All language subtitles for [SubtitleTools.com] Basquash! - 15 [1080p][YSAnime]_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,760 --> 00:00:11,850 Whoa! Look at all those tasty-looking cotton candy puffs! 2 00:00:11,850 --> 00:00:15,490 This scenery's like something out of a vintage anime or something. 3 00:00:15,490 --> 00:00:16,640 Yeah. 4 00:00:16,640 --> 00:00:18,900 Can you really get to the moon from here? 5 00:00:18,900 --> 00:00:21,190 It's not a scam or something, right? 6 00:00:21,190 --> 00:00:22,610 Because it would suck to come all this way 7 00:00:22,610 --> 00:00:24,610 only to be told, "Whoops, sorry, the moon is a lie!" 8 00:00:24,610 --> 00:00:25,840 Here it comes! 9 00:00:31,620 --> 00:00:33,410 Wh-What the? 10 00:00:33,410 --> 00:00:35,930 That would be the only thing that can take you to the moon: 11 00:00:35,930 --> 00:00:37,570 the Moon Cannon. 12 00:00:37,570 --> 00:00:38,750 Awesome! 13 00:00:38,750 --> 00:00:39,670 So that's it... 14 00:00:43,170 --> 00:00:48,050 boku ga boku no mama irareru basho sagasou 15 00:00:43,170 --> 00:00:48,050 I'm gonna look for a place where I can stay the way I am. 16 00:00:48,050 --> 00:00:53,770 tsuki ni terasare hashiridasu yo 17 00:00:48,050 --> 00:00:53,770 Lit by the moon, I set off running. 18 00:01:04,240 --> 00:01:08,450 furui shakai nado shikato shite 19 00:01:04,240 --> 00:01:08,450 Ignore the old world and the old ways; 20 00:01:09,240 --> 00:01:13,740 bokura ga terashi ruuru ni nare 21 00:01:09,240 --> 00:01:13,740 live by the rules we bring to light. 22 00:01:14,370 --> 00:01:23,750 hora! buchikowase kono te de 23 00:01:14,370 --> 00:01:23,750 Look! Break it down with your own hands. 24 00:01:26,340 --> 00:01:31,180 kimi ga kimi no mama motomeru basho wa doko 25 00:01:26,340 --> 00:01:31,180 Where's a place where you can stay as you are? 26 00:01:31,180 --> 00:01:36,270 dare no iinari ni mou naru na yo 27 00:01:31,180 --> 00:01:36,270 Don't listen any more when people tell you what to do. 28 00:01:36,270 --> 00:01:46,320 yume wa shinjiru furikazase 29 00:01:36,270 --> 00:01:46,320 Believe in dreams and flaunt your power. 30 00:01:51,200 --> 00:01:56,120 boku ga boku no mama iru tame ni wa itsumo 31 00:01:51,200 --> 00:01:56,120 For me to stay as I am, I need 32 00:01:56,120 --> 00:02:01,170 shinjita omae wa tsuranukunda 33 00:01:56,120 --> 00:02:01,170 you, who always believed in me, to stick by me all the way, 34 00:02:01,170 --> 00:02:09,970 sou da saigo wa kisu shitai 35 00:02:01,170 --> 00:02:09,970 and at the very end, I want to kiss you. 36 00:02:13,350 --> 00:02:20,020 RUN AND CANNON 37 00:02:15,750 --> 00:02:18,780 The Skybloom Kingdom, blessed by nature, 38 00:02:18,780 --> 00:02:20,830 is the closest country to the lunar surface. 39 00:02:21,260 --> 00:02:24,370 Like a dreamworld, its beautiful palace and beautiful town streets 40 00:02:24,370 --> 00:02:27,190 are made entirely of marble. 41 00:02:32,890 --> 00:02:34,070 And don't forget Futureland, 42 00:02:34,070 --> 00:02:37,420 filled with tons of fun attractions! 43 00:02:37,420 --> 00:02:39,820 This isn't just an amusement park. 44 00:02:39,820 --> 00:02:44,880 It also serves as a training facility for the Moon Cannon! 45 00:02:44,880 --> 00:02:49,340 The Skybloom Kingdom is waiting to aid you on your path towards the stars. 46 00:02:51,090 --> 00:02:54,720 The moon is near! "Let's Challenge"! 47 00:02:54,720 --> 00:02:58,560 The moon is near! "Let's Challenge"! 48 00:03:05,390 --> 00:03:06,900 Wow. 49 00:03:06,900 --> 00:03:08,630 So if you got shot, you'd die, right? 