καλά θα περνούσα εδώ. 316 00:24:01,503 --> 00:24:03,038 Είμαι πολύ χαρούμενη. 317 00:24:03,163 --> 00:24:05,316 Είμαι πολύ χαρούμενος που σε γνώρισα... 318 00:24:05,610 --> 00:24:08,721 και μην ξεχνάς τι σου είπε η μαμά σου. 319 00:24:09,312 --> 00:24:11,003 Θα της πω πόσο όμορφη είσαι. 320 00:24:11,680 --> 00:24:12,989 Καληνύχτα, δεσποινίς. 321 00:24:16,176 --> 00:24:19,629 - Ποιος το έκανε; - Δεν μπορείς να αποδείξεις τίποτα. 322 00:24:19,856 --> 00:24:22,833 - Ποιος το έκανε; - Είπαν ότι κανείς δεν έφυγε από το σπίτι. 323 00:24:23,500 --> 00:24:27,775 - Θέλω να τους συλλάβεις όλους. - Θες πόλεμο εναντίον του Γκέτισμπεργκ. 324 00:24:28,884 --> 00:24:31,632 Πήγαινε στο δικαστήριο και πάρε μερικά κενά. 325 00:24:31,855 --> 00:24:34,626 Θέλω κάτι ολοκληρωμένο να να σταματήσω τον Τζον Γ. Τόνστον. 326 00:24:34,789 --> 00:24:36,644 - Μάλιστα, κύριε. - Νομίζω ότι ο κ. Τόνστον... 327 00:24:36,681 --> 00:24:38,972 είναι υπερβολικά άντρας να τον αντιμετωπίσεις έτσι. 328 00:24:39,378 --> 00:24:41,739 Δεν έχεις τα άντερα να το κάνεις. 329 00:24:41,825 --> 00:24:44,148 Όχι, αλλά σκέφτομαι καθαρά. 330 00:24:44,720 --> 00:24:46,968 Δεν νομίζω ότι είσαι ικανός να ηγηθείς του αποσπάσματος. 331 00:24:47,289 --> 00:24:49,600 - Πού είναι ο Μπομπ Μπάλινγκερ; - Εδώ είμαι, κύριε. 332 00:24:50,035 --> 00:24:52,156 Δεν φοβάσαι τον Τόνστον και τον Μπίλι Δε Κιντ, έτσι; 333 00:24:52,285 --> 00:24:53,742 Τον Μπίλι Δε Κιντ! 334 00:24:54,521 --> 00:24:55,429 Η μεγαλύτερη επιθυμία μου 335 00:24:55,454 --> 00:24:56,500 είναι να του τινάξω τα μυαλά. 336 00:24:56,758 --> 00:24:59,131 Έχεις πολλές πιθανότητες, Μπομπ. 337 00:24:59,375 --> 00:25:00,765 Άσε εμένα να του μιλήσω. 338 00:25:01,978 --> 00:25:04,342 Την αυγή, πήγαινε στο ράντσο του Τόνστον. 339 00:25:04,623 --> 00:25:08,002 Φέρε τον Βρετανό εδώ. Μην αφήσεις κανέναν να σε σταματήσει. 340 00:25:10,231 --> 00:25:13,312 Καλύτερα πήγαινε σπίτι, και κάτσε δίπλα στη φωτιά. 341 00:25:40,554 --> 00:25:43,681 Έλα, έλα, παίξτε κάπου αλλού. 342 00:25:44,150 --> 00:25:45,011 Πάρτε τα πράγματα σας και 343 00:25:45,036 --> 00:25:46,061 πηγαίνετε να βρείτε τα παιδιά. 344 00:25:46,141 --> 00:25:48,642 - Ναι, κυρία μου. - Λυπάμαι που έμεινα τόσο πολύ. 345 00:25:51,542 --> 00:25:52,374 Μπίλι... 346 00:26:02,095 --> 00:26:04,099 - Μην το ξανακάνεις. - Να κάνω τι; 347 00:26:04,265 --> 00:26:05,114 Να φωτίζεις έναν άνδρα 348 00:26:05,139 --> 00:26:06,097 όταν φεύγει από το σπίτι. 349 00:26:08,231 --> 00:26:11,152 Θα μπορούσαν να με σκοτώσουν. Είμαι ωραίος στόχος. 350 00:26:11,651 --> 00:26:12,863 Λυπάμαι. 351 00:26:15,757 --> 00:26:18,437 Τον σκότωσες για τον Τζακ, έτσι δεν είναι; 352 00:26:18,591 --> 00:26:19,821 Κάνε ησυχία, μις Κλερ. 353 00:26:22,755 --> 00:26:24,697 Ποιος είπε ότι τον σκότωσα; 354 00:26:26,164 --> 00:26:27,717 Δεν βλέπω πια τα άλογα. 355 00:26:29,317 --> 00:26:31,905 Ποτέ δεν ξέρεις με τον Κιντ. Είναι αλεπού. 356 00:26:32,263 --> 00:26:33,683 Έρχονται για σένα. 357 00:26:35,872 --> 00:26:37,456 Φαίνεται ότι όλοι έφυγαν. 358 00:26:37,898 --> 00:26:39,202 Κανένα σημάδι τους. 359 00:26:39,333 --> 00:26:42,623 Δεν θα εκπλαγώ αν ο Γκάρετ, τους είπε να φύγουν. 360 00:26:43,240 --> 00:26:48,106 Κάτι τρέχει με τον Κιντ, γι'αυτό δεν κάνει τίποτα όταν ο Μπίλι είναι εδώ. 361 00:26:48,444 --> 00:26:50,241 Έχει ήδη πολλούς λόγους να τον κρεμάσει. 362 00:26:57,321 --> 00:26:58,935 Σε παρακαλώ, μην πας εκεί. 363 00:27:21,279 --> 00:27:24,266 - Μπίλι, κάθισε δίπλα μου. - Θα πάω με το άλογο. 364 00:27:24,593 --> 00:27:27,403 Το κάθισμα δεν είναι καλό να χειριστείς μια Γουίντσεστερ. 365 00:27:27,582 --> 00:27:29,582 Εντάξει, όπως θες. Μπίλι ... 366 00:27:33,029 --> 00:27:36,912 Είμαι λίγο νευρικός. Κράτησε το δαχτυλίδι. 367 00:27:37,843 --> 00:27:40,109 Νασαι σίγουρος. 368 00:27:41,843 --> 00:27:42,726 Σας αρέσει η μουσική; Θα 369 00:27:42,751 --> 00:27:43,703 τραγουδήσω το "Λα Παλόμα". 370 00:27:43,820 --> 00:27:45,270 Είναι όμορφο. 371 00:28:09,732 --> 00:28:11,154 Μια στιγμή. 372 00:28:13,617 --> 00:28:15,565 Σταματήστε, παιδιά! Σταματήστε. 373 00:28:17,681 --> 00:28:18,710 Μείνετε, εδώ. 374 00:28:24,318 --> 00:28:26,566 Τι βρομοδουλειά ετοιμάζεις, Μπομπ; 375 00:28:26,933 --> 00:28:29,769 - Τι σε νοιάζει, Μπίλι; - Είμαι περίεργος. 376 00:28:30,380 --> 00:28:33,466 Έχω ένταλμα σύλληψης για τον Τζον Γ. Τόνστον... 377 00:28:34,164 --> 00:28:37,189 για συνέργεια στη δολοφονία του Γκραντ χθες το βράδυ. 378 00:28:37,941 --> 00:28:41,466 Ξέρεις ότι ο κ. Τόνστον δεν είναι ικανός να βλάψει ούτε μύγα. 379 00:28:41,570 --> 00:28:43,792 Μπίλι, δεν θα κρίνεις εσύ την υπόθεση. 380 00:28:43,969 --> 00:28:47,081 Ναι. Δεν θα το επιτρέψω. 381 00:28:48,526 --> 00:28:49,885 Είμαστε 12 έναντι 7. 382 00:28:50,089 --> 00:28:53,097 Θες να το λύσεις με πιστολίδι; Γιατί θα τον πάρω. 383 00:28:55,430 --> 00:28:57,684 Θα σου πω τι να κάνεις, Μπάλινγκερ. 384 00:28:58,407 --> 00:29:01,678 Γύρνα στους φίλους σου και θα γυρίσω στους δικούς μου. 385 00:29:02,610 --> 00:29:05,798 Εάν θες να τον πάρεις, προσπάθησε το. 386 00:29:21,797 --> 00:29:23,631 Παιδιά, φαίνεται ότι θα έχουμε μάχη. 387 00:29:23,769 --> 00:29:24,730 Ο Μπάλινγκερ συνοδεύεται 388 00:29:24,755 --> 00:29:25,792 από μια ομάδα δολοφόνων... 389 00:29:25,939 --> 00:29:27,168 θέλουν να συλλάβουν τον κ. Tόνστον 390 00:29:27,193 --> 00:29:28,210 για τη δολοφονία του Γκραντ. 391 00:29:28,333 --> 00:29:31,755 Δεν θέλουν να σε συλλάβουν. Θα σε σκοτώσουν πριν φτάσεις στη φυλακή. 392 00:29:32,030 --> 00:29:34,054 - Να μην τους αφήσουμε να σε συλλάβουν! - Συμφωνώ. 393 00:29:34,271 --> 00:29:35,387 Δεν θα επιτρέψω να ρισκάρετε 394 00:29:35,412 --> 00:29:36,526 τη ζωή σας για μένα, παιδιά. 395 00:29:36,758 --> 00:29:39,572 - Δεν θα επιτρέψουμε να συμβεί. - Κατεβείτε. 396 00:29:42,189 --> 00:29:44,813 Πηγαίνετε πίσω, κ. Τόνστον. Πηγαίνετε όσο πιο γρήγορα μπορείτε. 397 00:29:44,966 --> 00:29:46,809 Άσε τα ηνία. Θα το κανονίσω με τον Μπίλι. 398 00:29:47,245 --> 00:29:48,730 Ευχαριστώ. Βιαστείτε, σας παρακαλώ. 399 00:29:49,558 --> 00:29:50,780 Πάμε! Πάμε! 400 00:30:23,809 --> 00:30:27,166 - Τον σκότωσες, έτσι; - Αυτό δεν ήθελε το αφεντικό; 401 00:30:27,425 --> 00:30:30,417 Πάμε να φύγουμε από εδώ. Έρχονται. 402 00:30:41,930 --> 00:30:43,813 Ακολούθησε την ομάδα αμέσως. 403 00:30:44,978 --> 00:30:46,604 Κύριε Tόνστον! Κύριε Tόνστον! 404 00:30:47,429 --> 00:30:48,297 Μπιλ... 405 00:30:49,833 --> 00:30:51,890 Πες της ότι... 406 00:30:53,131 --> 00:30:54,252 Εύχομαι... 407 00:30:58,666 --> 00:30:59,470 Εύχομαι. 408 00:31:11,606 --> 00:31:16,412 Πριν πεθάνω θα σκοτώσω κάθε άντρα σαν σκυλί που... 409 00:31:16,608 --> 00:31:18,048 είχε σχέση με αυτό. 410 00:31:30,282 --> 00:31:32,336 Νομίζω ότι θα βρείτε τα πάντα σε τάξη, κ. ΜακΣουίν. 411 00:31:32,527 --> 00:31:35,748 Ο κ. Τόνστον είχε γράψει τα πάντα στα έγγραφα. 412 00:31:36,309 --> 00:31:37,143 Είμαι βέβαιος ότι το έκανε, 413 00:31:37,168 --> 00:31:38,001 και εν το μεταξύ κράτησε... 414 00:31:38,239 --> 00:31:40,807 τα πάντα σε τάξη εδώ. 415 00:31:41,189 --> 00:31:42,501 Να είστε σίγουρος, κ. Μακ Σουίν... 416 00:31:42,601 --> 00:31:44,129 Κανείς από τα παιδιά δεν θα αμφισβητήσει 417 00:31:44,154 --> 00:31:45,345 την ειλικρίνεια του κ. Τόνστον. 418 00:31:45,444 --> 00:31:46,252 Μπίλι... 419 00:31:49,201 --> 00:31:51,925 Άκουσα για την υπόσχεση που έδωσες. 420 00:31:52,536 --> 00:31:53,871 Άκουσες; 421 00:31:56,118 --> 00:31:58,422 Ξέρω πόσο πολύ συμπαθούσες τον κ. Τόνστον. 422 00:32:00,073 --> 00:32:01,989 Αλλά δεν φοβάσαι ότι θα σε σκοτώσουν; 423 00:32:03,920 --> 00:32:06,331 Μην ανησυχείς για μένα, μις Κλερ. 424 00:32:06,604 --> 00:32:08,141 Μπορώ να φροντίσω τον εαυτό μου. 425 00:32:15,577 --> 00:32:17,873 Τζούνο, κουνήσου! 426 00:32:20,037 --> 00:32:21,071 Σταμάτα. 