Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,320 --> 00:00:23,520
Thanks.
2
00:00:23,910 --> 00:00:25,480
That's a nice photo.
3
00:00:35,540 --> 00:00:40,410
boku ga boku no mama irareru basho sagasou
4
00:00:35,540 --> 00:00:40,410
I'm gonna look for a place where I can stay the way I am.
5
00:00:40,410 --> 00:00:46,130
tsuki ni terasare hashiridasu yo
6
00:00:40,410 --> 00:00:46,130
Lit by the moon, I set off running.
7
00:00:56,600 --> 00:01:00,810
furui shakai nado shikato shite
8
00:00:56,600 --> 00:01:00,810
Ignore the old world and the old ways;
9
00:01:01,600 --> 00:01:06,110
bokura ga terashi ruuru ni nare
10
00:01:01,600 --> 00:01:06,110
live by the rules we bring to light.
11
00:01:06,730 --> 00:01:16,120
hora! buchikowase kono te de
12
00:01:06,730 --> 00:01:16,120
Look! Break it down with your own hands.
13
00:01:18,700 --> 00:01:23,540
kimi ga kimi no mama motomeru basho wa doko
14
00:01:18,700 --> 00:01:23,540
Where's a place where you can stay as you are?
15
00:01:23,540 --> 00:01:28,630
dare no iinari ni mou naru na yo
16
00:01:23,540 --> 00:01:28,630
Don't listen any more when people tell you what to do.
17
00:01:28,630 --> 00:01:38,680
yume wa shinjiru furikazase
18
00:01:28,630 --> 00:01:38,680
Believe in dreams and flaunt your power.
19
00:01:43,560 --> 00:01:48,480
boku ga boku no mama iru tame ni wa itsumo
20
00:01:43,560 --> 00:01:48,480
For me to stay as I am, I need
21
00:01:48,480 --> 00:01:53,530
shinjita omae wa tsuranukunda
22
00:01:48,480 --> 00:01:53,530
you, who always believed in me, to stick by me all the way,
23
00:01:53,530 --> 00:02:02,330
sou da saigo wa kisu shitai
24
00:01:53,530 --> 00:02:02,330
and at the very end, I want to kiss you.
25
00:02:05,170 --> 00:02:11,670
TURN OVER
26
00:02:14,970 --> 00:02:17,430
Feels like a whole different place.
27
00:02:18,260 --> 00:02:20,560
Sort of... oppressive.
28
00:02:20,560 --> 00:02:22,400
I don't wanna eat that.
29
00:02:22,400 --> 00:02:24,540
The smell of oil and steel...
30
00:02:24,540 --> 00:02:28,300
A smog of despair and dismay.
31
00:02:30,300 --> 00:02:33,710
And jeez, the checkpoint guards were a pain in the ass. I thought they'd never let us through.
32
00:02:41,750 --> 00:02:44,330
It's a shame your shoes won't be ready in time,
33
00:02:44,330 --> 00:02:48,010
but an exhibition match is perfect for your debut.
34
00:02:48,010 --> 00:02:50,710
There's no better place to get a feel for what a real match is like.
35
00:02:50,710 --> 00:02:54,920
Still... Why must I pretend I'm a Bigfoot?
36
00:02:54,920 --> 00:03:00,080
Well, honestly... if it comes out that you're a giant, explaining it will be a huge hassle.
37
00:03:00,080 --> 00:03:01,930
Just bear with it a little while.
38
00:03:02,440 --> 00:03:04,100
I'm not familiar with that Bigfoot.
39
00:03:05,560 --> 00:03:06,440
A new type?
40
00:03:07,830 --> 00:03:09,310
You look well, Haruka.
41
00:03:09,740 --> 00:03:11,420
It's our new rookie.
42
00:03:11,420 --> 00:03:13,670
I'm having him debut in today's game.
43
00:03:16,780 --> 00:03:19,410
This entire town is the court for this match.
44
00:03:19,410 --> 00:03:21,370
Your movements are completely unrestricted.
45
00:03:21,370 --> 00:03:22,780
What about spectators?
46
00:03:22,780 --> 00:03:24,220
It's complicated.