50 00:03:08,630 --> 00:03:10,220 Yeah, you'd die for sure. 51 00:03:11,020 --> 00:03:12,670 Don't be so scared, Alan. 52 00:03:12,670 --> 00:03:14,880 They won't shoot you if you don't cause trouble. 53 00:03:14,880 --> 00:03:16,200 Y-Yeah... 54 00:03:16,630 --> 00:03:19,470 Guests with moon passports are exempt from the inspection. 55 00:03:19,470 --> 00:03:20,730 You're all cleared. 56 00:03:20,730 --> 00:03:21,710 Excuse us. 57 00:03:21,710 --> 00:03:23,520 Good job! Thanks! 58 00:03:24,120 --> 00:03:28,460 Welcome to the country closest to moonside, the Skybloom Kingdom! 59 00:03:28,460 --> 00:03:34,210 The Skybloom Kingdom is blessed by nature... 60 00:03:32,850 --> 00:03:35,300 So they've been deployed to this country too. 61 00:03:35,500 --> 00:03:40,170 ...and beautiful town streets are made entirely of marble. 62 00:03:39,470 --> 00:03:42,680 Towns made of marble? Wow. 63 00:03:42,680 --> 00:03:46,020 Well, this country's got a monopoly on moon travel. 64 00:03:46,020 --> 00:03:47,190 I bet they're rolling in money. 65 00:03:48,200 --> 00:03:49,340 Stop, please! 66 00:03:50,800 --> 00:03:56,100 Transportation of vehicles or machinery beyond this point is prohibited. 67 00:03:56,100 --> 00:03:57,990 Store it in the parking lot over there. 68 00:04:05,180 --> 00:04:06,650 That's sorta irritating. 69 00:04:06,650 --> 00:04:10,020 So why can't you operate Bigfoots in town? 70 00:04:10,020 --> 00:04:12,590 Well, we just have to put up with it while we're here. 71 00:04:13,590 --> 00:04:16,480 What the?! What's all this?! 72 00:04:19,640 --> 00:04:20,900 No kidding. 73 00:04:20,900 --> 00:04:22,830 This town has always been so low-class. 74 00:04:24,730 --> 00:04:26,040 I'm off, then. 75 00:04:26,570 --> 00:04:28,650 I'll go with Mr. Dan and the others. 76 00:04:28,650 --> 00:04:31,030 Don't get lost. 77 00:04:31,030 --> 00:04:32,270 Don't worry! 78 00:04:32,270 --> 00:04:34,350 I have a good nose! 79 00:04:36,890 --> 00:04:38,570 "Keep our town clean"... 80 00:04:38,570 --> 00:04:40,190 "Take care of our town"? 81 00:04:40,190 --> 00:04:41,770 "Keep our streets clean." 82 00:04:41,770 --> 00:04:43,160 "No dirtying the streets." 83 00:04:43,160 --> 00:04:46,320 This one says, "If you dirty the streets, don't walk them." 84 00:04:46,320 --> 00:04:49,280 This kingdom overloaded with warnings. Bleh. 85 00:04:49,280 --> 00:04:51,000 No wonder there's nobody here. 86 00:04:51,000 --> 00:04:52,590 What's this? 87 00:04:52,590 --> 00:04:56,520 "Wear oversuits for a lovely town appearance." 88 00:04:56,520 --> 00:04:58,730 What's an oversuit? 89 00:05:02,260 --> 00:05:03,490 What's the deal? 90 00:05:03,490 --> 00:05:06,550 If they've got that driving around, what's wrong with a Bigfoot? 91 00:05:06,550 --> 00:05:08,730 School just got out. 92 00:05:08,730 --> 00:05:11,190 Those are all kids going home. 93 00:05:11,190 --> 00:05:13,280 Look! That's no good! 94 00:05:13,850 --> 00:05:16,350 Hey, Mister, none of you are wearing oversuits! 95 00:05:16,350 --> 00:05:17,860 That's no good! 96 00:05:17,860 --> 00:05:21,420 No good, you're no good! 97 00:05:20,120 --> 00:05:22,410 Shut up! Who do you think I am? 98 00:05:23,280 --> 00:05:24,750 Dunno. 99 00:05:28,120 --> 00:05:29,620 This checks out. 100 00:05:29,620 --> 00:05:32,140 It should. I swapped out the part for a new one. 101 00:05:32,590 --> 00:05:36,380 I guess pandering to James was worth it after all. 102 00:05:37,270 --> 00:05:38,340 I'm sorry for the trouble. 