427 00:32:21,353 --> 00:32:23,705 Είσαι το πιο επίμονο μουλάρι που είδα ποτέ στη ζωή μου. 428 00:32:23,803 --> 00:32:25,844 Έλα, ομορφούλα. Πάμε. 429 00:32:26,003 --> 00:32:27,930 Το βλέπεις; Έλα. 430 00:32:28,367 --> 00:32:31,480 Θα το κάνεις για τον γέρο Σταφ; 431 00:32:32,480 --> 00:32:33,842 Έλα! Έλα! 432 00:32:36,768 --> 00:32:40,588 Το βλέπεις; Θα τις αρπάξεις, και θα τις αρπάξεις για τα καλά. 433 00:32:40,693 --> 00:32:41,987 Κατάλαβες; 434 00:32:42,963 --> 00:32:45,706 Θες να σου δείξω πώς να την βγάλεις; 435 00:32:45,964 --> 00:32:48,753 Έλα πάμε. 436 00:32:52,050 --> 00:32:53,938 Ξέχασες την άμαξα! 437 00:32:55,422 --> 00:32:57,099 Σταμάτα, Τζούνο, σταμάτα! 438 00:32:59,774 --> 00:33:01,841 - Σταμάτα! - Γύρνα πίσω, Τζούνο! 439 00:33:02,064 --> 00:33:04,121 Θέλει να παίξει. 440 00:33:04,217 --> 00:33:05,632 Αυτό είναι. 441 00:33:07,566 --> 00:33:10,045 Πήγαινε πίσω της, Σαντιάγκο. 442 00:33:12,361 --> 00:33:14,090 - Σήκω πάνω. Κουνήσου. - Ναι. 443 00:33:16,586 --> 00:33:20,078 Γιατί κολλάς έτσι; Ας σπρώξουμε. 444 00:33:20,256 --> 00:33:23,926 - Σπρώξε. Τι συμβαίνει; - Δεν ήξερα ότι τα έκανε όλα. 445 00:33:24,081 --> 00:33:27,562 Γιατί δεν τα παρατάς πριν αρχίσει να κλοτσάει; 446 00:33:27,664 --> 00:33:30,305 - Σπρώξε. - Ναι και εσύ; 447 00:33:30,370 --> 00:33:33,061 Γιατί δεν φεύγεις από πίσω της; 448 00:33:33,850 --> 00:33:36,423 Νομίζω ότι κάθεται πάνω σου; 449 00:33:39,471 --> 00:33:41,950 Ήσυχα θες να με σκοτώσεις; 450 00:33:42,095 --> 00:33:44,322 Αναθεματισμένο. 451 00:33:45,536 --> 00:33:47,396 Πρόσεχε! 452 00:33:47,596 --> 00:33:49,376 Πρόσεχε! Πρόσεχε! 453 00:33:52,571 --> 00:33:54,186 Τι θα κάνεις τώρα; 454 00:33:54,344 --> 00:33:57,128 - Πρόσεχε, θα μας πιάσει. - Τρέξε, τρέξε... 455 00:34:01,639 --> 00:34:03,168 - Λέω ό, τι στο έδωσα. - Ναι; 456 00:34:04,344 --> 00:34:07,028 Όταν ήσουν φοβισμένος από το όπλο του Κιντ... 457 00:34:07,207 --> 00:34:09,794 και ήσουν στα γόνατα με ένα όπλο στο κεφάλι σου. 458 00:34:09,844 --> 00:34:12,639 Άγγιξα το πανωφόρι του με το όπλο μου όταν επιτέθηκε. 459 00:34:12,811 --> 00:34:15,494 Δεν επιτέθηκα. 460 00:34:15,583 --> 00:34:16,501 Εσύ και ο Μόνκι τραβήξατε 461 00:34:16,526 --> 00:34:17,102 την σκανδάλη και 462 00:34:17,127 --> 00:34:17,797 πυροβολήσατε τον κ. 463 00:34:17,822 --> 00:34:18,527 Τόνστον πισώπλατα. 464 00:34:18,894 --> 00:34:21,369 Ποτέ δεν είδα τέτοιο πιστολίδι στη ζωή μου. 465 00:34:21,747 --> 00:34:22,841 Πόλκα Ντοτ! 466 00:34:23,263 --> 00:34:25,833 Εσύ και ο Τζόνι "Δύο περίστροφα"! Ελάτε πάνω! 467 00:34:27,697 --> 00:34:29,058 - Μάλιστα, κύριε. - Μάλιστα, κύριε. 468 00:34:42,283 --> 00:34:43,400 Υποσχέσου μου Μπίλι... 469 00:34:43,633 --> 00:34:45,844 δεν θα αντιμετωπίσεις κανέναν. 470 00:34:47,793 --> 00:34:49,515 Δεν θα αντιμετωπίσω κανέναν, Τομ. 471 00:34:49,918 --> 00:34:53,373 Θα σκοτώσω όλους όσους συμμετείχαν στη δολοφονία και θα φύγω. 472 00:34:54,766 --> 00:34:56,638 Δεν θα υπάρξουν προβλήματα ή βία. 473 00:35:49,172 --> 00:35:53,997 Σπάνια βλέπω τόσους αξιότιμους πολίτες στο Λίνκολν. 474 00:35:55,079 --> 00:35:57,042 Κύριε Μπάτεργουορθ. 475 00:35:57,928 --> 00:36:00,349 Σωστά, κ. Χάτφιλντ; 476 00:36:02,994 --> 00:36:07,026 Συνήθως είμαι απασχολημένος να έρθω στο Λίνκολν, κ. Χάτφιλντ. 477 00:36:07,698 --> 00:36:10,248 Χαίρομαι που σε βλέπω, δεν έχω καμία αμφιβολία. 478 00:36:10,558 --> 00:36:12,760 Ευχαριστώ, κ. Χάτφιλντ. 479 00:36:27,091 --> 00:36:30,708 Δεν θα βγεις λέγοντας ότι σκότωσες τον κ. Τόνστον. 480 00:36:30,915 --> 00:36:34,055 Πρέπει να αρχίσουμε να αφαιρούμε ζωές μια προς μια. 481 00:36:34,271 --> 00:36:36,806 Σύντομα θα διευθύνουμε την περιοχή με τον δικό μας τρόπο. 482 00:36:55,867 --> 00:36:58,572 Πρέπει να με ενημερώνετε όταν έρχεστε στην πόλη. 483 00:36:59,360 --> 00:37:02,338 Η κα Χάτφιλντ θα μαγειρέψει ένα κομμάτι τσίλι... 484 00:37:02,526 --> 00:37:04,386 χωρίς την βοήθεια κανενός. 485 00:37:04,658 --> 00:37:06,464 Δεν έχω καμία αμφιβολία γι'αυτό. 486 00:37:06,852 --> 00:37:09,589 Τις προάλλες είπα στη γυναίκα μου ότι η Χέιτ Χάτφιλντ... 487 00:37:09,744 --> 00:37:13,980 ήταν η καλύτερη μαγείρισσα τσίλι στην περιοχή και στο Νέο Μεξικό. 488 00:37:33,346 --> 00:37:36,515 Μην σταματήσεις να έρχεσαι πιο συχνά... 489 00:37:36,658 --> 00:37:39,343 όταν περνάς από το Καρρίζο. 490 00:37:39,741 --> 00:37:41,920 Ευχαριστώ. Θα περνάω. 491 00:38:04,037 --> 00:38:06,161 - Ελάτε, στα άλογα. - Πάμε. 492 00:38:07,101 --> 00:38:09,717 - Να τους ακολουθήσουμε. - Γρήγορα. Έξω ένας-ένας. 493 00:38:11,018 --> 00:38:15,380 Κανείς στα άλογα. Ήρθε η ώρα να λογαριαστώ με τον MακΣουίν. 494 00:38:23,064 --> 00:38:24,546 Κυρία MακΣουίν; 495 00:38:27,060 --> 00:38:30,408 - Ποιος είναι; - Ο Πατ Γκάρετ είμαι, κα MακΣουίν. 496 00:38:34,817 --> 00:38:36,300 Τι θες, Πατ; 497 00:38:36,400 --> 00:38:39,262 Κυρία MακΣουίν, έχω ένταλμα... 498 00:38:39,370 --> 00:38:41,206 σύλληψης για τον κ. MακΣουίν. 499 00:38:42,640 --> 00:38:44,397 Θέλω να με βοηθήσετε να το επιδώσω. 500 00:38:46,516 --> 00:38:48,601 Όπως κάνατε με τον κ. Tόνστον; 501 00:38:50,257 --> 00:38:52,791 Όχι. Γι 'αυτό ήρθα να σας δω, κα MακΣουίν. 502 00:38:53,146 --> 00:38:54,390 Όχι, Πατ. 503 00:38:54,600 --> 00:38:55,796 Δεν υποσχέθηκες να προστατεύσεις 504 00:38:55,821 --> 00:38:56,449 τους αδύναμους... 505 00:38:56,486 --> 00:38:59,002 πηγαίνοντας με την ομάδα του Ντόνοβαν. 506 00:38:59,981 --> 00:39:02,439 Ελπίζω να το σκεφτείτε καλύτερα, κα MακΣουίν. 507 00:39:03,358 --> 00:39:07,717 Δεν θέλω να φέρω απόσπασμα για έναν κύριο... 508 00:39:07,917 --> 00:39:09,447 όπως ο κ. MακΣουίν. 509 00:39:15,166 --> 00:39:17,900 - Δώσε μου 5 λεπτά. - Φυσικά. 510 00:39:18,412 --> 00:39:20,123 Θα επιστρέψω σε 5 λεπτά. 511 00:39:29,327 --> 00:39:31,409 Ο Πατ Γκάρετ μόλις έφυγε με κατεβασμένα μούτρα. 512 00:39:31,584 --> 00:39:34,393 - Ήρθε να σε συλλάβει. - Να με συλλάβει; 513 00:39:38,390 --> 00:39:41,859 Πάρε αυτό και αντιμετώπισε τον Πατ, εάν δεν θες να πεθάνεις σαν αρνί. 514 00:39:42,816 --> 00:39:45,942 Δολοφόνησαν ήδη τον συνέταιρό μου, τι θέλουν τώρα; 515 00:39:46,071 --> 00:39:48,125 Να σε δολοφονήσουν, αυτό θέλουν. 516 00:39:51,900 --> 00:39:54,662 - Θα τον δω αύριο. - Πάρε το όπλο. 517 00:39:55,071 --> 00:39:58,337 - Είμαι φιλήσυχος άνθρωπος. - Τότε δεν θα πας. 518 00:39:58,985 --> 00:40:01,479 Μητέρα, πρέπει να πάω. 519 00:40:01,639 --> 00:40:05,189 Λέω όχι. Θα σε σκοτώσουν μόλις σε δουν. 520 00:40:07,559 --> 00:40:09,289 Κυρία MακΣουίν. 521 00:40:22,700 --> 00:40:25,341 Κυρία MακΣουίν. Κυρία MακΣουίν. 522 00:40:27,045 --> 00:40:27,927 Ναι. 523 00:40:28,155 --> 00:40:30,312 Πέρασαν τα πέντε λεπτά, καλύτερα να βγει. 524 00:40:34,551 --> 00:40:37,558 Τι πέντε λεπτά είναι αυτά; Και ποιος πρέπει να βγει έξω; 525 00:40:37,821 --> 00:40:39,542 Μην ανακατεύεσαι, Μπίλι. 526 00:40:41,878 --> 00:40:45,188 Ήδη είμαι χωμένος μέχρι το λαιμό. 527 00:40:45,499 --> 00:40:48,513 Ένα σχοινί γύρω από το λαιμό σου θα σε στραγγαλίσει. 528 00:40:48,885 --> 00:40:51,681 Εντάξει, μπορείς να με στραγγαλίσεις όποτε θες, αλλά... 529 00:40:51,764 --> 00:40:53,532 έχεις μυαλό θα φύγεις με το φεγγαρόφωτο 530 00:40:53,638 --> 00:40:55,383 από την πόρτα ενός φιλήσυχου πολίτη. 531 00:40:56,538 --> 00:40:57,756 Άκου, Πατ, 532 00:40:58,310 --> 00:41:00,430 έδωσες στον κ. ΜακΣουίν πέντε λεπτά. 533 00:41:00,571 --> 00:41:02,778 Σου δίνω πέντε δευτερόλεπτα. 534 00:41:04,205 --> 00:41:05,584 Πολύ καλά. 535 00:41:07,443 --> 00:41:08,743 Θα επιστρέψω. 536 00:41:12,098 --> 00:41:13,600 Φέρε τους φίλους σου, Πατ. 537 00:41:21,532 --> 00:41:23,641 Κλείστε τα παράθυρα, και τα μάτια σας ανοιχτά. 538 00:41:26,196 --> 00:41:29,547 Πήγαινε για ύπνο και κοιμήσου πριν αρχίσει η φασαρία. 