47
00:03:24,220 --> 00:03:28,170
At the moment the Lunatic Company has this town under martial law.
48
00:03:28,170 --> 00:03:30,330
Carrying on, basket A is there.
49
00:03:32,360 --> 00:03:35,210
The Earthdash branch of Lunatic.
50
00:03:37,810 --> 00:03:42,460
Basket B is at a place you know very well, young lady.
51
00:03:44,020 --> 00:03:48,610
The house where you once lived with your mother, Sela D. Miranda.
52
00:03:50,270 --> 00:03:52,880
That's the second goal.
53
00:03:52,880 --> 00:03:55,870
I don't get it. What do you think you're doing?
54
00:03:55,870 --> 00:03:57,150
Hold on...
55
00:03:57,150 --> 00:03:59,660
I didn't make the decision, they did.
56
00:04:04,490 --> 00:04:08,100
Your opponents, the Old-Timers.
57
00:04:08,100 --> 00:04:10,250
They're local amateur Basquashers.
58
00:04:11,260 --> 00:04:12,210
You...
59
00:04:12,720 --> 00:04:15,520
They decided placement of the goals.
60
00:04:15,520 --> 00:04:18,370
It's an exhibition match against amateurs, after all...
61
00:04:18,370 --> 00:04:22,220
There's nothing wrong with letting them give you a little handicap.
62
00:04:23,060 --> 00:04:25,850
Rosso, Giaro, Bianco...
63
00:04:26,720 --> 00:04:28,930
It's been a long time, Miss Sela.
64
00:04:28,930 --> 00:04:32,100
Rosso, doing this for a joke is rude.
65
00:04:32,600 --> 00:04:33,310
Sela?
66
00:04:33,310 --> 00:04:35,880
They worked for that man.
67
00:04:35,880 --> 00:04:37,490
They taught me basketball.
68
00:04:37,490 --> 00:04:41,780
Miss, you shouldn't call your father "that man."
69
00:04:44,020 --> 00:04:47,100
At any rate, it seems introductions will be unnecessary.
70
00:04:47,560 --> 00:04:50,330
Without further ado, the exhibition special!
71
00:04:50,840 --> 00:04:52,830
Basket A, Team Basquash!
72
00:04:52,830 --> 00:04:55,290
Basket B, the Old-Timers!
73
00:04:55,290 --> 00:04:57,610
Their quarter-length match will now begin!
74
00:05:07,390 --> 00:05:08,210
Damn!
75
00:05:08,210 --> 00:05:08,940
Bianco!
76
00:05:19,210 --> 00:05:21,310
What are you really plotting?
77
00:05:22,070 --> 00:05:26,790
I'm just doing my utmost to ensure that you can all happily go to Mooneyes.
78
00:05:27,680 --> 00:05:29,380
James Lone...
79
00:05:29,820 --> 00:05:35,130
Do you really think this farce will move the kingdom and the moon to act again?
80
00:05:52,890 --> 00:05:54,270
Too easy, old man!
81
00:05:55,250 --> 00:05:55,650
What?!
82
00:05:57,260 --> 00:05:57,730
Rosso!
83
00:06:01,710 --> 00:06:02,730
Nice miss!
84
00:06:05,310 --> 00:06:05,870
Sela!
85
00:06:11,950 --> 00:06:12,570
Bastard!
86
00:06:20,460 --> 00:06:21,090
Dan!
87
00:06:21,090 --> 00:06:22,720
Nice one, Navi!
88
00:06:24,690 --> 00:06:25,590
Rosso?
89
00:06:25,590 --> 00:06:27,150
Miss Sela,
90
00:06:27,150 --> 00:06:30,850
isn't it about time you figured out what the Don was feeling?
91
00:06:30,850 --> 00:06:32,260
What? So it matters now?
92
00:06:32,260 --> 00:06:34,610
He abandoned me and Mom!
93
00:06:34,610 --> 00:06:37,310
I bet he's happy he got killed for the sake of the Family!
94
00:06:40,960 --> 00:06:45,910
I don't let anyone get away with that kind of degenerate disrespect, not even the Don's daughter.
95
00:06:48,900 --> 00:06:51,040
For old fogeys, they're really not bad.
