Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,530
Next time
2
00:00:01,030 --> 00:00:02,250
FIT-IN BREAK
3
00:00:06,060 --> 00:00:11,520
FIT-IN BREAK
4
00:00:09,460 --> 00:00:11,110
All right! Here we go!
5
00:00:12,860 --> 00:00:15,010
What are you doing?
6
00:00:15,730 --> 00:00:17,700
Is that a new sort of feint?
7
00:00:18,500 --> 00:00:19,660
Shut up!
8
00:00:21,390 --> 00:00:23,360
They look like they're having fun.
9
00:00:23,360 --> 00:00:28,340
Since Lunatic stopped their development, the streets are open as before.
10
00:00:28,340 --> 00:00:31,540
We have to be grateful to Mr. James, don't we?
11
00:00:37,760 --> 00:00:40,390
Ah... Never mind.
12
00:00:40,840 --> 00:00:45,720
boku ga boku no mama irareru basho sagasou
13
00:00:40,840 --> 00:00:45,720
I'm gonna look for a place where I can stay the way I am.
14
00:00:45,720 --> 00:00:51,440
tsuki ni terasare hashiridasu yo
15
00:00:45,720 --> 00:00:51,440
Lit by the moon, I set off running.
16
00:01:01,910 --> 00:01:06,120
furui shakai nado shikato shite
17
00:01:01,910 --> 00:01:06,120
Ignore the old world and the old ways;
18
00:01:06,910 --> 00:01:11,420
bokura ga terashi ruuru ni nare
19
00:01:06,910 --> 00:01:11,420
live by the rules we bring to light.
20
00:01:12,040 --> 00:01:21,430
hora! buchikowase kono te de
21
00:01:12,040 --> 00:01:21,430
Look! Break it down with your own hands.
22
00:01:24,010 --> 00:01:28,850
kimi ga kimi no mama motomeru basho wa doko
23
00:01:24,010 --> 00:01:28,850
Where's a place where you can stay as you are?
24
00:01:28,850 --> 00:01:33,940
dare no iinari ni mou naru na yo
25
00:01:28,850 --> 00:01:33,940
Don't listen any more when people tell you what to do.
26
00:01:33,940 --> 00:01:43,990
yume wa shinjiru furikazase
27
00:01:33,940 --> 00:01:43,990
Believe in dreams and flaunt your power.
28
00:01:48,870 --> 00:01:53,790
boku ga boku no mama iru tame ni wa itsumo
29
00:01:48,870 --> 00:01:53,790
For me to stay as I am, I need
30
00:01:53,790 --> 00:01:58,840
shinjita omae wa tsuranukunda
31
00:01:53,790 --> 00:01:58,840
you, who always believed in me, to stick by me all the way,
32
00:01:58,840 --> 00:02:07,640
sou da saigo wa kisu shitai
33
00:01:58,840 --> 00:02:07,640
and at the very end, I want to kiss you.
34
00:02:11,050 --> 00:02:12,140
Sela!
35
00:02:12,800 --> 00:02:14,780
Okay! Nice pass!
36
00:02:15,940 --> 00:02:19,330
It's like Sela's turned over a new leaf, right?
37
00:02:19,330 --> 00:02:21,850
Maybe she finally cleared up the thing with her dad.
38
00:02:22,760 --> 00:02:25,740
To me it looks like she just enjoys being with Navi.
39
00:02:25,740 --> 00:02:30,220
If you can find someone you're attracted to, then you can fall in love with them.
40
00:02:30,220 --> 00:02:32,860
The worst are the jerks you have zero interest in.
41
00:02:32,860 --> 00:02:35,040
Are you talking about yourself and James?
42
00:02:36,340 --> 00:02:39,300
I was young then too...
43
00:02:40,740 --> 00:02:41,910
You want to hear?
44
00:02:43,210 --> 00:02:45,410
Well, maybe I'll tell the story then.
45
00:02:46,510 --> 00:02:49,610
You know I lived in Mooneyes, right?
46
00:02:51,760 --> 00:02:54,450
Long ago, on a kindergarten field trip,
47
00:02:54,450 --> 00:02:57,530
we went to see the terminator line.
48
00:02:57,530 --> 00:02:58,940
Oh, isn't that...
49
00:02:58,940 --> 00:03:03,580
That's the boundary between Mooneyes and the moon's far side, isn't it?
50
00:03:04,370 --> 00:03:05,200
Exactly.
51
00:03:05,660 --> 00:03:09,950
On the moon though, it's a serious crime to cross the border and visit the far side.