103 00:05:38,340 --> 00:05:42,470 The shoemaker lady was the one who pandered, not me. 104 00:05:43,580 --> 00:05:44,900 Thank you very much. 105 00:05:50,990 --> 00:05:55,670 Still... This part looks unique. 106 00:05:55,670 --> 00:05:56,740 It can't be... 107 00:06:01,030 --> 00:06:05,850 Apparently, he was shot in the back just as we were celebrating your win. 108 00:06:07,210 --> 00:06:12,330 Roberto planned to use this championship to redevelop the town, 109 00:06:13,190 --> 00:06:14,900 with backing from Mooneyes. 110 00:06:16,180 --> 00:06:18,420 This seems like the work of an opposing faction. 111 00:06:22,410 --> 00:06:24,100 His demise seems fitting for him. 112 00:06:24,740 --> 00:06:26,560 Thank you for letting me know. 113 00:06:27,080 --> 00:06:27,600 Later. 114 00:06:32,900 --> 00:06:35,230 "Feet are honest," right? 115 00:06:37,130 --> 00:06:39,780 Speaking of which, what happened to Dan JD? 116 00:06:39,780 --> 00:06:40,740 No idea. 117 00:06:40,740 --> 00:06:43,740 He said he was going to look around the town, 118 00:06:43,740 --> 00:06:44,910 so he'll turn up sooner or later. 119 00:06:54,680 --> 00:06:56,840 Whoa! Awesome, awesome! 120 00:06:59,850 --> 00:07:00,510 What do you think? 121 00:07:00,510 --> 00:07:02,510 Basketball's pretty cool, huh? 122 00:07:02,510 --> 00:07:04,610 Yeah! It's awesome! 123 00:07:05,430 --> 00:07:08,780 Those kids' clothes are for protection, 124 00:07:08,780 --> 00:07:11,820 but it's not so much for them as it is to keep them from damaging the town. 125 00:07:11,820 --> 00:07:14,100 Protection for the town rather than the people, huh? 126 00:07:14,100 --> 00:07:16,150 So of course they don't play basketball. 127 00:07:19,310 --> 00:07:19,990 Awesome! 128 00:07:19,990 --> 00:07:20,940 So cool! 129 00:07:20,940 --> 00:07:21,980 Basketball is great! 130 00:07:21,980 --> 00:07:22,530 Play some more! 131 00:07:23,510 --> 00:07:24,940 Okay, wait here. 132 00:07:24,940 --> 00:07:27,870 I'll show you something even better. 133 00:07:28,370 --> 00:07:29,690 What's he up to? 134 00:07:46,510 --> 00:07:47,750 Miss me? 135 00:07:47,750 --> 00:07:49,470 Oh, awesome! 136 00:07:50,630 --> 00:07:51,930 Mr. Dan, no! 137 00:07:51,930 --> 00:07:53,600 Listen up, squirts. 138 00:07:53,600 --> 00:07:55,350 This is how you play Basquash! 139 00:07:55,350 --> 00:07:57,430 Keep your eye on the birdy! 140 00:08:01,570 --> 00:08:03,610 Wh-What?! Hey! 141 00:08:03,610 --> 00:08:04,930 What's going on? 142 00:08:04,930 --> 00:08:07,780 It says, "Streetball is prohibited." 143 00:08:09,580 --> 00:08:14,090 Early this afternoon on the streets of the Skybloom Kingdom's Rosette City, 144 00:08:14,090 --> 00:08:18,840 a single tourist was arrested for committing terrorist acts with a Bigfoot. 145 00:08:18,840 --> 00:08:20,410 Terrorist? 146 00:08:20,410 --> 00:08:21,900 It was explained to him 147 00:08:21,900 --> 00:08:26,490 that in this country, entry by Bigfoots into towns is prohibited! 148 00:08:27,010 --> 00:08:30,730 And to add insult to injury, he played basketball in the street! 149 00:08:30,730 --> 00:08:32,150 Yeah... 150 00:08:32,630 --> 00:08:34,480 There wasn't time to stop him. 151 00:08:35,140 --> 00:08:37,220 I should have accompanied you. 152 00:08:38,380 --> 00:08:39,440 This is ridiculous! 153 00:08:39,440 --> 00:08:42,230 Whatever happened to just giving a warning?! 154 00:08:42,230 --> 00:08:45,280 We can't give people special treatment just because they're tourists, 155 00:08:45,280 --> 00:08:49,270 even if they do carry moon passports. 