96
00:06:51,710 --> 00:06:56,480
What decides winners and losers in Basquash isn't physical ability, it's technique and feel.
97
00:06:57,070 --> 00:06:59,710
Momentum alone won't take you to the top.
98
00:07:07,910 --> 00:07:08,590
Dan!
99
00:07:10,300 --> 00:07:11,510
Shit!
100
00:07:11,510 --> 00:07:13,020
What the hell are these guys?
101
00:07:13,020 --> 00:07:14,610
Ouch.
102
00:07:15,140 --> 00:07:17,270
They aren't doing anything special.
103
00:07:17,270 --> 00:07:19,450
They're just sticking to the fundamentals.
104
00:07:19,450 --> 00:07:21,730
But their level is incredibly high...
105
00:07:28,160 --> 00:07:31,240
Deciding in an instant and reacting with precision.
106
00:07:32,650 --> 00:07:33,700
You little...
107
00:07:37,670 --> 00:07:40,340
So they're a tough nut to crack.
108
00:07:40,340 --> 00:07:41,910
It's a wide world.
109
00:07:41,910 --> 00:07:43,050
You gotta be kidding me!
110
00:07:43,050 --> 00:07:46,880
So then we just gotta think faster and move faster than these old men!
111
00:07:50,160 --> 00:07:50,920
Sela!
112
00:07:53,350 --> 00:07:54,560
Dan?
113
00:07:54,560 --> 00:07:56,020
Nice pass!
114
00:08:00,350 --> 00:08:02,050
Dan, help Sela!
115
00:08:02,760 --> 00:08:03,570
Quick!
116
00:08:03,570 --> 00:08:04,400
Got it!
117
00:08:04,400 --> 00:08:05,070
Roger!
118
00:08:10,320 --> 00:08:11,150
Sela!
119
00:08:11,150 --> 00:08:11,900
Navi?
120
00:08:12,870 --> 00:08:15,390
This time, Dan's the screener!
121
00:08:15,390 --> 00:08:17,080
I can't believe it!
122
00:08:17,080 --> 00:08:20,960
Change a person's environment, and sometimes you trigger a metamorphosis.
123
00:08:27,760 --> 00:08:31,050
Isn't it time you figured out what the Don was feeling?
124
00:08:36,770 --> 00:08:38,060
There, Miss!
125
00:08:39,930 --> 00:08:42,270
Slam dunk!
126
00:08:46,310 --> 00:08:46,690
Navi!
127
00:08:48,170 --> 00:08:48,570
Sela!
128
00:08:50,810 --> 00:08:51,610
Take it up!
129
00:08:51,610 --> 00:08:53,240
Basquat the hell out of it!
130
00:08:53,240 --> 00:08:54,440
Sela!
131
00:08:55,540 --> 00:08:56,620
Sela...
132
00:09:09,760 --> 00:09:13,650
Basquash!
133
00:09:21,570 --> 00:09:22,830
Incredible...
134
00:09:25,300 --> 00:09:26,080
Speaking.
135
00:09:26,080 --> 00:09:28,640
You did it after all, James.
136
00:09:28,640 --> 00:09:31,270
If it isn't General Manager Yan.
137
00:09:31,270 --> 00:09:32,990
I'm glad to know you're unharmed.
138
00:09:32,990 --> 00:09:35,470
Thank you for your concern.
139
00:09:35,890 --> 00:09:38,870
Still, I never suspected this from you.
140
00:09:39,530 --> 00:09:42,210
Pardon? I'm not sure what you mean.
141
00:09:42,210 --> 00:09:43,620
Don't try to fool me.
142
00:09:43,620 --> 00:09:48,830
Every facility destroyed in that game was part of the Turbine City redevelopment project!
143
00:09:48,830 --> 00:09:51,110
This is without a doubt a terrorist act.
144
00:09:51,110 --> 00:09:52,570
No, you're wrong.
145
00:09:53,610 --> 00:09:56,170
This is a sport.
146
00:10:02,020 --> 00:10:03,620
Pretentious basketball lowlifes!
147
00:10:03,620 --> 00:10:04,980
Don't think you'll get away with it!
148
00:10:07,480 --> 00:10:10,920
Game over. Game over.