52
00:03:09,950 --> 00:03:12,270
It gets you almost a life sentence behind bars.
53
00:03:13,140 --> 00:03:16,800
But that day, somehow I got lost.
54
00:03:17,810 --> 00:03:22,340
It was scary... I ran and ran, looking for everyone.
55
00:03:23,450 --> 00:03:27,340
Before I knew it, I'd trespassed into the moon's far side.
56
00:03:31,990 --> 00:03:36,100
Big footprints... A giant!
57
00:03:36,100 --> 00:03:37,060
A giant?
58
00:03:37,590 --> 00:03:41,290
Thinking back now, I was a babe in the woods.
59
00:03:41,290 --> 00:03:45,050
Mooneyes has always kept the giants a secret.
60
00:03:45,050 --> 00:03:47,970
That's why they slapped us back down here.
61
00:03:48,400 --> 00:03:49,570
We did you a disservice.
62
00:03:50,160 --> 00:03:51,240
Well, never mind that.
63
00:03:52,240 --> 00:03:57,250
What I saw on the moon's far side was probably traces of a giant like Navi.
64
00:03:57,250 --> 00:04:01,180
If I'd been a grown-up, I'd have been arrested.
65
00:04:01,180 --> 00:04:04,210
But I was little, so they let me be.
66
00:04:04,820 --> 00:04:10,360
I mean, I could tell whoever I wanted that I'd seen a giant's footprints, and they'd never believe me.
67
00:04:10,360 --> 00:04:14,800
It made me so angry I could cry. Those footprints were all I could think about.
68
00:04:15,530 --> 00:04:18,730
And before I noticed, there I was, a shoe designer.
69
00:04:19,440 --> 00:04:22,610
It was around then that I first met James.
70
00:04:23,480 --> 00:04:28,450
He was the first person to ever listen to me talk about those footprints without laughing.
71
00:04:29,760 --> 00:04:32,180
And that's how he scored a first date.
72
00:04:34,460 --> 00:04:36,980
What? Did I say something funny?
73
00:04:36,980 --> 00:04:40,890
Miss Haruka, you still like Mr. James, don't you?
74
00:04:40,890 --> 00:04:44,210
Don't be an idiot! It's over between us!
75
00:04:44,770 --> 00:04:46,150
Whatever you say.
76
00:04:49,290 --> 00:04:50,850
Dan! Stop!
77
00:04:50,850 --> 00:04:51,810
Miyuki?
78
00:04:51,810 --> 00:04:52,470
What's wrong?
79
00:04:52,470 --> 00:04:54,510
Soar, Dangan!
80
00:05:03,520 --> 00:05:05,010
Gramps...
81
00:05:06,410 --> 00:05:07,930
How's it looking, Miyuki?
82
00:05:07,930 --> 00:05:08,900
Where's it broken?
83
00:05:09,410 --> 00:05:11,460
It's the driver system in the foot.
84
00:05:11,460 --> 00:05:12,770
Can you fix it?
85
00:05:12,770 --> 00:05:15,200
Yeah. The damage, anyway.
86
00:05:15,200 --> 00:05:16,130
But...
87
00:05:16,130 --> 00:05:17,120
"But"?
88
00:05:17,120 --> 00:05:20,120
Even if I fix it, some other part will just wear out next time.
89
00:05:20,120 --> 00:05:22,480
Just simple repair isn't gonna cut it.
90
00:05:22,480 --> 00:05:23,460
What do you mean?
91
00:05:24,060 --> 00:05:29,130
Your skills as operators are starting to surpass these mechs' abilities.
92
00:05:29,960 --> 00:05:34,950
The Glamorous Bee, the Zephyr, and the Dangan...
93
00:05:34,950 --> 00:05:39,640
They're all in the same condition to one degree or another.
94
00:05:40,250 --> 00:05:42,310
And take a look here.
95
00:05:43,710 --> 00:05:44,910
That looks tasty!
96
00:05:44,910 --> 00:05:46,110
No eating!
97
00:05:46,750 --> 00:05:48,600
That's the reactor that powers a Bigfoot.
98
00:05:48,600 --> 00:05:50,420
Their power source is ultinium.
99
00:05:50,420 --> 00:05:55,490
And I don't know why, but their output has been increasing little by little lately.
100
00:05:55,490 --> 00:05:56,370
What's the deal?
101
00:05:56,370 --> 00:05:57,700
Power-ups are good, right?
102
00:05:57,700 --> 00:06:01,520
A runaway reactor is a lit stick of dynamite!