156 00:08:49,270 --> 00:08:51,290 Dan JD's trip to Mooneyes 157 00:08:51,290 --> 00:08:52,700 is more than a Kingdom matter. 158 00:08:53,100 --> 00:08:56,210 The fortunes of Earthdash and the moon depend on this trip. 159 00:08:56,210 --> 00:08:57,210 Fortunes? 160 00:08:57,210 --> 00:09:00,380 We are prepared to resort to diplomatic channels to request immediate acquittal. 161 00:09:03,330 --> 00:09:04,460 I'm so pissed off! 162 00:09:04,460 --> 00:09:06,850 Any luck getting Dan released? 163 00:09:06,850 --> 00:09:08,540 It's as if we're talking to a wall right now. 164 00:09:09,500 --> 00:09:10,420 Good grief... 165 00:09:10,420 --> 00:09:13,560 Getting stonewalled with the letter of the law is no different on the ground than on the moon. 166 00:09:13,560 --> 00:09:16,830 Even if James gets the head honchos on the moon to start pulling strings, 167 00:09:16,830 --> 00:09:18,290 it'll take time. 168 00:09:18,690 --> 00:09:20,810 Are we talking a week or two? 169 00:09:21,400 --> 00:09:22,690 Next year at the earliest? 170 00:09:22,690 --> 00:09:28,300 They say they'll grant him a pardon, but we have to wait until the king's birthday. 171 00:09:28,300 --> 00:09:33,470 Before applying more pressure, we have to bear in mind this country has a monopoly on transport to the moon. 172 00:09:34,070 --> 00:09:37,290 If we play our cards wrong and trigger some bogus investigation, 173 00:09:37,290 --> 00:09:38,790 will that damage the plan? 174 00:09:39,820 --> 00:09:41,750 This has become quite a thorn in my side. 175 00:09:42,400 --> 00:09:44,260 We don't have any time to spare. 176 00:10:00,830 --> 00:10:01,970 Excuse me. 177 00:10:05,440 --> 00:10:06,240 Come in. 178 00:10:10,830 --> 00:10:12,990 Welcome home, Flora. 179 00:10:14,220 --> 00:10:16,970 Please help Dan, Sister. 180 00:10:18,410 --> 00:10:22,630 That handsome young man, Slash, seemed strangely agitated. 181 00:10:22,630 --> 00:10:23,860 Did he? 182 00:10:23,860 --> 00:10:26,350 Amidst the confusion with the Lunar League and Championships, 183 00:10:26,350 --> 00:10:30,430 the incident with your father stands out like a sore thumb. 184 00:10:31,420 --> 00:10:34,170 I wonder if there are any answers there. 185 00:10:40,080 --> 00:10:41,400 Are you serious? 186 00:10:41,400 --> 00:10:42,450 Yeah! 187 00:10:42,450 --> 00:10:43,900 Are you really serious? 188 00:10:43,900 --> 00:10:47,570 I'm going to the moon no matter what. 189 00:10:56,870 --> 00:10:59,760 You're so strapping and valiant now, Flora. 190 00:10:59,760 --> 00:11:02,030 Hush, Sister. 191 00:11:02,030 --> 00:11:04,630 It sounds like you're describing a boy. 192 00:11:05,730 --> 00:11:09,670 You have traveled to many places and seen a great many things. 193 00:11:09,670 --> 00:11:10,790 That's how I can feel it. 194 00:11:12,880 --> 00:11:14,500 The living breath of many people... 195 00:11:15,010 --> 00:11:16,380 Their wills and desires... 196 00:11:26,200 --> 00:11:28,860 So your journey wasn't in vain. 197 00:11:30,000 --> 00:11:31,520 Then, Sister... 198 00:11:31,520 --> 00:11:33,510 Release your friend? 199 00:11:33,510 --> 00:11:34,990 I cannot. 200 00:11:36,030 --> 00:11:37,830 We are members of the royal family. 201 00:11:37,830 --> 00:11:41,010 We must always act as examples for the people. 202 00:11:41,010 --> 00:11:43,620 But if Mr. Dan is the legend— 203 00:11:44,130 --> 00:11:46,650 Your journey is not yet over, 204 00:11:46,650 --> 00:11:49,170 is it, Alan Naismith? 205 00:11:53,220 --> 00:11:55,560 The long-awaited sisters' reunion! 