149
00:10:10,920 --> 00:10:12,440
Game over.
150
00:10:21,870 --> 00:10:24,580
That was a picture-perfect dunk, Miss Sela.
151
00:10:24,580 --> 00:10:26,020
Rosso.
152
00:10:27,080 --> 00:10:30,050
I won't ask you to think of the Don's feelings any more.
153
00:10:30,900 --> 00:10:34,810
Someday when the time is right, I think you'll understand.
154
00:10:36,680 --> 00:10:38,890
I'm not surprised, Dunk Mask.
155
00:10:38,890 --> 00:10:40,180
It's your team's victory.
156
00:10:44,650 --> 00:10:47,310
We'll have to do this again sometime.
157
00:10:48,460 --> 00:10:49,660
Well, yeah!
158
00:10:49,660 --> 00:10:51,670
The basquashing heart is always young!
159
00:10:51,670 --> 00:10:54,360
Yeah, even if you got one foot in the grave.
160
00:10:51,830 --> 00:10:55,170
That call you took after Sela dunked...
161
00:10:54,360 --> 00:10:56,400
You mean, they might croak on the court?
162
00:10:55,880 --> 00:10:58,410
A town exploited for conflict...
163
00:10:58,600 --> 00:11:03,250
I don't think that girl's father wanted any part of such a town.
164
00:11:03,700 --> 00:11:04,590
Do you?
165
00:11:09,370 --> 00:11:13,370
To steal lives... to even steal voices raised in joy...
166
00:11:14,060 --> 00:11:18,090
What do you hate that much, Yan Harris?
167
00:11:26,640 --> 00:11:27,460
Navi.
168
00:11:27,980 --> 00:11:30,000
Um, I, uh...
169
00:11:30,850 --> 00:11:33,140
You played well today.
170
00:11:33,140 --> 00:11:35,440
I'll raise my opinion of you, a little.
171
00:11:36,410 --> 00:11:37,110
I'm glad.
172
00:11:38,430 --> 00:11:41,870
But if you peek at me in the bath, I will not forgive you.
173
00:11:41,870 --> 00:11:43,580
That was an accident.
174
00:11:43,580 --> 00:11:44,750
Idiot!
175
00:11:46,410 --> 00:11:48,000
About that photograph...
176
00:11:48,000 --> 00:11:49,460
Photograph?
177
00:11:50,460 --> 00:11:52,960
Why did you say it was a nice photo?
178
00:11:54,390 --> 00:11:56,250
You were laughing as if you were having fun.
179
00:11:56,810 --> 00:11:58,340
You looked happy.
180
00:11:59,840 --> 00:12:00,920
Oh.
181
00:12:02,510 --> 00:12:03,510
Yeah.
182
00:12:04,370 --> 00:12:05,980
Thanks, Navi.
183
00:12:09,780 --> 00:12:10,740
Sela?
184
00:12:18,070 --> 00:12:19,610
That's good, Sela.
185
00:12:20,610 --> 00:12:23,240
Sela, be happy.
186
00:12:26,160 --> 00:12:27,580
Daddy!
187
00:12:36,710 --> 00:12:38,900
The first time I ever saw a ball...
188
00:12:39,780 --> 00:12:43,900
He spun the basketball on his fingertip for us.
189
00:12:45,930 --> 00:12:48,670
Wow!
190
00:12:52,190 --> 00:12:55,150
Coco, you might have the makings of a professional basketball player.
191
00:12:55,420 --> 00:12:57,900
Yeah! That's what I'm gonna be!
192
00:12:58,510 --> 00:13:02,760
If you're a truly fine player... That's right.
193
00:13:03,280 --> 00:13:04,880
Huh? What?
194
00:13:05,850 --> 00:13:07,500
I'll take you with me to the moon.
195
00:13:08,900 --> 00:13:12,290
Every day was fun. I was happy.
196
00:13:12,290 --> 00:13:16,420
I just dribbled as hard as I could, aiming for the basket.
197
00:13:20,880 --> 00:13:24,810
It hurts!
198
00:13:23,140 --> 00:13:24,810
Coco!
199
00:13:31,580 --> 00:13:33,780
With the present he gave me...