103
00:06:01,520 --> 00:06:03,150
No, worse than that.
104
00:06:03,150 --> 00:06:05,960
You can't leave something lying around with no idea when it's gonna blow up.
105
00:06:08,240 --> 00:06:09,710
Man, you really are smart.
106
00:06:11,890 --> 00:06:13,300
She's not like you, Dan.
107
00:06:13,810 --> 00:06:15,350
How are you going to deal with this?
108
00:06:15,350 --> 00:06:19,720
A full overhaul and upgrade so they can keep up with how everyone plays.
109
00:06:20,410 --> 00:06:22,660
But there's a problem.
110
00:06:22,660 --> 00:06:23,680
A problem?
111
00:06:23,680 --> 00:06:26,110
We can't do it with the facilities available here.
112
00:06:27,460 --> 00:06:30,070
It's not just that, Miyuki.
113
00:06:31,680 --> 00:06:38,120
To do the upgrade, we need specialized data from one other ultinium power system.
114
00:06:39,640 --> 00:06:41,080
There, you mean.
115
00:06:41,470 --> 00:06:43,310
What do you mean, Miyuki? Where's there?
116
00:06:43,810 --> 00:06:45,190
Area Zero.
117
00:06:46,290 --> 00:06:47,710
Sacred ground for Bigfoots...
118
00:06:49,810 --> 00:06:51,980
It's the place where my father died.
119
00:06:55,060 --> 00:06:56,930
See for yourself, Your Majesty.
120
00:06:56,930 --> 00:06:59,810
Concert preparations are proceeding on schedule.
121
00:07:00,300 --> 00:07:06,300
If this Eclipse-or-whatever sings, then the stones will speak again?
122
00:07:06,300 --> 00:07:11,460
Oh, I can guarantee that they will talk to you just as they used to do, Your Majesty.
123
00:07:11,460 --> 00:07:12,360
Truly?
124
00:07:12,950 --> 00:07:16,070
I swear by the thunderbolt's power and the gods of Earth.
125
00:07:16,070 --> 00:07:20,630
I see. I leave it to you, Yan Harris.
126
00:07:36,360 --> 00:07:39,080
The wind is weeping.
127
00:07:39,550 --> 00:07:42,850
A voice of never-healing sadness.
128
00:07:43,820 --> 00:07:47,740
Not bad, considering it was left to rot all those years.
129
00:07:47,740 --> 00:07:49,730
The system looks like it's still humming along.
130
00:07:50,560 --> 00:07:54,340
Access request: Takeshi Ayukawa.
131
00:07:54,340 --> 00:07:57,030
File ID M1152.
132
00:07:57,030 --> 00:08:02,470
"Ultinium Critical-Region Response Regulation and Inquiries...
133
00:08:02,470 --> 00:08:05,770
...into Practical Application for Bigfoot Power Systems."
134
00:08:06,620 --> 00:08:08,530
Executing request.
135
00:08:10,050 --> 00:08:11,200
This is...
136
00:08:11,200 --> 00:08:14,520
The research data your father left behind.
137
00:08:17,890 --> 00:08:18,970
Yan.
138
00:08:19,480 --> 00:08:21,010
Hello there, you two.
139
00:08:21,010 --> 00:08:24,530
If you're here about the concert, could you take it to your new manager?
140
00:08:24,530 --> 00:08:24,890
I'm—
141
00:08:24,890 --> 00:08:27,900
Did we really make the right decision?
142
00:08:28,480 --> 00:08:32,080
We decided to do the concert without mentioning it to Rouge...
143
00:08:32,080 --> 00:08:35,220
We wonder if maybe she would be against it...
144
00:08:36,330 --> 00:08:38,520
No need to worry, Violette.
145
00:08:38,520 --> 00:08:42,040
Rouge will abide by the decision you two have made.
146
00:08:42,040 --> 00:08:45,620
The future of the world depends on this concert, after all.
147
00:08:46,880 --> 00:08:50,410
We do it all for the sake of the new legend.
148
00:08:52,820 --> 00:08:54,630
On second look...
149
00:08:56,060 --> 00:09:00,870
Wear like this couldn't be caused just by swinging the stick around.
150
00:09:00,870 --> 00:09:02,120
Amazing.
151
00:09:02,120 --> 00:09:04,210
Oh, you see that, do you?
152
00:09:05,140 --> 00:09:07,310
So what'll you do?
153
00:09:09,910 --> 00:09:12,190
What? By herself?!
154
00:09:12,770 --> 00:09:14,410
What do you mean, old man?