206 00:11:55,560 --> 00:12:00,820 I only wish I could watch them getting along so perfectly. 207 00:12:00,820 --> 00:12:05,270 It's time for them to each walk their own path. 208 00:12:07,780 --> 00:12:10,080 A rewrite of Rouge's upgrade? 209 00:12:10,880 --> 00:12:12,210 You say she volunteered? 210 00:12:12,210 --> 00:12:12,870 Y-Yes, b-because... 211 00:12:12,870 --> 00:12:17,190 Even if it's a success, she may not come through safely. 212 00:12:17,780 --> 00:12:19,790 It's her choice. 213 00:12:19,790 --> 00:12:21,600 We'll pray for success. 214 00:12:21,600 --> 00:12:22,540 Uh-huh... 215 00:12:22,540 --> 00:12:25,390 How's Dan JD doing? 216 00:12:26,670 --> 00:12:28,160 He's fine. 217 00:12:30,300 --> 00:12:31,180 I'll let him know. 218 00:12:57,740 --> 00:12:59,200 Wh-What's this?! 219 00:13:02,680 --> 00:13:04,480 It's ironic. 220 00:13:04,480 --> 00:13:07,350 We were just this close to going to the moon... 221 00:13:08,440 --> 00:13:11,680 Blocked from all directions no matter what we do. 222 00:13:12,130 --> 00:13:14,010 Sounds like James is at his wits' end too. 223 00:13:15,400 --> 00:13:17,840 So the moon's great influence couldn't influence this. 224 00:13:18,330 --> 00:13:22,320 If things go south, he'll have his hands full just trying to protect his standing. 225 00:13:22,320 --> 00:13:24,600 He used to be a lot dumber, you know. 226 00:13:24,600 --> 00:13:25,730 Dumber? 227 00:13:26,730 --> 00:13:28,750 Yep. A total blockhead. 228 00:13:29,150 --> 00:13:30,790 Shit! 229 00:13:32,600 --> 00:13:33,780 Stand back! 230 00:13:41,890 --> 00:13:43,640 Are you all right, young man? 231 00:13:43,640 --> 00:13:44,850 We're not all right! 232 00:13:44,850 --> 00:13:45,790 What the hell are you—? 233 00:13:47,540 --> 00:13:49,140 Come, quickly! 234 00:13:49,580 --> 00:13:51,460 The moon awaits you! 235 00:13:55,410 --> 00:13:56,180 Come on! 236 00:13:57,080 --> 00:13:59,350 Run! Hurry! Fly! 237 00:13:59,350 --> 00:14:00,930 We can't fly, old dude! 238 00:14:00,930 --> 00:14:02,910 Yeah, old dude! What on earth are you— 239 00:14:02,910 --> 00:14:05,560 I am the man who will watch over the legend til the end... 240 00:14:06,260 --> 00:14:07,020 Yes! 241 00:14:07,020 --> 00:14:09,690 Mr. Perfect! 242 00:14:11,190 --> 00:14:12,390 Par? 243 00:14:12,390 --> 00:14:13,610 Hect? 244 00:14:14,150 --> 00:14:15,180 Now hurry. 245 00:14:15,180 --> 00:14:17,780 The Moon Cannon is set to fire at 9pm on the dot! 246 00:14:17,780 --> 00:14:19,570 What about my Dangan? 247 00:14:20,530 --> 00:14:22,290 Leave that to me! 248 00:14:23,580 --> 00:14:24,120 Ow! 249 00:14:24,120 --> 00:14:25,200 Stride forth! 250 00:14:25,200 --> 00:14:26,140 To Cannon Park! 251 00:14:26,140 --> 00:14:27,290 Stride forth, my ass! 252 00:14:27,290 --> 00:14:29,080 Stop blowing stuff up all the time! 253 00:14:29,080 --> 00:14:32,090 Emergency. Emergency. 254 00:14:32,090 --> 00:14:33,870 The terrorist has escaped his cell. 255 00:14:33,870 --> 00:14:36,230 Townspeople, please refrain from leaving your houses. 256 00:14:36,230 --> 00:14:37,380 What?! A terrorist?! 257 00:14:37,380 --> 00:14:38,720 They say he's running amuck! 258 00:14:39,220 --> 00:14:42,660 The suspect is now fleeing down Second Avenue in a Bigfoot! 259 00:14:42,660 --> 00:14:44,890 All Patrolfoots in the vicinity, arrest him! 260 00:14:44,890 --> 00:14:46,790 It's no good! We can't catch up! 261 00:14:46,790 --> 00:14:49,520 This area is off-limits to Bigfoots... 262 00:14:49,520 --> 00:14:50,230 Disregard that! 263 00:14:50,230 --> 00:14:51,600 Destroy any buildings that get in the way! 264 00:14:51,600 --> 00:14:55,250 Dan! Take the big street coming up on your right and then head straight! 