200
00:13:38,040 --> 00:13:39,820
My world expanded.
201
00:13:39,820 --> 00:13:44,480
I learned how to work on the Net and earn a living.
202
00:13:44,480 --> 00:13:46,780
To lighten my brother's burden.
203
00:13:50,200 --> 00:13:53,920
My brother changed after my injury.
204
00:13:53,170 --> 00:13:53,920
You're going down,
205
00:13:53,920 --> 00:13:55,730
BFB!
206
00:14:01,590 --> 00:14:04,830
"Bigfoot Basketball is coming to Rollingtown:
207
00:14:04,830 --> 00:14:09,150
Rolling Arena's Inaugural Game BFB League Regulars Match"?
208
00:14:10,240 --> 00:14:11,940
I'll crush them.
209
00:14:14,560 --> 00:14:17,630
You really do hate Bigfoots, don't you?
210
00:14:17,630 --> 00:14:20,480
The giant-footed mechs that stole Coco's future, huh?
211
00:14:21,220 --> 00:14:22,430
I'm home!
212
00:14:23,000 --> 00:14:28,020
Coco, today I got you a present
you're gonna like for sure!
213
00:14:28,020 --> 00:14:29,580
What do you think it is?
214
00:14:29,580 --> 00:14:31,000
I came first.
215
00:14:30,170 --> 00:14:31,410
Try guessing, Coco!
216
00:14:31,410 --> 00:14:33,360
He would do anything for me.
217
00:14:33,830 --> 00:14:35,910
He worked his heart out for me.
218
00:14:36,340 --> 00:14:38,370
It felt heavy, like I couldn't breathe.
219
00:14:40,840 --> 00:14:44,630
The only thing I could do for him was refuse.
220
00:14:45,050 --> 00:14:49,250
Even if that meant hurting him.
221
00:15:21,860 --> 00:15:25,720
Miyuki gave my brother a chance.
222
00:15:27,300 --> 00:15:34,350
And that became the catalyst for street-style BFB to explode on Earthdash.
223
00:15:40,020 --> 00:15:43,030
Go!
224
00:15:43,110 --> 00:15:44,760
Sorry, but this is as far as you get!
225
00:16:09,130 --> 00:16:10,760
Stop it!
226
00:16:12,300 --> 00:16:13,980
I don't wanna remember!
227
00:16:17,880 --> 00:16:18,770
Ow!
228
00:16:19,150 --> 00:16:20,940
Ow! I'm gonna die!
229
00:16:21,940 --> 00:16:24,200
Come on, get a grip...
230
00:16:33,450 --> 00:16:36,690
Just stop it, please!
231
00:16:51,420 --> 00:16:51,840
Rouge!
232
00:16:53,500 --> 00:16:54,380
Rouge!
233
00:16:54,380 --> 00:16:55,280
Now!
234
00:16:56,440 --> 00:16:57,430
A three-pointer!
235
00:17:14,140 --> 00:17:16,200
There, you finally got some points.
236
00:17:24,340 --> 00:17:25,880
Showdown time, Idol Red!
237
00:17:25,880 --> 00:17:27,670
Don't cry when you lose!
238
00:17:27,670 --> 00:17:29,340
Bring it on!
239
00:17:29,970 --> 00:17:31,930
Citron, head him off!
240
00:17:31,930 --> 00:17:33,450
You won't get past!
241
00:17:35,860 --> 00:17:36,610
Mine!
242
00:17:36,610 --> 00:17:37,340
What?!
243
00:17:37,340 --> 00:17:38,680
Gotcha!
244
00:17:42,270 --> 00:17:45,190
Destroy!
245
00:17:48,680 --> 00:17:53,240
But... How did my brother master a Bigfoot so quickly?
246
00:17:53,610 --> 00:17:55,080
Okay then!
247
00:17:58,620 --> 00:18:01,290
Luck? Talent?
248
00:18:01,290 --> 00:18:03,870
I have a feeling it isn't that simple.
249
00:18:04,640 --> 00:18:06,460
Not a patient guy!
250
00:18:07,590 --> 00:18:08,880
Is that your whole strategy?!
251
00:18:09,490 --> 00:18:10,590
Not quite!