155
00:09:14,960 --> 00:09:17,400
Buzz off. Ask Miyuki.
156
00:09:18,570 --> 00:09:20,510
What's gotten into your head, Miyuki?
157
00:09:20,510 --> 00:09:22,760
Do you even know how many days it'll take you to do it alone?
158
00:09:22,760 --> 00:09:24,500
I want to basquat, not sit around!
159
00:09:24,500 --> 00:09:25,800
And we gotta go to the moon—
160
00:09:25,200 --> 00:09:26,860
Shut up!
161
00:09:26,860 --> 00:09:29,580
You go take a nap and dream about that idol or something!
162
00:09:29,580 --> 00:09:32,400
Wha—! Dumbass... Who'd...
163
00:09:32,400 --> 00:09:35,460
Uh-oh Mr. Dan, your face is as red as can be.
164
00:09:38,170 --> 00:09:39,110
Please!
165
00:09:39,110 --> 00:09:41,070
This time, give me free rein!
166
00:09:42,740 --> 00:09:45,470
Y-You don't have to ask!
167
00:09:46,080 --> 00:09:48,630
Anyway, t-take care of it, okay? I'm leaving.
168
00:09:49,070 --> 00:09:49,750
Mr. Dan!
169
00:09:49,750 --> 00:09:51,000
Don't call me Mr. Dan!
170
00:09:51,800 --> 00:09:55,060
Miyuki, if you need any help let me know, okay?
171
00:09:57,720 --> 00:10:00,080
I'm so hungry...
172
00:10:00,080 --> 00:10:02,370
Suck it up, pretty boy.
173
00:10:02,370 --> 00:10:04,420
Something good'll happen sooner or later.
174
00:10:04,420 --> 00:10:05,940
Ganz Bogard!
175
00:10:05,940 --> 00:10:07,010
Bel Lindon!
176
00:10:07,830 --> 00:10:08,300
What is it?
177
00:10:11,140 --> 00:10:12,110
Who's that?
178
00:10:12,910 --> 00:10:15,910
Is that... Princess Aurora?
179
00:10:16,490 --> 00:10:17,890
The princess?!
180
00:10:24,100 --> 00:10:27,150
Miss Miyuki, you haven't eaten yet?
181
00:10:28,530 --> 00:10:31,350
Leave it over there. I'll eat it later.
182
00:10:31,860 --> 00:10:33,290
Miss Miyuki...
183
00:10:37,530 --> 00:10:38,660
Is Miyuki coming?
184
00:10:40,610 --> 00:10:44,900
I know she's determined, but she's pushing herself too hard.
185
00:10:44,900 --> 00:10:47,910
Suddenly saying that she wants to do the work by herself...
186
00:10:47,910 --> 00:10:51,510
She doesn't eat, and it doesn't look like she sleeps much.
187
00:10:51,510 --> 00:10:53,590
She'll wreck her health if she goes on like this.
188
00:10:55,310 --> 00:10:58,680
Let that child do as she wishes, please.
189
00:10:59,730 --> 00:11:04,630
Right now Miyuki is trying to raise her level as an engineer.
190
00:11:05,690 --> 00:11:09,110
You've all advanced, and in order to meet and respond to the way you all play,
191
00:11:09,110 --> 00:11:11,710
she has to improve her skills as well.
192
00:11:11,710 --> 00:11:14,060
That's what that child decided.
193
00:11:16,650 --> 00:11:17,690
Dan!
194
00:11:17,690 --> 00:11:20,440
Work too hard, and you'll collapse of exhaustion.
195
00:11:24,380 --> 00:11:26,490
A-Alan and the rest are worried about you.
196
00:11:27,700 --> 00:11:28,910
You took a bite of this.
197
00:11:29,730 --> 00:11:31,080
You've been skipping meals, right?
198
00:11:31,080 --> 00:11:35,960
Yeah. But I want to get these babies fixed as quick as I can.
199
00:11:36,480 --> 00:11:40,010
I want to take the data my Dad left behind and have it serve everyone.
200
00:11:40,730 --> 00:11:46,100
A long time ago, I worked at Lunatic doing research on ultinium.
201
00:11:46,100 --> 00:11:51,020
The reactor that powers Bigfoots now is a system I developed then.
202
00:11:51,540 --> 00:11:56,230
My son Takeshi was trying to develop that system even further.
203
00:11:56,230 --> 00:11:59,150
Develop it by making it even more high-powered, or what?
204
00:11:59,150 --> 00:12:05,190
No, Takeshi was trying to use machines to recreate the giants of legend.