539 00:41:29,852 --> 00:41:33,702 Δεν θα πάω! Κλερ, βάλε νερό να βράσεις καφέ. 540 00:41:34,038 --> 00:41:36,986 Θα σας δείξω πώς να φτιάξετε μια ομελέτα. 541 00:41:37,276 --> 00:41:38,990 Λυπάμαι που προκαλώ τόσα πολλά προβλήματα. 542 00:41:39,890 --> 00:41:42,275 Τα προβλήματα πάντα με συνοδεύουν. 543 00:41:43,092 --> 00:41:45,226 Φοβάμαι ότι γεννήθηκες μαζί τους, Μπίλι. 544 00:41:47,267 --> 00:41:49,823 Nωρίς το επόμενο πρωί. 545 00:42:01,251 --> 00:42:02,878 - Κάποιο σημάδι; - Όχι; 546 00:42:04,068 --> 00:42:07,168 Τι θα μας δώσει ο Συνταγματάρχης; 547 00:42:08,032 --> 00:42:11,007 Δεν ξέρω. Ο Συνταγματάρχης είπε χθες το βράδυ: 548 00:42:11,514 --> 00:42:14,350 Είπε Τζο, έχω τη συμμορία εκεί που θέλω... 549 00:42:14,617 --> 00:42:17,040 και δεν θα τα παρατήσω μέχρι να τους πιάσω όλους. 550 00:42:19,225 --> 00:42:21,912 - Πώς πάνε τα πράγματα; - Καλά, Σχα Ντόνοβαν. 551 00:42:22,052 --> 00:42:23,277 Θα περιμένουμε εδώ. 552 00:42:23,673 --> 00:42:26,507 Πρέπει να τους μπλοκάρουμε μέχρι να φύγουν. 553 00:42:26,654 --> 00:42:27,971 Πότε θα ξεκινήσουμε, Συνταγματάρχα; 554 00:42:28,433 --> 00:42:31,529 Θα στείλω την πρώτη επίσημη πρόσκληση τώρα. 555 00:42:31,907 --> 00:42:33,453 Δώσε μου την Γουίντσεστερ. 556 00:42:39,669 --> 00:42:44,480 Τι κάνει ο Τρακ Χάτφιλντ με τους βουβαλοκυνηγούς; 557 00:42:48,406 --> 00:42:53,159 Φαίνεται ότι μόνο ο Σαντιάγκο πυροβολεί εύστοχα. 558 00:42:58,517 --> 00:42:59,803 Αυτός είναι ο Ο'Φόλιαρντ. 559 00:43:00,196 --> 00:43:02,635 Ο Ολντ Σταφ σημάδεψε ένα κλαδί από το δέντρο. 560 00:43:17,268 --> 00:43:18,819 Αυτός ήταν, σίγουρα. 561 00:43:19,223 --> 00:43:20,396 Μόλις χτύπησα έναν από αυτούς που 562 00:43:20,421 --> 00:43:21,628 ήταν στο παράθυρο του ξενοδοχείου. 563 00:43:21,909 --> 00:43:24,619 - Καλός! - Δεν μπορούσα καν να τον δω. 564 00:43:28,549 --> 00:43:30,293 Πρέπει να χτυπήσω ένα. 565 00:43:30,754 --> 00:43:34,416 Νομίζω ότι πυροβολώ πολύ χαμηλά ή πολύ ψηλά. 566 00:43:36,157 --> 00:43:38,747 "Οδήγησέ με σε ήρεμα νερά... " 567 00:43:40,993 --> 00:43:44,617 Αστόχησα πάλι! Δεν τα πάω καλά με τα όπλα. 568 00:43:45,182 --> 00:43:48,378 Πρέπει να βυθίσω τα δάχτυλά μου στα μαλλιά ενός άνδρα... 569 00:43:48,536 --> 00:43:50,679 και με το μαχαίρι στο χέρι να νιώθει τον κίνδυνο. 570 00:43:51,788 --> 00:43:54,001 Μην γελάς. Ούτε εσύ μπορείς. 571 00:43:54,382 --> 00:43:56,593 Για να μάθεις το φύλο ενός παπαγάλου... 572 00:43:56,844 --> 00:44:01,365 Έχω λίγη εμπειρία, κ. Χάτφιλντ. 573 00:44:01,634 --> 00:44:06,254 Αλλά μου είπαν ότι υπάρχει ένα αλάθητο τεστ. 574 00:44:06,693 --> 00:44:07,449 Ποιο; 575 00:44:07,724 --> 00:44:08,854 Είναι κάπως έτσι... 576 00:44:09,317 --> 00:44:12,071 Βάζεις ένα κομματάκι τηγανητό μπέικον 577 00:44:12,256 --> 00:44:15,689 στο πάτωμα μπροστά από τον παπαγάλο του οποίου το φύλο είναι αμφίβολο. 578 00:44:17,348 --> 00:44:20,677 Αν το πιάσει, είναι επειδή είναι αρσενικό. 579 00:44:22,185 --> 00:44:26,322 Αν δεν το πιάσει, είναι θηλυκό... 580 00:44:30,298 --> 00:44:32,786 - Μην πυροβολείτε μια στιγμή. - Ναι. 581 00:44:38,054 --> 00:44:40,236 Ευχαριστώ, μις Κλερ. Μου αρέσει πολύ ο καφές. 582 00:44:43,238 --> 00:44:45,506 - Θέλετε καφέ, κ. ΜακΣουίν; - Όχι, ευχαριστώ. 583 00:44:49,541 --> 00:44:51,109 Θες καφέ; 584 00:44:58,958 --> 00:45:00,285 Τσάρλι! 585 00:45:00,500 --> 00:45:02,995 - Τσάρλι, που σε πέτυχαν; - Στον ώμο. 586 00:45:04,507 --> 00:45:06,285 Φέρτε ένα κομμάτι καπνού γρήγορα. 587 00:45:06,637 --> 00:45:09,174 - Φέρε μια παλιοπετσέτα από την κουζίνα. - Ναι, κυρία μου. 588 00:45:09,483 --> 00:45:11,245 - Εντάξει. - Καημένο παιδί! 589 00:45:11,993 --> 00:45:13,669 Ήρεμα! Ήρεμα! 590 00:45:22,158 --> 00:45:24,525 - Μητέρα ΜακΣουίν. - Τι συνέβη, Μπίλι; 591 00:45:26,072 --> 00:45:27,778 Πρέπει να κάνουμε κάτι γι 'αυτήν. 592 00:45:29,024 --> 00:45:33,369 Ναι, Μπίλι. Βλέπω τι συμβαίνει. Φτωχό κορίτσι! 593 00:45:34,326 --> 00:45:37,735 Δεν υπάρχει κάποιο μέρος στην πόλη να πάτε μέχρι να τελειώσει; 594 00:45:38,705 --> 00:45:41,695 - Μα Μπίλι πού θα πάμε; - Γαμώ το! Τι είναι αυτό; 595 00:45:46,208 --> 00:45:47,786 Κοιτάξτε ποιος είναι στο δρόμο. 596 00:45:51,513 --> 00:45:53,268 Μην πυροβολείτε. 597 00:45:56,060 --> 00:45:59,032 Είναι η Έβι Χάτφιλντ, μα όλους τους αγίους. 598 00:46:00,691 --> 00:46:02,383 Μπίλι, εκεί θα πάμε. 599 00:46:02,773 --> 00:46:04,789 Με τη γενειάδα του Προφήτη! Τα πλευρά μου! 600 00:46:10,658 --> 00:46:11,626 Πέρασε. 601 00:46:12,208 --> 00:46:15,213 - Πού είναι ο σύζυγός μου; - Νομίζω ότι θα τον βρεις... 602 00:46:15,477 --> 00:46:17,494 Λυπάμαι για την εισβολή, κυρία... 603 00:46:17,680 --> 00:46:21,527 αλλά υποσχέθηκε να μου φέρει μια μπύρα και δεν ήρθε ακόμα. 604 00:46:26,591 --> 00:46:27,719 Που είναι; 605 00:46:49,133 --> 00:46:51,091 Βγες από το κρεβάτι. 606 00:46:54,729 --> 00:46:56,650 Ώστε βγήκες να μου πάρεις μια μπύρα. 607 00:46:56,784 --> 00:46:59,538 Δεν ήξερα ότι ήσουν με τη συμμορία εγκληματιών. 608 00:46:59,644 --> 00:47:01,639 - Άχρηστε. - Όχι, αγάπη μου. 609 00:47:01,687 --> 00:47:05,018 Μην προσπαθείς να αλλάξεις θέμα, άχρηστε δειλέ... 610 00:47:05,428 --> 00:47:07,796 Θέλω να μου λες την αλήθεια για το πού πηγαίνεις. 611 00:47:07,988 --> 00:47:11,319 Δεν είναι απαραίτητο να δίνω αναφορά. Έτσι, κ. Μπάτεργουορθ; 612 00:47:11,625 --> 00:47:14,375 Κυρία μου, είναι τζέντλεμαν. 613 00:47:16,435 --> 00:47:17,875 Νιώθεις καλύτερα, μις Κλερ; 614 00:47:18,964 --> 00:47:21,961 - Ναι, Μπίλι, ευχαριστώ. - Χαίρομαι πολύ. 615 00:47:23,135 --> 00:47:27,150 Εσύ και η κα ΜακΣουίν θα πάτε στην κα Χάτφιλντ μέχρι να τελειώσει. 616 00:47:31,671 --> 00:47:33,284 Είναι πολύ ευγενικός, Μπίλι. 617 00:47:34,731 --> 00:47:38,210 τόσο ευγενικός και διακριτικός όσο οι νέοι της πόλης μου... 618 00:47:39,979 --> 00:47:41,003 Μόνο... 619 00:47:41,214 --> 00:47:44,876 Μόνο με θάρρος που τώρα αρχίζω να καταλαβαίνω. 620 00:47:45,854 --> 00:47:50,062 Δεν είναι μόνο το θάρρος, κυρία. Είναι κάτι που δημιουργείς. 621 00:47:50,669 --> 00:47:52,075 Ίσως. 622 00:47:54,217 --> 00:47:57,682 Αλλά με κάποιο τρόπο, φαντάζομαι ότι είναι πιο εύκολο... 623 00:47:58,771 --> 00:48:01,686 Να επισκεφθείς μια κοπέλα με ένα μπουκέτο λουλούδια στα χέρια... 624 00:48:02,769 --> 00:48:04,224 αντί για καραμπίνα. 625 00:48:06,288 --> 00:48:08,427 Θα ήθελα να το κάνω κάποια μέρα. 626 00:48:15,105 --> 00:48:18,271 - Έλα, Κλερ, ώρα να φύγουμε. - Εντάξει. 627 00:48:27,971 --> 00:48:30,420 "Με ξεκουράζει σε καταπράσινα λιβάδια..." 628 00:48:33,426 --> 00:48:35,396 - Δεν σκέφτεσαι να παραδοθείς. - Όχι. 629 00:48:35,558 --> 00:48:38,098 - Θέλεις να πεθάνεις; - Όχι, κάνε στην άκρη. 630 00:48:38,289 --> 00:48:39,791 Δεν ξαναείδα ποτέ κάτι τέτοιο. 631 00:48:41,826 --> 00:48:42,644 Πατ. 632 00:48:43,888 --> 00:48:45,137 Πατ Γκάρετ! 633 00:48:45,644 --> 00:48:47,288 Κάποιος κρατά μια λευκή σημαία, Πατ. 634 00:48:48,021 --> 00:48:49,524 Τα παρατάς, Μπίλι; 635 00:48:50,152 --> 00:48:51,016 Όχι. 636 00:48:51,667 --> 00:48:53,685 Αλλά θέλω να φύγουν οι κυρίες. 637 00:48:57,230 --> 00:49:00,037 Το ακούσατε αυτό; Παύσατε πυρ. 638 00:49:01,014 --> 00:49:01,939 Εντάξει Μπίλι. Να βγουν. Δεν 639 00:49:01,964 --> 00:49:02,919 θέλουμε να βλάψουμε γυναίκες. 640 00:49:04,608 --> 00:49:06,800 Γύρνα στην τρύπα σου. Και κάνε το καθήκον σου. 641 00:49:07,069 --> 00:49:09,598 Και να σκοτώσεις όλους όσους σε πυροβολούν, με ακούς. 642 00:49:09,702 --> 00:49:11,718 Θα προσπαθήσω να φανώ άξιος, μητέρα. 643 00:49:13,319 --> 00:49:16,285 Και κόψε τις τρίχες κάτω από τη μύτη σου. 644 00:49:16,749 --> 00:49:18,471 Θα τις κόψω, κα Χάτφιλντ. 645 00:49:33,658 --> 00:49:36,605 - Άσε με να μείνω μαζί σου. - Όχι, όχι. 646 00:49:38,875 --> 00:49:42,986 - Ο Θεός μαζί σου. - Αντισταθείτε μέχρι τον τελευταίο. 647 00:49:43,683 --> 00:49:47,540 Ο Κύριος είναι ο ποιμένας μας, και δεν θα μας αφήσει. 