252
00:18:10,590 --> 00:18:13,930
Come on! Now we're really gonna get started!
253
00:18:19,130 --> 00:18:21,020
Is that... the legendary...?
254
00:18:22,090 --> 00:18:23,260
The legend...
255
00:18:29,560 --> 00:18:31,540
Long, long ago,
256
00:18:31,540 --> 00:18:34,990
in an age of myth, the Gods dashed through the depths of space.
257
00:18:36,160 --> 00:18:40,120
They would grab a star, stealing it back and forth, vying for absolute supremacy.
258
00:18:40,120 --> 00:18:41,580
And one day...
259
00:18:41,580 --> 00:18:44,330
One of them dunked it right into this world.
260
00:18:45,770 --> 00:18:48,220
At the end of their furious struggle,
261
00:18:48,220 --> 00:18:51,630
the gods' footprints became the seas and the rivers,
262
00:18:52,260 --> 00:18:55,960
and the marks left by the dunk became the cornerstones of civilization.
263
00:19:01,030 --> 00:19:03,330
Open City Basketball!
264
00:19:03,330 --> 00:19:06,060
This is the birth of a new sport!
265
00:19:18,590 --> 00:19:20,330
So this is the street style!
266
00:19:20,330 --> 00:19:21,680
It's as entertaining as I thought!
267
00:19:21,680 --> 00:19:24,410
It would be a waste to let butterfingered amateurs have all the fun!
268
00:19:26,770 --> 00:19:28,210
Dumbass!
269
00:19:28,210 --> 00:19:31,510
Court? Rules? Referee?
270
00:19:31,510 --> 00:19:35,170
Nothing about this basketball is "open" or "city"!
271
00:19:35,170 --> 00:19:36,340
Watch.
272
00:19:36,340 --> 00:19:40,320
This is Basquash!
273
00:19:40,320 --> 00:19:41,350
Like this!
274
00:19:46,160 --> 00:19:49,230
These cramped, little lines can eat shit!
275
00:19:49,230 --> 00:19:52,360
We don't have bounds!
276
00:19:54,990 --> 00:19:55,990
This...
277
00:19:55,990 --> 00:19:57,780
...is my answer!
278
00:19:59,690 --> 00:20:03,660
Basquash!
279
00:20:09,830 --> 00:20:11,750
Did you get that, you bubble-blowing bastard?
280
00:20:12,740 --> 00:20:15,530
I confirm that I've received your answer!
281
00:20:16,660 --> 00:20:18,630
Dunk Mask is banned for life!
282
00:20:18,630 --> 00:20:20,350
Dumbass!
283
00:20:20,350 --> 00:20:23,970
It's no hardship to be banned from a group I never joined!
284
00:20:23,970 --> 00:20:25,120
Oh, that's right.
285
00:20:25,120 --> 00:20:26,870
I forgot one.
286
00:20:29,040 --> 00:20:29,770
Here!
287
00:20:44,810 --> 00:20:48,750
The people from the moon are seeking the legend's power.
288
00:20:50,390 --> 00:20:52,720
They tried to become the legend, but didn't make it.
289
00:20:54,730 --> 00:20:57,300
I flunked out long before they did though.
290
00:20:57,300 --> 00:21:00,730
That was truly a tragedy.
291
00:21:03,700 --> 00:21:06,890
The moon might look like a unified monolith, but that's far from the case.
292
00:21:08,160 --> 00:21:10,410
An opposing group set that trap...
293
00:21:13,120 --> 00:21:14,940
It wasn't an accident.
294
00:21:15,820 --> 00:21:17,560
They were stupid.
295
00:21:17,960 --> 00:21:21,120
It was no time to be squabbling over leadership.
296
00:21:21,830 --> 00:21:24,270
Thanks to them the plan was delayed for years.
297
00:21:24,750 --> 00:21:28,270
But thanks to that, my brother is basquatting.
298
00:21:28,270 --> 00:21:30,600
Basquatting, is he?
299
00:21:31,320 --> 00:21:34,010
Taking a zigzagging path down a straight line.
300
00:21:34,010 --> 00:21:36,210
Becoming a fierce and burning power.