265 00:14:55,250 --> 00:14:56,190 That's Cannon Park! 266 00:14:56,190 --> 00:14:57,360 Roger! 267 00:15:00,740 --> 00:15:01,930 Shit! 268 00:15:01,930 --> 00:15:03,050 Hurry, Dan! 269 00:15:03,050 --> 00:15:04,900 Launch is T minus 15 minutes! 270 00:15:04,900 --> 00:15:05,910 I know! 271 00:15:10,880 --> 00:15:11,620 Alan! 272 00:15:12,190 --> 00:15:13,470 Thanks! 273 00:15:16,410 --> 00:15:17,750 Mr. Dan, hurry! 274 00:15:17,750 --> 00:15:19,040 I know! 275 00:15:19,480 --> 00:15:21,050 Basquash! 276 00:15:24,210 --> 00:15:25,550 What...? 277 00:15:25,550 --> 00:15:26,550 Don't tell me... 278 00:15:30,850 --> 00:15:33,480 "Basquash Arrives on the Moon With a Bang." 279 00:15:35,030 --> 00:15:36,020 Idiot. 280 00:15:36,020 --> 00:15:38,570 Please excuse the interruption to your schedules! 281 00:15:38,570 --> 00:15:40,560 We ask for your cooperation in the search! 282 00:15:42,210 --> 00:15:43,550 Oh, Princess! 283 00:15:43,550 --> 00:15:45,070 Did something happen? 284 00:15:46,210 --> 00:15:48,600 Your pardon. Please pass on. 285 00:15:48,600 --> 00:15:49,830 Thank you. 286 00:15:51,250 --> 00:15:56,120 As promised, I started the Moon Cannon's launch program. 287 00:15:56,120 --> 00:15:57,950 That won't cause problems? 288 00:15:57,950 --> 00:16:00,050 The countdown cannot be stopped. 289 00:16:00,050 --> 00:16:01,380 That's all right. 290 00:16:01,380 --> 00:16:03,290 Because, unless my eyes fool me, 291 00:16:03,290 --> 00:16:06,760 Dan JD is the man of legend. 292 00:16:07,510 --> 00:16:09,850 Bel, do you think you can get Dan here? 293 00:16:09,850 --> 00:16:13,070 Yeah. I have a map, so I'll get it done somehow. 294 00:16:13,070 --> 00:16:13,990 Good. 295 00:16:13,990 --> 00:16:15,980 Hey Miyuki, how about your end? 296 00:16:15,980 --> 00:16:17,730 We're ready to load! 297 00:16:17,730 --> 00:16:18,870 Fuel? 298 00:16:18,870 --> 00:16:20,080 Already filled! 299 00:16:20,080 --> 00:16:21,680 Say the word and we're good to go. 300 00:16:22,440 --> 00:16:25,880 But you know, that Mr. Perfect guy has gotta be... 301 00:16:25,880 --> 00:16:28,160 Remember, we promised not to tell. 302 00:16:29,750 --> 00:16:30,920 I see. 303 00:16:31,630 --> 00:16:35,000 I agree, Mr. Perfect, that's an excellent idea. 304 00:16:36,890 --> 00:16:39,980 Moon Cannon, beginning countdown. 305 00:16:39,980 --> 00:16:41,730 T minus one minute. 306 00:16:47,890 --> 00:16:50,310 Dan, the countdown started! 307 00:16:50,310 --> 00:16:51,670 Got it! No problem! 308 00:16:51,670 --> 00:16:52,720 One minute is all you have! 309 00:16:52,720 --> 00:16:54,730 If you don't bust your butt, we're gonna leave you behind! 310 00:16:54,730 --> 00:16:56,750 With that much time, it'll be easy! 311 00:16:56,750 --> 00:16:59,020 I'm the Basquasher Dan JD! 312 00:17:03,630 --> 00:17:05,530 Stop! Stop the car, please! 313 00:17:13,280 --> 00:17:14,970 Princess, that's... 314 00:17:16,820 --> 00:17:19,250 The thunderbolts of legend... 315 00:17:21,500 --> 00:17:26,180 Yes. Turn left there, then one more spurt gets you inside the park. 316 00:17:26,730 --> 00:17:27,820 We can't! 317 00:17:30,010 --> 00:17:31,930 We're surrounded by the army! 318 00:17:31,930 --> 00:17:35,100 Stop this futile resistance and surrender! 319 00:17:35,100 --> 00:17:37,820 Hurry! There's no time! 320 00:17:38,400 --> 00:17:39,520 M-Mr. Dan! 321 00:17:39,520 --> 00:17:41,950 Hey! There's less than 30 seconds left! 322 00:17:41,950 --> 00:17:43,440 What're you gonna do, stupid-head?! 323 00:17:43,440 --> 00:17:45,220 They have cannons! 