648 00:49:49,253 --> 00:49:52,080 Έχεις κουράγιο, Άνγκους. 649 00:49:52,758 --> 00:49:54,398 Και σ ​​'αγαπώ τόσο πολύ. 650 00:49:56,102 --> 00:49:58,303 Έχετε πίστη στον Θεό. 651 00:50:22,693 --> 00:50:26,063 - Αντίο σε όλους. - Αντίο, κα ΜακΣουίν. 652 00:50:26,463 --> 00:50:27,366 Ντιέγκο... 653 00:50:28,184 --> 00:50:31,878 Να προσέχεις τον κ. Μακ Σουίν και τα παιδιά. 654 00:50:32,216 --> 00:50:34,931 Και... και να τους ταίζεις καλά. 655 00:50:35,290 --> 00:50:36,874 Είναι το μόνο που μετράει. 656 00:50:40,166 --> 00:50:42,998 Να προσέχετε το πιάνο μου. 657 00:50:45,383 --> 00:50:49,852 Έχουμε το πιάνο μαζί μας από τότε που ήρθαμε από τη Σκωτία. 658 00:50:51,885 --> 00:50:54,006 Θα ετοιμάσω ένα μεγάλο δείπνο. 659 00:50:59,571 --> 00:51:02,381 Βγάλτε τα δάχτυλά σας από τις σκανδάλες. 660 00:51:03,552 --> 00:51:05,511 Δεν τους εμπιστεύομαι. 661 00:51:07,352 --> 00:51:09,650 Τρεις μέρες αργότερα. 662 00:51:21,108 --> 00:51:24,029 Ενώ παίζετε το παιχνίδι... 663 00:51:24,098 --> 00:51:26,539 ίσως ξεχάσω τη δίψα που έχω. 664 00:51:28,447 --> 00:51:31,476 - Λίγο νερό. Νερό. - Σας παρακαλώ. 665 00:51:31,775 --> 00:51:33,725 Έχει κάποιος λίγο νερό; 666 00:51:34,431 --> 00:51:38,341 Φυσικά. Έχω ένα κουβά με υπέροχο φρέσκο νερό... 667 00:51:39,542 --> 00:51:41,736 Μόνο δεν θυμάμαι που τον άφησα. 668 00:51:47,025 --> 00:51:49,928 Δεν ξέρω γιατί δεν θυμήθηκες να βάλεις το βαρέλι με το νερό... 669 00:51:50,083 --> 00:51:51,619 πριν ξεκινήσει αυτό. 670 00:51:54,096 --> 00:51:56,287 Ποιος θα φανταζόταν ότι θα κρατούσε τόσο πολύ; 671 00:51:57,306 --> 00:52:01,298 Το έκλεψα από το καναρίνι της κας ΜακΣουίν. 672 00:52:01,484 --> 00:52:03,075 Και μια πρέζα λάδι βελανιδιού... 673 00:52:03,234 --> 00:52:06,507 Άκουσα ότι χρησιμοποιείτε σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης. 674 00:52:09,759 --> 00:52:10,739 Κι άλλο! 675 00:52:16,205 --> 00:52:20,467 Και μπροστά στα μάτια μας, κ. Μπάτεργουορθ... 676 00:52:21,330 --> 00:52:25,539 Υπήρχε ένα πεντακάθαρο ρυάκι με καθαρό νερό. 677 00:52:26,918 --> 00:52:31,292 Στο οποίο μια όμορφη παρθένα κολυμπούσε... 678 00:52:31,457 --> 00:52:33,329 με χρυσά μαλλιά. 679 00:52:33,605 --> 00:52:38,225 Εντελώς γυμνή, αλλά με κομψή σεμνότητα. 680 00:52:41,030 --> 00:52:44,264 Υπήρχε μια εποχή που ενδιαφερόμουν... 681 00:52:44,458 --> 00:52:48,093 για μια εντελώς γυμνή παρθένα... 682 00:52:49,598 --> 00:52:53,622 αλλά τώρα θα προτιμούσα να πιω το νερό στο οποίο κολυμπούσε. 683 00:52:54,726 --> 00:52:55,885 Καλό! 684 00:52:56,353 --> 00:52:59,318 Δεν νομίζω ότι θα αντέξουν άλλο, παιδιά. 685 00:52:59,801 --> 00:53:02,775 Να ένα κέρασμα. Όλα πάνε καλά. 686 00:53:03,616 --> 00:53:04,716 Ευχαριστώ, Συνταγματάρχη. 687 00:53:12,906 --> 00:53:14,541 Ο Τσάρλι χρειάζεται νερό. 688 00:53:14,980 --> 00:53:18,001 Εάν με καλύψει ο Κιντ, θα φέρω. 689 00:53:18,118 --> 00:53:21,530 Μην είσαι χαζός. Δεν θα ρισκάρουμε να χάσουμε έναν καλό σκοπευτή τώρα. 690 00:53:21,748 --> 00:53:22,930 Νερό! 691 00:53:25,442 --> 00:53:26,918 Όλοι διψάμε. 692 00:53:27,073 --> 00:53:31,042 Θα μοιραστούμε επτά φύλλα, όποιος πάρει το μπαλαντέρ πάει έξω. 693 00:53:31,249 --> 00:53:34,378 Δεν υπάρχει μπαλαντέρ στα βοσκοτόπια δεν είναι Χριστιανοί. 694 00:53:34,611 --> 00:53:36,536 Θα φέρω εγώ νερό. 695 00:53:36,652 --> 00:53:38,441 Κάποιος να τον καλύψει. 696 00:53:41,186 --> 00:53:43,017 Μην είσαι χαζός. 697 00:53:43,589 --> 00:53:47,082 Γύρνα πίσω, Ολντ, ανόητε. 698 00:53:52,205 --> 00:53:54,469 Έλα, τρέξε γρήγορα. 699 00:53:56,328 --> 00:53:57,307 Πρόσεχε! 700 00:53:59,060 --> 00:54:03,619 - Θα σε καλύψω. - Έλα, σήκω πάνω. 701 00:54:05,496 --> 00:54:07,020 - Έλα πίσω. - Πού πας; 702 00:54:10,615 --> 00:54:13,948 - Άσε το νερό και γύρνα. - Θα σε σκοτώσουν. Γύρνα. 703 00:54:13,949 --> 00:54:16,877 - Έλα. Πρόσεχε! - Τρέξε! Τρέξε! 704 00:54:42,696 --> 00:54:43,909 Έλα μέσα. 705 00:54:50,252 --> 00:54:53,596 Μπίλι! Μπίλι! 706 00:54:58,610 --> 00:55:00,785 Έλα, Ολντ Σταφ, πιες. Πιες το όλο. Είναι δικό σου. 707 00:55:02,817 --> 00:55:04,316 Μισώ το νερό. 708 00:55:06,184 --> 00:55:08,789 Πίνω μόνο ουίσκι. 709 00:55:13,101 --> 00:55:15,611 Δεν με νοιάζει η μάρκα. 710 00:55:17,071 --> 00:55:20,187 Ποιος να το ήξερε ότι θα πεθάνω... 711 00:55:20,406 --> 00:55:22,346 εξαιτίας μιας γουλιάς νερού. 712 00:55:38,368 --> 00:55:42,580 Δεν έχει σημασία αν ήταν κακός σκοπευτής, αλλά ήταν άντρας. 713 00:55:43,894 --> 00:55:46,631 Υψώνουν λευκή σημαία απέναντι από τον ποταμό. 714 00:55:47,209 --> 00:55:48,683 Είναι πολύ τολμηρό. 715 00:55:49,909 --> 00:55:53,220 Ένα μάτσο βρομεροί δειλοί. 716 00:55:53,879 --> 00:55:55,823 Γιατί να τον σκοτώσουν; 717 00:56:00,483 --> 00:56:02,643 Είναι λευκή σημαία, έτσι δεν είναι; 718 00:56:06,380 --> 00:56:07,764 Κύριε Μπόνι; 719 00:56:08,021 --> 00:56:09,235 Τι θες; 720 00:56:09,659 --> 00:56:11,656 Αυτός με τη λευκή σημαία είναι ο Πατ Γκάρετ. 721 00:56:14,771 --> 00:56:17,055 - Τι συμβαίνει, Πατ; - Μπίλι... 722 00:56:17,533 --> 00:56:20,296 Ο Ντόνοβαν και ο Μπάλινγκερ θα βάλουν φωτιά στο σπίτι αν δεν βγείτε. 723 00:56:20,817 --> 00:56:23,633 Θα τα παρατήσουμε αν μας παραδώσετε τον ΜακΣουίν. 724 00:56:24,756 --> 00:56:26,201 Το ακούσατε αυτό; 725 00:56:28,028 --> 00:56:30,724 Θα σας δούμε πρώτα στην κόλαση. Kατάλαβες; 726 00:56:30,972 --> 00:56:33,568 Δεν θα αντέξουμε τη φωτιά. Το ξέρουν αυτό. 727 00:56:33,986 --> 00:56:37,565 - Μπορούμε να αντέξουμε τα πάντα. - Φυσικά ναι. 728 00:56:37,728 --> 00:56:38,537 Περιμένετε. 729 00:56:40,179 --> 00:56:42,253 Δεν θα επιτρέψω να συνεχιστεί αυτό. 730 00:56:43,392 --> 00:56:46,418 Λυπάμαι, κ. Μακ Σουίν αλλά το πάρτι αρχίζει να γίνεται ενδιαφέρον. 731 00:56:46,507 --> 00:56:47,850 - Σωστά. - Ναι! 732 00:56:50,973 --> 00:56:54,093 Η εκδίκηση δεν είναι ο προορισμός του Κυρίου. 733 00:56:54,951 --> 00:56:57,065 Θα το συζητήσουμε αργότερα, κ. ΜακΣουίν. 734 00:56:57,560 --> 00:56:59,486 Ελάτε παιδιά. Ας τους γεμίσουμε με μολύβι. 735 00:57:00,190 --> 00:57:01,737 Όχι! Όχι! 736 00:57:02,626 --> 00:57:05,800 Δεν θα σας αφήσω να σκοτωθείτε εξαιτίας μου. 737 00:57:06,000 --> 00:57:08,077 Τώρα είναι ή εμείς ή αυτοί. 738 00:57:08,232 --> 00:57:09,910 - Έχει δίκιο, κύριε. - Όχι, άντρες. 739 00:57:10,208 --> 00:57:13,705 Εμένα θέλουν και μόνο εγώ θα το σταματήσω. 740 00:57:14,339 --> 00:57:16,104 Δεν θα σταματήσει τίποτα, κ. ΜακΣουίν... 741 00:57:16,279 --> 00:57:19,101 μέχρι να να τους καθαρίσουμε όλους, μέχρι τον τελευταίο. 742 00:57:19,240 --> 00:57:20,584 Όλους. 743 00:57:22,137 --> 00:57:26,451 Κύριε, συγχώρεσέ με που το κάνω αυτό στα αδέλφια μου. 744 00:57:26,644 --> 00:57:29,497 - Δεν έκανες τίποτα. - Εγώ φταίω. 745 00:57:32,183 --> 00:57:34,293 - Μην το κάνεις! - Τι κάνεις; 746 00:57:35,435 --> 00:57:37,792 Εγώ είμαι, ο ΜακΣουίν! 747 00:57:49,463 --> 00:57:50,907 Σκότωσα τον Ντόνοβαν! 748 00:58:05,937 --> 00:58:08,699 Ελάτε, ας μην χάνουμε άλλο χρόνο. Κουβαλήστε τα. 749 00:58:09,567 --> 00:58:11,192 Συνεχίστε. Κάτω τα κεφάλια σας. 750 00:58:11,516 --> 00:58:13,729 Ελάτε, προχωρήστε. Κάτω, με ακούτε; 751 00:58:13,911 --> 00:58:14,836 Μπάλινγκερ! 752 00:58:16,961 --> 00:58:19,416 Σκότωσες ήδη τον ΜακΣουίν, όλα τελείωσαν. 753 00:58:19,611 --> 00:58:21,298 Έδωσα το λόγο μου ότι θα υποχωρήσουμε. 754 00:58:21,453 --> 00:58:22,971 Υπάρχει κάποιος άλλος εκεί που θέλω... 755 00:58:23,082 --> 00:58:24,004 και δεν θα ηρεμήσω μέχρι 756 00:58:24,029 --> 00:58:24,877 να τους σκοτώσω όλους. 757 00:58:25,008 --> 00:58:26,951 Όχι, δεν θα το κάνεις, Μπάλινγκερ! 758 00:58:27,369 --> 00:58:30,782 Μεταξύ μας, είμαι ο ανώτερος σερίφης. 759 00:58:31,506 --> 00:58:34,946 Αυτό είναι! Πιάστε τον! Γρήγορα! 760 00:58:35,502 --> 00:58:39,668 Κρατήστε τον! Στο έδαφος! Θα δείξει ποιος είναι υπεύθυνος. 