205
00:12:06,480 --> 00:12:11,170
But sometimes technology surpasses human knowlege and runs wild,
206
00:12:11,170 --> 00:12:13,330
and leaves deep scars.
207
00:12:14,060 --> 00:12:17,080
Dad!
208
00:12:18,310 --> 00:12:20,930
I understood, intellectually.
209
00:12:20,930 --> 00:12:26,380
New technologies bring with them new accidents. I understood that.
210
00:12:28,960 --> 00:12:33,360
If we deserve to go through that kind of pain to learn the truth of the world,
211
00:12:33,360 --> 00:12:37,020
people must be fools.
212
00:12:46,770 --> 00:12:51,620
I wonder why Miss Miyuki wanted to follow in her father's footsteps after he passed away.
213
00:12:52,470 --> 00:12:55,450
I sort of get why she would do that.
214
00:12:56,280 --> 00:13:00,470
She must have wanted to feel something of her father through her work.
215
00:13:01,960 --> 00:13:03,220
Feel her father...
216
00:13:05,660 --> 00:13:11,770
Gramps created Bigfoots as labor-saving devices to improve quality of life.
217
00:13:11,770 --> 00:13:16,640
He's always taught me that the work of an engineer...
218
00:13:16,640 --> 00:13:20,850
...is to look at what I can do to make Bigfoots bring people happiness.
219
00:13:20,850 --> 00:13:26,430
So Dan, when we learned that Coco lost her ability to walk because of a Bigfoot,
220
00:13:26,430 --> 00:13:30,330
me and Gramps both doubted ourselves.
221
00:13:30,330 --> 00:13:33,660
If there were no Bigfoots, it would never have happened, right?
222
00:13:35,120 --> 00:13:37,770
"Technology is just like sake!"
223
00:13:37,770 --> 00:13:42,320
"If you drink and drink without knowing your own limit, someday it'll destroy you!"
224
00:13:42,320 --> 00:13:45,460
What's that? An impression of your grandpa?
225
00:13:45,460 --> 00:13:51,650
Basically it means that the pursuit of technology itself becomes your goal.
226
00:13:53,710 --> 00:13:56,560
I don't understand this confusing stuff.
227
00:13:56,960 --> 00:13:59,520
But I don't hate Bigfoots any more.
228
00:14:01,030 --> 00:14:05,010
If there were no Bigfoots, we wouldn't be here now,
229
00:14:05,010 --> 00:14:07,460
and we'd never have started playing Basquash.
230
00:14:07,820 --> 00:14:09,490
Everybody smiled, right?
231
00:14:10,180 --> 00:14:12,110
They only could because of Bigfoots.
232
00:14:12,630 --> 00:14:16,870
I'm grateful to your grandpa, though I'll die before I say so.
233
00:14:18,320 --> 00:14:19,250
Dan...
234
00:14:19,250 --> 00:14:21,190
Eat your grub.
235
00:14:21,190 --> 00:14:22,640
Let's go, Spanky.
236
00:14:22,640 --> 00:14:24,180
Huh? Grub?
237
00:14:24,180 --> 00:14:26,230
I wanna eat something good...
238
00:14:26,230 --> 00:14:27,970
Bel's share is left over.
239
00:14:37,720 --> 00:14:39,120
He's asleep.
240
00:14:39,120 --> 00:14:40,370
That's okay.
241
00:14:56,090 --> 00:15:00,790
O wind, O clouds, O earth...
242
00:15:01,720 --> 00:15:05,250
Carry a song of peace to the souls that were lost.
243
00:15:09,710 --> 00:15:10,250
Sela!
244
00:15:10,960 --> 00:15:12,500
Practicing by yourself?
245
00:15:12,500 --> 00:15:14,350
It doesn't count as practice...
246
00:15:14,350 --> 00:15:15,630
I just have nothing to do.
247
00:15:16,340 --> 00:15:17,330
Then...
248
00:15:18,040 --> 00:15:19,760
I don't mind keeping you company.
249
00:15:20,920 --> 00:15:23,200
Don't get the wrong idea!
250
00:15:23,200 --> 00:15:25,470
I'm twiddling my thumbs too, that's all.
251
00:15:25,470 --> 00:15:26,310
But...
252
00:15:26,310 --> 00:15:31,030
It certainly doesn't mean that I want to play Basquash with you or anything.
253
00:15:32,860 --> 00:15:35,170
What's so funny?!
254
00:15:35,170 --> 00:15:38,260
How are you going to practice without a Bigfoot?