324 00:17:45,220 --> 00:17:45,870 You'll die! 325 00:17:45,870 --> 00:17:46,930 You'll die for sure! 326 00:17:46,930 --> 00:17:47,450 No. 327 00:17:47,950 --> 00:17:49,320 Here it comes. 328 00:17:49,320 --> 00:17:51,120 Destroy! 329 00:17:55,400 --> 00:17:56,780 Mr. Iceman! 330 00:17:58,220 --> 00:18:00,830 The party can't start without your Destroys! 331 00:18:00,830 --> 00:18:02,960 Here goes our first step to the moon! 332 00:18:04,170 --> 00:18:06,960 Less than 20 seconds! Haul ass! 333 00:18:06,960 --> 00:18:08,160 Duh! 334 00:18:10,210 --> 00:18:12,630 Only 15 seconds to ignition! 335 00:18:12,630 --> 00:18:14,610 It's no good! They won't make it! 336 00:18:14,610 --> 00:18:15,810 Calm down, Miyuki! 337 00:18:15,810 --> 00:18:17,470 You get on first! 338 00:18:17,470 --> 00:18:19,030 But what about you three— 339 00:18:19,030 --> 00:18:21,100 Hello? Hello? 340 00:18:21,100 --> 00:18:21,560 Dammit! 341 00:18:21,560 --> 00:18:23,650 Here we go, Alan, Iceman! 342 00:18:23,650 --> 00:18:24,360 Okay! 343 00:18:24,360 --> 00:18:25,630 T minus ten seconds. 344 00:18:25,630 --> 00:18:26,940 First stage ignition! 345 00:18:29,530 --> 00:18:30,910 Second stage ignition! 346 00:18:32,200 --> 00:18:33,740 Third stage! 347 00:18:33,740 --> 00:18:34,530 Fourth stage! 348 00:18:34,530 --> 00:18:35,700 Fifth! 349 00:18:35,700 --> 00:18:36,800 Sixth! 350 00:18:36,800 --> 00:18:37,870 Seventh! 351 00:18:37,570 --> 00:18:38,480 Shut up! 352 00:18:38,480 --> 00:18:39,230 Eighth! 353 00:18:39,230 --> 00:18:39,790 Ninth! 354 00:18:41,500 --> 00:18:42,710 Tenth! 355 00:18:54,850 --> 00:18:56,340 Mr. Iceman! 356 00:19:18,850 --> 00:19:19,830 Sela! 357 00:19:20,850 --> 00:19:21,780 What? 358 00:19:21,780 --> 00:19:24,880 Don't even try saying you forgot I was here! 359 00:19:24,880 --> 00:19:26,090 Here we go! 360 00:19:41,670 --> 00:19:43,850 See you later, Gramps. 361 00:19:51,640 --> 00:19:54,540 Trailer! You are ordered to pull over! 362 00:19:54,540 --> 00:19:55,530 Pull over! 363 00:19:55,530 --> 00:19:57,710 I'm gonna floor it. Okay? 364 00:19:57,710 --> 00:19:59,200 Go for it! 365 00:20:05,470 --> 00:20:09,310 Go where your journey takes you, Flora. 366 00:20:09,310 --> 00:20:11,710 No... Alan Naismith. 367 00:20:21,640 --> 00:20:23,580 Break a leg! 368 00:20:23,580 --> 00:20:26,060 Save us, Mr. Perfect! 369 00:20:27,540 --> 00:20:32,900 Oh, I heard a man named Mr. Perfect got up to some awful hijinks. 370 00:20:32,900 --> 00:20:35,370 So how did the launch go? 371 00:20:36,910 --> 00:20:40,590 They exited the atmosphere safely, on course to the moon. 372 00:20:40,590 --> 00:20:42,130 Really? 373 00:20:52,570 --> 00:20:53,710 Look, Dan! 374 00:20:53,710 --> 00:20:55,170 Mooneyes is so close! 375 00:20:56,820 --> 00:20:59,550 So this is Mooneyes! Awesome! 376 00:20:59,550 --> 00:21:01,180 Yeah! Awesome! 377 00:21:01,180 --> 00:21:03,100 Awesome! 378 00:21:01,180 --> 00:21:03,620 I wonder if they know any other words? 379 00:21:03,100 --> 00:21:04,400 Awesome! 380 00:21:04,040 --> 00:21:06,020 It's true there aren't words for this. 381 00:21:08,130 --> 00:21:10,270 Huh? How far are we going? 382 00:21:10,270 --> 00:21:12,360 Hey, Miyuki, make us stop! 383 00:21:12,360 --> 00:21:14,090 We'll go past Mooneyes! 384 00:21:14,090 --> 00:21:15,620 Are we on the wrong orbit? 385 00:21:16,700 --> 00:21:17,490 What? 386 00:21:18,240 --> 00:21:20,430 It's the same as those ruins... 