761 00:58:39,887 --> 00:58:42,059 Ελάτε, να βάλουμε τα βαρέλια στη θέση τους. 762 00:58:42,226 --> 00:58:42,862 Το κεφάλι σας κάτω. 763 00:58:42,887 --> 00:58:43,689 Φέρτα εδώ, αυτό είναι. 764 00:58:43,846 --> 00:58:46,936 Κάτω τα κεφάλια σας, είπα. Πάμε. 765 00:59:08,137 --> 00:59:09,100 Κοιτάξτε! 766 00:59:12,940 --> 00:59:15,263 Έβαλαν φωτιά στην αποθήκη. Ελάτε, άνδρες. 767 00:59:19,026 --> 00:59:21,908 Κάτω, παιδιά, κάτω. Οι σφαίρες θα περάσουν τον τοίχο. 768 00:59:22,154 --> 00:59:27,000 Να σβήσουμε τη φωτιά. 769 00:59:35,866 --> 00:59:39,680 Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα άλλο. Πάμε να φύγουμε! 770 00:59:40,481 --> 00:59:43,327 Έξω από εδώ! Δεν ωφελεί! 771 00:59:49,425 --> 00:59:51,908 Να σκάψουμε μια μεγάλη τρύπα; Θα βοηθήσει να κόψει τη φωτιά. 772 00:59:52,164 --> 00:59:54,135 Ο πρώτος άντρας που θα βγάλει το κεφάλι του... 773 00:59:54,360 --> 00:59:56,596 θα πέσει γρηγορότερα απ ' αυτό. Ξέχνα το. 774 01:00:04,212 --> 01:00:07,078 Κύριε Μπάτεργουορθ, τα κόκαλά μου δεν έχουν αρκετό κρέας... 775 01:00:07,867 --> 01:00:09,911 για να φτιάξεις ένα καλό ψητό. 776 01:00:10,136 --> 01:00:11,982 Αν μείνουμε εδώ, κ. Χάτφιλντ... 777 01:00:12,123 --> 01:00:14,870 Θα καταλήξουμε καπνιστοί και θα αντέξουμε όλο το χειμώνα. 778 01:00:15,393 --> 01:00:16,968 Ναι, σωστά. 779 01:00:21,049 --> 01:00:24,140 Πηγαίνετε το πτώμα του Ολντ Σταφ στην κρεβατοκάμαρα. 780 01:00:24,275 --> 01:00:25,998 Θα φτιάξω έναν όμορφο τάφο. 781 01:00:28,332 --> 01:00:30,430 Ξέρω ότι θα ήθελες να είσαι ζεστός, Ολντ Σταφ... 782 01:00:30,754 --> 01:00:33,119 αλλά νομίζω ότι είναι πολύ καυτό ακόμη και για σένα. 783 01:00:33,293 --> 01:00:35,068 Γαμώτο, γίνεται χειρότερο από καυτό. 784 01:00:38,745 --> 01:00:40,424 Η πόρτα είναι πολύ ζεστή. 785 01:00:45,771 --> 01:00:48,432 Έλεος, κύριε. Σε παρακαλώ. 786 01:00:48,550 --> 01:00:51,557 Δεν θέλω να καώ. 787 01:00:51,655 --> 01:00:54,901 Έλα παλιόφιλε, ήσουν περισσότερο άντρας απ'αυτό. 788 01:00:55,089 --> 01:00:56,500 Έλα εδώ να ηρεμήσεις. 789 01:00:56,575 --> 01:00:57,533 Πάμε. 790 01:01:02,723 --> 01:01:05,099 - Βοηθήστε με. - Πρέπει να βγάλουμε τα πάντα. 791 01:01:05,974 --> 01:01:07,770 Πάρτε το πιάνο από εδώ. 792 01:01:08,945 --> 01:01:10,819 - Έτσι μπράβο. - Πάμε. 793 01:01:12,092 --> 01:01:14,184 Σπρώξε πιο δυνατά. 794 01:01:14,506 --> 01:01:16,922 - Σπρώξε, έλα. - Είναι πολύ βαρύ. 795 01:01:18,012 --> 01:01:19,984 Δεν ξέρω αν θα τα καταφέρουμε. 796 01:01:20,443 --> 01:01:23,518 Νόμιζα ότι ήσουν πιο δυνατός, κ. Μπάτεργουορθ. 797 01:01:23,761 --> 01:01:27,811 Η ζέστη επηρεάζει τη δύναμή μου, κ. Χάτφιλντ. 798 01:01:30,508 --> 01:01:32,092 Αφήστε το αργά. 799 01:01:35,933 --> 01:01:39,819 Θα περάσω τις τελευταίες μέρες μου στη γη μεταφέροντας πιάνα. 800 01:01:43,009 --> 01:01:44,757 Θα βγουν όπου ναναι, παιδιά. 801 01:01:45,729 --> 01:01:48,367 Προσπαθήστε να τους πλησιάσετε, καταλάβατε; 802 01:01:49,150 --> 01:01:52,320 Θα σταθούμε πίσω από τον τοίχο. Θα είναι ευκολότερο να τους βγάλουμε. 803 01:01:53,080 --> 01:01:54,966 Πάμε, πάμε. 804 01:02:03,696 --> 01:02:06,807 Ας βγούμε όλοι ταυτόχρονα. Ποιος θα είναι ο πρώτος. 805 01:02:07,132 --> 01:02:09,563 Θα μου κάνετε την τιμή, κ. Μπάτεργουορθ; 806 01:02:09,776 --> 01:02:12,828 Θα με αφήσεις να πάρω κι άλλες σφαίρες, κ. Χάτφιλντ; 807 01:02:13,026 --> 01:02:16,130 Θα αιφνιδιαστούν από την αλλαγή. 808 01:02:16,352 --> 01:02:17,410 Πηγαίνετε, παλιόφιλοι. 809 01:02:17,777 --> 01:02:20,735 Παρακάμπτοντας τον πίσω τοίχο, πηγαίνετε στο ρυάκι. 810 01:02:21,152 --> 01:02:22,442 Πάμε. 811 01:02:28,916 --> 01:02:31,684 Πολλοί πυροβολούν, κ. Χάτφιλντ. 812 01:02:34,536 --> 01:02:37,085 - Ακολούθησέ με, κ. Χάτφιλντ. - Ευχαριστώ, σε ακολουθώ. 813 01:02:44,620 --> 01:02:48,064 Θα πάω πρώτος, Toμ. Μετά εσύ... οπότε ο Τσάρλι θα έχει ευκαιρία. 814 01:02:48,283 --> 01:02:50,090 Υπάρχει μια πιθανότητα στο εκατομμύριο. 815 01:02:50,822 --> 01:02:52,762 - Καλή τύχη. - Καλή τύχη, Μπίλι. 816 01:03:03,987 --> 01:03:07,251 Για φαντάσου; Πιστεύω ότι ο γέρο Ντικ τα κατάφερε. 817 01:03:07,923 --> 01:03:09,530 Παναγία μου! 818 01:03:11,966 --> 01:03:13,130 Μια στιγμή. 819 01:03:25,564 --> 01:03:26,901 Έλα, θείε. 820 01:03:27,260 --> 01:03:30,973 Δεν το ξανάκανα ποτέ, αν θυμάμαι καλά. 821 01:03:33,380 --> 01:03:36,531 - Ωραία. - Πάμε, Μπίλι. 822 01:03:51,850 --> 01:03:53,488 Χριστέ μου! 823 01:04:06,712 --> 01:04:09,103 Βγες Μπίλι, αλλιώς θα καείς. 824 01:04:10,303 --> 01:04:13,468 Προτιμάτε να ψηθείς ή να χορέψεις με το σχοινί; 825 01:04:13,751 --> 01:04:15,011 Ολντ Σταφ... 826 01:04:15,437 --> 01:04:17,874 Αυτή τη φορά τα όπλα σου θα χτυπήσουν τον στόχο. 827 01:04:27,488 --> 01:04:28,500 Ευχαριστώ. 828 01:04:29,695 --> 01:04:32,568 Βγες έξω αμέσως, Μπίλι, αν νομίζεις ότι είσαι άντρας! 829 01:04:34,023 --> 01:04:37,133 Ας δούμε πως θα γλιτώσεις από τις σφαίρες! 830 01:04:39,320 --> 01:04:42,313 Ο φίλος σου ο Πατ Γκάρετ, θέλει να σε δει, Μπίλι. 831 01:04:44,377 --> 01:04:47,717 Σε περιμένει μια επιτροπή υποδοχής. 832 01:04:56,028 --> 01:04:59,318 Πρέπει να είναι πολύ ζεστά μέσα. 833 01:05:02,116 --> 01:05:04,618 Αυτή τη φορά πρέπει να τρέξεις πολύ γρήγορα. 834 01:05:08,400 --> 01:05:12,617 Θέλω να σε δω να χορεύεις μπροστά στο εξάσφαιρο μου. 835 01:05:13,676 --> 01:05:16,797 Ανυπομονώ να σε δω στην κόλαση. Βγες έξω. 836 01:05:45,796 --> 01:05:49,176 Κάποιος τον είδε στους λόφους του Φορτ Σάμερ, πριν από τρεις ημέρες. 837 01:05:49,310 --> 01:05:52,246 Ναι, άκουσα ότι οι Μεξικανοί του έδωσαν φαγητό και τον έκρυψαν. 838 01:05:52,288 --> 01:05:54,103 Είναι πολύ φιλικοί μαζί του, ξέρεις; 839 01:05:56,823 --> 01:05:58,771 Η άφιξη του νόμου. 840 01:06:14,642 --> 01:06:17,550 - Που είναι ο Σερίφης; - Περιμένετε εδώ, κύριε. 841 01:06:21,320 --> 01:06:23,696 - Ο Σερίφης Γκάρετ; - Ναι, εγώ είμαι. 842 01:06:23,861 --> 01:06:26,650 Στρατηγέ, να σας συστήσω τον σερίφη Γκάρετ της κομητείας Λίνκολν. 843 01:06:26,852 --> 01:06:28,801 Σερίφη, από δω ο Στρατηγός Γουάλας... 844 01:06:28,985 --> 01:06:31,347 Στρατιωτικός διοικητής της επικράτειας του Νέου Μεξικού. 845 01:06:31,726 --> 01:06:33,217 - Γεια χαρά. - Σερίφη... 846 01:06:33,500 --> 01:06:35,183 θα με βοηθήσει όπως μου υποσχέθηκες; 847 01:06:35,274 --> 01:06:39,264 Ειδοποίησε ότι θα ήταν εδώ το μεσημέρι. 848 01:06:40,067 --> 01:06:42,261 - Αυτό σημαίνει ότι θα έρθει. - Καλώς. 849 01:06:43,031 --> 01:06:46,230 Προτείνω να μιλήσουμε στο γραφείο μου. 850 01:06:46,333 --> 01:06:47,237 Καλώς. 851 01:06:55,745 --> 01:06:59,059 - Στρατηγέ Γουάλας, η μις Ράνταλ. - Χαρά μου. 852 01:07:00,165 --> 01:07:01,359 Δεσποινίς Ράνταλ, θέλω να με βοηθήσετε 853 01:07:01,384 --> 01:07:02,423 να βγω από μια δύσκολη κατάσταση. 854 01:07:02,524 --> 01:07:04,677 - Εγώ; - Ναι, για μερικούς άντρες... 855 01:07:04,712 --> 01:07:05,862 που ξεκίνησαν έναν πόλεμο και 856 01:07:05,887 --> 01:07:06,960 πρέπει να τον σταματήσουμε. 857 01:07:07,113 --> 01:07:09,953 - Δεν ξέρω πώς... - Δύο από αυτούς είναι ζωντανοί... 858 01:07:10,269 --> 01:07:13,699 Μπορώ να χειριστώ τον ένα αλλά με τον άλλο θα είναι δύσκολο. 859 01:07:14,018 --> 01:07:17,388 Μια λέξη σας αξίζει περισσότερο από όλα τα σπαθιά μου. 860 01:07:17,591 --> 01:07:19,644 - Μα εγώ... - Θα μας βοηθήσετε, έτσι; 861 01:07:20,996 --> 01:07:22,076 Θα κάνω ότι μπορώ, κύριε. 862 01:07:22,101 --> 01:07:23,929 Ευχαριστώ. Θα υπάρξει ειρήνη αν θέλετε. 863 01:07:24,076 --> 01:07:26,847 - Πού είναι ο Μπάλινγκερ; - Αυτός είναι ο Μπάλινγκερ. 864 01:07:26,903 --> 01:07:28,233 Μάλιστα. 865 01:07:28,480 --> 01:07:29,955 Μπάλινγκερ. 866 01:07:30,444 --> 01:07:32,756 Δεν με νοιάζει ποιος έχει δίκιο, θέλω να το επιλύσω. 867 01:07:33,084 --> 01:07:35,654 Θα δώσω γενική αμνηστία και στις δύο πλευρές... 868 01:07:35,780 --> 01:07:38,034 αν η αντιπαράθεση τελειώσει αμέσως. 