301
00:21:40,610 --> 00:21:41,540
Beautiful.
302
00:21:42,090 --> 00:21:43,930
It's closer again.
303
00:21:43,930 --> 00:21:46,510
As if you could reach out and touch the city lights...
304
00:21:49,900 --> 00:21:51,100
That's Dan, isn't it?
305
00:21:53,620 --> 00:21:54,710
Thank you.
306
00:21:56,050 --> 00:21:59,900
For taking me with you to the moon.
307
00:22:00,750 --> 00:22:02,070
I promised, didn't I?
308
00:22:02,070 --> 00:22:05,570
If you became a fine player, I'd take you.
309
00:22:07,860 --> 00:22:11,000
That is your Basquash, isn't it?
310
00:22:12,860 --> 00:22:15,290
You're a truly fine player.
311
00:22:17,520 --> 00:22:19,100
Basquash...
312
00:22:43,070 --> 00:22:46,530
sora wa takaku kaze wa nagarete
313
00:22:43,070 --> 00:22:46,530
The sky is high, the winds are blowing.
314
00:22:46,530 --> 00:22:50,080
tsuki no hadou wo yami ni toketeku
315
00:22:46,530 --> 00:22:50,080
The moon's surge dissolves into the darkness.
316
00:22:50,080 --> 00:22:53,410
dakara ima wa mae dake wo muki
317
00:22:50,080 --> 00:22:53,410
So, right now, never look back.
318
00:22:53,410 --> 00:22:56,880
BELIEVE YOUR LOVE kono michi wo
319
00:22:53,410 --> 00:22:56,880
Believe your love and the path you're on.
320
00:22:57,710 --> 00:23:04,090
nageki no seiza no shirabe wo
321
00:22:57,710 --> 00:23:04,090
Engrave the song of the constellation of grief
322
00:23:04,090 --> 00:23:11,890
mune ni kizamu soshite hashiri dasu
323
00:23:04,090 --> 00:23:11,890
in your heart and take off running.
324
00:23:11,890 --> 00:23:15,480
bokura wa itsumo nayami nagara
325
00:23:11,890 --> 00:23:15,480
We're always unsure; we're always searching
326
00:23:15,480 --> 00:23:18,900
setsuna no kibou wo sagashiteiru
327
00:23:15,480 --> 00:23:18,900
for a fleeting moment's hope.
328
00:23:18,900 --> 00:23:22,400
shiro to kuro oto ga majiwaru toki
329
00:23:18,900 --> 00:23:22,400
When the sounds of black and white mix together,
330
00:23:22,400 --> 00:23:25,860
kitto kitto hatenaku
331
00:23:22,400 --> 00:23:25,860
I know it will be limitless.
332
00:23:25,860 --> 00:23:29,530
hikari no saki ni mieru michi wo
333
00:23:25,860 --> 00:23:29,530
I dreamed that we walked together
334
00:23:29,530 --> 00:23:32,700
futari de aruku yume wo mita yo
335
00:23:29,530 --> 00:23:32,700
on the path I can see beyond the light.
336
00:23:32,700 --> 00:23:36,290
itoshisa sore wa wasureteita
337
00:23:32,700 --> 00:23:36,290
Till now, I'd forgotten love.
338
00:23:36,290 --> 00:23:39,920
kimi e no yakusoku
339
00:23:36,290 --> 00:23:39,920
It's my promise to you.
340
00:23:54,150 --> 00:23:55,250
Area zero,
341
00:23:55,390 --> 00:23:56,920
the place where everything began.
342
00:23:57,670 --> 00:23:58,800
Area zero,
343
00:23:58,960 --> 00:24:00,870
that sad place.
344
00:24:00,840 --> 00:24:01,810
But,
345
00:24:02,110 --> 00:24:03,910
we must go!
346
00:24:04,550 --> 00:24:08,100
Next time: Fit In Break
347
00:24:04,550 --> 00:24:08,100
NEXT TIME
348
00:24:05,360 --> 00:24:06,110
Fit In Break
349
00:24:06,110 --> 00:24:08,100
Fit In Break
350
00:24:10,440 --> 00:24:15,060
FIT-IN BREAK
24153
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.