255
00:15:40,510 --> 00:15:42,060
You're a big silly.
256
00:15:42,060 --> 00:15:44,790
If you want to be with him, you could just say so.
257
00:15:44,790 --> 00:15:46,120
Crawly!
258
00:15:50,490 --> 00:15:53,220
It's not that funny!
259
00:15:54,150 --> 00:15:55,510
Sorry...
260
00:15:56,110 --> 00:15:57,670
Catch me caring!
261
00:15:58,590 --> 00:16:02,510
I'm sorry, Sela! I won't laugh any more, just don't be mad!
262
00:16:06,230 --> 00:16:08,160
Good, good!
263
00:16:08,160 --> 00:16:10,120
Miyuki won't beat me!
264
00:16:10,120 --> 00:16:15,110
This is a chance to perfect my Super-Sole Pattern and all-weather tracing system!
265
00:16:15,770 --> 00:16:17,540
There's so much to do!
266
00:16:30,710 --> 00:16:32,890
Princess, is something the matter?
267
00:16:32,890 --> 00:16:34,840
You look a bit downhearted.
268
00:16:34,840 --> 00:16:38,820
Jiiya, do you think I can go on like this?
269
00:16:39,390 --> 00:16:40,590
What do you mean?
270
00:16:41,070 --> 00:16:45,800
When they ask themselves what they ought to do, they all have a clear answer.
271
00:16:46,770 --> 00:16:51,020
But me... What do I think I'm doing?
272
00:16:51,560 --> 00:16:52,970
Princess...
273
00:16:53,560 --> 00:16:56,840
I can't just stay as I am, can I?
274
00:17:03,640 --> 00:17:05,870
Taking a break?
275
00:17:06,550 --> 00:17:07,500
Gramps!
276
00:17:07,500 --> 00:17:09,070
You're just in time.
277
00:17:09,070 --> 00:17:10,040
Look at this.
278
00:17:10,520 --> 00:17:12,800
Right here, in Dad's charts.
279
00:17:12,800 --> 00:17:14,910
A bunch of parts they ought to show are missing.
280
00:17:14,910 --> 00:17:18,710
You're right. I never noticed.
281
00:17:18,710 --> 00:17:22,580
And the energy regulator is directly coupled to the core.
282
00:17:23,160 --> 00:17:25,100
What a sneaky bastard!
283
00:17:25,610 --> 00:17:26,790
You knew?
284
00:17:27,320 --> 00:17:29,570
It's something my son would do.
285
00:17:29,570 --> 00:17:31,450
What? What?
286
00:17:32,160 --> 00:17:34,730
Weren't you gonna do this on your own?
287
00:17:37,160 --> 00:17:41,530
Well, I guess I can favor my adorable granddaughter with a hint.
288
00:17:42,030 --> 00:17:44,960
The purpose of a chart is to impart a concept to other people,
289
00:17:44,960 --> 00:17:47,820
but it's also to keep your own self from forgetting.
290
00:17:48,450 --> 00:17:55,000
Takeshi didn't draw those parts on the chart because he had no fear of forgetting them.
291
00:17:55,000 --> 00:17:56,250
I get it!
292
00:17:56,250 --> 00:17:58,960
The first coefficient — it's a physical constant, isn't it?
293
00:17:58,960 --> 00:18:01,360
The speed of light? Pi?
294
00:18:01,360 --> 00:18:03,730
No, Dad was an engineer, so...
295
00:18:03,730 --> 00:18:06,140
The energy conversion efficiency? The coefficient of friction?!
296
00:18:06,140 --> 00:18:12,110
Let's see... three blocks are missing, so it must be a three-vector matrix!
297
00:18:12,110 --> 00:18:14,530
What doesn't change, what doesn't change...
298
00:18:14,530 --> 00:18:17,720
A constant tensile strength... a constant base value!
299
00:18:19,860 --> 00:18:22,460
Valley one!
300
00:18:21,390 --> 00:18:23,240
Yoshitsune!
301
00:18:24,870 --> 00:18:26,870
My surprise attack...
302
00:18:26,870 --> 00:18:28,580
...has failed.
303
00:18:39,470 --> 00:18:40,770
Princess...
304
00:18:43,680 --> 00:18:46,240
Look! These are my masterpieces!
305
00:18:48,430 --> 00:18:50,940
But they look exactly the same.
306
00:18:50,940 --> 00:18:52,530
The insides! Insides!
307
00:18:52,530 --> 00:18:56,810
From the windshield to the fingertips, the insides are completely different!