869 01:07:38,193 --> 01:07:40,396 Πάντα ήμουν πρόθυμος, κύριε. 870 01:07:40,592 --> 01:07:41,769 Αλλά να εμπιστευτείς τον Μπίλι δε Κιντ 871 01:07:41,794 --> 01:07:42,849 είναι σαν να εμπιστεύεσαι ποντίκι. 872 01:07:43,001 --> 01:07:44,361 Δεν είναι αλήθεια, Στρατηγέ! 873 01:07:49,339 --> 01:07:50,611 Έρχεται. 874 01:07:57,724 --> 01:08:00,375 - Καλύτερα να φύγω από εδώ. - Πολύ καλά. 875 01:08:08,254 --> 01:08:10,223 - Γεια σου, Κιντ. - Γεια σου, Πατ. 876 01:08:11,124 --> 01:08:12,918 Ο Κυβερνήτης σε περιμένει πάνω. 877 01:08:13,558 --> 01:08:15,729 Εντάξει, ανεβαίνω. 878 01:08:16,956 --> 01:08:19,684 Μια λεπτομέρεια θα αφήσεις τα όπλα σε μένα. 879 01:08:25,674 --> 01:08:27,692 Φυσικά, Πατ. Ορίστε. 880 01:08:32,052 --> 01:08:34,839 Θα μείνω εδώ να μην σε πληγώσει κανείς. 881 01:08:35,565 --> 01:08:37,995 Εντάξει, Πατ, μείνε. 882 01:08:38,130 --> 01:08:41,874 Φόρεσε τις πιτζάμες και μείνε στο κρεβάτι. 883 01:09:00,162 --> 01:09:02,266 Δεν είσαι όπως σε φανταζόμουν. 884 01:09:03,128 --> 01:09:06,112 Άφησα τα κέρατα και την ουρά στους λόφους. 885 01:09:06,390 --> 01:09:08,965 Γουίλιαμ Μπόνι, ο Πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών... 886 01:09:09,139 --> 01:09:10,988 μου ζήτησε να παρέμβω στην βεντέτα. 887 01:09:11,444 --> 01:09:14,204 Είκοσι οκτώ νεκροί. Το εμπόριο χρεοκόπησε. 888 01:09:14,389 --> 01:09:16,659 Κτηνοτρόφοι καταστράφηκαν, και αν δεν σταματήσει τώρα... 889 01:09:16,710 --> 01:09:18,667 η περιοχή θα γίνει ερημότοπος. 890 01:09:19,060 --> 01:09:22,101 Δεν κουράστηκες να ζεις σαν κυνηγημένο ζώο; 891 01:09:23,061 --> 01:09:25,910 Δεν θες να πας στο Λίνκολν ως ελεύθερος άνθρωπος... 892 01:09:26,234 --> 01:09:30,225 να κάνεις ό, τι θες και να δεις όποιον σε ευχαριστεί; 893 01:09:33,128 --> 01:09:34,770 Ακούγεται πολύ δελεαστικό, Στρατηγέ. 894 01:09:35,486 --> 01:09:37,803 Αλλά θέλω κάποιες πληροφορίες πρώτα. 895 01:09:37,979 --> 01:09:38,789 Λοιπόν. 896 01:09:39,204 --> 01:09:40,192 Η συμμορία του Ντόνοβαν που 897 01:09:40,217 --> 01:09:41,027 ξεκίνησε τον πόλεμο... 898 01:09:41,172 --> 01:09:43,808 με σκοπό το τέλος των κ. Τάνστον και ΜακΣουίν. 899 01:09:44,280 --> 01:09:46,407 Τους σκότωσαν και τους δύο, 900 01:09:47,028 --> 01:09:49,594 και μετά έκλεψαν το ράντσο Tάνστον, που ήταν της κας ΜακΣουίν. 901 01:09:49,694 --> 01:09:52,111 Ψέμα. Το ράντσο πωλήθηκε για να πληρώσει φόρους. 902 01:09:52,571 --> 01:09:55,080 Είδες; Αν είχε όπλο τώρα, θα ήμουν νεκρός. 903 01:09:55,232 --> 01:09:56,457 Αρκετά, Μπάλινγκερ. 904 01:09:57,712 --> 01:10:02,049 Μπόνι, το παρελθόν είναι παρελθόν. Αρχίζουμε ξανά. 905 01:10:03,922 --> 01:10:04,509 Αυτό σημαίνει ότι ο 906 01:10:04,534 --> 01:10:05,490 Μπάλινγκερ είναι ελεύθερος... 907 01:10:05,615 --> 01:10:06,642 αφού σκότωσε τον κ. Τόνστον 908 01:10:06,667 --> 01:10:07,730 και άλλους αθώους ανθρώπους; 909 01:10:07,850 --> 01:10:09,258 - Ποιος το είπε αυτό; - Σιωπή. 910 01:10:10,789 --> 01:10:12,330 Είδες τους στρατιώτες; 911 01:10:12,813 --> 01:10:15,402 Είμαι αποφασισμένος να φέρω ειρήνη στη περιοχή. 912 01:10:15,660 --> 01:10:19,548 Το μίσος πρέπει να τελειώσει. Δώσε το χέρι σου στον Μπάλινγκερ. 913 01:10:21,789 --> 01:10:23,737 Είναι κάτι που δεν μπορώ να κάνω. 914 01:10:23,879 --> 01:10:25,797 Καλύτερα να τα παρατήσεις, Κιντ. 915 01:10:25,898 --> 01:10:29,582 - Η τύχη σου δεν θα κρατήσει μια ζωή. - Θες να παραδοθώ; 916 01:10:29,748 --> 01:10:32,196 - Δεν ξέρω αν θα το έκανες. - Φυσικά και θα το έκανα. 917 01:10:32,673 --> 01:10:36,024 Σταμάτα να ονειρεύεσαι θα σου κάνω μια μαύρη τρύπα στα μάτια. 918 01:10:36,123 --> 01:10:37,637 Δεν θα είσαι αυτός που θα το κάνει. 919 01:10:40,117 --> 01:10:43,216 Δεσποινίς Ράνταλ, κοιτάξτε τι μπορείτε να κάνετε. 920 01:10:43,681 --> 01:10:44,902 Έλα, Μπάλινγκερ. 921 01:10:59,968 --> 01:11:02,165 Σε είδα δύο φορές. 922 01:11:03,059 --> 01:11:06,375 Την πρώτη φορά ήμουν πίσω από το κατάστημα και σε είδα στο δρόμο. 923 01:11:07,997 --> 01:11:11,797 Φορούσες κίτρινο φόρεμα και καπέλο με μπλε κορδέλα. 924 01:11:12,332 --> 01:11:15,783 Και την περασμένη Κυριακή στο σπίτι της κας Χάτφιλντ και... 925 01:11:15,901 --> 01:11:19,415 ο Πατ Γκάρετ και άλλοι κάθονταν στη βεράντα. 926 01:11:19,740 --> 01:11:20,577 Μπίλι... 927 01:11:21,255 --> 01:11:23,452 ο Στρατηγός μου ζήτησε να σου μιλήσω. 928 01:11:23,798 --> 01:11:26,824 να προσπαθήσω να σε κάνω να καταλάβεις, αν μπορώ... 929 01:11:27,488 --> 01:11:30,495 αν παρατήσεις την μάχη με τον Μπάλινγκερ θα είσαι ελεύθερος. 930 01:11:31,404 --> 01:11:33,378 Δεν χρειάζεται να κρύβεσαι. 931 01:11:33,559 --> 01:11:36,938 Δεν θα είσαι χωρίς φαγητό, ούτε θα κοιμάσαι πια στο χώμα... 932 01:11:37,106 --> 01:11:38,639 και δεν θα κινδυνεύεις πια. 933 01:11:40,614 --> 01:11:42,573 Η ζωή θα γίνει πολύ καλύτερη, Μπίλι. 934 01:11:46,063 --> 01:11:49,877 Αυτό θέλεις να κάνω; Πραγματικά; 935 01:11:57,812 --> 01:12:01,889 Θέλω να κάνεις... αυτό που ζητάει η καρδιά σου. 936 01:12:16,482 --> 01:12:17,517 Γλυκιά μου... 937 01:12:17,940 --> 01:12:20,484 Πήγαινε στον στρατηγό Γουάλας και ευχαρίστησέ τον εκ μέρους μου. 938 01:12:20,803 --> 01:12:24,278 Πες του ότι θα υπάρξει ειρήνη και δικαιοσύνη στην περιοχή... 939 01:12:25,510 --> 01:12:27,844 την επόμενη φορά που θα δω τον Μπομπ Μπάλινγκερ. 940 01:12:32,799 --> 01:12:34,042 Αντίο, Μπίλι. 941 01:12:47,780 --> 01:12:50,524 Δώσε μου τα όπλα όπως υποσχέθηκες. Θα τα χρειαστώ πάλι. 942 01:12:50,631 --> 01:12:52,839 Δεν θα στα δώσω, Μπίλι. 943 01:12:52,952 --> 01:12:54,845 Γιατί δεν συμπεριφέρεσαι σαν άντρας και να 944 01:12:54,870 --> 01:12:56,629 δεχτείς την προσφορά του Στγου Γουάλας; 945 01:12:56,936 --> 01:12:59,566 Δεν θέλω τη συμβουλή σου, Πατ. Θέλω τα όπλα μου. 946 01:13:00,443 --> 01:13:03,820 Εντάξει, θα στα δώσω, Μπίλι. 947 01:13:05,696 --> 01:13:07,910 Αλλά όταν φύγεις από εδώ παραμένεις παράνομος... 948 01:13:08,525 --> 01:13:12,518 Δεν θα χάσω άλλο χρόνο, θα σε κυνηγήσω ο ίδιος. 949 01:13:13,167 --> 01:13:15,703 Και δεν θα επιστρέψω χωρίς εσένα. 950 01:13:20,068 --> 01:13:22,074 Έλα και πυροβόλησε, Πατ. 951 01:13:37,294 --> 01:13:40,944 Γκάρετ, φαίνεται ότι σε περιμένει ανθρωποκυνηγητό. 952 01:13:41,911 --> 01:13:43,654 Μισώ να το δω. 953 01:13:44,612 --> 01:13:47,406 Είναι αστείο, αλλά γουστάρω τον τύπο. 954 01:13:48,208 --> 01:13:50,514 Ναι, και εγώ. 955 01:13:56,014 --> 01:14:02,650 Ντικ Μάττοξ, λιμοκτόνησε ο Μπίλι δε Κιντ ήταν εδώ 7 μέρες. 956 01:14:03,125 --> 01:14:04,381 Παράτα τα, Μπίλι. 957 01:14:04,941 --> 01:14:07,628 Θα σε περιμένουμε σπίτι με τις γυναίκες και τα παιδιά μας. 958 01:14:07,972 --> 01:14:10,510 Δεν θα παραδοθώ τόσο εύκολα. 959 01:14:10,680 --> 01:14:14,850 Μην είσαι τόσο σίγουρος, μια εβδομάδα είναι πολύς καιρός. 960 01:14:29,942 --> 01:14:32,085 Δεν έχει φάει όλη την εβδομάδα. 961 01:14:32,460 --> 01:14:34,044 Το χέρι του θα τρέμει όταν τραβήξει. 962 01:14:34,246 --> 01:14:37,378 Δεν φοβόμαστε τον Μπίλι και δεν θα μείνουμε εδώ για πολύ. 963 01:14:37,600 --> 01:14:38,848 Τι θες να κάνουμε; Να σκαρφαλώσω 964 01:14:38,873 --> 01:14:39,907 στο βουνό και να τον πιάσω; 965 01:14:39,940 --> 01:14:41,609 Ένα λεπτό, Μπάλινγκερ. 966 01:14:42,074 --> 01:14:45,475 Πήγαινε στους άντρες και ζήτα να μου δώσουν μια ώρα. 967 01:14:45,694 --> 01:14:48,479 Έχω ένα σχέδιο. Ίσως τον βγάλω από εκεί. 968 01:14:48,707 --> 01:14:50,989 - Είναι πολύ πεισματάρης. - Το ξέρω, αλλά αν δεν τα... 969 01:14:51,034 --> 01:14:54,483 καταφέρω κάνε ότι θέλεις. 970 01:14:55,653 --> 01:14:56,507 Λιβ... 971 01:14:56,703 --> 01:15:00,163 Βάλε όλες τις φέτες μπέικον στο τηγάνι και δώστο μου. 972 01:15:02,669 --> 01:15:05,861 Περίμενε, Μπάλινγκερ. Θα το φροντίσω εγώ. 973 01:15:06,450 --> 01:15:10,841 Το νου σας και καλύψτε με μέχρι να φτάσω εκεί. 974 01:15:11,582 --> 01:15:13,179 Ελπίζω να το ξανασκεφτείς. 