387 00:21:21,270 --> 00:21:22,500 Ruins? 388 00:21:22,500 --> 00:21:24,300 The ones we saw in the desert? 389 00:21:26,700 --> 00:21:28,050 Amazing. 390 00:21:28,050 --> 00:21:29,650 They're so big... 391 00:21:30,510 --> 00:21:31,950 Hey, look at that. 392 00:21:32,550 --> 00:21:33,090 Where? 393 00:21:34,300 --> 00:21:37,030 There, where it looks like a quarry. 394 00:21:37,610 --> 00:21:39,590 Moon Bigfoots... 395 00:21:42,030 --> 00:21:43,890 What's that? A giant?! 396 00:21:47,050 --> 00:21:48,030 What is it? 397 00:21:48,030 --> 00:21:49,450 Dunno... 398 00:21:49,450 --> 00:21:51,880 Maybe we saw something we shouldn't have. 399 00:21:54,500 --> 00:21:55,820 What's that? 400 00:21:59,740 --> 00:22:00,980 A huge-ass... 401 00:22:00,980 --> 00:22:01,780 ...hand?! 402 00:22:01,780 --> 00:22:04,540 Hey, wait, just a... 403 00:22:04,540 --> 00:22:05,370 Hey! 404 00:22:09,210 --> 00:22:10,530 Aw, dammit! 405 00:22:10,530 --> 00:22:11,410 The moon! 406 00:22:11,410 --> 00:22:13,880 The moon! 407 00:22:41,610 --> 00:22:45,080 sora wa takaku kaze wa nagarete 408 00:22:41,610 --> 00:22:45,080 The sky is high, the winds are blowing. 409 00:22:45,080 --> 00:22:48,620 tsuki no hadou wo yami ni toketeku 410 00:22:45,080 --> 00:22:48,620 The moon's surge dissolves into the darkness. 411 00:22:48,620 --> 00:22:51,960 dakara ima wa mae dake wo muki 412 00:22:48,620 --> 00:22:51,960 So, right now, never look back. 413 00:22:51,960 --> 00:22:55,420 BELIEVE YOUR LOVE kono michi wo 414 00:22:51,960 --> 00:22:55,420 Believe your love and the path you're on. 415 00:22:56,250 --> 00:23:02,640 nageki no seiza no shirabe wo 416 00:22:56,250 --> 00:23:02,640 Engrave the song of the constellation of grief 417 00:23:02,640 --> 00:23:10,430 mune ni kizamu soshite hashiri dasu 418 00:23:02,640 --> 00:23:10,430 in your heart and take off running. 419 00:23:10,430 --> 00:23:14,020 bokura wa itsumo nayami nagara 420 00:23:10,430 --> 00:23:14,020 We're always unsure; we're always searching 421 00:23:14,020 --> 00:23:17,440 setsuna no kibou wo sagashiteiru 422 00:23:14,020 --> 00:23:17,440 for a fleeting moment's hope. 423 00:23:17,440 --> 00:23:20,950 shiro to kuro oto ga majiwaru toki 424 00:23:17,440 --> 00:23:20,950 When the sounds of black and white mix together, 425 00:23:20,950 --> 00:23:24,410 kitto kitto hatenaku 426 00:23:20,950 --> 00:23:24,410 I know it will be limitless. 427 00:23:24,410 --> 00:23:28,080 hikari no saki ni mieru michi wo 428 00:23:24,410 --> 00:23:28,080 I dreamed that we walked together 429 00:23:28,080 --> 00:23:31,250 futari de aruku yume wo mita yo 430 00:23:28,080 --> 00:23:31,250 on the path I can see beyond the light. 431 00:23:31,250 --> 00:23:34,830 itoshisa sore wa wasureteita 432 00:23:31,250 --> 00:23:34,830 Till now, I'd forgotten love. 433 00:23:34,830 --> 00:23:38,460 kimi e no yakusoku 434 00:23:34,830 --> 00:23:38,460 It's my promise to you. 435 00:23:52,090 --> 00:23:55,160 So Miyuki and the rest are in Mooneyes right now... 436 00:23:55,160 --> 00:23:57,050 For some reason, it seems that isn't the case. 437 00:23:57,550 --> 00:23:59,280 They spun around and fell back? 438 00:23:59,300 --> 00:24:00,900 Next time: Underground. 439 00:23:59,320 --> 00:24:06,280 NEXT TIME 440 00:23:59,900 --> 00:24:00,230 UNDERGROUND 441 00:24:00,230 --> 00:24:06,280 UNDERGROUND 442 00:24:01,130 --> 00:24:01,860 Under? 443 00:24:01,870 --> 00:24:04,090 Every society has an underbelly. 444 00:24:04,270 --> 00:24:05,060 Believe me. 30382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.