308
00:18:56,810 --> 00:18:59,660
If you're going to complain, do it after you've tried them out!
309
00:19:02,340 --> 00:19:05,660
She says the insides are different, but this is totally the same...
310
00:19:05,660 --> 00:19:07,820
How's it different?
311
00:19:14,060 --> 00:19:14,920
This...
312
00:19:16,640 --> 00:19:17,790
Amazing!
313
00:19:17,790 --> 00:19:20,500
Well? Noticed the difference?
314
00:19:20,500 --> 00:19:22,760
Yes. There's no unnecessary motion.
315
00:19:23,460 --> 00:19:26,780
And the motions they do make are smooth as silk, with no jerkiness at all.
316
00:19:27,180 --> 00:19:30,250
To the discerning eye, the difference is night and day.
317
00:19:32,030 --> 00:19:33,010
Light...
318
00:19:35,810 --> 00:19:37,680
That's good work.
319
00:19:37,680 --> 00:19:39,700
You've grown up.
320
00:19:39,700 --> 00:19:41,820
I bet Takeshi is happy right about now.
321
00:19:44,600 --> 00:19:45,950
Gramps...
322
00:19:52,620 --> 00:19:56,000
Awesome! I've never seen Bigfoots like these before!
323
00:19:56,000 --> 00:19:58,510
The kinesthetics are completely different!
324
00:19:58,510 --> 00:20:01,430
It's like my nerves run all the way to her fingertips!
325
00:20:01,430 --> 00:20:02,960
It's incredible, Miss Miyuki!
326
00:20:02,960 --> 00:20:06,340
You really are something to reckon with, Miyuki!
327
00:20:06,340 --> 00:20:06,760
So—
328
00:20:08,970 --> 00:20:10,400
She's tired.
329
00:20:10,400 --> 00:20:11,510
Let's let her sleep.
330
00:20:13,040 --> 00:20:14,890
Working too hard.
331
00:20:18,960 --> 00:20:22,380
All right! These'll take us straight to Mooneyes!
332
00:20:22,380 --> 00:20:23,990
Just you wait!
333
00:20:28,510 --> 00:20:30,270
What is this?
334
00:20:31,250 --> 00:20:34,330
These are memories. Things I remember.
335
00:20:34,960 --> 00:20:36,220
Who am I?
336
00:20:37,290 --> 00:20:38,330
I'm Rouge.
337
00:20:39,350 --> 00:20:41,210
I know those people.
338
00:20:41,620 --> 00:20:43,700
Citron. Violette.
339
00:20:44,850 --> 00:20:47,090
Friends I value very much.
340
00:20:48,560 --> 00:20:49,470
Rouge!
341
00:20:50,510 --> 00:20:51,850
Dan!
342
00:20:53,550 --> 00:20:54,350
No!
343
00:20:54,350 --> 00:20:55,380
No!
344
00:20:55,810 --> 00:20:56,850
Stop!
345
00:20:56,850 --> 00:21:00,290
No!
346
00:21:06,710 --> 00:21:08,320
Good morning, Rouge.
347
00:21:09,710 --> 00:21:13,280
I'm... Rouge.
348
00:21:13,910 --> 00:21:15,870
How does it feel to be reborn?
349
00:21:16,560 --> 00:21:17,460
Feel?
350
00:21:18,840 --> 00:21:19,900
I don't know.
351
00:21:22,080 --> 00:21:24,570
Hey... Why am I crying?
352
00:21:25,410 --> 00:21:27,180
Don't worry about it.
353
00:21:27,180 --> 00:21:29,520
You must have dreamed of something sad.
354
00:21:29,520 --> 00:21:30,900
That happens all the time.
355
00:21:31,960 --> 00:21:33,830
Contact General Manager Yan Harris.
356
00:21:34,380 --> 00:21:37,390
Let him know that Rouge's preparations are complete.
357
00:21:37,390 --> 00:21:37,970
Yes, ma'am.
358
00:21:39,440 --> 00:21:41,280
A sad dream...?
359
00:21:43,680 --> 00:21:48,150
Dad, Gramps said I did good.
360
00:21:48,670 --> 00:21:50,600
He said I'm grown up.
361
00:21:51,720 --> 00:21:52,940
You can see them, right?
362
00:21:53,320 --> 00:21:55,620
All your children.
363
00:21:56,190 --> 00:21:59,600
One day they'll go to the moon too.
364
00:22:10,090 --> 00:22:13,550
sora wa takaku kaze wa nagarete
365
00:22:10,090 --> 00:22:13,550
The sky is high, the winds are blowing.