975 01:15:13,936 --> 01:15:16,762 Τώρα που είναι σχεδόν νεκρός θα του δώσει φαγητό. 976 01:15:16,957 --> 01:15:18,816 Ελπίζω να έχει δίκιο. 977 01:15:20,688 --> 01:15:23,436 Πού πας; Θέλεις να σε δει; 978 01:15:27,595 --> 01:15:30,018 Πού πας, Πατ; Πρόσεχε. 979 01:15:30,467 --> 01:15:33,560 Δεν προσελκύεις έναν αρουραίο με μια φέτα μπέικον. 980 01:15:33,909 --> 01:15:35,844 Πρέπει να πάει και να τον σκοτώσει. 981 01:16:07,590 --> 01:16:12,165 - Το μυρίζεις, Μπίλι; - Μυρίζει υπέροχα, Πατ; 982 01:16:12,818 --> 01:16:15,124 Ξέρεις πραγματικά τη μυρωδιά, Μπίλι. 983 01:16:16,792 --> 01:16:19,465 Μυρίζει σαν ένα καλό κομμάτι άπαχου κρέατος. 984 01:16:20,246 --> 01:16:21,766 Ναι, σωστά. 985 01:16:22,142 --> 01:16:26,189 Μακάρι να είχα λίγο χαρτί να στεγνώσω όλο το λίπος. 986 01:16:26,670 --> 01:16:30,249 Τότε θα το κάνει τραγανό σαν τηγανητές πατάτες. 987 01:16:31,615 --> 01:16:34,037 Πώς θα βάλω ένα κομμάτι στο στόμα μου; 988 01:16:34,790 --> 01:16:37,164 Παραδίδοντας τα όπλα σου, Μπίλι. 989 01:16:37,841 --> 01:16:41,508 Σήκωσε τα χέρια και βγάλε τη γλώσσα σου. 990 01:16:50,406 --> 01:16:52,103 Ορίστε το ένα, Πατ. 991 01:16:55,365 --> 01:16:58,245 - Πολύ καλά, Μπίλι. - Να και το άλλο. 992 01:16:59,207 --> 01:17:00,674 Το είδα. 993 01:17:05,885 --> 01:17:10,188 - Πάει και η Γουίντσεστερ, Πατ. - Έτσι μπράβο! 994 01:17:11,882 --> 01:17:16,182 Και τώρα... ότι απέμεινε από μένα. 995 01:17:19,815 --> 01:17:22,081 Βγες έξω με τα χέρια σου ψηλά, Μπίλι. 996 01:17:31,080 --> 01:17:33,404 Κοίτα ποιος έρχεται. 997 01:17:36,659 --> 01:17:37,987 Έρχομαι, Πατ. 998 01:17:38,360 --> 01:17:41,357 Πολύ ωραία. 999 01:17:41,568 --> 01:17:43,729 Όχι τόσο γρήγορα, Μπίλι. 1000 01:17:45,241 --> 01:17:46,655 Σε περιμένει. 1001 01:17:48,356 --> 01:17:49,853 Πήρες το μπέικον σου. 1002 01:17:51,191 --> 01:17:53,059 Είναι λίγο αλμυρό, έτσι δεν είναι; 1003 01:17:54,048 --> 01:17:57,306 Μπίλι, πιες λίγο απ'αυτό. 1004 01:18:06,713 --> 01:18:08,611 Έπιασαν τον Μπίλι Δε Κιντ! 1005 01:18:09,802 --> 01:18:11,183 Έπιασαν τον Μπίλι Δε Κιντ! 1006 01:18:11,266 --> 01:18:14,703 Έπιασαν τον Μπίλι Δε Κιντ! Έπιασαν τον Μπίλι Δε Κιντ! 1007 01:18:15,298 --> 01:18:16,720 Έπιασαν τον Μπίλι Δε Κιντ! 1008 01:18:17,916 --> 01:18:22,456 - Κατέβα κάτω! - Έπιασαν τον Μπίλι Δε Κιντ! 1009 01:18:38,874 --> 01:18:40,521 Είναι ο Μπίλι Δε Κιντ. 1010 01:18:45,336 --> 01:18:47,147 Πώς τα καταφέρατε; 1011 01:18:55,069 --> 01:18:56,197 Ακούστε! 1012 01:18:56,957 --> 01:18:59,954 Θέλω να καταλάβετε ότι ο μικρός είναι φυλακισμένος μου... 1013 01:19:00,142 --> 01:19:03,082 και θα τον πάω στη φυλακή. Φύγετε από εδώ. 1014 01:19:12,798 --> 01:19:14,109 Ποιος πυροβόλησε; 1015 01:19:14,376 --> 01:19:17,440 Κατέβα από το άλογο και υπερασπίσου τον εαυτό σου πριν πεθάνεις. 1016 01:19:18,976 --> 01:19:20,278 Φύγετε από εδώ! 1017 01:19:23,563 --> 01:19:24,637 Κατέβα από το άλογο. 1018 01:19:27,244 --> 01:19:29,917 Πώς προστατεύεις τον φίλο σου, Γκάρετ! 1019 01:19:30,438 --> 01:19:32,404 - Μην το σκάσεις, Μπίλι; - Δεν θα φύγω, Πατ. 1020 01:19:32,611 --> 01:19:34,564 Πάρε την Γουίντσεστερ. Μείνε κοντά μου. 1021 01:19:49,391 --> 01:19:51,902 Έλα, Μπίλι. Πάμε στη φυλακή. 1022 01:19:52,138 --> 01:19:54,348 Κάνε πίσω, δεσποινίς! Μπορεί να πληγωθείς. 1023 01:19:54,865 --> 01:19:56,508 Έλα, σκορπιστείτε. 1024 01:20:18,200 --> 01:20:19,221 Ορίστε, Πατ! 1025 01:20:19,845 --> 01:20:22,766 Πονάς, Μπίλι; Να σε βοηθήσω να κατέβεις. 1026 01:20:32,653 --> 01:20:34,067 Τώρα μπορώ να περπατήσω. 1027 01:20:36,227 --> 01:20:39,878 Μια στιγμή. Θες να ξεφύγει πάλι, Πατ; 1028 01:20:40,540 --> 01:20:42,009 Μου έδωσε τον λόγο του, Μπομπ. 1029 01:20:42,299 --> 01:20:46,540 Βρομερό σκυλί, είσαι γενναίος όταν κρατάς καραμπίνα. 1030 01:20:50,237 --> 01:20:51,468 Μπίλι. 1031 01:21:07,460 --> 01:21:09,968 Μακάρι να είχα ψωνίσει στην κομητεία. 1032 01:21:11,370 --> 01:21:15,019 Θα αγόραζα έξι μέτρα σχοινί... 1033 01:21:15,749 --> 01:21:17,598 - Ξέρεις τι θα έκανα, Μπίλι; - Όχι. 1034 01:21:19,991 --> 01:21:21,735 Θα πήγαινα στην καντίνα... 1035 01:21:22,213 --> 01:21:26,194 και θα πουλούσα το σχοινί μόλις $1 την ίντσα... 1036 01:21:27,279 --> 01:21:30,891 αφού θα το χρησιμοποιήσουν στο δικαστήριο, την επόμενη Παρασκευή. 1037 01:21:35,093 --> 01:21:37,725 Γιατί δεν χαλαρώνεις το γιακά στο πουκάμισο σου; 1038 01:21:38,329 --> 01:21:41,583 Δεν υπάρχει τίποτα χειρότερο για την υγεία ενός άντρα... 1039 01:21:41,721 --> 01:21:42,998 από το να σφίξουν τον λαιμό του. 1040 01:21:46,236 --> 01:21:48,905 Καλύτερα που γελάς τώρα, Μπάλινγκερ. 1041 01:21:49,169 --> 01:21:51,071 Γιατί μετά δεν θα γελάς. 1042 01:21:52,098 --> 01:21:54,269 Επειδή θα σε σκοτώσω πριν την Παρασκευή. 1043 01:21:54,745 --> 01:21:57,452 Δεν ξέρω πώς αλλά θα σε σκοτώσω. 1044 01:21:59,397 --> 01:22:02,336 Η μπύρα του Ντόνοβαν δεν είναι η ίδια από τότε που πέθανε. 1045 01:22:03,156 --> 01:22:06,659 Μου είπαν ότι περιμένουν ένα νέο βαρέλι το άλλο Σάββατο. 1046 01:22:06,829 --> 01:22:07,837 Σκάσε. 1047 01:22:07,975 --> 01:22:10,388 Με καλό ή κακό καιρό, θα σε κρεμάσουμε την Παρασκευή. 1048 01:22:15,610 --> 01:22:19,487 Πατ, θα μου βγάλεις τις χειροπέδες να κουνήσω τα πόδια μου; 1049 01:22:19,661 --> 01:22:21,227 Όχι. Αρκετά, το παράκανες. 1050 01:22:21,391 --> 01:22:25,200 Μπάλινγκερ. Σταμάτα να τον σημαδεύεις. 1051 01:22:28,834 --> 01:22:30,618 Ναι, νομίζω ότι έχεις δίκιο. 1052 01:22:32,199 --> 01:22:37,327 Υπάρχουν 18 φυσίγγια στην κάννη. 1053 01:22:38,535 --> 01:22:40,647 Αμφιβάλλω ότι θα κάνεις οτιδήποτε με αυτό. 1054 01:22:40,743 --> 01:22:42,545 Κι εγώ αμφιβάλλω. 1055 01:22:42,660 --> 01:22:46,030 Δεν έκανες τίποτα όταν ήμουν αλυσοδεμένος στο πάτωμα. 1056 01:22:53,359 --> 01:22:55,645 Αν αποφασίσεις να ξεφύγεις όσο λείπω, Μπίλι... 1057 01:22:56,086 --> 01:22:58,133 Θα με φωνάξεις, έτσι; 1058 01:22:58,522 --> 01:23:01,004 Θα τον χρησιμοποιήσω για σκοποβολή. 1059 01:23:04,371 --> 01:23:09,259 Πατ, μην παίξεις χαρτιά μαζί του, γιατί θα σε κλέψει. 1060 01:23:14,219 --> 01:23:15,548 Αντίο! 1061 01:23:22,780 --> 01:23:27,671 Ας παίξουμε πόκερ, Πατ, για μια κρύα μπύρα. 1062 01:23:27,996 --> 01:23:31,894 Όχι, καλύτερα όχι. Δεν παίζω χαρτιά με τους κρατούμενους. 1063 01:23:32,926 --> 01:23:36,743 Κρίμα. Ο χρόνος θα είναι αιώνιος. 1064 01:23:37,939 --> 01:23:41,631 Ναι, μακάρι να είχα φυσαρμόνικα, Mπίλι. Θα σου έπαιζα. 1065 01:23:42,191 --> 01:23:43,960 Αλλά δεν έχω φυσαρμόνικα. 1066 01:23:45,283 --> 01:23:47,591 Και ακόμα κι αν είχα, δεν ξέρω να παίζω. 1067 01:23:48,844 --> 01:23:50,984 Γνώρισα έναν τύπο στο Ρίο Γκράντε που... 1068 01:23:51,155 --> 01:23:53,229 έσπασε τέσσερα δάχτυλα στον χορό. 1069 01:23:53,379 --> 01:23:55,011 Πήγε στον γιατρό να τον περιποιηθεί. 1070 01:23:55,281 --> 01:23:57,441 "Γεια σου, γιατρέ, μπορείς να θεραπεύσεις το χέρι μου;" 1071 01:23:57,664 --> 01:24:00,438 Και ο γιατρός απάντησε: "Φυσικά θα γίνει καλά, Λιφ." 1072 01:24:00,659 --> 01:24:03,098 Και ο Λιφ ρώτησε, "μπορώ να παίξω πιάνο;" 1073 01:24:03,271 --> 01:24:06,067 Και ο γιατρός απάντησε, " Φυσικά θα παίξεις πολύ καλά." 1074 01:24:06,267 --> 01:24:10,246 Ο Λιφ απάντησε: "Περίεργο, δεν έπαιξα ποτέ πιάνο." 1075 01:24:18,598 --> 01:24:21,022 Τι αστείο! Δεν συνέβη ποτέ. 1076 01:24:22,974 --> 01:24:25,907 Θυμάσαι όταν ήμασταν στο Ρίο Γκράντε; 1077 01:24:25,951 --> 01:24:29,327 - Φυσικά. - Περάσαμε πολύ καλά εκεί. 1078 01:24:29,486 --> 01:24:33,255 Πατ, ας παίξουμε πόκερ να δούμε ποιος θα πιει την μπύρα. 1079 01:24:33,455 --> 01:24:36,029 Όχι, Μπίλι, δεν μπορώ. 1080 01:24:37,550 --> 01:24:41,684 Έχω μισό δολάριο και θέλω να το ξοδέψω πριν από την Παρασκευή. 1081 01:24:46,076 --> 01:24:50,149 Εντάξει, γαμώτο. Αλλά μια παρτίδα μόνο. 1082 01:24:52,050 --> 01:24:53,985 Πάρε καρέκλα, έλα. 1083 01:24:56,534 --> 01:24:59,718 - Προτιμώ να καθίσω εδώ, Πατ. - Εντάξει, όπως θέλεις. 