366
00:22:13,550 --> 00:22:17,100
tsuki no hadou yami ni toketeku
367
00:22:13,550 --> 00:22:17,100
The moon's surge dissolves into the darkness.
368
00:22:17,100 --> 00:22:20,430
dakara ima wa mae dake wo muki
369
00:22:17,100 --> 00:22:20,430
So, right now, never look back.
370
00:22:20,430 --> 00:22:23,900
BELIEVE YOUR LOVE kono michi wo
371
00:22:20,430 --> 00:22:23,900
Believe your love and the path you're on.
372
00:22:23,900 --> 00:22:27,270
umi wa fukaku nami wa yoseteku
373
00:22:23,900 --> 00:22:27,270
The sea is deep, the waves are breaking.
374
00:22:27,270 --> 00:22:30,690
kimi no kokoro zawameiite yuku
375
00:22:27,270 --> 00:22:30,690
Your heart stirs within you.
376
00:22:30,690 --> 00:22:34,110
dakara ima wa ue dake wo mite
377
00:22:30,690 --> 00:22:34,110
So, right now, only look up.
378
00:22:34,110 --> 00:22:38,410
BELIEVE YOUR LOVE kono kimochi
379
00:22:34,110 --> 00:22:38,410
Believe your love and the way you feel.
380
00:22:38,410 --> 00:22:44,790
nageki no seiza no shirabe wo
381
00:22:38,410 --> 00:22:44,790
Engrave the song of the constellation of grief
382
00:22:44,790 --> 00:22:52,590
mune ni kizami soshite hashiri dasu
383
00:22:44,790 --> 00:22:52,590
in your heart and take off running.
384
00:22:52,590 --> 00:22:56,180
bokura wa itsumo nayami nagara
385
00:22:52,590 --> 00:22:56,180
We're always unsure; we're always searching
386
00:22:56,180 --> 00:22:59,600
setsuna no kibou sagashiteiru
387
00:22:56,180 --> 00:22:59,600
for a fleeting moment's hope.
388
00:22:59,600 --> 00:23:03,100
shiro to kuro to ga majiwaru toki
389
00:22:59,600 --> 00:23:03,100
Soon, when black and white mix together,
390
00:23:03,100 --> 00:23:06,560
kitto kitto hatenaku
391
00:23:03,100 --> 00:23:06,560
I know it will be limitless.
392
00:23:06,560 --> 00:23:10,230
hikari no saki ni mieru michi wo
393
00:23:06,560 --> 00:23:10,230
I dreamed that we walked together
394
00:23:10,230 --> 00:23:13,400
futari de aruku yume wo mita yo
395
00:23:10,230 --> 00:23:13,400
on the path I can see beyond the light.
396
00:23:13,400 --> 00:23:16,990
itoshisa sore wa wasureteita
397
00:23:13,400 --> 00:23:16,990
Till now, I'd forgotten love.
398
00:23:16,990 --> 00:23:20,410
kimi e no yakusoku
399
00:23:16,990 --> 00:23:20,410
It's my promise to you.
400
00:23:33,300 --> 00:23:34,800
Dan, come quick!
401
00:23:35,230 --> 00:23:36,270
Sela?
402
00:23:37,030 --> 00:23:42,310
The upcoming concert in the Skybloom Kingdom will be Eclipse's last before we disband.
403
00:23:42,680 --> 00:23:44,550
Not Eclipse...
404
00:23:45,000 --> 00:23:47,360
My Eclipse...
405
00:23:46,210 --> 00:23:48,190
Passport...
406
00:23:48,810 --> 00:23:51,860
Everyone, watch us until the end!
407
00:23:52,560 --> 00:23:53,710
Disband...
408
00:23:55,200 --> 00:23:56,060
Rouge!
409
00:23:58,610 --> 00:23:59,860
Everyones own path,
410
00:24:00,240 --> 00:24:01,600
Everyones own decision,
411
00:24:02,010 --> 00:24:02,860
I....
412
00:24:03,130 --> 00:24:03,940
I...
413
00:24:04,640 --> 00:24:06,210
must decide what to do
414
00:24:06,510 --> 00:24:07,970
must watch what I do
415
00:24:08,940 --> 00:24:11,840
Next time: Turn Over.
416
00:24:08,940 --> 00:24:11,840
NEXT TIME
417
00:24:10,290 --> 00:24:10,710
TOTAL ECLIPSE
418
00:24:10,710 --> 00:24:12,430
TOTAL ECLIPSE
30660
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.