1084 01:25:00,287 --> 01:25:02,799 Διάολε! Τι χάλι! 1085 01:25:03,125 --> 01:25:06,821 Χρειάζομαι κόλλα στα δάχτυλά μου να κρατήσω τα χαρτιά. 1086 01:25:08,721 --> 01:25:11,354 Εδώ είμαστε. 1087 01:25:12,757 --> 01:25:15,347 Ελπίζω να μην είσαι τόσο τυχερός όσο συνήθως. 1088 01:25:15,544 --> 01:25:18,631 2, 3, 4, 5. 1089 01:25:22,940 --> 01:25:24,048 Πόσα θέλεις; 1090 01:25:25,583 --> 01:25:26,817 Ένα, Πατ. 1091 01:25:28,583 --> 01:25:30,019 Λυπάμαι. 1092 01:25:31,595 --> 01:25:33,982 Θα σου δώσω καλάθι. 1093 01:25:37,392 --> 01:25:39,680 Ένα... και είναι το καλό. 1094 01:25:40,113 --> 01:25:41,784 1, 2, 3. 1095 01:25:44,430 --> 01:25:46,316 Γιατί τα χέρια σου τρέμουν τόσο πολύ, Μπίλι; 1096 01:25:47,138 --> 01:25:50,704 Μάλλον εξαιτίας του Μπομπ Μπάλινγκερ. Θα ηρεμήσω σε ένα λεπτό. 1097 01:25:50,995 --> 01:25:52,590 Μην ανησυχείς. 1098 01:25:57,862 --> 01:26:00,902 Για κοίτα! Μου έπεσε το καλύτερο φύλλο μου. 1099 01:26:01,255 --> 01:26:03,094 Θα το μαζέψεις από το πάτωμα. 1100 01:26:03,130 --> 01:26:04,802 Θα το πάρω. 1101 01:26:07,483 --> 01:26:09,634 Θα μοιράσω ξανά. 1102 01:26:09,699 --> 01:26:12,504 Ναι, Πατ. Θα ξαναμοιράσεις. 1103 01:26:13,283 --> 01:26:15,764 Δεν θέλω να σε πληγώσω, κάτσε ήσυχα... 1104 01:26:15,931 --> 01:26:17,941 και θα παίξουμε μέχρι να σερβιριστεί το δείπνο. 1105 01:26:18,239 --> 01:26:21,332 - Θα με σκοτώσεις, Μπίλι; - Όχι, θα σου δώσω άλλη μια ευκαιρία. 1106 01:26:22,339 --> 01:26:25,866 Θα είμαι ειλικρινής, πού είναι το κλειδί για τις χειροπέδες. 1107 01:26:25,931 --> 01:26:28,057 - Ο Μποπ το έχει. - Σε πιστεύω, Πατ. 1108 01:26:29,007 --> 01:26:31,896 Θα σου πω τι θα κάνεις, σήκω. Γύρισε. 1109 01:26:31,897 --> 01:26:33,647 Θα με πυροβολήσεις πισώπλατα; 1110 01:26:34,009 --> 01:26:36,409 Όχι. Μπορεί να είμαι ο πιο καταζητούμενος στην κομητεία... 1111 01:26:36,617 --> 01:26:38,895 αλλά ποτέ δεν πυροβολώ πισώπλατα. Γύρνα. 1112 01:26:39,887 --> 01:26:42,281 Πήγαινε στην πόρτα της ντουλάπας και άνοιξέ την. 1113 01:26:44,506 --> 01:26:46,457 Φέρε μου το κλειδάκι και προσποιήσου ότι 1114 01:26:46,482 --> 01:26:48,384 είσαι παιδάκι που φοβάται το σκοτάδι... 1115 01:26:48,610 --> 01:26:51,652 Θα κλειδώσω την πόρτα και δεν θα φύγω μέχρι να έρθει κάποιος. 1116 01:26:51,783 --> 01:26:54,125 Μην κάνεις τίποτα εναντίον του Μπάλινγκερ. 1117 01:26:54,150 --> 01:26:56,109 Μην σπαταλάς τις συμβουλές σου. 1118 01:27:32,766 --> 01:27:36,328 - Κύριε Γκάρετ...- Κλείσε την πόρτα και μπες μέσα. 1119 01:27:38,652 --> 01:27:42,692 Κύριε Μπίλι, είμαι πατέρας 6 παιδιών... 1120 01:27:42,844 --> 01:27:46,130 Νομίζω ότι είσαι καλός πατέρας, Τσάρλι. Έλα και κάθισε. 1121 01:27:53,215 --> 01:27:56,609 Θα σε πυροβολήσω αν δεν κάτσεις ήσυχος και ακίνητος. 1122 01:27:57,246 --> 01:27:58,460 Μάλιστα, κύριε. 1123 01:28:07,575 --> 01:28:10,431 Τι συνέβη, Πατ; Ο συνεργάτης σου δραπέτευσε; 1124 01:28:17,291 --> 01:28:20,890 Γλιτώνεις πολλά λεφτά για την κομητεία. 1125 01:28:25,926 --> 01:28:26,668 Πατ. 1126 01:28:29,455 --> 01:28:30,176 Πατ. 1127 01:28:32,358 --> 01:28:34,316 Τι συμβαίνει, Πατ; Τι συμβαίνει; 1128 01:28:35,416 --> 01:28:36,496 Μπομπ! 1129 01:28:42,433 --> 01:28:44,456 Σου άξιζαν τα σκάγια, Μπομπ. 1130 01:28:48,204 --> 01:28:50,446 Να το τουφέκι με το οποίο ήθελες να με σκοτώσεις. 1131 01:29:00,164 --> 01:29:01,172 Έι, Πατ; 1132 01:29:01,618 --> 01:29:02,621 Είμαι έτοιμος τώρα να δεχτώ 1133 01:29:02,646 --> 01:29:03,720 την προσφορά του Κυβερνήτη... 1134 01:29:03,885 --> 01:29:04,787 έτσι ώστε να μην υπάρχουν 1135 01:29:04,812 --> 01:29:05,608 πια μάχες και θάνατοι. 1136 01:29:06,578 --> 01:29:09,547 Προξένησες μεγάλη ζημιά, Μπίλι. 1137 01:29:10,195 --> 01:29:14,231 Ζημιά! Θα μου δώσουν μετάλλιο που σκότωσα τον Μπάλινγκερ. 1138 01:29:15,541 --> 01:29:18,501 Το μόνο που θα σου δώσουν είναι ένας κόμπος σε σχοινί. 1139 01:29:22,015 --> 01:29:24,019 Σε αυτήν την περίπτωση, καλύτερα να φύγω. 1140 01:29:25,442 --> 01:29:28,782 Τσάρλι, φέρε το άλογο του Μπάλινγκερ μπροστά στην πόρτα. 1141 01:29:29,823 --> 01:29:31,003 Μάλιστα, κύριε. 1142 01:29:41,370 --> 01:29:43,091 Το άλογο είναι εδώ, Μπίλι. 1143 01:30:00,261 --> 01:30:01,250 Ευχαριστώ, Τσάρλι. 1144 01:30:03,390 --> 01:30:06,431 Γιατί δεν πας; να δεις τι συνέβη; 1145 01:30:06,593 --> 01:30:08,852 Δεν είμαι βοηθός σερίφη. Ο Πατ Γκάρετ θα τον πιάσει. 1146 01:30:17,881 --> 01:30:19,109 Αντίο, Τσάρλι. 1147 01:30:40,519 --> 01:30:41,394 Ποιος είναι; 1148 01:30:41,829 --> 01:30:43,142 Άνοιξε την πόρτα. 1149 01:30:47,757 --> 01:30:50,370 Με συγχωρείτε, ψάχνω τον Γουίλιαμ Μπόνι. Είναι εδώ; 1150 01:30:50,733 --> 01:30:52,535 Δεν ξέρω, δεσποινίς. Δεν ξέρω. 1151 01:30:52,740 --> 01:30:55,825 - Γουίλιαμ Μπόνι, Μπίλι δε Κιντ. - Δεν ξέρω. 1152 01:30:58,832 --> 01:31:00,161 Σαντιάγκο! 1153 01:31:20,021 --> 01:31:20,986 Κάθισε! 1154 01:31:23,175 --> 01:31:25,339 Τώρα θα μιλήσουμε χωρίς να μας ακούσει κανείς. 1155 01:31:26,938 --> 01:31:29,076 Δεν είναι εδώ, Σαντιάγκο; 1156 01:31:29,920 --> 01:31:33,660 Όχι, έφυγε πριν από πολύ καιρό. 1157 01:31:34,091 --> 01:31:36,655 Ίσως είναι ήδη 60 μίλια μακριά. 1158 01:31:42,203 --> 01:31:44,672 - Γεια σου, μις Κλερ. - Μπίλι! 1159 01:31:49,924 --> 01:31:52,001 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σου που ήρθες να με δεις. 1160 01:31:53,508 --> 01:31:56,287 Είναι σαν πάρτι έκπληξη που κάνεις σε παιδί. 1161 01:31:59,342 --> 01:32:00,856 Είσαι παιδί. 1162 01:32:02,054 --> 01:32:03,068 Mπίλι... 1163 01:32:03,839 --> 01:32:06,935 Τι θα κάνεις; Που θα πας; 1164 01:32:07,993 --> 01:32:10,279 Θα πάω δυτικά, όπως όλοι οι δολοφόνοι. 1165 01:32:10,475 --> 01:32:11,743 Δεν είσαι δολοφόνος. 1166 01:32:12,331 --> 01:32:14,438 Όλους όσους σκότωσες άξιζαν να πεθάνουν. 1167 01:32:15,474 --> 01:32:18,452 Υπάρχουν πολλές πόλεις αξιοπρεπείς να ζήσεις. 1168 01:32:20,519 --> 01:32:22,625 Είναι αξιοπρεπείς για κάποιους, αλλά... 1169 01:32:22,961 --> 01:32:25,441 για μένα θα είναι πολύ πιο υγιές αλλού. 1170 01:32:30,246 --> 01:32:32,659 Πάρε με μαζί σου, όπου κι αν πας. 1171 01:32:34,460 --> 01:32:37,083 Όχι, μις Κλερ, δεν υπάρχει στα χαρτιά. 1172 01:32:37,749 --> 01:32:40,127 Ένα κορίτσι σαν εσένα με έναν άντρα σαν κι εμένα. 1173 01:32:42,489 --> 01:32:44,080 Μαθαίνω γρήγορα, Μπίλι. 1174 01:32:50,689 --> 01:32:52,785 Έχω κάτι να σου πω. 1175 01:32:54,832 --> 01:32:56,409 Δεν σε αγαπώ πραγματικά. 1176 01:33:16,689 --> 01:33:18,726 Γιατί με ειδοποίησες τότε; 1177 01:33:23,059 --> 01:33:26,581 - Δεν σε ειδοποίησα εγώ; - Δεν με ειδοποίησες; 1178 01:33:32,538 --> 01:33:34,491 Ήταν η ιδέα του Γκάρετ. 1179 01:33:37,690 --> 01:33:39,210 Χαίρομαι που το έκανε. 1180 01:33:43,841 --> 01:33:46,388 Σου είπα ψέματα, γλυκιά μου. Πάντα σε αγαπούσα. 1181 01:33:50,872 --> 01:33:51,826 Πάμε. 1182 01:34:01,765 --> 01:34:03,269 Να πάρει. 1183 01:34:03,450 --> 01:34:07,944 Κάτι συμβαίνει με το σημάδι μου, δεν αστόχησα ποτέ. 1184 01:34:09,770 --> 01:34:13,437 Εάν δραπετεύσει τα σύνορα απέχουν λίγα μόλις βήματα. 1185 01:34:13,486 --> 01:34:15,562 Εάν διασχίσει τα σύνορα, θα θα είναι ασφαλής, έτσι; 1186 01:34:15,728 --> 01:34:16,986 Βεβαίως. 1187 01:34:18,090 --> 01:34:20,431 Ανάθεμα. Έφυγε! 1188 01:34:21,334 --> 01:34:22,937 Δεν θα τον πιάσω ποτέ. 1189 01:34:24,398 --> 01:34:27,883 Θα εγκατασταθεί κάπου... 1190 01:34:28,173 --> 01:34:32,048 και θα παντρευτεί ένα όμορφο κορίτσι όπως πάντα. 1191 01:34:32,106 --> 01:34:34,418 Δεν θα συμβεί. Που είναι η άμαξά μου; 1192 01:34:37,507 --> 01:34:39,490 Καλύτερα να πάρεις το άλογό μου... 1193 01:34:39,561 --> 01:34:42,122 θα τον προλάβεις πριν ταξιδέψει ένα μίλι. 1194 01:34:42,627 --> 01:34:48,913 Υπότιτλοι εξ ακοής Μπάμπης 12/02/2021123713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.